Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe EMTV 2:23  who, being verbally abused, did not return verbal insults, when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
I Pe NHEBJE 2:23  Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
I Pe Etheridg 2:23  who was reviled and reviled not, and suffered and threatened not, but delivered his cause to the Judge of righteousness;
I Pe ABP 2:23  who being reviled did not return verbal abuse; when suffering did not threaten; but delivered himself up to the one judging justly;
I Pe NHEBME 2:23  Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
I Pe Rotherha 2:23  Who, being reviled, was not reviling again, suffering, he was not threatening, but was making surrender unto him that judgeth righteously,—
I Pe LEB 2:23  who when he was reviled, did not revile in return; when suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,
I Pe BWE 2:23  When people said wrong things to him, he did not say wrong things to them. When he was punished, he did not say, ‘I will do something to you!’ But he trusted in God who judges what is right.
I Pe Twenty 2:23  He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgements are just.
I Pe ISV 2:23  When he was insulted, he did not retaliate. When he suffered, he did not threaten but made it his habit to commit the matter to the one who judges fairly.
I Pe RNKJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe Jubilee2 2:23  who, when he was cursed, did not return the curse; when he suffered, he did not threaten, but committed [himself] to him that judges righteously;
I Pe Webster 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
I Pe Darby 2:23  who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
I Pe OEB 2:23  He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.
I Pe ASV 2:23  who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe Anderson 2:23  When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
I Pe Godbey 2:23  who, being reviled, reviled not again; suffering, he threatened not, but gave up to the one judging righteously:
I Pe LITV 2:23  who, having been reviled, did not revile in return; suffering, He did not threaten, but gave Himself up to Him who was judging righteously;
I Pe Geneva15 2:23  Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
I Pe Montgome 2:23  He was reviled, and reviled not back. When he suffered he never threatened but always committed his cause to the One who judges rightly.
I Pe CPDV 2:23  And when evil was spoken against him, he did not speak evil. When he suffered, he did not threaten. Then he handed himself over to him who judged him unjustly.
I Pe Weymouth 2:23  When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
I Pe LO 2:23  who, when he was reviled, did not revile in return; when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously--
I Pe Common 2:23  when he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he uttered no threats, but he trusted himself to him who judges justly.
I Pe BBE 2:23  To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
I Pe Worsley 2:23  who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously.
I Pe DRC 2:23  Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
I Pe Haweis 2:23  who, when reviled, reviled not again; when he suffered, he used no menaces; but referred himself to him who judgeth righteously:
I Pe GodsWord 2:23  Christ never verbally abused those who verbally abused him. When he suffered, he didn't make any threats but left everything to the one who judges fairly.
I Pe KJVPCE 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe NETfree 2:23  When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
I Pe RKJNT 2:23  And when he was reviled, he did not revile in return; and when he suffered, he did not threaten; but committed himself to him who judges righteously.
I Pe AFV2020 2:23  Who, when He was reviled, did not revile in return; when suffering, He threatened not, but committed Himself to Him Who judges righteously;
I Pe NHEB 2:23  Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
I Pe OEBcth 2:23  He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.
I Pe NETtext 2:23  When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
I Pe UKJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
I Pe Noyes 2:23  who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered did not threaten, but committed himself to him that judgeth righteously;
I Pe KJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe KJVA 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe AKJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
I Pe RLT 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe OrthJBC 2:23  Moshiach, who, being reviled, did not retaliate; suffering, he did not utter iyumim (threats), but handed himself over, entrusting himself to the Shofet Tzadik (Righteous Judge [4:5]);
I Pe MKJV 2:23  who when He was reviled did not revile in return. When He suffered, He did not threaten, but gave Himself up to Him who judges righteously.
I Pe YLT 2:23  who being reviled--was not reviling again, suffering--was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
I Pe Murdock 2:23  When he was reviled, be reviled not; and he suffered and threatened not, but committed his cause to the Judge of righteousness.
I Pe ACV 2:23  Who, being reviled, did not revile in return. Suffering, he did not threaten, but yielded to him who judges righteously.
I Pe VulgSist 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
I Pe VulgCont 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
I Pe Vulgate 2:23  qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
I Pe VulgHetz 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
I Pe VulgClem 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
I Pe CzeBKR 2:23  Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel tomu, kterýž spravedlivě soudí.
I Pe CzeB21 2:23  Když ho uráželi, neodpovídal, když trpěl, nehrozil, ale ponechával vše Tomu, který soudí spravedlivě.
I Pe CzeCEP 2:23  Když mu spílali, neodplácel spíláním; když trpěl, nehrozil, ale vkládal vše do rukou toho, jenž soudí spravedlivě.
I Pe CzeCSP 2:23  Když mu spílali, neodplácel spíláním, když trpěl, nehrozil, ale předával vše tomu, jenž soudí spravedlivě.
I Pe PorBLivr 2:23  Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa.
I Pe Mg1865 2:23  raha notevatevaina Izy, dia tsy mba nanevateva; raha nijaly, dia tsy nandrahona, fa nanolotra ny adiny ho amin’ ny Mpitsara marina;
I Pe CopNT 2:23  ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϥϩⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥϯ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ.
I Pe FinPR 2:23  joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee,
I Pe NorBroed 2:23  som idet han ble hånet ikke hånet tilbake, idet han led truet han ikke, men overgav seg til ham som dømmer rettferdig;
I Pe FinRK 2:23  Kun häntä herjattiin, hän ei herjannut takaisin. Kärsiessään hän ei uhkaillut vaan jätti asiansa hänen haltuunsa, joka tuomitsee oikein.
I Pe ChiSB 2:23  他受辱罵,卻不還罵;他受虐待,卻不報復,只將自己交給那照正義行審判的天主;
I Pe CopSahBi 2:23  ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲛϥⲛⲟϭⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ
I Pe ChiUns 2:23  他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
I Pe BulVeren 2:23  който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше, а предаваше делото Сии на Този, който съди справедливо;
I Pe AraSVD 2:23  ٱلَّذِي إِذْ شُتِمَ لَمْ يَكُنْ يَشْتِمُ عِوَضًا، وَإِذْ تَأَلَّمَ لَمْ يَكُنْ يُهَدِّدُ بَلْ كَانَ يُسَلِّمُ لِمَنْ يَقْضِي بِعَدْلٍ.
I Pe Shona 2:23  iye wakati achituka haana kutukawo; achitambudzika haana kutyityidzira; asi wakazvikumikidza kune anotonga zvakarurama;
I Pe Esperant 2:23  insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste juĝanta;
I Pe ThaiKJV 2:23  เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แด่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม
I Pe BurJudso 2:23  အသေခံရသောအခါ ခြိမ်းချောက်ခြင်းကိုမပြု။ တရားသဖြင့် စီရင်တော်မူသောသူ၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် အပ်နှံတော်မူ၏။
I Pe SBLGNT 2:23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
I Pe FarTPV 2:23  وقتی به او دشنام می‌دادند، با دشنام پاسخ نداد. وقتی عذاب می‌کشید، تهدید نمی‌کرد بلكه خود را به دست آن كسی سپرد كه همیشه با عدالت و انصاف داوری می‌کند.
I Pe UrduGeoR 2:23  Jab logoṅ ne use gāliyāṅ dīṅ to us ne jawāb meṅ gāliyāṅ na dīṅ. Jab use dukh sahnā paṛā to us ne kisī ko dhamkī na dī balki us ne apne āp ko Allāh ke hawāle kar diyā jo insāf se adālat kartā hai.
I Pe SweFolk 2:23  När han blev hånad svarade han inte med hån, när han fick lida svarade han inte med hot, utan han överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist.
I Pe TNT 2:23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
I Pe GerSch 2:23  er schalt nicht, da er gescholten ward, er drohte nicht, da er litt, sondern übergab es dem, der gerecht richtet;
I Pe TagAngBi 2:23  Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid:
I Pe FinSTLK2 2:23  joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka tuomitsee vanhurskaasti,
I Pe Dari 2:23  وقتی به او دشنام می دادند، با دشنام جواب نداد. وقتی عذاب می کشید، تهدید نمی کرد، بلکه خود را به دست آن کسی سپرد که همیشه با عدالت و انصاف داوری می کند.
I Pe SomKQA 2:23  Oo isagu markii la caayay, dadkii caayay cay uma uu celin. Markuu xanuunsadayna ninna ma uu cabsiin, laakiinse wuxuu isu dhiibay kan xaqnimada wax ku xukuma.
I Pe NorSMB 2:23  han skjelte ikkje att når han vart utskjelt, ikkje truga ham når han leid, men gav det yver til honom som dømer rettferdigt;
I Pe Alb 2:23  Kur e fyenin, nuk e kthente fyerjen, kur vuante, nuk kërcënonte, po dorëzohej tek ai që gjykon drejtësisht.
I Pe GerLeoRP 2:23  welcher, als er beschimpft wurde, sich nicht rächte; /als er litt, drohte er nicht, /sondern übergab [seine Sache] an den, der gerecht richtet; /
I Pe UyCyr 2:23  Әйса Мәсиһ һақа­рәткә учриғанда, тил қайтурматти. Азап-оқубәт чәккәндә, һеч кимгә қорқунуч салматти, әксичә Өзини адил һөкүм қилидиған Худаға тапшуратти.
I Pe KorHKJV 2:23  욕을 당하시되 맞대어 욕하지 아니하시고 고난을 당하시되 위협하지 아니하시며 오직 의롭게 심판하시는 분에게 자신을 맡기시고
I Pe MorphGNT 2:23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
I Pe SrKDIjek 2:23  Који не псова кад га псоваше; не пријети кад страда; него се ослањаше на онога који право суди;
I Pe Wycliffe 2:23  And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
I Pe Mal1910 2:23  തന്നെ ശകാരിച്ചിട്ടു പകരം ശകാരിക്കാതെയും കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു ഭീഷണം പറയാതെയും ന്യായമായി വിധിക്കുന്നവങ്കൽ കാൎയ്യം ഭരമേല്പിക്കയത്രേ ചെയ്തതു.
I Pe KorRV 2:23  욕을 받으시되 대신 욕하지 아니하시고 고난을 받으시되 위협하지 아니하시고 오직 공의로 심판하시는 자에게 부탁하시며
I Pe Azeri 2:23  سؤيولن واخت، جاوابيندا سؤيوش ورمه‌دي، عذاب چکنده، تهدئد اتمه‌دي، لاکئن اؤزونو صالحلئکله حؤکم اده‌نه تاپشيردي.
I Pe SweKarlX 2:23  När han blef bannad, bannade han intet igen, och när han led, hotades han intet; utan ställde hämnden till den som rätt dömer;
I Pe KLV 2:23  'Iv, ghorgh ghaH ghaHta' cursed, ta'be' mu'qaD DoH. ghorgh ghaH suffered, ta'be' threaten, 'ach committed himself Daq ghaH 'Iv judges righteously;
I Pe ItaDio 2:23  Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente.
I Pe RusSynod 2:23  Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
I Pe CSlEliza 2:23  иже укаряемь противу не укаряше, стражда не прещаше, предаяше же Судящему праведно:
I Pe ABPGRK 2:23  ος λοιδορούμενος ουκ αντελοιδόρει πάσχων ουκ ηπείλει παρεδίδου δε τω κρίνοντι δικαίως
I Pe FreBBB 2:23  qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement ;
I Pe LinVB 2:23  Ntá­ngo bafíngákí yě, azóngísákí liloba lyŏ kó té ; ntángo banyókólókí yě, akánélákí moto mŏ kó té ; kasi amítíkákí o mabóko ma Oyo akokátaka makambo mánso na bosémbo.
I Pe BurCBCM 2:23  ကိုယ်တော်သည် ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချခံရသောအခါ ပြန်လည်တုံ့ပြန်၍ကဲ့ရဲ့ ရှုတ်ချခြင်းမပြုခဲ့ချေ။ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခံရသော အခါတွင်လည်း ကိုယ်တော်သည် ခြိမ်းခြောက်ခြင်းမပြုခဲ့ချေ။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တရားသဖြင့်စီရင်တော်မူသောအရှင့် ထံ၌ မိမိကိုယ်ကို အပ်နှံတော်မူ၏။-
I Pe Che1860 2:23  ᎾᏍᎩ ᎦᏰᏥᏐᏢᏔᏅ, ᎥᏝ ᏳᏞᏤ ᏱᎬᏩᏓᏐᏢᏔᏁᎢ; ᎤᎩᎵᏲᏨᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎢ; ᏚᏓᏲᎯᏎᎴᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᏗᎫᎪᏓᏁᎯ.
I Pe ChiUnL 2:23  見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
I Pe VietNVB 2:23  Khi họ lăng nhục Ngài, Ngài không hề rủa lại; khi Ngài chịu khổ, Ngài không hăm dọa. Ngài phó thác chính mình Ngài cho Đấng xét đoán công bình.
I Pe CebPinad 2:23  Sa gisultihan siyag pasipala, wala siya mobalus pagsultig pasipala; sa nag-antus siya, wala siya manghulga; hinonoa gisalig lamang niya ang tanan ngadto kaniya nga nagapanghukom uban sa katarungan.
I Pe RomCor 2:23  Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri şi, când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
I Pe Pohnpeia 2:23  Ni aramas akan ar lahlahwe, e soh mwahn dupukohng irail; nan sapwellime lokolok mwuledek, e sohte angiangihada sounkamakam ko, pwe e ketin mweidalahte sapwellime koapworopwor koaros rehn Koht, Sounkadeik Pwung.
I Pe HunUj 2:23  mikor gyalázták, nem viszonozta a gyalázást; amikor szenvedett, nem fenyegetőzött, hanem rábízta ezt arra, aki igazságosan ítél.
I Pe GerZurch 2:23  Als er gescholten wurde, schalt er nicht wieder; als er litt, drohte er nicht; er übergab es vielmehr dem, der gerecht richtet. (a) 1Pe 3:9; Jes 53:7
I Pe GerTafel 2:23  Der nicht wieder schalt, da Er gescholten ward, nicht drohte, da Er litt; es Dem, Der da gerecht richtet, anheim stellte;
I Pe PorAR 2:23  sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
I Pe DutSVVA 2:23  Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;
I Pe Byz 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe FarOPV 2:23  چون او را دشنام می‌دادند، دشنام پس نمی داد و چون عذاب می‌کشید تهدیدنمی نمود، بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد.
I Pe Ndebele 2:23  owathi ethukwa kazaphindisela ngokuthuka, ehlupheka kazasongela, kodwa wazinikela kulowo owahlulela ngokulunga;
I Pe PorBLivr 2:23  Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa.
I Pe StatResG 2:23  ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων, οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
I Pe SloStrit 2:23  Kateri psovan ni nazaj psoval, trpeč ni pretil, nego prepuščal sodečemu pravično;
I Pe Norsk 2:23  han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;
I Pe SloChras 2:23  on psovan ni psoval, trpeč ni pretil, temuč vse je prepuščal tistemu, ki sodi pravično;
I Pe Northern 2:23  Onu söydülər, O isə cavabında söymürdü, Əzab çəkərək heç kimi hədələmirdi, Əksinə, ədalətli Hakimə Özünü təslim etdi.
I Pe GerElb19 2:23  der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der recht richtet;
I Pe PohnOld 2:23  Kasuedi, a so suedeki, kaankamekam, ap sota akdepuk, a a meuid ong i, me kin kadiekada pung.
I Pe LvGluck8 2:23  Tas lamāts neatlamāja un ciezdams neļaunojās, bet nodeva to Tam, kas taisni tiesā;
I Pe PorAlmei 2:23  O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se áquelle que julga justamente:
I Pe ChiUn 2:23  他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。
I Pe SweKarlX 2:23  När han blef bannad, bannade han intet igen, och när han led, hotades han intet; utan ställde hämnden till den som rätt dömer;
I Pe Antoniad 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe CopSahid 2:23  ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲟϭⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ
I Pe GerAlbre 2:23  Er schalt nicht wieder, wenn er gescholten wurde; in seinem Leiden stieß er keine Drohungen aus; sondern er gab sich in die Hände dessen, der gerecht richtet.
I Pe BulCarig 2:23  който, укоряван, укорение не отвръщаше, като страдаше не заплашваше, но предаваше себе си на тогоз който съди праведно;
I Pe FrePGR 2:23  lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice ;
I Pe JapDenmo 2:23  ののしられても,ののしり返しませんでした。苦しみを受けても,脅したりせず,義をもって裁く方にご自分をゆだねました。
I Pe PorCap 2:23  *ao ser insultado, não respondia com insultos; ao ser maltratado, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga com justiça;
I Pe JapKougo 2:23  ののしられても、ののしりかえさず、苦しめられても、おびやかすことをせず、正しいさばきをするかたに、いっさいをゆだねておられた。
I Pe Tausug 2:23  Minsan siya piyagsipug-sipug, wala' siya simambung mangī'. Minsan siya bīnsana', wala' tuud siya nangantup mamaws. Sagawa' siyangdul niya na sadja in baran niya pa Tuhan, amu in manghukum mabuntul.
I Pe GerTextb 2:23  der nicht wieder schalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, sondern es dem anheim gab, der gerecht richtet.
I Pe Kapingam 2:23  Nia daangada ne-leelee huaidu i Mee, gei Mee digi helekai hai-baahi. I-lodo dono hagaduadua, gei Mee digi hagahuaidu-ina digau nogo dadaaligi Ia, gei Mee ne-dugu anga-hua ono hagadagadagagee huogodoo gi God, Tangada Hai-gabunga e-donu.
I Pe SpaPlate 2:23  cuando lo ultrajaban no respondía con injurias y cuando padecía no amenazaba, sino que se encomendaba al justo Juez.
I Pe RusVZh 2:23  Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
I Pe GerOffBi 2:23  Der, obwohl er beschimpft (geschmäht) wurde, nicht zurückschimpfte (zurückschmähte),obwohl er litt, nicht drohte,sondern [es] dem übergab, der gerecht richtet.
I Pe CopSahid 2:23  ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲛϥⲛⲟϭⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ.
I Pe LtKBB 2:23  Šmeižiamas neatsakė tuo pačiu, kentėdamas negrasino, bet pavedė save Tam, kuris teisia teisingai.
I Pe Bela 2:23  і калі Яго ліхасловілі, Ён не ліхасловіў наўзаем: пакутуючы, не пагражаў; а аддаваў гэта Судзьдзі Справядліваму;
I Pe CopSahHo 2:23  ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲁϩⲟⲩ. ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲟϭⲥ̅ ⲁⲛ. ⲛⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ.
I Pe BretonNT 2:23  eñ, dismegañset, na rente dismegañs ebet, gwallgaset, na rae gourdrouz ebet met en em lakae dindan an hini a varn gant reizhder,
I Pe GerBoLut 2:23  welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drauete, da er lift; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
I Pe FinPR92 2:23  Häntä herjattiin, mutta hän ei vastannut herjauksella, hän kärsi, mutta ei uhkaillut, vaan uskoi itsensä oikeamielisen tuomarin haltuun.
I Pe DaNT1819 2:23  hvilken ikke skjendte igjen, der han blev overskjendt, ikke truede, der han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdeligen;
I Pe Uma 2:23  Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'.
I Pe GerLeoNA 2:23  welcher, als er beschimpft wurde, sich nicht rächte; /als er litt, drohte er nicht, /sondern übergab [seine Sache] an den, der gerecht richtet; /
I Pe SpaVNT 2:23  Quien cuando le maldecian^, no retornaba maldicion; cuando padecia, no amenazaba, sino remitia [la causa] al que juzga justamente.
I Pe Latvian 2:23  Kad Viņu zaimoja, Viņš nezaimoja, ciezdams nedraudēja, bet padevās tam, kas Viņu netaisni tiesāja.
I Pe SpaRV186 2:23  El cual maldiciéndole, no tornaba a maldecir; y cuando padecía, no amenazaba; sino que remitía su causa al que juzga justamente.
I Pe FreStapf 2:23  Outragé, il n'a pas rendu l'outrage ; maltraité, il n'a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,
I Pe NlCanisi 2:23  toch hoonde Hij niet, als Hij gehoond werd, en dreigde Hij niet, als Hij leed; maar Hij liet het over aan Hem, die met rechtvaardigheid oordeelt.
I Pe GerNeUe 2:23  Er wurde beleidigt und schimpfte nicht zurück, er litt und drohte nicht ‹mit Vergeltung›, sondern überließ seine Sache dem, der gerecht richtet.
I Pe Est 2:23  Kes ei sõimanud vastu, kui Teda sõimati, Kes ei ähvardanud, kui Ta kannatas, vaid jättis selle hooleks, Kes mõistab kohut õigesti,
I Pe UrduGeo 2:23  جب لوگوں نے اُسے گالیاں دیں تو اُس نے جواب میں گالیاں نہ دیں۔ جب اُسے دُکھ سہنا پڑا تو اُس نے کسی کو دھمکی نہ دی بلکہ اُس نے اپنے آپ کو اللہ کے حوالے کر دیا جو انصاف سے عدالت کرتا ہے۔
I Pe AraNAV 2:23  وَمَعَ أَنَّهُ أُهِينَ، فَلَمْ يَكُنْ يَرُدُّ الإِهَانَةَ. وَإِذْ تَحَمَّلَ الآلاَمَ، لَمْ يَكُنْ يُهَدِّدُ بِالانْتِقَامِ، بَلْ أَسْلَمَ أَمْرَهُ لِلهِ الَّذِي يَحْكُمُ بِالْعَدْلِ.
I Pe ChiNCVs 2:23  他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
I Pe f35 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe vlsJoNT 2:23  die als Hij gescholden werd niet wederschold, en als Hem lijden aangedaan werd niet dreigde, maar Hij gaf zich over aan den rechtvaardigen Rechter;
I Pe ItaRive 2:23  che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente;
I Pe Afr1953 2:23  wat, toe Hy uitgeskel is, nie terug uitgeskel het nie; toe Hy gely het, nie gedreig het nie, maar dit oorgegee het aan Hom wat regverdig oordeel;
I Pe RusSynod 2:23  Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии праведному.
I Pe FreOltra 2:23  — lui qui, injurié, ne rendait point d'injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement,
I Pe UrduGeoD 2:23  जब लोगों ने उसे गालियाँ दीं तो उसने जवाब में गालियाँ न दीं। जब उसे दुख सहना पड़ा तो उसने किसी को धमकी न दी बल्कि उसने अपने आपको अल्लाह के हवाले कर दिया जो इनसाफ़ से अदालत करता है।
I Pe TurNTB 2:23  Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrı'ya bıraktı.
I Pe DutSVV 2:23  Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt;
I Pe HunKNB 2:23  aki, mikor szidalmazták, maga nem szidalmazott, mikor szenvedett, nem fenyegetőzött, hanem rábízta magát az igazságos Bíróra;
I Pe Maori 2:23  Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika:
I Pe sml_BL_2 2:23  Ma waktu bay kapamūng-mūng ala'at ma iya, halam iya bay anambung ala'at. Waktu kapaminasa ma iya, halam iya bay ananggupan sai-sai. Gom pa'in pangandolna baranna ni Tuhan ya abontol hukumanna.
I Pe HunKar 2:23  A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetőzött; hanem hagyta az igazságosan ítélőre:
I Pe Viet 2:23  Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình;
I Pe Kekchi 2:23  Nak quihobeˈ li Cristo, incˈaˈ quixsume ru. Ut nak yo̱ chixcˈulbal li raylal, ma̱cˈaˈ quixye. Incˈaˈ quixmajecuaheb. Quixkˈaxtesi ban rib saˈ rukˈ li Dios, li narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal.
I Pe Swe1917 2:23  När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist.
I Pe KhmerNT 2:23  ពេ​លគេ​ប្រមាថ​ព្រះអង្គ​ ព្រះអង្គ​មិន​តបត​ទេ​ ពេល​ព្រះអង្គ​រងទុក្ខ​លំបាក​ ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​បាន​គំរាម​កំហែង​គេ​ដែរ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ព្រះអង្គ​បាន​ថ្វាយ​អង្គ​ទ្រង់​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ជំនុំជម្រះ​ដោយ​សុច្ចរិត។​
I Pe CroSaric 2:23  on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom;
I Pe BasHauti 2:23  Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana.
I Pe WHNU 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe VieLCCMN 2:23  Bị nguyền rủa, Người không nguyền rủa lại, chịu đau khổ mà chẳng ngăm đe, nhưng một bề phó thác cho Đấng xét xử công bằng.
I Pe FreBDM17 2:23  Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.
I Pe TR 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe HebModer 2:23  אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃
I Pe Kaz 2:23  Мәсіх Өзіне тіл тигізгендерге жаман сөз қайырмады, азап көрген кезде де оларды қорқытпады. Қайта, Ол ісін әділ Соттаушыға тапсырды.
I Pe UkrKulis 2:23  котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно;
I Pe FreJND 2:23  qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
I Pe TurHADI 2:23  Mesih aşağılandığında karşılık vermedi; elem çektiğinde kimseyi tehdit etmedi. Davasını adaletle hükmeden Allah’a bıraktı.
I Pe GerGruen 2:23  Er ward geschmäht und schmähte nicht, er litt und drohte nicht; er stellte vielmehr seine Sache dem anheim, der richtet in Gerechtigkeit.
I Pe SloKJV 2:23  ki ni ponovno zasramoval, ko je bil zasramovan; ko je trpel, ni grozil; temveč je sebe izročil njemu, ki sodi pravično;
I Pe Haitian 2:23  Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.
I Pe FinBibli 2:23  Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;
I Pe SpaRV 2:23  Quien cuando le maldecían, no retornaba maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:
I Pe HebDelit 2:23  אֲשֶׁר שָׁמַע חֶרְפָּתוֹ וְלֹא הֵשִׁיב נַעֲנָה וְלֹא גָעַר כִּי אִם־מָסַר דִּינוֹ לַשֹּׁפֵט צֶדֶק וְאֶת־חַטֹּאתֵנוּ הוּא נָשָׂא בִּגְוִיָּתוֹ עַל־הָעֵץ׃
I Pe WelBeibl 2:23  Wnaeth e ddim ateb yn ôl pan oedd pobl yn ei regi a'i sarhau e; wnaeth e ddim bygwth unrhyw un pan oedd e'n dioddef. Yn lle hynny, gadawodd y mater yn nwylo Duw sydd bob amser yn barnu'n deg.
I Pe GerMenge 2:23  er hat, wenn er geschmäht wurde, nicht wieder geschmäht und, als er litt, keine Drohungen ausgestoßen, sondern es dem anheimgestellt, der gerecht richtet.
I Pe GreVamva 2:23  Όστις λοιδορούμενος δεν αντελοιδόρει, πάσχων δεν ηπείλει, αλλά παρέδιδεν εαυτόν εις τον κρίνοντα δικαίως·
I Pe Tisch 2:23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
I Pe UkrOgien 2:23  Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
I Pe MonKJV 2:23  Тэр гутаан доромжлогдож байхдаа хариу гутаан доромжлоогүй. Зовон шаналж байхдаа заналхийлээгүй. Харин зөвөөр шүүдэг түүнд өөрийгөө даатгасан.
I Pe FreCramp 2:23  lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;
I Pe SrKDEkav 2:23  Који не псова кад Га псоваше; не прети кад страда; него се ослањаше на Оног који право суди;
I Pe PolUGdan 2:23  Który, gdy mu złorzeczono, nie odpowiadał złorzeczeniem, gdy cierpiał, nie groził, ale powierzył sprawę temu, który sądzi sprawiedliwie.
I Pe FreGenev 2:23  Lequel quand on lui difoit des outrages n'en rendoit point : & quand on lui faifoit du mal, n'ufoit point de menaces : mais fe remettoit à celui qui juge juftement.
I Pe FreSegon 2:23  lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
I Pe Swahili 2:23  Alipotukanwa yeye hakujibu kwa tukano; alipoteseka yeye hakutoa vitisho, bali aliyaweka matumaini yake kwa Mungu, hakimu mwenye haki.
I Pe SpaRV190 2:23  Quien cuando le maldecían, no retornaba maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente:
I Pe HunRUF 2:23  mikor gyalázták, nem viszonozta a gyalázást; amikor szenvedett, nem fenyegetőzött, hanem rábízta ezt arra, aki igazságosan ítél.
I Pe FreSynod 2:23  lui qui, outragé, ne rendait pas l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement;
I Pe DaOT1931 2:23  han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,
I Pe FarHezar 2:23  چون دشنامش دادند، دشنام پس نداد؛ و آنگاه که رنج کشید، تهدید نکرد، بلکه خود را به‌‌دست داور عادل سپرد.
I Pe TpiKJPB 2:23  Husat, taim ol i sutim tok nogut long em, em i no sutim tok nogut gen. Taim em i karim pen, em i no toktok long bagarapim ol. Tasol em i putim em yet long em husat i jasim stretpela.
I Pe ArmWeste 2:23  Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին:
I Pe DaOT1871 2:23  han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,
I Pe JapRague 2:23  彼は罵られて罵らず、苦しめられて威さず、唯義を以て審判し給ふ者に任せ給ひしなり。
I Pe Peshitta 2:23  ܗܘ ܕܡܨܛܚܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܨܚܐ ܘܚܐܫ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܬܠܚܡ ܐܠܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܕܝܢܗ ܠܕܝܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀
I Pe FreVulgG 2:23  lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;
I Pe PolGdans 2:23  Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi.
I Pe JapBungo 2:23  また罵られて罵らず、苦しめられて脅かさず、正しく審きたまふ者に己を委ね、
I Pe Elzevir 2:23  ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως
I Pe GerElb18 2:23  der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der recht richtet;