I Pe
|
RWebster
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:16 |
as free, yet not using freedom as a cover for wickedness, but as bondservants of God.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:16 |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:16 |
As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
2:16 |
as free, and not [3as 4a covering 1having 5of evil 2freedom], but as bondmen of God.
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:16 |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:16 |
As free, yet, not as a cloak of vice, holding your freedom, but, as God’s servants.
|
I Pe
|
LEB
|
2:16 |
Live as free persons, and not using your freedom as a covering for evil, but as slaves of God.
|
I Pe
|
BWE
|
2:16 |
You are free people. But do not think, ‘I am free so I can do wrong things.’ You are God’s servants.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:16 |
Act as free men, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God.
|
I Pe
|
ISV
|
2:16 |
Live like free people, and do not use your freedom as an excuse for doing evil. Instead, be God's servants.
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of יהוה.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:16 |
as being free, yet not using [your] liberty to cover maliciousness, but as servants of God.
|
I Pe
|
Webster
|
2:16 |
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
Darby
|
2:16 |
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but asGod's bondmen.
|
I Pe
|
OEB
|
2:16 |
Act as free people, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God.
|
I Pe
|
ASV
|
2:16 |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
|
I Pe
|
Anderson
|
2:16 |
as being free, and yet not using your freedom as a cloak for malice, but as servants of God.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:16 |
as free, and not as having the freedom as a cover of evil, but as servants of God.
|
I Pe
|
LITV
|
2:16 |
as free, and not having freedom as a cover of evil, but as slaves of God;
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:16 |
As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:16 |
Live like free men; and yet do not make your freedom a cloak for misconduct, but be the slaves of God.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:16 |
in an open manner, and not as if cloaking malice with liberty, but like servants of God.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:16 |
Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.
|
I Pe
|
LO
|
2:16 |
Live as freemen, yet do not use your freedom as a covering of wickedness; but as the servants of God.
|
I Pe
|
Common
|
2:16 |
Live as free men, but do not use your freedom as a covering for evil; live as servants of God.
|
I Pe
|
BBE
|
2:16 |
As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
|
I Pe
|
Worsley
|
2:16 |
as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
DRC
|
2:16 |
As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:16 |
as free, yet not using liberty as a cloak for wicked practices; but as being servants of God.
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:16 |
Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:16 |
Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:16 |
Live as free men, not using your liberty as a cloak for evil, but live as the servants of God.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:16 |
As free, and not using your freedom as a cover for evil, but as bondslaves of God.
|
I Pe
|
NHEB
|
2:16 |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:16 |
Act as free people, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God.
|
I Pe
|
NETtext
|
2:16 |
Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a coat of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:16 |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as servants of God.
|
I Pe
|
KJV
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
RLT
|
2:16 |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:16 |
As Avadim (Servants) of Hashem, live as bnei Chorim (sons of Freedom, freemen); yet do not use your cherut (freedom) as a cloak for concealing ra'ah (evil).
|
I Pe
|
MKJV
|
2:16 |
as free, and not having freedom as a cover of evil, but as servants of God.
|
I Pe
|
YLT
|
2:16 |
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
|
I Pe
|
Murdock
|
2:16 |
as free men, yet not like men who make their freedom a cloak for their wickedness, but as the servants of God.
|
I Pe
|
ACV
|
2:16 |
As free, and not having your freedom as a cover-up of evil, but as bondmen of God.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:16 |
Comportai-vos como pessoas livres, mas não useis a liberdade como pretexto para a malícia. Em vez disso, sede como servos de Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:16 |
fa olona afaka ianareo, nefa aza mitondra ny fahafahanareo ho fanaronana ny ratsy, fa ho toy ny mpanompon Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
2:16 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯ ⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:16 |
niinkuin vapaat, ei niinkuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niinkuin Jumalan palvelijat.
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:16 |
som frie, og ikke har friheten som et overdekke for ondskapen, men som guds slaver.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:16 |
Tehkää näin vapaiden tavoin, älkää niin kuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niin kuin Jumalan palvelijat.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:16 |
你們要做自由的人,卻不可做以自由為掩飾邪惡的人,但該做天主的僕人;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:16 |
ϩⲱⲥ ⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϩⲃⲥ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:16 |
你们虽是自由的,却不可藉著自由遮盖恶毒(或译:阴毒),总要作 神的仆人。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:16 |
като свободни, но не употребяващи свободата за покривало на злото, а като Божии слуги.
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:16 |
كَأَحْرَارٍ، وَلَيْسَ كَٱلَّذِينَ ٱلْحُرِّيَّةُ عِنْدَهُمْ سُتْرَةٌ لِلشَّرِّ، بَلْ كَعَبِيدِ ٱللهِ.
|
I Pe
|
Shona
|
2:16 |
sevakasununguka, asi musava nekusungunuka sechifukidzo chezvakaipa, asi sevaranda vaMwari.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:16 |
kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:16 |
จงเป็นเหมือนคนที่มีเสรีภาพ แต่ท่านอย่าใช้เสรีภาพนั้นให้เป็นที่ปกปิดความชั่วไว้ แต่จงใช้เหมือนเป็นทาสของพระเจ้า
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:16 |
လူလွတ်ဖြစ်သော်လည်း၊ လွတ်ခြင်းအကြောင်းဖြင့် မကောင်းသောအမှုတို့ကို ဖုံးအုပ်သောသူကဲ့သို့ မကျင့်၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ကဲ့သို့ကျင့်နေကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:16 |
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:16 |
مثل افرادی كه کاملاً آزاد هستند زندگی كنید، امّا نگذارید این آزادی شما بهانهای برای رفتار ناشایست باشد، بلکه به عنوان بندگان خدا زندگی کنید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Āp āzād haiṅ, is lie āzādānā zindagī guzāreṅ. Lekin apnī āzādī ko ġhalat kām chhupāne ke lie istemāl na kareṅ, kyoṅki āp Allāh ke ḳhādim haiṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:16 |
Ni är fria, men använd inte friheten som täckmantel för det onda utan för att tjäna Gud.
|
I Pe
|
TNT
|
2:16 |
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:16 |
als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:16 |
Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:16 |
niin kuin vapaat, ei niin kuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niin kuin Jumalan orjat.
|
I Pe
|
Dari
|
2:16 |
مثل مردمی که کاملاً آزاد هستند زندگی کنید، اما نگذارید این آزادی شما بهانه ای برای رفتار ناشایست باشد، بلکه به عنوان بندگان خدا زندگی کنید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:16 |
idinkoo xor ah oo aan xorriyaddiinna ugu isticmaalayn sidii jubbad aad xumaanta ku qarisaan, laakiinse sidii idinkoo ah addoommo Ilaah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:16 |
so som frie, og ikkje slike som hev fridomen til vondskaps skyle, men som Guds tenarar.
|
I Pe
|
Alb
|
2:16 |
Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:16 |
[Lebt] als freie [Menschen], aber nicht, indem ihr die Freiheit als Deckmantel der Bosheit gebraucht, sondern als Diener Gottes.
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:16 |
Силәр әркин адәм болуп, һеч ким силәрниң ундақ яки бундақ қилиш-қилмаслиғиңларни мәнъий қилалмайду. Лекин бу әркинликни яман ишларни қилишниң баниси қиливалмай, Худаниң садиқ хизмәткарлири болуп яшаңлар,
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:16 |
너희가 자유로우나 너희의 자유를 악을 덮는 도구로 쓰지 말고 오직 하나님의 종들로서 행하라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:16 |
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Као слободни, а не као да бисте имали слободу за покривач пакости, него као слуге Божије.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:16 |
As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:16 |
സ്വതന്ത്രരായും സ്വാതന്ത്ര്യം ദുഷ്ടതെക്കു മറയാക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരായും നടപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:16 |
자유하나 그 자유로 악을 가리우는데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라
|
I Pe
|
Azeri
|
2:16 |
آزادلار کئمي ياشايين و اؤز آزادليغينيزي پئسلئک پردهسي کئمي اتمهيئن. آمّا اوندان اؤزلرئني تارينين قوللوغونا ورنلر کئمي ائستئفاده ادئن.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:16 |
Såsom de frie, och icke såsom I hafven den frihet till att skyla ondskona med, utan såsom Guds tjenare.
|
I Pe
|
KLV
|
2:16 |
as free, je ghobe' using lIj freedom vaD a cloak vo' mIghtaHghach, 'ach as bondservants vo' joH'a'.
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:16 |
come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:16 |
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:16 |
яко свободни, а не яко прикровение имуще злобы свободу, но яко раби Божии.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:16 |
ως ελεύθεροι και μη ως επικάλυμμα έχοντες της κακίας την ελευθερίαν αλλ΄ ως δούλοι θεού
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:16 |
vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:16 |
Bózala na ezalela ya bato ba bonsómí, lokóla basáleli ba Nzámbe. Bótála bonsómí té lokóla elambá ekozipa mabé ma bínó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:16 |
လွတ်လပ်သောသူများကဲ့သို့ နေထိုင်ကျင့်ကြံကြလော့။ သင်တို့၏လွတ်လပ်မှုကို အကြောင်းပြု၍ မကောင်းမှုကို မပြုလုပ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏အစေခံများအဖြစ် နေထိုင်ကျင့်ကြံကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:16 |
ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏗᎨᏥᎾᏝᎥᎾ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎥᏝᏍᏗ ᎠᏗᎾ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᎨᏒ ᏱᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏱᏧᏢᎥᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:16 |
爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:16 |
Hãy sống như những người được tự do, nhưng đừng dùng sự tự do của anh chị em để che đậy điều ác; hãy sống như đầy tớ của Đức Chúa Trời.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:16 |
Pagkinabuhi kamo ingon nga mga tawong may kagawasan, mao lamang nga dili ninyo paggamiton ang inyong kagawasan ingon nga takuban sa pagbuhat ug dautan; pagkinabuhi kamo ingon nga mga ulipon sa Dios.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:16 |
Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Kumwail en kin mour saledek; ahpw kumwail dehpa kin doadoahngki amwail saledek pwehn wia mehn pwaindi mehkot suwed, ahpw kumwail en kin momour nin duwen lidun Koht kei.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:16 |
mint szabadok: nem úgy, mint akik a szabadságot a gonoszság takarójául használják, hanem mint Isten szolgái.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:16 |
als Freie und (doch) nicht als solche, die die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit benutzen, sondern als Knechte Gottes. (a) Ga 5:13
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:16 |
Als Freie und nicht als ob ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit gebraucht, sondern als die Knechte Gottes.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:16 |
como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:16 |
Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
|
I Pe
|
Byz
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:16 |
مثل آزادگان، اما نه مثل آنانی که آزادی خود را پوشش شرارت میسازند بلکه چون بندگان خدا.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:16 |
njengabakhululekileyo, kodwa lingabi lenkululeko njengesigubuzelo sobubi, kodwa njengezigqili zikaNkulunkulu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:16 |
Comportai-vos como pessoas livres, mas não useis a liberdade como pretexto para a malícia. Em vez disso, sede como servos de Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:16 |
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ˚Θεοῦ δοῦλοι.
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:16 |
Kakor svobodni in ne za pokrivalo hudobije imajoč svobodo, nego kakor hlapci Božji.
|
I Pe
|
Norsk
|
2:16 |
som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.
|
I Pe
|
SloChras
|
2:16 |
kakor svobodni, a ne za pokrivalo hudobnosti imajoč svobodo, temveč kakor hlapci Božji.
|
I Pe
|
Northern
|
2:16 |
Azad insanlar kimi yaşayın. Amma azadlığınızı pislik etmək üçün bəhanə saymayıb Allahın qulları olaraq yaşayın.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:16 |
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:16 |
Duen me saladokalar, ap sota wia kin arail saladok, men pwaindi dip arail, a duen ladun Kot.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:16 |
Kā svabadnieki, un ne tā kā jums svabadība būtu par ļaunuma apsegu, bet tā kā Dieva kalpi.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:16 |
Como libertos, e não como tendo a liberdade por cobertura da malicia, mas como servos de Deus.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:16 |
你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作 神的僕人。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:16 |
Såsom de frie, och icke såsom I hafven den frihet till att skyla ondskona med, utan såsom Guds tjenare.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:16 |
ϩⲱⲥ ⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϩⲏⲃⲥ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ, ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:16 |
Ihr seid frei. Doch hütet euch, mit eurer Freiheit böses Tun zu decken! Zeigt euch vielmehr als Gottes Knechte!
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:16 |
като свободни, и не като че имате свободата покривало на злото, но като раби Божии.
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:16 |
C'est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:16 |
自由人として,しかしその自由を邪悪さの覆いとして用いるのではなく,神の奴隷として用いて,そのことを行ないなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:16 |
Atuai como homens livres, não como aqueles que fazem da liberdade um pretexto para a maldade, mas como servos de Deus.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:16 |
自由人にふさわしく行動しなさい。ただし、自由をば悪を行う口実として用いず、神の僕にふさわしく行動しなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:16 |
Na, pagga kamu puas na dayn ha manga dusa niyu, na in kamu limāya na, sagawa' ayaw kamu magpikil sin makajari na kamu huminang sin unu-unu kabayaan niyu minsan da mangī' sawkat na kamu kiyarihilan na kalimāyahan. Di' niyu yan mahinang daawa. Gām mayan subay niyu hipakita' dayn ha manga hinang niyu sin in kamu īpun tuud sin Tuhan, amu in magkahagad tuud sin unu-unu katān daakan sin Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:16 |
als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:16 |
(comportándoos) cual libres, no ciertamente como quien toma la libertad por velo de la malicia, sino como siervos de Dios.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:16 |
Goodou gi-mouli be digau maahede, ge hudee haga-hai-hegau-ina godou maahede e-gahu di huaidu, gei gi-mouli be nia hege a God.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:16 |
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:16 |
ϩⲱⲥ ⲣⲙϩⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϩⲱⲥ. ϩⲃⲥ ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:16 |
Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai.
|
I Pe
|
Bela
|
2:16 |
як вольныя, а ня як тыя, што карыстаюцца воляю, каб прыхаваць зло, а як рабы Божыя.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:16 |
ϩⲱⲥ ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϩⲣ̅ⲃ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:16 |
evel o vezañ frank, nann evel tud a ra eus al librentez ur ouel da c'holeiñ o fallentez, met evel servijerien Doue.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:16 |
als die Freien, und nicht als hattet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:16 |
Ja näin tehkää vapaiden tavoin -- älkää niin kuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niin kuin Jumalan orjat.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:16 |
som de, der ere frie, dog ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.
|
I Pe
|
Uma
|
2:16 |
Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:16 |
[Lebt] als freie [Menschen], aber nicht, indem ihr die Freiheit als Deckmantel der Bosheit gebraucht, sondern als Diener Gottes.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:16 |
Como libres; y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
|
I Pe
|
Latvian
|
2:16 |
Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:16 |
Como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:16 |
Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n'est qu'un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:16 |
Doet het als vrije mannen; niet als mensen, die de vrijheid als een dekmantel der boosheid gebruiken, maar als dienstknechten Gods.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:16 |
Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.
|
I Pe
|
Est
|
2:16 |
kui vabad ja mitte kui need, kellele vabadus on kurjuse katteks, vaid kui Jumala sulased.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:16 |
آپ آزاد ہیں، اِس لئے آزادانہ زندگی گزاریں۔ لیکن اپنی آزادی کو غلط کام چھپانے کے لئے استعمال نہ کریں، کیونکہ آپ اللہ کے خادم ہیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:16 |
تَصَرَّفُوا كَأَحْرَارٍ حَقّاً، لاَ كَالَّذِينَ يَتَّخِذُونَ مِنَ الْحُرِّيَّةِ سِتَاراً لارْتِكَابِ الشَّرِّ بَلْ بِاعْتِبَارِ أَنَّكُمْ عَبِيدٌ لِلهِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:16 |
你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
|
I Pe
|
f35
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:16 |
Als vrije menschen, maar toch de vrijheid niet gebruikende als een dekmantel der kwaadheid, maar als dienaars van God.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:16 |
come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:16 |
as vrymense en nie asof julle die vryheid het as 'n dekmantel vir die boosheid nie, maar as diensknegte van God.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:16 |
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:16 |
Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:16 |
आप आज़ाद हैं, इसलिए आज़ादाना ज़िंदगी गुज़ारें। लेकिन अपनी आज़ादी को ग़लत काम छुपाने के लिए इस्तेमाल न करें, क्योंकि आप अल्लाह के ख़ादिम हैं।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:16 |
Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrı'nın kulları olarak yaşayın.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:16 |
Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:16 |
mint szabadok, és nem mint olyanok, akik a szabadságot a gonoszság palástjául használjátok, hanem mint Isten szolgái.
|
I Pe
|
Maori
|
2:16 |
He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Limaya na kam, maka ahāp isab. Saguwā' da'a kam anumagal in ka'am makajari maghinang ala'at ma sabab limaya na. Ata Tuhan na kam, angkan kam limaya maghinang panoho'anna sadja.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:16 |
Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái.
|
I Pe
|
Viet
|
2:16 |
Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:16 |
Libre chic cua̱nkex. Abanan moco xban ta nak libre chic cua̱nkex nak tex-oc chixba̱nunquil li ma̱usilal. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:16 |
I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:16 |
ចូរប្រព្រឹត្ដឲ្យសមជាមនុស្សមានសេរីភាព ប៉ុន្ដែមិនត្រូវប្រើសេរីភាពនោះបិទបាំងសេចក្ដីអាក្រក់ឡើយ ផ្ទុយទៅវិញត្រូវប្រព្រឹត្ដឲ្យសមជាបាវបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:16 |
Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:16 |
Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Anh em hãy hành động như những người tự do, không phải như những người lấy sự tự do làm màn che sự gian ác, nhưng như những tôi tớ của Thiên Chúa.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:16 |
Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
TR
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
I Pe
|
HebModer
|
2:16 |
כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:16 |
Рухани азатсыңдар, соған сай өмір сүріңдер! Дегенмен осы азаттықты жамандық жасауға сылтау ретінде пайдаланбаңдар! Қайта, Құдайдың адал қызметшілері болып өмір кешіңдер!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:16 |
яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
|
I Pe
|
FreJND
|
2:16 |
comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:16 |
Hür insanlar olarak yaşayın. Fakat hürriyetinizi kötülük yapmak için bahane etmeyin. Allah’ın kullarına lâyık bir hayat sürün.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:16 |
Seid untertan als Freie, nicht als solche, die ihre Freiheit nur als Deckmantel der Schlechtigkeit mißbrauchen, vielmehr als Knechte Gottes.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:16 |
kot svobodni, pa svoje svobode ne uporabljajte za ogrinjalo zlonamernosti, temveč kakor Božji služabniki.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:16 |
Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:16 |
Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:16 |
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:16 |
כַּחָפְשִׁים וְלֹא־כְאִלּוּ הָיְתָה לָכֶם הַחֵרוּת לְמִכְסֵה הָרָעָה כִּי אִם־כְּעַבְדֵי אֱלֹהִים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:16 |
Dych chi'n rhydd, ond peidiwch defnyddio'ch rhyddid fel esgus i wneud drygioni. Dylech chi, sydd ddim ond yn gwasanaethu Duw,
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:16 |
und zwar als (wahrhaft) Freie und nicht als solche, welche die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit machen, sondern als Knechte Gottes.
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:16 |
ως ελεύθεροι, και μη ως έχοντες την ελευθερίαν επικάλυμμα της κακίας, αλλ' ως δούλοι του Θεού.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:16 |
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:16 |
як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:16 |
Эрх чөлөөт хүнийхээ хувьд та нар эрх чөлөөгөө хорон муу байдлын нөмрөг болгож биш, харин Шүтээний боолуудын ёсоор ашигла.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Као слободни, а не као да бисте имали слободу за покривач пакости, него као слуге Божије.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:16 |
Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:16 |
Jak ludzie wolni, ale nie jak ci, którzy używają wolności jako zasłony dla zła, lecz jak słudzy Boga.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:16 |
Comme libres, & non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme ferviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:16 |
étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:16 |
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
|
I Pe
|
Swahili
|
2:16 |
Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:16 |
mint szabadok: nem úgy, mint akik a szabadságot a gonoszság takarójául használják, hanem mint Isten szolgái.
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:16 |
Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:16 |
som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:16 |
همچون آزادگان زندگی کنید، امّا آزادی خود را پوششی برای شرارت مسازید، بلکه چون بندگان خدا زندگی کنید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Olsem ol man i fri, na yupela i no yusim pasin bilong stap fri bilong yupela olsem wanpela ausait saket bilong bel nogut long arapela, tasol olsem ol wokboi bilong God.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:16 |
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:16 |
som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.
|
I Pe
|
JapRague
|
2:16 |
汝等自由の身なるが如くにして、自由の惡の覆と為す事なく、神の奴隷たるものの如くにせよ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:16 |
ܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:16 |
comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:16 |
(Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:16 |
なんぢら自由なる者のごとくすとも、その自由をもて惡の覆となさず、神の僕のごとくせよ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:16 |
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:16 |
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
|