I Pe
|
RWebster
|
2:17 |
Honour all men . Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:17 |
Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:17 |
Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour.
|
I Pe
|
ABP
|
2:17 |
Honor all! [2the 3brotherhood 1Love]! Fear God! [2the 3king 1Honor]!
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:17 |
Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour.
|
I Pe
|
LEB
|
2:17 |
Honor all people, love the community of believers, fear God, honor the king.
|
I Pe
|
BWE
|
2:17 |
Respect all men. Love your Christian brothers. Fear God. Respect the king.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:17 |
Show honour to every one, Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.'
|
I Pe
|
ISV
|
2:17 |
Show honor to everyone. Keep on loving the brothers, fearing God, and honoring the king.
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear יהוה. Honour the king.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:17 |
Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
Webster
|
2:17 |
Honor all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
Darby
|
2:17 |
Shew honour to all, love the brotherhood, fearGod, honour the king.
|
I Pe
|
OEB
|
2:17 |
Show honor to everyone, love the Lord's followers, ‘revere God, honor the emperor.’
|
I Pe
|
ASV
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
Anderson
|
2:17 |
Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:17 |
Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king.
|
I Pe
|
LITV
|
2:17 |
honor all, love the brotherhood, fear God, honor the king.
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:17 |
Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the Emperor.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:17 |
Honor everyone. Love brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:17 |
Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.
|
I Pe
|
LO
|
2:17 |
Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king.
|
I Pe
|
Common
|
2:17 |
Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
|
I Pe
|
BBE
|
2:17 |
Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
|
I Pe
|
Worsley
|
2:17 |
Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
DRC
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:17 |
Honor everyone. Love your brothers and sisters in the faith. Fear God. Honor the emperor.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:17 |
Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:17 |
Show honor to everyone. Love the brotherhood, revere God and honor the king.
|
I Pe
|
NHEB
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:17 |
Show honour to everyone, love the Lord's followers, ‘revere God, honour the emperor.’
|
I Pe
|
NETtext
|
2:17 |
Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:17 |
Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king.
|
I Pe
|
KJV
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:17 |
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
RLT
|
2:17 |
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:17 |
Allot kavod (respect, honor) to kol Adam (all Men); have ahavah (agap‚) for [Moshiach's] agudah (brotherhood); allot yirat Shomayim to Hashem [1:17; 2:17; 3:2,6,14,16], allot kavod to haMelech.
|
I Pe
|
MKJV
|
2:17 |
Honor all. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
|
I Pe
|
YLT
|
2:17 |
to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
|
I Pe
|
Murdock
|
2:17 |
Honor all men; love your brethren; fear God; and honor kings.
|
I Pe
|
ACV
|
2:17 |
Respect all men. Love the brotherhood. Fear God. Respect the king.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:17 |
Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:17 |
Manajà ny olona rehetra. Tiava ny rahalahy. Matahora an’ Andriamanitra. Manajà ny mpanjaka.
|
I Pe
|
CopNT
|
2:17 |
ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲫϯ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:17 |
Kunnioittakaa kaikkia, rakastakaa veljiä, peljätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:17 |
Pris alle, elsk broderskapet, frykt gud, pris kongen.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:17 |
Osoittakaa kaikille kunnioitusta, rakastakaa uskonveljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:17 |
要尊敬眾人,友愛弟兄,敬畏天主,尊敬君王。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲓⲉ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:17 |
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:17 |
Почитайте всички, любете братството, от Бога се бойте, царя почитайте.
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:17 |
أَكْرِمُوا ٱلْجَمِيعَ. أَحِبُّوا ٱلْإِخْوَةَ. خَافُوا ٱللهَ. أَكْرِمُوا ٱلْمَلِكَ.
|
I Pe
|
Shona
|
2:17 |
Kudzai vese. Idai ukama. Ityai Mwari. Kudzai mambo.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:17 |
Ĉiujn honoru. La frataron amu. Dion timu. La reĝon honoru.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:17 |
จงให้เกียรติแก่ทุกคน จงรักบรรดาพี่น้อง จงยำเกรงพระเจ้า จงถวายเกียรติแด่กษัตริย์
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:17 |
ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို ရိုသေကြလော့။ ညီအစ်ကိုများကို ချစ်ကြလော့။ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်း၊ ရှင်ဘုရင်ကိုရိုသေခြင်း ရှိကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:17 |
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:17 |
همه را محترم بشمارید، ایمانداران را دوست بدارید، از خدا بترسید و پادشاه را محترم بدانید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Har ek kā munāsib ehtirām kareṅ, apne bahan-bhāiyoṅ se muhabbat rakheṅ, Ḳhudā kā ḳhauf māneṅ, bādshāh kā ehtirām kareṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:17 |
Visa aktning för alla, älska era trossyskon, vörda Gud och ära kejsaren.
|
I Pe
|
TNT
|
2:17 |
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:17 |
Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:17 |
Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Kunnioittakaa kaikkia, rakastakaa veljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
|
I Pe
|
Dari
|
2:17 |
همه را محترم بشمارید، برادران خود را دوست بدارید، از خدا بترسید و پادشاه را محترم بدانید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:17 |
Dadka oo dhan maamuusa, walaalahana jeclaada, Ilaahna ka cabsada, oo boqorka ciseeya.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:17 |
Æra alle, elska broderlaget, ottast Gud, æra kongen!
|
I Pe
|
Alb
|
2:17 |
Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Respektiert alle [Menschen], liebt die Glaubensgeschwister, fürchtet Gott, ehrt den König!
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:17 |
барлиқ инсанларни һөрмәтләңлар, мәсиһий қериндашлириңларға меһир-муһәббәт көрситиңлар, Худадин қорқуңлар, Падишани һөрмәтләңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:17 |
모든 사람을 존경하며 형제들을 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:17 |
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Поштујте свакога: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:17 |
Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:17 |
എല്ലാവരെയും ബഹുമാനിപ്പിൻ; സഹോദരവൎഗ്ഗത്തെ സ്നേഹിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുവിൻ; രാജാവിനെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:17 |
뭇 사람을 공경하며 형제를 사랑하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라
|
I Pe
|
Azeri
|
2:17 |
بوتون خالقا حؤرمت ادئن، قارداشليغي سوئن، تاريدان قورخون، پادشاها احتئرام ادئن.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:17 |
Varer hedersamme emot hvar man; älsker bröderna; frukter Gud; ärer Konungen.
|
I Pe
|
KLV
|
2:17 |
quv Hoch loDpu'. muSHa' the brotherhood. taHvIp joH'a'. quv the joH.
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:17 |
Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:17 |
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:17 |
Всех почитайте, братство возлюбите, Бога бойтеся, царя чтите.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:17 |
πάντας τιμήσατε την αδελφότητα αγαπάτε τον θεόν φοβείσθε τον βασιλέα τιμάτε
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:17 |
Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:17 |
Bómemya bato bánso, bólinga bandeko, bóbánga Nzámbe, bókúmisa mokonzi wa letá.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:17 |
အားလုံးသောလူတို့ကို ရိုသေလေးစားကြလော့။ ညီအစ်ကိုအချင်းချင်း ချစ်ခင်ကြလော့။ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေကြလော့။ ဧကရာဇ်မင်းကို ရိုသေလေးစားကြလော့။
|
I Pe
|
Che1860
|
2:17 |
ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ ᎾᏂᎥᎢ; ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏢᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎨᏍᏗ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏥᎸᏉᏆᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:17 |
宜敬衆人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:17 |
Hãy tôn trọng mọi người, yêu thương anh em, kính sợ Đức Chúa Trời, tôn trọng vua.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:17 |
Tahura ninyo ang tanang tawo. Higugmaa ninyo ang kaigsoonan. Kahadloki ninyo ang Dios. Pasidunggi ninyo ang emperador.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:17 |
Cinstiţi pe toţi oamenii; iubiţi pe fraţi; temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Kumwail wauneki aramas koaros, poakohng riamwail souleng kan, lemmwiki Koht, oh wauneki nanmwarki lapalapo.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:17 |
Mindenkinek adjátok meg a tiszteletet, a testvéreket szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:17 |
Erweiset jedermann Ehre! Liebet die Bruderschaft! "Fürchtet Gott! Ehret den Kaiser!" (1) vgl. Anm. zu Off 17:9. (a) Rö 12:10; Spr 24:21; Mt 22:21
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:17 |
Haltet jedermann in Ehren, liebet die Brüderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:17 |
Honrai a todos. Amai aos irmãos. Temei a Deus. Honrai ao rei.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:17 |
Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.
|
I Pe
|
Byz
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:17 |
همه مردمان را احترام کنید. برادران را محبت نمایید. از خدا بترسید. پادشاه رااحترام نمایید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:17 |
Hloniphani bonke. Thandani ubuzalwane. Mesabeni uNkulunkulu. Hloniphani inkosi.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:17 |
Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:17 |
Πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν ˚Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:17 |
Vse spoštujte, bratovščino ljubite, Boga se bojte, kralja čestite!
|
I Pe
|
Norsk
|
2:17 |
Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!
|
I Pe
|
SloChras
|
2:17 |
Vse spoštujte, bratovščino ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
|
I Pe
|
Northern
|
2:17 |
Hamıya hörmət edin. İmanlı bacı-qardaşları sevin, Allahdan qorxun, padşaha hörmət edin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:17 |
Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:17 |
Kakaki amen amen, pok ong saulang kan, lan Kot, wauneki nanmarki!
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:17 |
Turiet visus godā; mīlējiet brāļu draudzību; bīstaties Dievu, godājiet ķēniņu.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:17 |
Honrae a todos. Amae a fraternidade. Temei a Deus. Honrae o rei.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:17 |
務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:17 |
Varer hedersamme emot hvar man; älsker bröderna; frukter Gud; ärer Konungen.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ, ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲁⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲣⲣⲟ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:17 |
Habt vor allen Achtung! Liebt die Brüder! Fürchtet Gott! Ehrt den Kaiser!
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:17 |
Всичките почитайте, братството обичайте, бойте се Богу, царят почитайте.
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:17 |
que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:17 |
すべての人々を敬いなさい。兄弟関係にある人たちを愛しなさい。神を恐れなさい。王を敬いなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:17 |
Respeitai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:17 |
すべての人をうやまい、兄弟たちを愛し、神をおそれ、王を尊びなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:17 |
Pag'addati niyu in tau katān, iban kalasahi niyu in pagkahi niyu Almasihin. Pagmabuga' kamu ha Tuhan, iban pag'addati niyu in sultan puntukan sin hula' niyu.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:17 |
Ehret alle, liebet die Brüder-Gemeinschaft, fürchtet Gott, ehret den Kaiser.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:17 |
Respetad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:17 |
Goodou hagalabagau-ina nia daangada huogodoo. Goodou aloho i godou duaahina dama a Christ. Goodou hagalaamua-ina a God, gei gi-hagalabagau-ina di king.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:17 |
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲓⲉ ⲡⲣⲣⲟ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:17 |
Gerbkite visus, mylėkite broliją, bijokite Dievo, gerbkite karalių.
|
I Pe
|
Bela
|
2:17 |
Усіх шануйце, братэрства любеце, Бога бойцеся, цара паважайце.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:17 |
Enorit an holl dud, karit an holl vreudeur, doujit Doue, enorit ar roue.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:17 |
Tut Ehre jedermann! Habt die Bruder lieb! Furchtet Gott! Ehret den Konig!
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:17 |
Osoittakaa kaikille arvonantoa, rakastakaa uskonveljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa keisaria.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:17 |
Ærer Alle; elsker Broderskabet; frygter Gud; ærer Kongen!
|
I Pe
|
Uma
|
2:17 |
Saile' hawe'ea tauna. Poka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, pengkorui Alata'ala, pai' bila' magau' -ta.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:17 |
Respektiert alle [Menschen], liebt die Glaubensgeschwister, fürchtet Gott, ehrt den König!
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:17 |
Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
|
I Pe
|
Latvian
|
2:17 |
Visus godājiet, mīliet brāļus, bīstieties Dieva, godājiet ķēniņu!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:17 |
Honrád a todos. Amád la fraternidad. Teméd a Dios. Honrád al rey.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:17 |
Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:17 |
Houdt alle mensen in ere, hebt de gemeenschap lief; vreest God, eert den koning!
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:17 |
Begegnet allen mit Achtung, liebt die Gemeinschaft mit Glaubensgeschwistern, habt Ehrfurcht vor Gott und ehrt auch den König!
|
I Pe
|
Est
|
2:17 |
Austage kõiki, armastage vendi, kartke Jumalat, austage kuningat!
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:17 |
ہر ایک کا مناسب احترام کریں، اپنے بہن بھائیوں سے محبت رکھیں، خدا کا خوف مانیں، بادشاہ کا احترام کریں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:17 |
أَكْرِمُوا جَمِيعَ النَّاسِ. أَحِبُّوا الإِخْوَةَ. خَافُوا اللهَ. أَكْرِمُوا الْمَلِكَ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:17 |
要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
|
I Pe
|
f35
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:17 |
Eert allen, bemint de broederschap, vreest God, eert den koning.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:17 |
Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:17 |
Julle moet almal eer, die broederskap liefhê, God vrees, die koning eer.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:17 |
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:17 |
honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:17 |
हर एक का मुनासिब एहतराम करें, अपने बहन-भाइयों से मुहब्बत रखें, ख़ुदा का ख़ौफ़ मानें, बादशाह का एहतराम करें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:17 |
Herkese saygı gösterin. İmanlı kardeşlerinizi sevin, Tanrı'dan korkun, krala saygı gösterin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:17 |
Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:17 |
Mindenkit becsüljetek, a testvéri közösséget szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
|
I Pe
|
Maori
|
2:17 |
Whakahonoretia nga tangata katoa. Arohaina nga teina, nga tuakana. E wehi ki te Atua. Whakahonoretia te kingi.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Pagaddatinbi manusiya' kamemon. Kalasahinbi pagkahibi magpangandol ma si Isa, pagmatāwinbi Tuhan, pagaddatinbi sultan mahatinggi.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:17 |
Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek.
|
I Pe
|
Viet
|
2:17 |
Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:17 |
La̱ex aj pa̱banel, chera e̱rib che̱ribil e̱rib. Chexucua̱k ru li Ka̱cuaˈ Dios. Che-oxlokˈi le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Ut cheqˈuehak xlokˈal li acuabej.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:17 |
Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen».
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:17 |
ចូរគោរពមនុស្សទាំងអស់ ចូរស្រឡាញ់គ្នាជាបងប្អូន ចូរកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ហើយគោរពស្ដេចផង។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:17 |
sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:17 |
Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Hãy tôn trọng mọi người, hãy yêu thương anh em, hãy kính sợ Thiên Chúa, hãy tôn trọng nhà vua.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:17 |
Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.
|
I Pe
|
TR
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
HebModer
|
2:17 |
נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:17 |
Әркімге лайықты құрмет көрсетіңдер: сенімі бір бауырластарыңды сүйіңдер; Құдайды терең қастерлеп, Оған ұнамайтынды істеуден шошыныңдар; патшаны қадірлеңдер!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:17 |
Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
|
I Pe
|
FreJND
|
2:17 |
Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:17 |
Herkese hürmet edin. Mümin kardeşlerinizi sevin. Allah’tan korkun. İmparatora hürmet edin.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:17 |
Erweiset jedem Achtung, liebt die Brüder, fürchtet Gott und ehrt den König.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:17 |
Spoštujte vse ljudi. Ljubite bratstvo. Bojte se Boga. Spoštujte kralja.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:17 |
Se pou nou bay chak moun respè li merite. renmen tout frè nou yo, gen krentif pou Bondye, respekte wa a.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:17 |
Olkaat kunnialliset jokaista kohtaan, rakastakaat veljiä, peljätkäät Jumalaa, kunnioittakaat kuningasta.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:17 |
Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:17 |
נַהֲגוּ כָבוֹד בְּכָל־אִישׁ אֶהֱבוּ אֵת הָאַחִים יְראוּ אֶת־אֱלֹהִים כַּבְּדוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:17 |
ddangos parch at bawb, caru eich cyd-Gristnogion, ofni Duw a pharchu'r ymerawdwr.
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:17 |
Erweiset jedermann die schuldige Ehre, habt die Brüder lieb, »fürchtet Gott, ehret den König«!
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:17 |
Πάντας τιμήσατε, την αδελφότητα αγαπάτε, τον Θεόν φοβείσθε, τον βασιλέα τιμάτε.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:17 |
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:17 |
Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:17 |
Бүх хүнийг хүндэл. Ахан дүүсээ хайрла. Шүтээнээс эмээ. Хааныг хүндэл.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Поштујте сваког: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:17 |
Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:17 |
Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:17 |
Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:17 |
Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:17 |
Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
|
I Pe
|
Swahili
|
2:17 |
Waheshimuni watu wote, wapendeni ndugu zenu waumini, mcheni Mungu, mheshimuni mfalme.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:17 |
Mindenkinek adjátok meg a tiszteletet, a testvéreket szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:17 |
Honorez tous les hommes; aimez vos frères; craignez Dieu; rendez honneur au roi.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:17 |
Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:17 |
همگان را حرمت بدارید، برادران را محبت کنید، از خدا بترسید و به پادشاه احترام بگذارید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Givim ona long olgeta man. Laikim tru dispela ol brata. Pret long God. Givim ona long king.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:17 |
Պատուեցէ՛ք բոլորը. սիրեցէ՛ք եղբայրները. վախցէ՛ք Աստուծմէ. պատուեցէ՛ք թագաւորը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:17 |
Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!
|
I Pe
|
JapRague
|
2:17 |
凡ての人を敬ひ、兄弟等を愛し、神を畏れ奉り、帝王を尊べ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:17 |
ܠܟܠܢܫ ܝܩܪܘ ܠܐܚܝܟܘܢ ܐܚܒܘ ܘܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠܘ ܘܠܡܠܟܐ ܝܩܪܘ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:17 |
Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:17 |
Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:17 |
なんぢら凡ての人を敬ひ、兄弟を愛し、神を畏れ、王を尊べ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:17 |
παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:17 |
Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.
|