|
I Pe
|
ABP
|
2:21 |
For this you were called, for also Christ suffered for us, leaving behind to us a pattern, that you should follow after his tracks;
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:21 |
For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:21 |
For to this you were called because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow in His footsteps
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:21 |
For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:21 |
For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:21 |
To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps.
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:21 |
This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:21 |
You have been called to do this because Christ also was punished for you. He showed you what you should do. So do as he did.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:21 |
For you have been called to this because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that you would follow in his footsteps.
|
|
I Pe
|
Common
|
2:21 |
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:21 |
For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:21 |
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:21 |
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving behind an example for you, that you should follow in His footsteps,
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:21 |
For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:21 |
For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:21 |
For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:21 |
God called you to endure suffering because Christ suffered for you. He left you an example so that you could follow in his footsteps.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:21 |
For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps;
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:21 |
This is, in fact, what you were called to do, because Christ also suffered for you and left an example for you to follow in his steps.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:21 |
Because for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:21 |
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:21 |
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:21 |
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:21 |
For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:21 |
For you were called to this, for even Christ suffered on our behalf, leaving behind an example for us, that you should follow His steps;
|
|
I Pe
|
LO
|
2:21 |
Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps;
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:21 |
For you were not called to this? For Christ also suffered on our behalf, leaving us an example, that you should follow His steps,
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:21 |
For this is your calling; because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps;
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:21 |
For unto this were ye called; because the Messiah also died for us, and left us this pattern, that ye should walk in his steps.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:21 |
For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:21 |
For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:21 |
For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:21 |
For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:21 |
For to this you were called, because Messiah also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:21 |
For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps;
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:21 |
For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered — on your behalf — and left you an example, that you should follow in his steps.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:21 |
For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered — on your behalf — and left you an example, that you should follow in his steps.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:21 |
It was for this purpose [of your being osei tzedek and suffering] that you were given your keri'ah (calling), because also Moshiach suffered on behalf of you [YESHAYAH 53:5-6], leaving you a mofet (example), that you should follow in the steps of Moshiach,
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:21 |
For to this you were called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps.
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:21 |
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:21 |
For even hereunto were ye called: because Messiah also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:21 |
For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:21 |
For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps:
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:21 |
For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered-- on your behalf--and left you an example, that you should follow in his steps.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:21 |
For even hereunto were all of you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that all of you should follow his steps:
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:21 |
For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:21 |
And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:21 |
For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps.
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:21 |
for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:21 |
εις τούτο γαρ εκλήθητε ότι και χριστός έπαθεν υπέρ ημών ημίν υπολιμπάνων υπογραμμόν ίνα επακολουθήσητε τοις ίχνεσιν αυτού
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:21 |
Want hiertoe is julle geroep, omdat Christus ook vir julle gely het en julle 'n voorbeeld nagelaat het, sodat julle sy voetstappe kan navolg;
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:21 |
Sepse për këtë ju u thirrët, sepse edhe Krishti e vuajti për ne, duke ju lënë një shembull, që të ecni pas gjurmës së tij.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:21 |
εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:21 |
لأَنَّ اللهَ دَعَاكُمْ إِلى الاشْتِرَاكِ فِي هَذَا النَّوْعِ مِنَ الآلاَمِ. فَالْمَسِيحُ، الَّذِي تَأَلَّمَ لأَجْلِكُمْ، هُوَ الْقُدْوَةُ الَّتِي تَقْتَدُونَ بِهَا. فَسِيرُوا عَلَى آثَارِ خُطُوَاتِهِ:
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:21 |
لِأَنَّكُمْ لِهَذَا دُعِيتُمْ. فَإِنَّ ٱلْمَسِيحَ أَيْضًا تَأَلَّمَ لِأَجْلِنَا، تَارِكًا لَنَا مِثَالًا لِكَيْ تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِهِ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:21 |
Քանի որ դուք կանչուեցաք այս բանին համար, որովհետեւ Քրիստո՛ս ալ չարչարուեցաւ ձեզի համար եւ օրինակ թողուց ձեզի՝ որպէսզի հետեւիք իր հետքերուն:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:21 |
اونا گؤره کي، سئز بونون اوچون دعوت اولونوبسونوز، چونکي مسئح ده سئزئن اوچون عذاب چکدي و سئزي بئر نومونه قويدو کي، اونون ائزلري ائله گدهسئنئز.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:21 |
Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat:
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:21 |
Бо вы на тое пакліканы; бо і Хрыстос пацярпеў за нас, пакінуўшы нам прыклад, каб мы ішлі сьлядамі Ягонымі:
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:21 |
Da gement-se eo ez oc'h bet galvet, peogwir Krist ivez en deus gouzañvet poanioù evidoc'h, o lezel deoc'h ur skouer evit ma kerzhot war e lerc'h,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:21 |
Защото на това сте и звани; понеже и Христос пострада за вас, и остави пример вам, да последвате по неговите стъпки;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:21 |
Защото за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, като ви остави пример, за да следвате по Неговите стъпки;
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:21 |
အကြောင်းမူ ကား သင်တို့သည် ဤအတွက်ပင် ခေါ်တော်မူခြင်းခံကြ ရ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ခရစ်တော်သည်လည်း သင်တို့အတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံ၍ သင်တို့သည် ကိုယ် တော်၏ခြေရာတော်အတိုင်း လိုက်လျှောက်နိုင်ကြရန် စံနမူနာပြတော်မူခဲ့ ၏။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:21 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသို့အလိုငှါ သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူပြီ၊ ခရစ်တော်သည် ငါတို့အတွက် ခံတော်မူ သည်ဖြစ်၍၊ ခြေတော်ရာကို ရှောက်လိုက်စေခြင်းငှါ ပုံသက်သေကိုထားတော်မူပြီ။
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:21 |
εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:21 |
на сие бо и звани бысте: зане и Христос пострада по нас, нам оставль образ, да последуем стопам Его:
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:21 |
Kay sa maong paggawi gipanagtawag kamo, maingon nga alang kaninyo miantus man usab si Cristo, nga nagbilin kaninyog usa ka panig-ingnan aron kamo managsunod sa iyang mga tunob.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:21 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎡᏥᏯᏅᏛ; ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎢᎩᎩᎵᏲᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎯᏰᎴ ᏗᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏙᎸ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:21 |
你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:21 |
你們原是為此而蒙召的,因為基督也為你們受了苦,給你們留下了榜樣,叫你們追隨他的足跡。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:21 |
你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:21 |
爾之見召、因基督爲爾受苦、遺範於爾、使踐其迹、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:21 |
你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:21 |
⳿ⲉⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱϥ ⲁϥϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ. ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ̅ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ, ϫⲉ ⲡⲉ<ⲭⲥ> ϩⲱⲱϥ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ, ⲉϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲁⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ,
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:21 |
Ta na to ste pozvani jer i Krist je trpio za vas i ostavio vam primjer da idete stopama njegovim.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:21 |
Thi dertil ere I kaldte, efterdi Christus haver og lidt for os, efterladende os et Exempel, at I skulle efterfølge hans Fodspor;
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:21 |
Thi dertil bleve I kaldede, efterdi ogsaa Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:21 |
Thi dertil bleve I kaldede, efterdi ogsaa Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:21 |
مگر خدا شما را برای همین برنگزیده است؟ خود مسیح با رنج هائی که به خاطر شما کشید، برای شما نمونه شد تا به همان راهی که او رفت، شما نیز بروید.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:21 |
Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:21 |
Want hiertoe zijt gij geroepen, dewijl ook Christus voor ons geleden heeft, ons een voorbeeld nalatende, opdat gij Zijn voetstappen zoudt navolgen;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:21 |
εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:21 |
Ĉar al ĉi tio vi estas vokitaj; pro tio, ke Kristo ankaŭ suferis pro vi, postlasante por vi ekzemplon, por ke vi sekvu liajn postesignojn;
|
|
I Pe
|
Est
|
2:21 |
Selleks te ju olete kutsutud, sest et Kristuski kannatas teie eest ja jättis teile eeskuju, et te käiksite Tema jälgedes,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:21 |
چه، برای همین فراخوانده شدهاید، زیرا مسیح برای شما رنج کشید و سرمشقی گذاشت تا بر آثار قدمهای وی پا نهید.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:21 |
زیرا که برای همین خوانده شدهاید، چونکه مسیح نیز برای ما عذاب کشید وشما را نمونهای گذاشت تا در اثر قدمهای وی رفتار نمایید،
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:21 |
مگر خدا شما را برای همین برنگزیده است؟ خود مسیح با رنجهایی كه بهخاطر شما كشید، برای شما نمونه شد تا به همان راهی كه او رفت، شما نیز بروید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:21 |
Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman,
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:21 |
Sillä siihen te olette kutsutut, koska Kristuskin kärsi teidän puolestanne, jättäen teille esikuvan, että te noudattaisitte hänen jälkiänsä,
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:21 |
Sillä siihen teidät on kutsuttu. Kärsihän Kristuskin teidän puolestanne ja jätti teille esikuvan, jotta seuraisitte hänen jälkiään.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:21 |
Sillä siihen teidät on kutsuttu, koska Kristus kärsi teidän puolestanne ja jätti teille esikuvan, että seuraisitte hänen jälkiään,
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Sillä siihen [te] olette kutsutut, koska Kristuskin kärsi meidän puolestamme jättäen meille esikuvan, jotta noudattaisitte hänen jälkiään,
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:21 |
C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:21 |
Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ;
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:21 |
C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces :
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:21 |
Car vous eftes auffi appellez à cela : veu auffi que Chrift a fouffert pour nous, nous laiffant un patron, afin que vous enfuiviez fes traces.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:21 |
car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:21 |
C'est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:21 |
car c'est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:21 |
Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:21 |
et c'est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous ; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces ;
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:21 |
Or, c'est à cela que vous avez été appelés; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:21 |
Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces :
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:21 |
Zu solchem Leiden seid ihr berufen. Hat doch auch Christus zu euerm Heil gelitten und euch dadurch ein Vorbild hinterlassen, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolgt.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat fur uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:21 |
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget;
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:21 |
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget;
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:21 |
Dazu seid ihr ja auch berufen; auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel hinterlassen, damit ihr in seine Fußtapfen tretet.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten /und euch ein Vorbild hinterlassen hat, /damit ihr seinen Fußstapfen folgt; /
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für uns gelitten /und euch ein Vorbild hinterlassen hat, /damit ihr seinen Fußstapfen folgt; /
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus für euch gelitten und euch (dadurch) ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolget.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:21 |
denn genau dazu seid ihr berufen worden. Auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel gegeben, damit ihr seinen Fußspuren folgt.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:21 |
Denn dazu nämlich seid ihr berufen.Denn auch Christus hat für euch gelittenund euch ein Vorbild hinterlassen,damit ihr seinen Fußtapfen nachfolgt.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen; hat ja auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild gelassen, daß ihr Seinen Fußstapfen nachfolgen sollt;
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus gelitten hat für euch, euch ein Vorbild hinterlassend, damit ihr seinen Spuren nachfolget,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:21 |
Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt. (a) Joh 13:15
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:21 |
Διότι εις τούτο προσεκλήθητε, επειδή και ο Χριστός έπαθεν υπέρ υμών, αφίνων παράδειγμα εις υμάς διά να ακολουθήσητε τα ίχνη αυτού·
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:21 |
Se pou sa menm Bondye te rele nou, paske Kris la te soufri pou nou. Li kite yon egzanp pou nou swiv pye pou pye.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:21 |
כִּי לָזֹאת נִקְרֵאתֶם כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ עֻנָּה בַעֲבוּרְכֶם וְהִשְׁאִיר לָכֶם מוֹפֵת לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתָיו׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:21 |
כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:21 |
Hiszen erre vagytok hivatva, mert példát hagyva nektek, Krisztus is szenvedett értetek, hogy az ő nyomdokait kövessétek.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:21 |
Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az ő nyomdokait kövessétek:
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:21 |
Hiszen erre hívattatok el, mivel Krisztus is szenvedett értetek, és példát adott nektek, hogy az ő nyomdokait kövessétek:
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:21 |
Hiszen erre hívattatok el, mivel Krisztus is szenvedett értetek, és példát hagyott rátok, hogy az ő nyomdokait kövessétek:
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:21 |
Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:21 |
Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme;
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:21 |
汝らは之がために召されたり、キリストも汝らの爲に苦難をうけ、汝らを其の足跡に隨はしめんとて模範を遺し給へるなり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:21 |
このためにこそ,あなた方は召されたのです。なぜなら,キリストも,あなた方がその歩みに従うようあなた方に模範を残すため,わたしたちのために苦しみを受けられたからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:21 |
あなたがたは、実に、そうするようにと召されたのである。キリストも、あなたがたのために苦しみを受け、御足の跡を踏み従うようにと、模範を残されたのである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:21 |
蓋汝等の召されたるは之が為なり、其はキリストが我等の為に苦しみ給ひしも、例を汝等に胎して御跡を慕はしめ給はん為なればなり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:21 |
vaD Daq vam SoH were ja', because Christ je suffered vaD maH, leaving SoH { Note: TR reads “ maH” instead vo' “ SoH” } an example, vetlh SoH should tlha' Daj steps,
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:21 |
God ne-gahigahi goodou gi-di mee deenei, idimaa, ma go Christ dela ne-hagaduadua i goodou, ga-gowadu gi goodou di hagatau humalia bolo goodou gi-daudalia, gi-kawe-ai.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:21 |
Ол сендерді сол үшін де шақырды. Мәсіхтің Өзі бізге бола азап шегіп, үлгі қалдырды, сондықтан Оның ізімен жүруіміз керек.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:21 |
Li Dios naraj nak te̱ba̱nu joˈ quixba̱nu li Cristo. Li Cristo quixcˈul li raylal saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Aˈan quicˈamoc be che̱ru re nak la̱ex te̱cuy ajcuiˈ xnumsinquil li raylal.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:21 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាមកសម្រាប់ការនេះឯង ព្រោះព្រះគ្រិស្ដក៏បានរងទុក្ខសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដែរ ដើម្បីទុកគំរូឲ្យអ្នករាល់គ្នាដើរតាមលំអានរបស់ព្រះអង្គ
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:21 |
참으로 너희가 심지어 그 일을 위해 부르심을 받았나니 그리스도께서도 우리를 위해 고난을 당하심으로 우리에게 본을 남기사 너희가 자신의 발자취를 따라오게 하셨느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:21 |
이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 그리스도도 너희를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라오게 하려 하셨느니라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:21 |
Jo tam jūs esat aicināti. Jo arī Kristus cieta mūsu dēļ, atstādams jums priekšzīmi, lai jūs sekotu Viņa pēdās.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:21 |
Nzámbe abyángí bínó mpô ’te bósála bôngó, zambí Krístu ayókákí mpási mpô ya bínó mpé apésí bínó ndakisa mpô ’te bólanda nzelá ya yě.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:21 |
Juk jūs tam pašaukti; ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad eitumėte Jo pėdomis.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:21 |
Jo uz to jūs esat aicināti, kā arī Kristus priekš jums ir cietis un jums priekšzīmi pametis, ka jums būs pakaļ iet Viņa pēdām:
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:21 |
അതിന്നായിട്ടല്ലോ നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നതു. ക്രിസ്തുവും നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു, നിങ്ങൾ അവന്റെ കാൽച്ചുവടു പിന്തുടരുവാൻ ഒരു മാതൃക വെച്ചേച്ചു പോയിരിക്കുന്നു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:21 |
No te mea i karangatia koutou ki tenei: i whakamamaetia hoki a te Karaiti mo koutou, waiho iho ana e ia he tauria mo koutou, kia aru ai koutou i ona tapuwae:
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:21 |
Fa ho amin’ izany no niantsoana anareo; fa Kristy aza efa nijaly hamonjy anareo ka namela fianarana ho anareo, mba hanarahanareo ny diany;
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:21 |
Учир нь та нар үүн рүү дуудагдсан. Яагаад гэвэл Христ ч бас бидэнд жишээ үлдээн, бидний төлөө зовлон эдэлсэн. Энэ нь бид түүний мөрөөр дагахын тулд юм.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:21 |
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:21 |
Ngoba labizelwa lokho, ngoba uKristu laye wasihluphekela, esitshiyela isibonelo, ukuze lilandele izinyathelo zakhe;
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:21 |
Hiertoe immers zijt gij geroepen; want ook Christus heeft geleden voor u, en u een voorbeeld nagelaten, opdat gij zijn voetstappen zoudt volgen.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:21 |
For til dette kaltes dere, fordi også Salvede led for oss, idet han etterlot seg et eksempel til oss, for at dere skulle etterfølge sporene hans;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:21 |
For til det vart de kalla, av di Kristus og leid for dykk og let etter for dykk eit fyredøme, so de skal fylgja hans fotfar.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:21 |
For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:21 |
Siz məhz bunun üçün çağırıldınız. Çünki Məsih də sizin üçün əzab çəkdi və sizə nümunə oldu ki, siz də Onun izi ilə gedəsiniz.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:21 |
ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܚܠܦܝܢ ܘܫܒܩ ܠܢ ܗܢܐ ܛܘܦܤܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܥܩܒܬܗ ܬܗܠܟܘܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:21 |
Pwe i me komail paeker kido, pwe pil Kristus kamekam kin komail, wiala kilel pa ’mail, pwe komail en idauen wei lip a.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Pwe ong ni met me Koht ketin malipehkinkumwaildo; pwe duwen pein Krais eh lokolongkin kumwail oh ketikihong kumwail karasepe mwahu, ih pil duwen amwail pahn idawehn oh kahlemengih.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:21 |
Albowiem na to też powołani jesteście, ponieważ i Chrystus cierpiał za was, zostawiwszy wam przykład, abyście naśladowali stóp jego.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:21 |
Do tego bowiem jesteście powołani, bo i Chrystus cierpiał za nas, zostawiając nam przykład, abyście szli w jego ślady;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:21 |
Porque para isso fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:21 |
Porque para isto sois chamados; pois tambem Christo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigaes as suas pisadas.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:21 |
Pois para isto fostes chamados, porque também Cristo sofreu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais os seus passos.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:21 |
Pois para isto fostes chamados, porque também Cristo sofreu por nós, deixando-nos exemplo, para que sigais os seus passos.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:21 |
*Ora, foi para isto que fostes chamados; visto que Cristo também padeceu por vós, deixando-vos o exemplo, para que sigais os seus passos.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:21 |
Şi la aceasta aţi fost chemaţi, fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:21 |
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:21 |
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:21 |
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:21 |
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:21 |
Nokuti makadanirwa izvi, nokuti Kristuwo wakatambudzikira isu, akasiira isu muenzaniso, kuti mutevere makwara ake;
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:21 |
Kajti za to ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za vas in vam zapustil zgled, da hodite po sledovih njegovih:
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:21 |
Kajti celó k temu ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za nas in nam pustil zgled, da naj bi vi sledili njegovim stopinjam;
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:21 |
Kajti v to ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za vas, zapustivši vam zgled, da hodite po sledovih njegovih;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:21 |
Waayo, taasu waa wixii laydiinku yeedhay, maxaa yeelay, Masiix baa idiin xanuunsaday, oo wuxuu idinkaga tegey masaal inaad tallaabooyinkiisa raacdaan.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:21 |
Para esto fuisteis llamados. Porque también Cristo padeció por vosotros dejándoos ejemplo para que sigáis sus pasos.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:21 |
Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:21 |
Porque para esto fuisteis llamados, pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos un modelo, para que vosotros sigáis sus pisadas.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:21 |
Porque para esto sois llamados; pues que también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigáis sus pisadas:
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:21 |
Porque para esto sois llamados; pues que tambien Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigais sus pisadas;
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Јер сте на то и позвани, јер и Христос пострада за нас, и нама остави углед да идемо Његовим трагом:
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Јер сте на то и позвани, јер и Христос пострада за нас, и нама остави углед да идемо његовијем трагом:
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:21 |
Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ ˚Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:21 |
Hayo ndiyo mliyoitiwa; maana Kristo mwenyewe aliteseka kwa ajili yenu, akawaachieni mfano, ili muufuate mwenendo wake.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:21 |
Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:21 |
Till detta är ni kallade. Kristus led i ert ställe och efterlämnade ett exempel åt er, för att ni ska följa i hans fotspår.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ty dertill ären I kallade, efter ock Christus led för oss, låtandes oss en efterdömelse, att I skolen efterfölja hans fotspår ;
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ty dertill ären I kallade, efter ock Christus led för oss, låtandes oss en efterdömelse, att I skolen efterfölja hans fotspår;
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:21 |
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
|
|
I Pe
|
TR
|
2:21 |
εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:21 |
Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya:
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:21 |
Na, in sabab hangkan kamu napī' sin Tuhan suku' niya ha supaya kamu makasandal kabinsanaan biya' kan Īsa Almasi. Kasulutan in Tuhan bang kamu sumandal kabinsanaan ha wayruun narusa niyu, sabab in Almasi simandal kabinsanaan bukun pasal awn narusa niya, sagawa' sabab-karna' niyu. Na, dīhilan niya kamu suntuan marayaw singuran niyu. Hangkan urula niyu in limpa' siki niya.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ด้วยว่าท่านทั้งหลายทรงถูกเรียกไว้สำหรับเหตุการณ์นั้น เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงรับทนทุกข์ทรมานเพื่อเราทั้งหลาย ให้เป็นแบบอย่างแก่เรา เพื่อท่านจะได้ตามรอยพระบาทของพระองค์
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:21 |
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Long wanem, yes, inap long dispela God i singautim yupela. Bilong wanem, Kraist tu i karim pen long helpim yumi, na givim yumi wanpela piksa, inap long yupela i ken bihainim ol step bilong em.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:21 |
Allah sizi bunun için çağırdı. Sizin örneğiniz İsa Mesih’tir. O sizin uğrunuza acı çekti. Siz de O’nun izinden gitmelisiniz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:21 |
Nitekim bunun için çağrıldınız. Mesih, izinden gidesiniz diye uğrunuza acı çekerek size örnek oldu.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:21 |
На се бо ви покликані, бо і Христос страждав за вас, оставляючи вам приклад, щоб ви йшли слїдом за Його стопами;
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:21 |
Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його.
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:21 |
Apa' toe-mile pai' nakio' -koi Alata'ala-e: nakio' -koi bona mo'ingku lompe', nau' -koi rabalinai'. Apa' Kristus wo'o mporata kaparia sabana koi', pai' nawai' -koi tonco bona nituku' laa' -na.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:21 |
آپ کو اِسی کے لئے بُلایا گیا ہے۔ کیونکہ مسیح نے آپ کی خاطر دُکھ سہنے میں آپ کے لئے ایک نمونہ چھوڑا ہے۔ اور وہ چاہتا ہے کہ آپ اُس کے نقشِ قدم پر چلیں۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:21 |
आपको इसी के लिए बुलाया गया है। क्योंकि मसीह ने आपकी ख़ातिर दुख सहने में आपके लिए एक नमूना छोड़ा है। और वह चाहता है कि आप उसके नक़्शे-क़दम पर चलें।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Āp ko isī ke lie bulāyā gayā hai. Kyoṅki Masīh ne āp kī ḳhātir dukh sahne meṅ āp ke lie ek namūnā chhoṛā hai. Aur wuh chāhtā hai ki āp us ke naqsh-e-qadam par chaleṅ.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:21 |
Чүнки силәр мана шундақ азап-оқубәткә чақирилдиңлар. Әйса Мәсиһму силәр үчүн азап-оқубәт чекип, силәрни Өзиниң изидин маңсун, дәп силәргә үлгә қалдурди.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Anh em được Thiên Chúa gọi để sống như thế. Thật vậy, Đức Ki-tô đã chịu đau khổ vì anh em, để lại một gương mẫu cho anh em dõi bước theo Người.
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:21 |
anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài;
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:21 |
Bởi việc này mà anh chị em được kêu gọi, vì Chúa Cứu Thế đã chịu khổ để làm gương cho anh chị em, hầu cho anh chị em theo bước chân Ngài.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:21 |
εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ υμων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dyna mae Duw wedi'ch galw chi i'w wneud. A'r esiampl i chi ei dilyn ydy'r Meseia yn dioddef yn eich lle chi:
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:21 |
For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym.
|
|
I Pe
|
f35
|
2:21 |
εις τουτο γαρ και εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων υμιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Ya na he' asal kabaya'an Tuhan ma ka'am, in ka'am subay asandal ma deyom kabinasahan. Al-Masi ya panunuranbi sabab bay na iya anandalan kabinasahan ma sababanbi. Pasali' kam ni iya.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Want daartoe zijt gij geroepen, omdat ook Christus voor u geleden heeft, u een voorbeeld nalatende, opdat gij zijn voetstappen zoudt navolgen;
|