Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 2:17  Honour all men . Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe EMTV 2:17  Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe NHEBJE 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe Etheridg 2:17  Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour.
I Pe ABP 2:17  Honor all! [2the 3brotherhood 1Love]! Fear God! [2the 3king 1Honor]!
I Pe NHEBME 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe Rotherha 2:17  Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour.
I Pe LEB 2:17  Honor all people, love the community of believers, fear God, honor the king.
I Pe BWE 2:17  Respect all men. Love your Christian brothers. Fear God. Respect the king.
I Pe Twenty 2:17  Show honour to every one, Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.'
I Pe ISV 2:17  Show honor to everyone. Keep on loving the brothers, fearing God, and honoring the king.
I Pe RNKJV 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear יהוה. Honour the king.
I Pe Jubilee2 2:17  Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe Webster 2:17  Honor all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe Darby 2:17  Shew honour to all, love the brotherhood, fearGod, honour the king.
I Pe OEB 2:17  Show honor to everyone, love the Lord's followers, ‘revere God, honor the emperor.’
I Pe ASV 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe Anderson 2:17  Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
I Pe Godbey 2:17  Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king.
I Pe LITV 2:17  honor all, love the brotherhood, fear God, honor the king.
I Pe Geneva15 2:17  Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.
I Pe Montgome 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the Emperor.
I Pe CPDV 2:17  Honor everyone. Love brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe Weymouth 2:17  Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.
I Pe LO 2:17  Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king.
I Pe Common 2:17  Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
I Pe BBE 2:17  Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.
I Pe Worsley 2:17  Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe DRC 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe Haweis 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe GodsWord 2:17  Honor everyone. Love your brothers and sisters in the faith. Fear God. Honor the emperor.
I Pe KJVPCE 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe NETfree 2:17  Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
I Pe RKJNT 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe AFV2020 2:17  Show honor to everyone. Love the brotherhood, revere God and honor the king.
I Pe NHEB 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe OEBcth 2:17  Show honour to everyone, love the Lord's followers, ‘revere God, honour the emperor.’
I Pe NETtext 2:17  Honor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.
I Pe UKJV 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe Noyes 2:17  Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king.
I Pe KJV 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe KJVA 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe AKJV 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe RLT 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe OrthJBC 2:17  Allot kavod (respect, honor) to kol Adam (all Men); have ahavah (agap‚) for [Moshiach's] agudah (brotherhood); allot yirat Shomayim to Hashem [1:17; 2:17; 3:2,6,14,16], allot kavod to haMelech.
I Pe MKJV 2:17  Honor all. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe YLT 2:17  to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
I Pe Murdock 2:17  Honor all men; love your brethren; fear God; and honor kings.
I Pe ACV 2:17  Respect all men. Love the brotherhood. Fear God. Respect the king.
I Pe VulgSist 2:17  Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
I Pe VulgCont 2:17  Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
I Pe Vulgate 2:17  omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
I Pe VulgHetz 2:17  Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
I Pe VulgClem 2:17  Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
I Pe CzeBKR 2:17  Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v poctivosti mějte.
I Pe CzeB21 2:17  Všechny ctěte, sourozence milujte, před Bohem mějte bázeň, k císaři úctu.
I Pe CzeCEP 2:17  Ke všem lidem mějte úctu, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále ctěte.
I Pe CzeCSP 2:17  Všechny ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále mějte v úctě.
I Pe PorBLivr 2:17  Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.
I Pe Mg1865 2:17  Manajà ny olona rehetra. Tiava ny rahalahy. Matahora an’ Andriamanitra. Manajà ny mpanjaka.
I Pe CopNT 2:17  ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲫϯ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ.
I Pe FinPR 2:17  Kunnioittakaa kaikkia, rakastakaa veljiä, peljätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
I Pe NorBroed 2:17  Pris alle, elsk broderskapet, frykt gud, pris kongen.
I Pe FinRK 2:17  Osoittakaa kaikille kunnioitusta, rakastakaa uskonveljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
I Pe ChiSB 2:17  要尊敬眾人,友愛弟兄,敬畏天主,尊敬君王。
I Pe CopSahBi 2:17  ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲓⲉ ⲡⲣⲣⲟ
I Pe ChiUns 2:17  务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
I Pe BulVeren 2:17  Почитайте всички, любете братството, от Бога се бойте, царя почитайте.
I Pe AraSVD 2:17  أَكْرِمُوا ٱلْجَمِيعَ. أَحِبُّوا ٱلْإِخْوَةَ. خَافُوا ٱللهَ. أَكْرِمُوا ٱلْمَلِكَ.
I Pe Shona 2:17  Kudzai vese. Idai ukama. Ityai Mwari. Kudzai mambo.
I Pe Esperant 2:17  Ĉiujn honoru. La frataron amu. Dion timu. La reĝon honoru.
I Pe ThaiKJV 2:17  จงให้เกียรติแก่ทุกคน จงรักบรรดาพี่น้อง จงยำเกรงพระเจ้า จงถวายเกียรติแด่กษัตริย์
I Pe BurJudso 2:17  ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို ရိုသေကြလော့။ ညီအစ်ကိုများကို ချစ်ကြလော့။ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်း၊ ရှင်ဘုရင်ကိုရိုသေခြင်း ရှိကြလော့။
I Pe SBLGNT 2:17  πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
I Pe FarTPV 2:17  همه را محترم بشمارید، ایمانداران را دوست بدارید، از خدا بترسید و پادشاه را محترم بدانید.
I Pe UrduGeoR 2:17  Har ek kā munāsib ehtirām kareṅ, apne bahan-bhāiyoṅ se muhabbat rakheṅ, Ḳhudā kā ḳhauf māneṅ, bādshāh kā ehtirām kareṅ.
I Pe SweFolk 2:17  Visa aktning för alla, älska era trossyskon, vörda Gud och ära kejsaren.
I Pe TNT 2:17  πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
I Pe GerSch 2:17  Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König!
I Pe TagAngBi 2:17  Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari.
I Pe FinSTLK2 2:17  Kunnioittakaa kaikkia, rakastakaa veljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa kuningasta.
I Pe Dari 2:17  همه را محترم بشمارید، برادران خود را دوست بدارید، از خدا بترسید و پادشاه را محترم بدانید.
I Pe SomKQA 2:17  Dadka oo dhan maamuusa, walaalahana jeclaada, Ilaahna ka cabsada, oo boqorka ciseeya.
I Pe NorSMB 2:17  Æra alle, elska broderlaget, ottast Gud, æra kongen!
I Pe Alb 2:17  Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.
I Pe GerLeoRP 2:17  Respektiert alle [Menschen], liebt die Glaubensgeschwister, fürchtet Gott, ehrt den König!
I Pe UyCyr 2:17  барлиқ инсанларни һөрмәтләңлар, мәсиһий қериндашлириңларға меһир-муһәббәт көрситиңлар, Худадин қорқуңлар, Падишани һөрмәтләңлар.
I Pe KorHKJV 2:17  모든 사람을 존경하며 형제들을 사랑하고 하나님을 두려워하며 왕을 존경하라.
I Pe MorphGNT 2:17  πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
I Pe SrKDIjek 2:17  Поштујте свакога: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.
I Pe Wycliffe 2:17  Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king.
I Pe Mal1910 2:17  എല്ലാവരെയും ബഹുമാനിപ്പിൻ; സഹോദരവൎഗ്ഗത്തെ സ്നേഹിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുവിൻ; രാജാവിനെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
I Pe KorRV 2:17  뭇 사람을 공경하며 형제를 사랑하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라
I Pe Azeri 2:17  بوتون خالقا حؤرمت ادئن، قارداشليغي سوئن، تاريدان قورخون، پادشاها احتئرام ادئن.
I Pe SweKarlX 2:17  Varer hedersamme emot hvar man; älsker bröderna; frukter Gud; ärer Konungen.
I Pe KLV 2:17  quv Hoch loDpu'. muSHa' the brotherhood. taHvIp joH'a'. quv the joH.
I Pe ItaDio 2:17  Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re.
I Pe RusSynod 2:17  Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
I Pe CSlEliza 2:17  Всех почитайте, братство возлюбите, Бога бойтеся, царя чтите.
I Pe ABPGRK 2:17  πάντας τιμήσατε την αδελφότητα αγαπάτε τον θεόν φοβείσθε τον βασιλέα τιμάτε
I Pe FreBBB 2:17  Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
I Pe LinVB 2:17  Bómemya bato bánso, bólinga bandeko, bóbánga Nzámbe, bókúmisa mokonzi wa letá.
I Pe BurCBCM 2:17  အားလုံးသောလူတို့ကို ရိုသေလေးစားကြလော့။ ညီအစ်ကိုအချင်းချင်း ချစ်ခင်ကြလော့။ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေကြလော့။ ဧကရာဇ်မင်းကို ရိုသေလေးစားကြလော့။
I Pe Che1860 2:17  ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ ᎾᏂᎥᎢ; ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏢᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎨᏍᏗ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᏥᎸᏉᏆᏍᏗ.
I Pe ChiUnL 2:17  宜敬衆人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
I Pe VietNVB 2:17  Hãy tôn trọng mọi người, yêu thương anh em, kính sợ Đức Chúa Trời, tôn trọng vua.
I Pe CebPinad 2:17  Tahura ninyo ang tanang tawo. Higugmaa ninyo ang kaigsoonan. Kahadloki ninyo ang Dios. Pasidunggi ninyo ang emperador.
I Pe RomCor 2:17  Cinstiţi pe toţi oamenii; iubiţi pe fraţi; temeţi-vă de Dumnezeu; daţi cinste împăratului!
I Pe Pohnpeia 2:17  Kumwail wauneki aramas koaros, poakohng riamwail souleng kan, lemmwiki Koht, oh wauneki nanmwarki lapalapo.
I Pe HunUj 2:17  Mindenkinek adjátok meg a tiszteletet, a testvéreket szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
I Pe GerZurch 2:17  Erweiset jedermann Ehre! Liebet die Bruderschaft! "Fürchtet Gott! Ehret den Kaiser!" (1) vgl. Anm. zu Off 17:9. (a) Rö 12:10; Spr 24:21; Mt 22:21
I Pe GerTafel 2:17  Haltet jedermann in Ehren, liebet die Brüderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König.
I Pe PorAR 2:17  Honrai a todos. Amai aos irmãos. Temei a Deus. Honrai ao rei.
I Pe DutSVVA 2:17  Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.
I Pe Byz 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe FarOPV 2:17  همه مردمان را احترام کنید. برادران را محبت نمایید. از خدا بترسید. پادشاه رااحترام نمایید.
I Pe Ndebele 2:17  Hloniphani bonke. Thandani ubuzalwane. Mesabeni uNkulunkulu. Hloniphani inkosi.
I Pe PorBLivr 2:17  Honrai a todos: amai aos irmãos, temei a Deus, honrai ao rei.
I Pe StatResG 2:17  Πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν ˚Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
I Pe SloStrit 2:17  Vse spoštujte, bratovščino ljubite, Boga se bojte, kralja čestite!
I Pe Norsk 2:17  Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!
I Pe SloChras 2:17  Vse spoštujte, bratovščino ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
I Pe Northern 2:17  Hamıya hörmət edin. İmanlı bacı-qardaşları sevin, Allahdan qorxun, padşaha hörmət edin.
I Pe GerElb19 2:17  Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.
I Pe PohnOld 2:17  Kakaki amen amen, pok ong saulang kan, lan Kot, wauneki nanmarki!
I Pe LvGluck8 2:17  Turiet visus godā; mīlējiet brāļu draudzību; bīstaties Dievu, godājiet ķēniņu.
I Pe PorAlmei 2:17  Honrae a todos. Amae a fraternidade. Temei a Deus. Honrae o rei.
I Pe ChiUn 2:17  務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
I Pe SweKarlX 2:17  Varer hedersamme emot hvar man; älsker bröderna; frukter Gud; ärer Konungen.
I Pe Antoniad 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe CopSahid 2:17  ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ, ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲁⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲡⲣⲣⲟ
I Pe GerAlbre 2:17  Habt vor allen Achtung! Liebt die Brüder! Fürchtet Gott! Ehrt den Kaiser!
I Pe BulCarig 2:17  Всичките почитайте, братството обичайте, бойте се Богу, царят почитайте.
I Pe FrePGR 2:17  que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi.
I Pe JapDenmo 2:17  すべての人々を敬いなさい。兄弟関係にある人たちを愛しなさい。神を恐れなさい。王を敬いなさい。
I Pe PorCap 2:17  Respeitai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
I Pe JapKougo 2:17  すべての人をうやまい、兄弟たちを愛し、神をおそれ、王を尊びなさい。
I Pe Tausug 2:17  Pag'addati niyu in tau katān, iban kalasahi niyu in pagkahi niyu Almasihin. Pagmabuga' kamu ha Tuhan, iban pag'addati niyu in sultan puntukan sin hula' niyu.
I Pe GerTextb 2:17  Ehret alle, liebet die Brüder-Gemeinschaft, fürchtet Gott, ehret den Kaiser.
I Pe SpaPlate 2:17  Respetad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey.
I Pe Kapingam 2:17  Goodou hagalabagau-ina nia daangada huogodoo. Goodou aloho i godou duaahina dama a Christ. Goodou hagalaamua-ina a God, gei gi-hagalabagau-ina di king.
I Pe RusVZh 2:17  Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
I Pe CopSahid 2:17  ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲉⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲓⲉ ⲡⲣⲣⲟ.
I Pe LtKBB 2:17  Gerbkite visus, mylėkite broliją, bijokite Dievo, gerbkite karalių.
I Pe Bela 2:17  Усіх шануйце, братэрства любеце, Бога бойцеся, цара паважайце.
I Pe CopSahHo 2:17  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ.
I Pe BretonNT 2:17  Enorit an holl dud, karit an holl vreudeur, doujit Doue, enorit ar roue.
I Pe GerBoLut 2:17  Tut Ehre jedermann! Habt die Bruder lieb! Furchtet Gott! Ehret den Konig!
I Pe FinPR92 2:17  Osoittakaa kaikille arvonantoa, rakastakaa uskonveljiä, pelätkää Jumalaa, kunnioittakaa keisaria.
I Pe DaNT1819 2:17  Ærer Alle; elsker Broderskabet; frygter Gud; ærer Kongen!
I Pe Uma 2:17  Saile' hawe'ea tauna. Poka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, pengkorui Alata'ala, pai' bila' magau' -ta.
I Pe GerLeoNA 2:17  Respektiert alle [Menschen], liebt die Glaubensgeschwister, fürchtet Gott, ehrt den König!
I Pe SpaVNT 2:17  Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
I Pe Latvian 2:17  Visus godājiet, mīliet brāļus, bīstieties Dieva, godājiet ķēniņu!
I Pe SpaRV186 2:17  Honrád a todos. Amád la fraternidad. Teméd a Dios. Honrád al rey.
I Pe FreStapf 2:17  Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi.
I Pe NlCanisi 2:17  Houdt alle mensen in ere, hebt de gemeenschap lief; vreest God, eert den koning!
I Pe GerNeUe 2:17  Begegnet allen mit Achtung, liebt die Gemeinschaft mit Glaubensgeschwistern, habt Ehrfurcht vor Gott und ehrt auch den König!
I Pe Est 2:17  Austage kõiki, armastage vendi, kartke Jumalat, austage kuningat!
I Pe UrduGeo 2:17  ہر ایک کا مناسب احترام کریں، اپنے بہن بھائیوں سے محبت رکھیں، خدا کا خوف مانیں، بادشاہ کا احترام کریں۔
I Pe AraNAV 2:17  أَكْرِمُوا جَمِيعَ النَّاسِ. أَحِبُّوا الإِخْوَةَ. خَافُوا اللهَ. أَكْرِمُوا الْمَلِكَ.
I Pe ChiNCVs 2:17  要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
I Pe f35 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe vlsJoNT 2:17  Eert allen, bemint de broederschap, vreest God, eert den koning.
I Pe ItaRive 2:17  Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re.
I Pe Afr1953 2:17  Julle moet almal eer, die broederskap liefhê, God vrees, die koning eer.
I Pe RusSynod 2:17  Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
I Pe FreOltra 2:17  honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
I Pe UrduGeoD 2:17  हर एक का मुनासिब एहतराम करें, अपने बहन-भाइयों से मुहब्बत रखें, ख़ुदा का ख़ौफ़ मानें, बादशाह का एहतराम करें।
I Pe TurNTB 2:17  Herkese saygı gösterin. İmanlı kardeşlerinizi sevin, Tanrı'dan korkun, krala saygı gösterin.
I Pe DutSVV 2:17  Eert een iegelijk; hebt de broederschap lief; vreest God; eert den koning.
I Pe HunKNB 2:17  Mindenkit becsüljetek, a testvéri közösséget szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
I Pe Maori 2:17  Whakahonoretia nga tangata katoa. Arohaina nga teina, nga tuakana. E wehi ki te Atua. Whakahonoretia te kingi.
I Pe sml_BL_2 2:17  Pagaddatinbi manusiya' kamemon. Kalasahinbi pagkahibi magpangandol ma si Isa, pagmatāwinbi Tuhan, pagaddatinbi sultan mahatinggi.
I Pe HunKar 2:17  Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek.
I Pe Viet 2:17  Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua.
I Pe Kekchi 2:17  La̱ex aj pa̱banel, chera e̱rib che̱ribil e̱rib. Chexucua̱k ru li Ka̱cuaˈ Dios. Che-oxlokˈi le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Ut cheqˈuehak xlokˈal li acuabej.
I Pe Swe1917 2:17  Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen».
I Pe KhmerNT 2:17  ចូរ​គោរព​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ ចូរ​ស្រឡាញ់​គ្នា​ជា​បងប្អូន​ ចូរ​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​គោរព​ស្ដេច​ផង។​
I Pe CroSaric 2:17  sve poštujte, bratstvo ljubite, Boga se bojte, kralja častite!
I Pe BasHauti 2:17  Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
I Pe WHNU 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe VieLCCMN 2:17  Hãy tôn trọng mọi người, hãy yêu thương anh em, hãy kính sợ Thiên Chúa, hãy tôn trọng nhà vua.
I Pe FreBDM17 2:17  Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.
I Pe TR 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe HebModer 2:17  נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃
I Pe Kaz 2:17  Әркімге лайықты құрмет көрсетіңдер: сенімі бір бауырластарыңды сүйіңдер; Құдайды терең қастерлеп, Оған ұнамайтынды істеуден шошыныңдар; патшаны қадірлеңдер!
I Pe UkrKulis 2:17  Усїх шануйте; браттівство любіте; Бога лякайтесь; царя честїть.
I Pe FreJND 2:17  Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
I Pe TurHADI 2:17  Herkese hürmet edin. Mümin kardeşlerinizi sevin. Allah’tan korkun. İmparatora hürmet edin.
I Pe GerGruen 2:17  Erweiset jedem Achtung, liebt die Brüder, fürchtet Gott und ehrt den König.
I Pe SloKJV 2:17  Spoštujte vse ljudi. Ljubite bratstvo. Bojte se Boga. Spoštujte kralja.
I Pe Haitian 2:17  Se pou nou bay chak moun respè li merite. renmen tout frè nou yo, gen krentif pou Bondye, respekte wa a.
I Pe FinBibli 2:17  Olkaat kunnialliset jokaista kohtaan, rakastakaat veljiä, peljätkäät Jumalaa, kunnioittakaat kuningasta.
I Pe SpaRV 2:17  Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
I Pe HebDelit 2:17  נַהֲגוּ כָבוֹד בְּכָל־אִישׁ אֶהֱבוּ אֵת הָאַחִים יְראוּ אֶת־אֱלֹהִים כַּבְּדוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ׃
I Pe WelBeibl 2:17  ddangos parch at bawb, caru eich cyd-Gristnogion, ofni Duw a pharchu'r ymerawdwr.
I Pe GerMenge 2:17  Erweiset jedermann die schuldige Ehre, habt die Brüder lieb, »fürchtet Gott, ehret den König«!
I Pe GreVamva 2:17  Πάντας τιμήσατε, την αδελφότητα αγαπάτε, τον Θεόν φοβείσθε, τον βασιλέα τιμάτε.
I Pe Tisch 2:17  πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
I Pe UkrOgien 2:17  Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
I Pe MonKJV 2:17  Бүх хүнийг хүндэл. Ахан дүүсээ хайрла. Шүтээнээс эмээ. Хааныг хүндэл.
I Pe SrKDEkav 2:17  Поштујте сваког: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.
I Pe FreCramp 2:17  Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
I Pe PolUGdan 2:17  Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.
I Pe FreGenev 2:17  Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi.
I Pe FreSegon 2:17  Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
I Pe SpaRV190 2:17  Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
I Pe Swahili 2:17  Waheshimuni watu wote, wapendeni ndugu zenu waumini, mcheni Mungu, mheshimuni mfalme.
I Pe HunRUF 2:17  Mindenkinek adjátok meg a tiszteletet, a testvéreket szeressétek, az Istent féljétek, a királyt tiszteljétek.
I Pe FreSynod 2:17  Honorez tous les hommes; aimez vos frères; craignez Dieu; rendez honneur au roi.
I Pe DaOT1931 2:17  Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!
I Pe FarHezar 2:17  همگان را حرمت بدارید، برادران را محبت کنید، از خدا بترسید و به پادشاه احترام بگذارید.
I Pe TpiKJPB 2:17  Givim ona long olgeta man. Laikim tru dispela ol brata. Pret long God. Givim ona long king.
I Pe ArmWeste 2:17  Պատուեցէ՛ք բոլորը. սիրեցէ՛ք եղբայրները. վախցէ՛ք Աստուծմէ. պատուեցէ՛ք թագաւորը:
I Pe DaOT1871 2:17  Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!
I Pe JapRague 2:17  凡ての人を敬ひ、兄弟等を愛し、神を畏れ奉り、帝王を尊べ。
I Pe Peshitta 2:17  ܠܟܠܢܫ ܝܩܪܘ ܠܐܚܝܟܘܢ ܐܚܒܘ ܘܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠܘ ܘܠܡܠܟܐ ܝܩܪܘ ܀
I Pe FreVulgG 2:17  Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
I Pe PolGdans 2:17  Wszystkich czcijcie, braterstwo miłujcie, Boga się bójcie, króla w uczciwości miejcie.
I Pe JapBungo 2:17  なんぢら凡ての人を敬ひ、兄弟を愛し、神を畏れ、王を尊べ。
I Pe Elzevir 2:17  παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
I Pe GerElb18 2:17  Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König.