Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe EMTV 2:15  For this is the will of God, that by doing good you may silence the ignorance of foolish men—
I Pe NHEBJE 2:15  For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Etheridg 2:15  For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha.
I Pe ABP 2:15  For so is the will of God, by doing good to halt the [2of foolish 3men 1ignorance];
I Pe NHEBME 2:15  For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Rotherha 2:15  Because, so, is the will of God,—by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men:
I Pe LEB 2:15  For the will of God is as follows: by doing good to silence the ignorance of foolish people.
I Pe BWE 2:15  That is what God wants you to do. He wants you to do good things. By doing good things, you will stop foolish people from saying wrong things about you. They say wrong things about you because they do not know you.
I Pe Twenty 2:15  For God's will is this--that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
I Pe ISV 2:15  For it is God's will that by doing right you should silence the ignorant talkLit. the ignorance of foolish people.
I Pe RNKJV 2:15  For so is the will of יהוה, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Jubilee2 2:15  For this is the will of God, that [in] well doing ye may silence the ignorance of vain men,
I Pe Webster 2:15  For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Darby 2:15  Because so is the will ofGod, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
I Pe OEB 2:15  For God’s will is this — that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
I Pe ASV 2:15  For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Anderson 2:15  For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
I Pe Godbey 2:15  because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people:
I Pe LITV 2:15  because so is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men;
I Pe Geneva15 2:15  For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
I Pe Montgome 2:15  For it is the will of God that by well-doing you should silence the ignorant talk of foolish men.
I Pe CPDV 2:15  For such is the will of God, that by doing good you may bring about the silence of imprudent and ignorant men,
I Pe Weymouth 2:15  For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.
I Pe LO 2:15  For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men.
I Pe Common 2:15  For it is God’s will that by doing right you should silence the ignorance of foolish men.
I Pe BBE 2:15  Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
I Pe Worsley 2:15  For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men:
I Pe DRC 2:15  For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Haweis 2:15  For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men:
I Pe GodsWord 2:15  God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
I Pe KJVPCE 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe NETfree 2:15  For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
I Pe RKJNT 2:15  For this is the will of God, that by doing right you may silence the ignorance of foolish men:
I Pe AFV2020 2:15  For so is the will of God, that by doing well yourselves, you may put to silence the ignorance of senseless men;
I Pe NHEB 2:15  For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe OEBcth 2:15  For God’s will is this — that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
I Pe NETtext 2:15  For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
I Pe UKJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing all of you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe Noyes 2:15  For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men;
I Pe KJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe KJVA 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe AKJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe RLT 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe OrthJBC 2:15  For it is the ratzon Hashem (the will of G-d) that you, by acting as anshei tzedek, may silence the lack of da'as (knowledge) of the kesilim (the foolish people).
I Pe MKJV 2:15  For such is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men;
I Pe YLT 2:15  because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
I Pe Murdock 2:15  For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God:
I Pe ACV 2:15  Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men.
I Pe VulgSist 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
I Pe VulgCont 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
I Pe Vulgate 2:15  quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
I Pe VulgHetz 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
I Pe VulgClem 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
I Pe CzeBKR 2:15  Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých a neumělých lidí.
I Pe CzeB21 2:15  Vždyť Boží vůle je, abyste svým dobrým jednáním umlčovali hloupé řeči nevědomých.
I Pe CzeCEP 2:15  Taková je přece Boží vůle, abyste dobrým jednáním umlčovali nevědomost nerozumných lidí.
I Pe CzeCSP 2:15  neboť taková je vůle Boží, abyste dobrým jednáním umlčovali neznalost nerozumných lidí;
I Pe PorBLivr 2:15  Pois esta é a vontade de Deus, que, ao fazerdes o bem, caleis a ignorância dos homens tolos.
I Pe Mg1865 2:15  Fa toy izany no sitrapon’ Andriamanitra, hampanginanareo ny tsi-fahalalan’ ny olona adala amin’ ny fanaovan-tsoa;
I Pe CopNT 2:15  ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
I Pe FinPR 2:15  sillä se on Jumalan tahto, että te hyvää tekemällä tukitte suun mielettömäin ihmisten ymmärtämättömyydeltä-
I Pe NorBroed 2:15  fordi på den måten er guds vilje, at idet dere gjør godt setter munnkurv på uforstandige menneskers uvitenhet;
I Pe FinRK 2:15  Sillä Jumalan tahto on, että te hyvää tekemällä tukitte suun ymmärtämättömien ihmisten tietämättömyydeltä.
I Pe ChiSB 2:15  因為這原是天主的旨意:要你們行善,使那些愚蒙無知的人,閉口無言。
I Pe CopSahBi 2:15  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Pe ChiUns 2:15  因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
I Pe BulVeren 2:15  Защото това е Божията воля – като правите добро, да накарате да замълчи невежеството на безумните хора,
I Pe AraSVD 2:15  لِأَنَّ هَكَذَا هِيَ مَشِيئَةُ ٱللهِ: أَنْ تَفْعَلُوا ٱلْخَيْرَ فَتُسَكِّتُوا جَهَالَةَ ٱلنَّاسِ ٱلْأَغْبِيَاءِ.
I Pe Shona 2:15  Nokuti ndizvo zvinoita chido chaMwari, kuti nekuita zvakanaka munyaradze kusaziva kwevanhu mapenzi;
I Pe Esperant 2:15  Ĉar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsaĝaj;
I Pe ThaiKJV 2:15  เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี
I Pe BurJudso 2:15  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောအားဖြင့် လူမိုက်တို့၏ မိုက်မဲသော စကားကို ချေစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုသို့သော အလိုတော်ရှိ၏။
I Pe SBLGNT 2:15  (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
I Pe FarTPV 2:15  ارادهٔ خدا این است كه شما با کارهای نیک خود جلوی سخنان جاهلانهٔ مردمان احمق را بگیرید.
I Pe UrduGeoR 2:15  Kyoṅki Allāh kī marzī hai ki āp achchhā kām karne se nāsamajh logoṅ kī jāhil bātoṅ ko band kareṅ.
I Pe SweFolk 2:15  Det är Guds vilja att ni genom att göra gott ska tysta munnen på oförståndiga och okunniga människor.
I Pe TNT 2:15  ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
I Pe GerSch 2:15  Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet;
I Pe TagAngBi 2:15  Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:
I Pe FinSTLK2 2:15  koskapa näin on Jumalan tahto, että hyvää tekemällä vaiennatte typerien ihmisten tietämättömyyden –
I Pe Dari 2:15  ارادۀ خدا این است که شما با اعمال نیک خود جلوی سخنان جاهلانۀ مردمان احمق را بگیرید.
I Pe SomKQA 2:15  Waayo, Ilaah doonistiisu waxa weeye inaad samafalid ku aamusiisaan jaahilnimada nacasyada,
I Pe NorSMB 2:15  For soleis er det Guds vilje, at de med å gjera det gode skal målbinda vankunna hjå uvituge menneskje,
I Pe Alb 2:15  sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.
I Pe GerLeoRP 2:15  Denn der Wille Gottes lautet folgendermaßen: durch Gutes Tun die Ignoranz der unverständigen Menschen zum Schweigen zu bringen.
I Pe UyCyr 2:15  Худаниң ирадиси шуки, силәрниң үстүңлардин шикайәт қилидиған надан адәмләрниң зуванини яхши әмәлиятиңлар арқилиқ тувақлаштур.
I Pe KorHKJV 2:15  그리함이 하나님의 뜻이니 이것은 너희가 잘 행함으로 어리석은 자들의 무식한 말을 잠잠하게 하려 함이라.
I Pe MorphGNT 2:15  (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
I Pe SrKDIjek 2:15  Јер је тако воља Божија да добријем дјелима задржавате незнање безумнијех људи.
I Pe Wycliffe 2:15  For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
I Pe Mal1910 2:15  നിങ്ങൾ നന്മചെയ്തുകൊണ്ടു ബുദ്ധിയില്ലാത്ത മനുഷ്യരുടെ ഭോഷത്വം മിണ്ടാതാക്കേണം എന്നുള്ളതു ദൈവേഷ്ടം ആകുന്നു.
I Pe KorRV 2:15  곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라
I Pe Azeri 2:15  چونکي تارينين ائراده​سي بودور کي، ياخشيليق اِتمکله، سئز، عاغيلسيز آداملارين جهالتئني ساکئت اده​سئنئز.
I Pe SweKarlX 2:15  Ty så är Guds vilje, att I med goda gerningar skolen igenstoppa munnen af de galna och oförståndiga menniskor;
I Pe KLV 2:15  vaD vam ghaH the DichDaq vo' joH'a', vetlh Sum QaQ-doing SoH should lan Daq tammoH the ignorance vo' foolish loDpu':
I Pe ItaDio 2:15  Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;
I Pe RusSynod 2:15  ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
I Pe CSlEliza 2:15  Яко тако есть воля Божия, благотворящым обуздовати безумных человек невежство:
I Pe ABPGRK 2:15  ότι ούτως εστί το θέλημα του θεού αγαθοποιούντας φιμούν την των αφρόνων ανθρώπων αγνωσίαν
I Pe FreBBB 2:15  Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens ;
I Pe LinVB 2:15  Nzámbe alingí ’te bósála malámu, bókangisa bôngó minoko mya bato bazángí mayéle mpé mya baye bayébí elóko té.
I Pe BurCBCM 2:15  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ကောင်းသောအမှုတို့ကိုပြုခြင်းဖြင့် မိုက်မဲ သောသူတို့၏အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောစကား များကို တိတ်ဆိတ်သွားစေရန် ဘုရားသခင်အလိုရှိတော်မူ၏။-
I Pe Che1860 2:15  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎡᎳᏪ ᏗᏨᏗᏱ ᎾᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎫ ᏴᏫ.
I Pe ChiUnL 2:15  蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
I Pe VietNVB 2:15  Vì ý muốn của Đức Chúa Trời cho anh chị em là làm điều thiện, để làm im lặng lời ngu dốt của những kẻ điên dại.
I Pe CebPinad 2:15  Kay maoy kabubut-on sa Dios nga pinaagi sa pagbuhat ug maayo inyong mapahilum ang pagkawalay alamag sa mga tawong kulangkulang.
I Pe RomCor 2:15  Căci voia lui Dumnezeu este ca, făcând ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.
I Pe Pohnpeia 2:15  Pwe ih kupwur en Koht en met: kumwail en katokihekihdi ngihl suwed en aramas pweipwei kan amwail wiewia mwahu kan.
I Pe HunUj 2:15  Mert Isten akarata az, hogy jót cselekedve némítsátok el az értelmetlen emberek tudatlanságát,
I Pe GerZurch 2:15  Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Rechttun der Unwissenheit der törichten Menschen den Mund stopft (a) 1Pe 3:16
I Pe GerTafel 2:15  Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt.
I Pe PorAR 2:15  Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos,
I Pe DutSVVA 2:15  Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
I Pe Byz 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe FarOPV 2:15  زیرا که همین است اراده خدا که به نیکوکاری خود، جهالت مردمان بی‌فهم را ساکت نمایید،
I Pe Ndebele 2:15  Ngoba injalo intando kaNkulunkulu, ukuthi ngokwenza okuhle lifake isayeke emlonyeni wokungazi kwabantu abayizithutha;
I Pe PorBLivr 2:15  Pois esta é a vontade de Deus, que, ao fazerdes o bem, caleis a ignorância dos homens tolos.
I Pe StatResG 2:15  Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
I Pe SloStrit 2:15  Ker tako je volja Božja, da z dobrimi deli zamašujete nespametnih ljudi nevednost;
I Pe Norsk 2:15  For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,
I Pe SloChras 2:15  Kajti taka je volja Božja, da z dobrimi deli zavežite jezik nevednosti nespametnih ljudi;
I Pe Northern 2:15  Çünki Allahın iradəsi yaxşılıq edərək axmaqların cahilliyini susdurmanızdır.
I Pe GerElb19 2:15  Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
I Pe PohnOld 2:15  Pwe iet eten duen kupur en Kot: Komail en kadukie kidi omail wiawia mau dodok en aramas pweipwei kan.
I Pe LvGluck8 2:15  Jo tāds ir Dieva prāts, ka jūs labu darīdami, muti aizbāžat neprātīgu cilvēku nezināšanai,
I Pe PorAlmei 2:15  Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a bocca á ignorancia dos homens loucos:
I Pe ChiUn 2:15  因為 神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
I Pe SweKarlX 2:15  Ty så är Guds vilje, att I med goda gerningar skolen igenstoppa munnen af de galna och oförståndiga menniskor;
I Pe Antoniad 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe CopSahid 2:15  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ, ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲓⲁⲧⲑⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ,
I Pe GerAlbre 2:15  Denn das ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die aus Unwissenheit entspringenden Verleumdungen der törichten Menschen zum Schweigen bringt.
I Pe BulCarig 2:15  Защото така е волята Божия, като правите добро да затуляте устата на невежеството на безумните человеци;
I Pe FrePGR 2:15  car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens.
I Pe JapDenmo 2:15  あなた方がよい行ないによって愚かな者たちの無知を沈黙させることは,神のご意志だからです。
I Pe PorCap 2:15  Pois é esta a vontade de Deus: que, praticando o bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos.
I Pe JapKougo 2:15  善を行うことによって、愚かな人々の無知な発言を封じるのは、神の御旨なのである。
I Pe Tausug 2:15  Hangkan ku ini junjungun kaniyu, sabab amu yan in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu, ha supaya dayn ha sabab sin manga hinang niyu marayaw, humundung na magbichara sin way kapūsan in manga tau, amu in kulang in panghāti (pasal sin kasabunnalan).
I Pe GerTextb 2:15  (denn so ist es Gottes Wille, durch Gutesthun zu schweigen die Unwissenheit der sinnlosen Menschen)
I Pe SpaPlate 2:15  Pues la voluntad de Dios es que obrando bien hagáis enmudecer a los hombres insensatos que os desconocen,
I Pe Kapingam 2:15  Idimaa, deenei di manawa o God bolo goodou gi-dugua nia leelee huaidu o digau ala e-dadaulia, gi godou haihai humalia.
I Pe RusVZh 2:15  ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -
I Pe CopSahid 2:15  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Pe LtKBB 2:15  Mat tokia Dievo valia, kad, darydami gera, nutildytumėte neprotingų žmonių neišmanymą.
I Pe Bela 2:15  бо такая ёсьць воля Божая, каб мы, робячы дабро, замыкалі вусны невуцтву неразумных людзей, —
I Pe CopSahHo 2:15  ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
I Pe BretonNT 2:15  Rak bolontez Doue eo, ma serrot ar genoù da ziouiziegezh an dud dibourvez a skiant-vat en ur ober ar mad,
I Pe GerBoLut 2:15  Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der torichten Menschen,
I Pe FinPR92 2:15  Jumalan tahto näet on, että te hyvää tekemällä panette sulun ymmärtämättömien ihmisten typerille puheille.
I Pe DaNT1819 2:15  Thi saaledes er det Guds Villie, at I, ved at gjøre det Gode, skulle bringe de daarlige Menneskers Vankundighed til at tie;
I Pe Uma 2:15  Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe.
I Pe GerLeoNA 2:15  denn der Wille Gottes lautet folgendermaßen: durch Gutes Tun die Ignoranz der unverständigen Menschen zum Schweigen zu bringen.
I Pe SpaVNT 2:15  Porque esta es la voluntad de Dios, que haciendo bien, hagais callar la ignorancia de los hombres vanos:
I Pe Latvian 2:15  Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs, labu darot, apklusinātu neprātīgu cilvēku nezināšanu;
I Pe SpaRV186 2:15  Porque esta es la voluntad de Dios, que haciendo bien, embozaléis la ignorancia de los hombres vanos:
I Pe FreStapf 2:15  C'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent.
I Pe NlCanisi 2:15  Want het is de wil van God, dat gij, door het goede te doen, het onverstand van domme mensen tot zwijgen brengt.
I Pe GerNeUe 2:15  Denn Gott will, dass ihr durch gute Taten das dumme Gerede unwissender Menschen zum Schweigen bringt.
I Pe Est 2:15  Sest nõnda on Jumala tahtmine, et teie, tehes head, tõkestaksite mõistmatute inimeste rumalust -
I Pe UrduGeo 2:15  کیونکہ اللہ کی مرضی ہے کہ آپ اچھا کام کرنے سے ناسمجھ لوگوں کی جاہل باتوں کو بند کریں۔
I Pe AraNAV 2:15  فَإِنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ اللهِ: أَنْ تَفْعَلُوا الْخَيْرَ دَائِماً، فَتُفْحِمُوا جَهَالَةَ النَّاسِ الأَغْبِيَاءِ!
I Pe ChiNCVs 2:15  因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
I Pe f35 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe vlsJoNT 2:15  Want zoo is het de wil van God, dat gij door goed te doen den mond stopt der onwetende en onverstandige menschen.
I Pe ItaRive 2:15  Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;
I Pe Afr1953 2:15  Want so is dit die wil van God dat julle deur goed te doen die onkunde van die dwase mense tot swye sal bring,
I Pe RusSynod 2:15  Ибо такова воля Божия: чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей –
I Pe FreOltra 2:15  Car c'est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
I Pe UrduGeoD 2:15  क्योंकि अल्लाह की मरज़ी है कि आप अच्छा काम करने से नासमझ लोगों की जाहिल बातों को बंद करें।
I Pe TurNTB 2:15  Çünkü Tanrı'nın isteği, iyilik yaparak akılsızların bilgisizliğini susturmanızdır.
I Pe DutSVV 2:15  Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
I Pe HunKNB 2:15  Mert az az Isten akarata, hogy jót cselekedve elnémítsátok az oktalan emberek tudatlanságát;
I Pe Maori 2:15  Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:
I Pe sml_BL_2 2:15  Sabab ya na itu kabaya'an Tuhan ma ka'am, hinangunbi kahāpan. Jari pag'nda' saga a'a kulang panghati inān ma kahinanganbi, magtūy patambol bowa' sigām. Pahondong sigām amūng-mūng karupangan.
I Pe HunKar 2:15  Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;
I Pe Viet 2:15  Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.
I Pe Kekchi 2:15  Li Dios naraj nak texcua̱nk saˈ xya̱lal. Nak teˈril le̱ ti̱quilal, li incˈaˈ useb xnaˈleb ut li incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal, incˈaˈ chic teˈa̱tinak che̱rix.
I Pe Swe1917 2:15  Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.
I Pe KhmerNT 2:15  ដ្បិត​ការ​បិទ​មាត់​មនុស្ស​ល្ងង់ខ្លៅ​ដោយ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ល្អ​ជា​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់។​
I Pe CroSaric 2:15  Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.
I Pe BasHauti 2:15  Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:
I Pe WHNU 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμοιν φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe VieLCCMN 2:15  vì ý muốn của Thiên Chúa là anh em hãy làm điều thiện để bịt miệng những kẻ ngu xuẩn vô tri.
I Pe FreBDM17 2:15  Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes fous.
I Pe TR 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe HebModer 2:15  כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃
I Pe Kaz 2:15  Құдай сендердің игілік істеулерің арқылы ақымақ адамдардың (сенушілер туралы) надан әңгімелерін тойтаруларыңды қалайды.
I Pe UkrKulis 2:15  Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
I Pe FreJND 2:15  car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,
I Pe TurHADI 2:15  İyilik yaparak akılsız insanların cahilce konuşmalarını boşa çıkarın. Allah’ın istediği işte budur.
I Pe GerGruen 2:15  Denn dies ist der Wille Gottes, daß ihr durch einen guten Lebenswandel den Unverstand einfältiger Menschen zum Schweigen bringt.
I Pe SloKJV 2:15  Kajti taka je Božja volja, da boste s počenjanjem dobrega lahko utišali nevednost nespametnih ljudi;
I Pe Haitian 2:15  Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann.
I Pe FinBibli 2:15  Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,
I Pe SpaRV 2:15  Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos:
I Pe HebDelit 2:15  כִּי כֵן הוּא חֵפֶץ אֱלֹהִים אֲשֶׁר בַּעֲשׂוֹתְכֶם הַטּוֹב תִּסְכְּרוּ אֶת־פִּי אִוֶּלֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־בָּם דָּעַת׃
I Pe WelBeibl 2:15  (Mae Duw eisiau i chi wneud daioni i gau cegau'r bobl ffôl sy'n deall dim.)
I Pe GerMenge 2:15  Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den Unverstand der törichten Menschen zum Schweigen bringt,
I Pe GreVamva 2:15  διότι ούτως είναι το θέλημα του Θεού, αγαθοποιούντες να αποστομόνητε την αγνωσίαν των αφρόνων ανθρώπων·
I Pe Tisch 2:15  ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
I Pe UkrOgien 2:15  Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, —
I Pe MonKJV 2:15  Учир нь Шүтээний хүсэл бол ийм юм. Энэ нь та нар сайныг үйлдэхүйгээрээ мунхаг хүмүүсийн үл мэдэхүйг дуугүй болгох явдал юм.
I Pe SrKDEkav 2:15  Јер је тако воља Божија да добрим делима задржавате незнање безумних људи.
I Pe FreCramp 2:15  Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
I Pe PolUGdan 2:15  Taka bowiem jest wola Boga, abyście dobrze czyniąc, zamknęli usta niewiedzy głupich ludzi;
I Pe FreGenev 2:15  Car telle eft la volonté de Dieu, qu'en faifant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fols :
I Pe FreSegon 2:15  Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
I Pe SpaRV190 2:15  Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos:
I Pe Swahili 2:15  Maana Mungu anataka mweze kuyakomesha maneno ya kijinga ya watu wasio na akili kwa matendo mema mnayofanya.
I Pe HunRUF 2:15  Mert Isten akarata az, hogy jót cselekedve némítsátok el az értelmetlen emberek tudatlanságát
I Pe FreSynod 2:15  Car c'est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien, vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés.
I Pe DaOT1931 2:15  Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
I Pe FarHezar 2:15  زیرا خواست خدا این است که با کردار نیک خود، جهالت مردم نادان را خاموش سازید.
I Pe TpiKJPB 2:15  Long wanem, laik bilong God em i olsem, long, wantaim gutpela pasin, yupela i ken pasim maus bilong ol krankiman i no klia,
I Pe ArmWeste 2:15  Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով,
I Pe DaOT1871 2:15  Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;
I Pe JapRague 2:15  蓋汝等が善を行ひて、愚なる人々の不知を黙せしむるは神の思召なり。
I Pe Peshitta 2:15  ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܬܤܟܪܘܢ ܦܘܡܐ ܕܤܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
I Pe FreVulgG 2:15  Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes insensés ;
I Pe PolGdans 2:15  Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.
I Pe JapBungo 2:15  善を行ひて愚なる人の無知の言を止むるは、神の御意なればなり。
I Pe Elzevir 2:15  οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
I Pe GerElb18 2:15  Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet: