I Pe
|
RWebster
|
2:22 |
Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
EMTV
|
2:22 |
"WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS DECEIT FOUND IN HIS MOUTH";
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:22 |
who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:22 |
Who did no sin, nor was guile found in his mouth;
|
I Pe
|
ABP
|
2:22 |
who [3sin 2not 1did], nor was there [2found 1treachery] in his mouth;
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:22 |
who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:22 |
Who did not, a sin, commit, neither was deceit found in his mouth,—
|
I Pe
|
LEB
|
2:22 |
who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,
|
I Pe
|
BWE
|
2:22 |
He did no wrong. And he told no lie.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:22 |
He 'never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.'
|
I Pe
|
ISV
|
2:22 |
“He never committed a sin, and no deceit was found in his mouth.”Isa 53:9
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:22 |
who did no sin neither was guile found in his mouth,
|
I Pe
|
Webster
|
2:22 |
Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
Darby
|
2:22 |
who did no sin, neither was guile found in his mouth;
|
I Pe
|
OEB
|
2:22 |
He ‘never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.’
|
I Pe
|
ASV
|
2:22 |
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
Anderson
|
2:22 |
He did no sin, nor was guile found in his mouth.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:22 |
who did no sin, neither was guile found in his mouth,
|
I Pe
|
LITV
|
2:22 |
"who did not sin, nor was guile found in His mouth;" Isa. 53:9
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:22 |
Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:22 |
He committed no sin, Neither was guile found in his mouth.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:22 |
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:22 |
He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
|
I Pe
|
LO
|
2:22 |
who did not sin, neither was guile found in his mouth;
|
I Pe
|
Common
|
2:22 |
"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth;"
|
I Pe
|
BBE
|
2:22 |
Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
|
I Pe
|
Worsley
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
DRC
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:22 |
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:22 |
Christ never committed any sin. He never spoke deceitfully.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
NETfree
|
2:22 |
He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:22 |
He committed no sin, nor was any deceit found in his mouth;
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:22 |
Who committed no sin; neither was guile found in His mouth;
|
I Pe
|
NHEB
|
2:22 |
who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:22 |
He ‘never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.’
|
I Pe
|
NETtext
|
2:22 |
He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
Noyes
|
2:22 |
who committed no sin, neither was guile found in his mouth;
|
I Pe
|
KJV
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
KJVA
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
AKJV
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
RLT
|
2:22 |
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:22 |
who was beli chet (without sin) V'LO MIRMAH BEFIV ("and no deceit was in his mouth"--YESHAYAH 53:9);
|
I Pe
|
MKJV
|
2:22 |
He who did no sin, nor was guile found in His mouth,
|
I Pe
|
YLT
|
2:22 |
who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
|
I Pe
|
Murdock
|
2:22 |
He did no sin; neither was guile found in his mouth.
|
I Pe
|
ACV
|
2:22 |
Who did no sin, nor was deceit found in his mouth.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:22 |
“Izay tsy nanota akory, sady tsy nisy fitaka teo am-bavany”;
|
I Pe
|
CopNT
|
2:22 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:22 |
joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta ollut",
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:22 |
han som ikke gjorde synd, heller ikke fantes svik i munnen hans;
|
I Pe
|
FinRK
|
2:22 |
hänen, joka ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta havaittu.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:22 |
『他沒有犯過罪,他口中也從未出過謊言;』
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:22 |
他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:22 |
който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:22 |
«ٱلَّذِي لَمْ يَفْعَلْ خَطِيَّةً، وَلَا وُجِدَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ»،
|
I Pe
|
Shona
|
2:22 |
iye asina kuita chivi, nekunyengera hakuna kuwanikwa mumuromo make;
|
I Pe
|
Esperant
|
2:22 |
pekon li ne faris, kaj trompo ne troviĝis en lia buŝo;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:22 |
พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:22 |
ထိုသခင်သည် ဒုစရိုက်ကိုမပြု၊ နှုတ်တော်၌လည်း မုသာကိုရှာမတွေ့၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရသောအခါ ပြန်၍မကဲ့ရဲ့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:22 |
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:22 |
شما میدانید كه او هیچ گناهی نكرد و هرگز دروغی از دهان او شنیده نشد.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Us ne to koī gunāh na kiyā, aur na koī fareb kī bāt us ke muṅh se niklī.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:22 |
Han hade inte begått någon synd, och inget svek fanns i hans mun.
|
I Pe
|
TNT
|
2:22 |
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
|
I Pe
|
GerSch
|
2:22 |
»Er hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden worden«;
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:22 |
Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:22 |
joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suusta ei petosta löytynyt",
|
I Pe
|
Dari
|
2:22 |
شما می دانید که او هیچ گناهی نکرد و هرگز دروغی از دهان او شنیده نشد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:22 |
Isagu ma uu dembaabin, khiyaanona afkiisa lagama helin.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:22 |
Han gjorde ikkje synd, og det fanst ikkje heller svik i hans munn;
|
I Pe
|
Alb
|
2:22 |
''Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij''.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:22 |
welcher keine Sünde beging, /noch Betrug in seinem Mund gefunden wurde; /
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:22 |
Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «У гуна қилмиған, ағзидин бирәр еғизму һейлә-микирлик сөз чиқмиған».
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:22 |
그분께서는 죄를 짓지 아니하시고 입에 교활함도 없으시며
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:22 |
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Који гријеха не учини, нити се нађе пријевара у устима његовијем;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:22 |
Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:22 |
അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല; അവന്റെ വായിൽ വഞ്ചന ഒന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:22 |
저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며
|
I Pe
|
Azeri
|
2:22 |
او کي، هچ بئر گوناه اتمهدي، آغزيندا دا هچ بئر حئيله تاپيلمادي.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:22 |
Hvilken ingen synd gjort hade; och intet bedrägeri vardt funnet i hans mun;
|
I Pe
|
KLV
|
2:22 |
'Iv ta'ta' ghobe' yem, “ ghobe' ghaHta' deceit tu'ta' Daq Daj nujDu'.” { Note: Isaiah 53:9 }
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:22 |
Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:22 |
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:22 |
иже греха не сотвори, ни обретеся лесть во устех Его:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:22 |
ος αμαρτίαν ουκ εποίησεν ουδέ ευρέθη δόλος εν τω στόματι αυτού
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:22 |
lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;
|
I Pe
|
LinVB
|
2:22 |
Yě asálí lisúmu lyŏ kó té, abúkákí lokutá atâ mbala yŏ kó té.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:22 |
ကိုယ်တော်သည် အပြစ်ဒုစရိုက် မကျူးလွန်ခဲ့ပေ။ ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်၌လည်း လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းကို မတွေ့ရပေ။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:22 |
ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏍᎦᏅᏤᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏯᏥᏩᏛᎡᎴ ᎠᎰᎵ;
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:22 |
彼未干罪、口無詭譎、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:22 |
Ngài không hề phạm tội,Và nơi miệng Ngài không hề có lời dối trá nào.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:22 |
Siya walay nahimo nga pagpakasala; walay hingkaplagang limbong diha sa iyang baba.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:22 |
„El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug.”
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Sohte sapwung ehu mie rehn Krais; sohte mwahn mahsen widing de likamw ehu me aramas rongasang nin silangi.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:22 |
ő nem tett bűnt, álnokság sem hagyta el a száját,
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:22 |
"Er hat keine Sünde getan, noch ist Trug in seinem Munde gefunden worden." (a) Jes 53:9; 2Kor 5:21
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:22 |
Er, Der keine Sünde getan, in Dessen Mund auch kein Trug erfunden worden ist;
|
I Pe
|
PorAR
|
2:22 |
Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:22 |
Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;
|
I Pe
|
Byz
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:22 |
«که هیچ گناه نکرد و مکر درزبانش یافت نشد.»
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:22 |
ongenzanga isono, lenkohliso kayificwanga emlonyeni wakhe;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:22 |
Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:22 |
“ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ”·
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:22 |
"Kateri ni storil greha, in zvijača se ni našla v ustih njegovih,"
|
I Pe
|
Norsk
|
2:22 |
han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,
|
I Pe
|
SloChras
|
2:22 |
on ni storil greha, tudi zvijača se ni našla v ustih njegovih;
|
I Pe
|
Northern
|
2:22 |
O heç bir günah etmədi, Ağzından hiylə sözü çıxmadı.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:22 |
welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:22 |
Me sota wia dip, pil sota widing diarok nin silang i.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tas grēkus nav darījis, nedz viltība ir atrasta Viņa mutē,
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:22 |
O qual não commetteu peccado, nem na sua bocca se achou engano.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:22 |
他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:22 |
Hvilken ingen synd gjort hade; och intet bedrägeri vardt funnet i hans mun;
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ, ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:22 |
Er hat keine Sünde getan, und in seinem Mund ward kein Trug entdeckt.
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:22 |
който грех не е сторил, нито се намери лъст в устата му;
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:22 |
lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:22 |
彼は罪を犯さず,「その口に欺きは見いだされなかった」のです。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:22 |
*Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se encontrou engano;
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:22 |
キリストは罪を犯さず、その口には偽りがなかった。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:22 |
“In siya wala' tuud nakarusa iban wala' tuud nakapagputing minsan nakaminsan.”
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:22 |
der keine Sünde gethan, ist auch kein Trug erfunden in seinem Munde,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:22 |
“Él, que no hizo pecado, y en cuya boca no se halló engaño”;
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:22 |
Mee digi hai dana mee hala, tangada ne-longono di kai tilikai mai dono ngudu ai.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:22 |
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:22 |
Der keine Sünde (tat =) beging,''noch wurde List (Betrug) in seinem Mund gefunden''.
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:22 |
Jis „nepadarė nuodėmės, ir Jo lūpose nerasta klastos“.
|
I Pe
|
Bela
|
2:22 |
"Ня ўчыніў Ён ніякага грэху, і ня было падступства ў вуснах Ягоных";
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:22 |
eñ ha n'en deus graet pec'hed ebet ha n'eus ket bet kavet tromplerezh en e genoù,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:22 |
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:22 |
-- Hän ei syntiä tehnyt, hänen suustaan ei valhetta kuultu.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:22 |
hvilken ikke haver gjort Synd, der blev og ikke funden Svig i hans Mund;
|
I Pe
|
Uma
|
2:22 |
Uma-i ria mpobabehi jeko', uma ria lolita boa' to howa' ngkai wiwi-na.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:22 |
welcher keine Sünde beging, /noch Betrug in seinem Mund gefunden wurde; /
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:22 |
El cual no hizo pecado, ni fué hallado engaño en su boca;
|
I Pe
|
Latvian
|
2:22 |
Viņš nekādu grēku nedarīja, un Viņa mutē nebija atrodama viltība.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:22 |
El cual no hizo pecado, ni fue hallado engaño en su boca:
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:22 |
«Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:22 |
Hij heeft geen zonde bedreven, en er was geen bedrog in zijn mond;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:22 |
Er hat keine Sünde begangen, und kein unwahres Wort ist je über seine Lippen gekommen.
|
I Pe
|
Est
|
2:22 |
"kes ei teinud pattu ja Kelle suust ei leitud pettust",
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:22 |
اُس نے تو کوئی گناہ نہ کیا، اور نہ کوئی فریب کی بات اُس کے منہ سے نکلی۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:22 |
إِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ خَطِيئَةً وَاحِدَةً، وَلاَ كَانَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:22 |
“他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”
|
I Pe
|
f35
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:22 |
die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in zijn mond gevonden;
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:22 |
egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:22 |
Hy wat geen sonde gedoen het nie, en in wie se mond geen bedrog gevind is nie;
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:22 |
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:22 |
lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,»
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:22 |
उसने तो कोई गुनाह न किया, और न कोई फ़रेब की बात उसके मुँह से निकली।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:22 |
“O günah işlemedi, ağzından hileli söz çıkmadı.”
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:22 |
Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:22 |
Ő, aki bűnt nem cselekedett, s álnokságot sem találtak szájában ,
|
I Pe
|
Maori
|
2:22 |
Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Halam to'ongan iya bay makarusa, halam iya bay makapah'lling puting minsan min t'dda.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:22 |
A ki bűnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:
|
I Pe
|
Viet
|
2:22 |
Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:22 |
Li Cristo ma̱cˈaˈ xma̱c. Ut ma̱ jun sut quibalakˈin.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:22 |
»Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:22 |
ព្រះអង្គមិនដែលប្រព្រឹត្ដបាប ហើយក៏មិនដែលឃើញមានសេចក្ដីបោកប្រាស់ចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គដែរ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:22 |
On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:22 |
Ceinec ezpaitu bekaturic eguin vkan, eta eceinere enganioric ezta eriden içan haren ahoan.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Người không hề phạm tội ; chẳng ai thấy miệng Người nói một lời gian dối.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:22 |
Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a point été trouvé de fraude.
|
I Pe
|
TR
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
HebModer
|
2:22 |
אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:22 |
«Ол ешқандай күнә жасаған да емес, аузынан бірде-бір өтірік шыққан да емес».
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:22 |
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
|
I Pe
|
FreJND
|
2:22 |
« lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude » ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:22 |
Yeşaya Peygamber, Mesih için şöyle der: “O hiç günah işlemedi, ağzından yalan söz çıkmadı.”
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:22 |
"Er beging keine Sünde; in seinem Mund fand sich kein Trug."
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:22 |
ki ni storil greha niti v njegovih ustih ni bilo najti zvijače;
|
I Pe
|
Haitian
|
2:22 |
Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:22 |
Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:22 |
El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:22 |
אֲשֶׁר חֵטְא לֹא עָשָׂה וְלֹא מִרְמָה בְּפִיו׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:22 |
“Wnaeth e ddim pechu, a wnaeth e ddim twyllo neb.”
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:22 |
Er hat keine Sünde getan, auch ist kein Trug in seinem Munde gefunden worden;
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:22 |
όστις αμαρτίαν δεν έκαμεν, ουδέ ευρέθη δόλος εν τω στόματι αυτού.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:22 |
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:22 |
„Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:22 |
Тэрбээр гэм үйлдээгүй бас түүний амнаас заль мэх ч олдоогүй.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Који греха не учини, нити се нађе превара у устима Његовим;
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:22 |
lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " ;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:22 |
Który grzechu nie popełnił, a w jego ustach nie znaleziono podstępu;
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:22 |
Lequel n'a point commis de peché, ni fraude aucune n'a efté trouvée en fa bouche.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:22 |
Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:22 |
El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:
|
I Pe
|
Swahili
|
2:22 |
Yeye hakutenda dhambi, wala neno la udanganyifu halikusikika mdomoni mwake.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:22 |
ő nem tett bűnt, álnokság sem hagyta el a száját,
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:22 |
lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:22 |
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:22 |
«او هیچ گناه نکرد، و فریبی بر زبانش یافت نشد.»
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Husat i no bin mekim sin, na tu ol i no lukim gris tingting insait long maus bilong em.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:22 |
Ան մեղք չգործեց, ո՛չ ալ նենգութիւն գտնուեցաւ անոր բերանին մէջ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:22 |
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
|
I Pe
|
JapRague
|
2:22 |
彼は罪を犯し給ひし事なく、又御口に偽ありし事なし。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:22 |
ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:22 |
Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:22 |
Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:22 |
彼は罪を犯さず、その口に虚僞なく、
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:22 |
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:22 |
welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,
|