I Pe
|
RWebster
|
2:4 |
To whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious,
|
I Pe
|
EMTV
|
2:4 |
Coming to Him as to a living stone, having been rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:4 |
coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:4 |
unto whom you have come, who is the living stone whom men have rejected, yet (who is) chosen and honourable with Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
2:4 |
To whom coming forward [2stone 1as a living], [3by 4men 1indeed 2being rejected], but by God chosen, valued;
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:4 |
coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:4 |
Unto whom coming near, as unto a living stone—by men, indeed, rejected, but, with God, chosen, held in honour,
|
I Pe
|
LEB
|
2:4 |
to whom you are drawing near, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God.
|
I Pe
|
BWE
|
2:4 |
Come to the Lord Jesus. He is like a living stone. People did not want to use it. But God chose it. It was worth very much to him.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:4 |
Come to Him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God's eyes choice and precious;
|
I Pe
|
ISV
|
2:4 |
As you come to him, the living stone who was rejected by people but was chosen and precious in God's sight,
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of יהוה, and precious,
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:4 |
coming unto whom (is the living Stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious),
|
I Pe
|
Webster
|
2:4 |
To whom coming [as to] a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, [and] precious,
|
I Pe
|
Darby
|
2:4 |
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but withGod chosen, precious,
|
I Pe
|
OEB
|
2:4 |
Come to him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God’s eyes choice and precious;
|
I Pe
|
ASV
|
2:4 |
unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
|
I Pe
|
Anderson
|
2:4 |
Coming to him as to a living stone, rejected indeed by man, but in the sight of God, chosen and precious,
|
I Pe
|
Godbey
|
2:4 |
Unto whom going forth, to a living stone, indeed rejected by men, but elect with God, precious,
|
I Pe
|
LITV
|
2:4 |
to whom having drawn near, a living Stone, indeed having been rejected by men, but chosen by God, precious;
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:4 |
To whome comming as vnto a liuing stone disallowed of men, but chosen of God and precious,
|
I Pe
|
Montgome
|
2:4 |
Come to him then, that living Stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:4 |
And approaching him as if he were a living stone, rejected by men, certainly, but elect and honored by God,
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:4 |
Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.
|
I Pe
|
LO
|
2:4 |
to whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious;
|
I Pe
|
Common
|
2:4 |
As you come to him, the living Stone—rejected by men but chosen and precious in the sight of God—
|
I Pe
|
BBE
|
2:4 |
To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;
|
I Pe
|
Worsley
|
2:4 |
to whom coming as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen of God,
|
I Pe
|
DRC
|
2:4 |
Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God:
|
I Pe
|
Haweis
|
2:4 |
Whom approaching, as the living stone, rejected indeed of men, but elect of God, and honourable,
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:4 |
You are coming to Christ, the living stone who was rejected by humans but was chosen as precious by God.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
NETfree
|
2:4 |
So as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God's sight,
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:4 |
Coming to him as to a living stone, rejected by men, but chosen by God, and precious,
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:4 |
To Whom coming, as to a living Stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious,
|
I Pe
|
NHEB
|
2:4 |
coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:4 |
Come to him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God’s eyes choice and precious;
|
I Pe
|
NETtext
|
2:4 |
So as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God's sight,
|
I Pe
|
UKJV
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
Noyes
|
2:4 |
To whom coming, a living stone, rejected indeed by men, but in the sight of God chosen, honored,
|
I Pe
|
KJV
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
KJVA
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
AKJV
|
2:4 |
To whom coming, as to a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
RLT
|
2:4 |
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:4 |
Come to him [Moshiach], to that "Even Chayah" ("Living Stone"), CHADAL ISHIM ("rejected by men"--YESHAYAH 53:3; TEHILLIM 118:22; YESHAYAH 28:16) but with Hashem BECHIR ("Chosen" YESHAYAH 42:1 [1:1]), precious--
|
I Pe
|
MKJV
|
2:4 |
For having been drawn to Him, a living Stone, indeed rejected by men, but elect, precious with God;
|
I Pe
|
YLT
|
2:4 |
to whom coming--a living stone--by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
|
I Pe
|
Murdock
|
2:4 |
to whom ye have come, because he is a living stone, rejected indeed by men, but with God elect and precious.
|
I Pe
|
ACV
|
2:4 |
Coming to whom, a living stone, rejected indeed by men, but with God chosen, precious,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:4 |
Aproximai-vos dele, que é uma pedra viva, rejeitada pelos seres humanos, mas escolhida e preciosa para Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:4 |
Izay hatoninareo toy ny vato velona, “nolavin’ ny olona, fa voafidin’ Andriamanitra sady soa,”
|
I Pe
|
CopNT
|
2:4 |
ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲉⲁⲩϣⲟϣ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ϥⲥⲟⲧⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:4 |
Ja tulkaa hänen tykönsä, elävän kiven tykö, jonka ihmiset tosin ovat hyljänneet, mutta joka Jumalan edessä on valittu, kallis,
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:4 |
Mot hvem dere har kommet nær, en stein som lever, som ikke har blitt godkjent av mennesker, virkelig, men utvalgt av gud, prisverdig,
|
I Pe
|
FinRK
|
2:4 |
Tulkaa hänen luokseen, elävän kiven luo, jonka ihmiset tosin ovat hylänneet mutta joka Jumalan silmien edessä on valittu ja kallis.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:4 |
你們接近了他,即接近了那為人所擯棄,但為天主所精選,所尊重的活石,
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:4 |
主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:4 |
При Него като идвате, като при жив камък, от хората отхвърлен, но от Бога избран и скъпоценен,
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:4 |
ٱلَّذِي إِذْ تَأْتُونَ إِلَيْهِ، حَجَرًا حَيًّا مَرْفُوضًا مِنَ ٱلنَّاسِ، وَلَكِنْ مُخْتَارٌ مِنَ ٱللهِ كَرِيمٌ،
|
I Pe
|
Shona
|
2:4 |
Wamunouya kwaari, ibwe benyu, rakarambwa zvirokwazvo nevanhu, asi pana Mwari rakasarudzwa, rinokosha,
|
I Pe
|
Esperant
|
2:4 |
al kiu alvenante, kvazaŭ al ŝtono vivanta, de homoj rifuzita, sed ĉe Dio elektita, honorinda,
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:4 |
จงมาหาพระองค์ เหมือนมาถึงศิลาอันมีชีวิตอยู่ ซึ่งมนุษย์ได้ปฏิเสธไม่ยอมรับแล้ว แต่ว่าพระเจ้าทรงเลือกไว้ และทรงค่าอันประเสริฐ
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:4 |
လူတို့ပယ်ထား၍ ဘုရားသခင်ရွေးချယ်တော်မူသော အသက်ကျောက်မြက်တည်းဟူသော ထိုသခင် ထံသို့သင်တို့သည်ရောက်၍၊
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:4 |
Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:4 |
پس به سوی او، یعنی آن سنگ زنده كه مردم رد كردند، امّا درنظر خدا برگزیده و گرانبهاست بیایید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Ḳhudāwand ke pās āeṅ, us zindā patthar ke pās jise insānoṅ ne radd kiyā hai, lekin jo Allāh ke nazdīk chunīdā aur qīmtī hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:4 |
Kom till honom, den levande stenen, förkastad av människor men utvald och dyrbar inför Gud.
|
I Pe
|
TNT
|
2:4 |
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,
|
I Pe
|
GerSch
|
2:4 |
Da ihr zu ihm gekommen seid, als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und köstlich ist,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:4 |
Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga,
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tulkaa hänen luokseen, elävän kiven luo, jonka ihmiset tosin ovat hylänneet, mutta joka on Jumalan edessä valittu, kallis,
|
I Pe
|
Dari
|
2:4 |
پس به سوی او، یعنی آن سنگ زنده که مردم رد کردند، اما در نظر خدا برگزیده و گرانبهاست بیائید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:4 |
kaas oo aad u imanaysaan, oo ah dhagax nool, oo dadku diiday, laakiin xagga Ilaah laga doortay oo qaali ah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:4 |
Kom til honom, den livande steinen, som vel vart vanda av menneskje, men er utvald og dyrverdig for Gud!
|
I Pe
|
Alb
|
2:4 |
Duke iu afruar atij, si te guri i gjallë, i flakur tej nga njerëzit, por i zgjedhur dhe i çmuar përpara Perëndisë,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Wenn ihr zu ihm kommt – dem lebendigen Stein, der zwar von Menschen verworfen wurde, aber bei Gott auserwählt [und] kostbar [ist] –,
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:4 |
Әйса Мәсиһ Худаниң салмақчи болған ибадәтханисиниң тирик һул Тешидур. Кишиләр Уни рәт қилған болсиму, лекин Худа Уни таллиди вә қәдирлиди, шуңа силәр Әйса Мәсиһкә йеқинлишиңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:4 |
참으로 사람들에게는 거부당하였으나 하나님께는 선정 받은 돌 곧 보배로운 산 돌이신 그분께 나아와
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:4 |
Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А кад дођете к њему, као камену живу, који је, истина, од људи одбачен, али од Бога изабран и прибран:
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:4 |
And neiye ye to hym, that is a lyuyng stoon, and repreuyd of men, but chosun of God, and onourid;
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:4 |
മനുഷ്യർ തള്ളിയതെങ്കിലും ദൈവസന്നിധിയിൽ ശ്രേഷ്ഠവും മാന്യവുമായ ജീവനുള്ള കല്ലായ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നിട്ടു
|
I Pe
|
KorRV
|
2:4 |
사람에게는 버린 바가 되었으나 하나님께는 택하심을 입은 보배로운 산 돌이신 예수에게 나아와
|
I Pe
|
Azeri
|
2:4 |
و اونون يانينا، ائنسانلار طرفئندن ردّ اولونموش، لاکئن تارينين نظرئنده سچئلمئش و قئيمتلي بئر جانلي داش کئمي گلئبسئنئز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Till hvilken I komne ären, såsom till den lefvande stenen, som af menniskom förkastad är, men när Gudi utkorad och kostelig.
|
I Pe
|
KLV
|
2:4 |
choltaH Daq ghaH, a yIntaH nagh, rejected indeed Sum loDpu', 'ach wIvpu' Sum joH'a', precious.
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:4 |
al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa;
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:4 |
Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:4 |
К Немуже приходяще, камени живу, от человек убо уничижену, от Бога же избрану, честну,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:4 |
προς ον προσερχόμενοι λίθον ζώντα υπό ανθρώπων μεν αποδεδοκιμασμένον παρά δε θεώ εκλεκτόν έντιμον
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:4 |
Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse,
|
I Pe
|
LinVB
|
2:4 |
Bóbeleme na Mokonzi Yézu, Yě azalí libángá lya bomoi, liye bato babwákákí ; kasi Nzámbe aponí lyangó, mpô ayébí motúya mwa lyangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:4 |
လူတို့၏ပစ်ပယ်ခြင်းခံရသော်လည်း ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တော်၌ အဖိုးထိုက်တန်၍ ရွေးချယ်ခံရသော ရှင်သန်လျက်ရှိ သည့်ကျောက်တည်းဟူသော ကိုယ်တော့်ထံသို့ လာကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:4 |
ᎾᏍᎩ ᎡᏥᎷᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏃᏛ ᏅᏯ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏴᏫ, ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏑᏰᏛ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ,
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:4 |
主乃活石、爲人所棄、而上帝則選而寶之、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:4 |
Hãy đến cùng Ngài là tảng đá sống, đã bị loài người loại bỏ nhưng được Đức Chúa Trời chọn lựa và quý trọng.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:4 |
Dumuol kamo kaniya, sa buhi nga bato, nga tuod sinalikway sa mga tawo apan pinili ug minahal sa Dios;
|
I Pe
|
RomCor
|
2:4 |
Apropiaţi-vă de El, piatra vie, lepădată de oameni, dar aleasă şi scumpă înaintea lui Dumnezeu.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Eri, kumwail patohdo rehn Kaun-o, pwe iei ih takai mour me aramas akan keselahr, e ahpw pilipildahr oh kesempwallahr mehlel rehn Koht.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:4 |
Járuljatok őhozzá, mint élő kőhöz, amelyet az emberek ugyan megvetettek, amely azonban Isten előtt „kiválasztott és drága”;
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:4 |
Zu ihm tretet hinzu, dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, vor Gott aber auserwählt, kostbar ist, (a) Ps 118:22; Mt 21:42
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:4 |
Zu Dem ihr hinzutretet, als zu einem lebendigen Steine, der von den Menschen verworfen, aber bei Gott auserwählt und in Ehren ist.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:4 |
e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:4 |
Tot Welken komende, als tot een levenden Steen, van de mensen wel verworpen, maar bij God uitverkoren en dierbaar;
|
I Pe
|
Byz
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:4 |
و به او تقرب جسته، یعنی به آن سنگ زنده رد شده از مردم، لکن نزد خدا برگزیده و مکرم.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:4 |
Elizayo kuyo, ilitshe eliphilayo, elaliwa isibili ngabantu, kodwa kuNkulunkulu likhethiwe, liligugu,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:4 |
Aproximai-vos dele, que é uma pedra viva, rejeitada pelos seres humanos, mas escolhida e preciosa para Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:4 |
¶Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ ˚Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον,
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:4 |
K njemu pristopivši, kamenu živemu, ki so ga zavrgli ljudje, izvoljen pa je pri Bogu in čislan,
|
I Pe
|
Norsk
|
2:4 |
Kom til ham, den levende sten, som vel blev forkastet av mennesker, men er utvalgt og kostelig for Gud,
|
I Pe
|
SloChras
|
2:4 |
K njemu pristopajoč, kamenu živemu, ki so ga sicer zavrgli ljudje, pri Bogu pa je izvoljen in dragocen,
|
I Pe
|
Northern
|
2:4 |
İnsanların rədd etdiyi, amma Allahın qiymətli sayıb-seçdiyi diri Daşa, Rəbbə yaxınlaşaraq
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:4 |
Zu welchem kommend, als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:4 |
Komail waroki ong i me rasong takai maur, me aramas akan kaselar, ap lipilipiler o kasampwal ren Kot.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:4 |
Pie Tā jūs esat nākuši kā pie dzīva akmens, gan atmests no cilvēkiem, bet izredzēts un dārgs pie Dieva.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:4 |
E, chegando-vos para elle como para uma pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:4 |
主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被 神所揀選、所寶貴的。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Till hvilken I komne ären, såsom till den lefvande stenen, som af menniskom förkastad är, men när Gudi utkorad och kostelig.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ, ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲡⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲏⲩ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:4 |
Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein, der zwar von den Menschen verworfen, aber in Gottes Augen auserwählt und köstlich ist!
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:4 |
При когото идвайте като при камик жив, от человеците отхвърлен, а от Бога избран и драгоценен.
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:4 |
C'est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:4 |
その方のもとに来なさい。彼は,確かに人々によって退けられはしましたが,神によって選ばれた,貴重な,生きた石です。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:4 |
*Aproximando-vos dele, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas escolhida e preciosa aos olhos de Deus,
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:4 |
主は、人には捨てられたが、神にとっては選ばれた尊い生ける石である。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:4 |
Umpigi niyu in Panghu' Īsa Almasi amu in magdirihil sin kabuhi' sabunnal way kahinapusan. Siya in biya' sapantun hambuuk batu hipaghinang bāy, amu in siyulak sin manga mānusiya' sabab in pangannal nila wayruun kapūsan niya, sagawa' siya in napī' sin Tuhan iban labi awla mahalga' kaniya.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:4 |
Hinzutretend zu ihm als dem lebendigen Steine, von Menschen verworfen, bei Gott aber auserlesen, wertvoll,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:4 |
Arrimándoos a Él, como a piedra viva, reprobada ciertamente por los hombres, mas para Dios escogida y preciosa,
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:4 |
Malaa, goodou lloomoi gi Tagi, idimaa, go Mee dela go di Hadu-mouli, dela ne-hudu gi-daha go nia daangada be-di balumee, ge gu-hilihili-aga go God guu-hai di hadu hagalabagau.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:4 |
Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:4 |
Geht zu ihm, dem lebendigen Stein, von [den] Menschen zwar verworfen, bei Gott aber erwählt [und] wertvoll,
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲉⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:4 |
Ženkite prie Jo, gyvojo akmens, tiesa, žmonių atmesto, bet Dievo išrinkto, brangaus,
|
I Pe
|
Bela
|
2:4 |
Прыступаючы да Яго, каменя жывога, людзьмі адкінутага, але Богам выбранага, каштоўнага,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲉⲁⲩⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:4 |
en ur dostaat outañ, eñ hag a zo ar maen bev taolet kuit gant an dud, met dibabet gant Doue ha prizius.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:4 |
zu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei Gott ist er auserwahlet und kdstlich.
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:4 |
Tulkaa hänen luokseen, elävän kiven luo, jonka ihmiset ovat hylänneet mutta joka on Jumalan valitsema ja hänen silmissään kallisarvoinen.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:4 |
Kommer til ham, den levende Steen, der vel blev forskudt af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,
|
I Pe
|
Uma
|
2:4 |
Pue' Yesus rarapai' -ki hameha' watu to tuwu'. Watu toe ratadi manusia', apa' ra'uli' uma ria kalaua-na. Tapi' hi poncilo Alata'ala, watu toei masuli' lia oli-na, pai' Alata'ala mpopelihi watu toei jadi' poko parawatu. Pai' koi' wo'o, ompi' -ompi' tumai-mokoi hi Pue',
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Wenn ihr zu ihm kommt – dem lebendigen Stein, der zwar von Menschen verworfen wurde, aber bei Gott auserwählt [und] kostbar [ist] –,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:4 |
Al cual allegándoos, que [es] la piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios [y] preciosa,
|
I Pe
|
Latvian
|
2:4 |
Ejiet pie Viņa kā pie dzīvā akmens, ko gan cilvēki atmeta, bet Dievs izredzēja un godāja!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:4 |
Al cual allegándoos, como a la piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, y preciosa,
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:4 |
Approchez-vous de lui «pierre» vivante, «rejetée» par les hommes, mais aux yeux de Dieu, «choisie», «précieuse»,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:4 |
Nadert tot Hem, de levende steen, —door de mensen verworpen, maar uitverkoren en kostbaar bij God,
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:4 |
Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein! Die Menschen haben ihn zwar für unbrauchbar erklärt, vor Gott aber ist er eine ausgesuchte Kostbarkeit.
|
I Pe
|
Est
|
2:4 |
kui elava kivi juurde, mis küll inimeste poolt on põlatud, aga Jumala juures on ära valitud ja väga kallis,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:4 |
خداوند کے پاس آئیں، اُس زندہ پتھر کے پاس جسے انسانوں نے رد کیا ہے، لیکن جو اللہ کے نزدیک چنیدہ اور قیمتی ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:4 |
فَأَنْتُمْ قَدْ أَتَيْتُمْ إِلَيْهِ، بِاعْتِبَارِهِ الحَجَرَ الحَيَّ الَّذِي رَفَضَهُ النَّاسُ، وَاخْتَارَهُ اللهُ، وَهُوَ ثَمِينٌ عِنْدَهُ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:4 |
主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来,
|
I Pe
|
f35
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Tot wien gij komende, als tot een levenden steen van menschen wel verworpen maar bij God uitverkoren en kostbaar,
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:4 |
Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi,
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:4 |
Kom na Hom toe, die lewende steen wat deur die mense wel verwerp is, maar by God uitverkore en kosbaar is;
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:4 |
Приступая к Нему, камню живому, людьми отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:4 |
Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:4 |
ख़ुदावंद के पास आएँ, उस ज़िंदा पत्थर के पास जिसे इनसानों ने रद्द किया है, लेकिन जो अल्लाह के नज़दीक चुनीदा और क़ीमती है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:4 |
İnsanlarca reddedilmiş, ama Tanrı'ya göre seçkin ve değerli olan diri taşa, Rab'be gelin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:4 |
Tot Welken komende, als tot een levenden Steen, van de mensen wel verworpen, maar bij God uitverkoren en dierbaar;
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:4 |
Hozzá járultok, mint élő kőhöz, akit az emberek elvetettek ugyan, de Isten kiválasztott és megtisztelt .
|
I Pe
|
Maori
|
2:4 |
Ko to koutou haerenga mai ki a ia ki te kohatu ora, i whakakahoretia nei e nga tangata, he mea whiriwhiri ia na te Atua, he mea utu nui;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Pasekot na kam ni si Isa, ya dalil batu allum ni kasaumulan. Pasekot kam bo' kam pinagguna e' Tuhan pangahinanganna luma' pat'nna'an Rū-na. Pinaralil isab kam ni batu allum, maka si Isa iya batu aheya pamahogotan luma' Tuhan. Bay tasulak si Isa Al-Masi e' saga a'a, sagō' pinene' iya e' Tuhan sabab landu' ahalga' ma atayna. Jari maina'an du kam ma luma' Tuhan maghinang ni iya min itikad abontol, buwat dalil imam. Maina'an kam anukbal ni iya saga kapudjihanbi maka kahinanganbi ahāp. Jari ka'amuhan iya ma panukbalbi sabab si Isa Al-Masi ya pamanyabutanbi.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:4 |
A kihez járulván, mint élő, az emberektől ugyan megvetett, de Istennél választott, becses kőhöz,
|
I Pe
|
Viet
|
2:4 |
Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời,
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:4 |
Cha̱lkex riqˈuin li Cristo, li yoˈyo chi junelic. Eb li cristian queˈxtzˈekta̱na li Jesucristo li kˈaxal lokˈ li sicˈbil ru xban li Dios chixqˈuebal kayuˈam. Li Jesucristo xakabanbil xban li Dios chi cˈanjelac joˈ jun nimla pec kˈaxal cha̱bil li na-oc chokˈ xxeˈ li cab.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:4 |
Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»;
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:4 |
ចូលមកឯព្រះអង្គ គឺជាថ្មដ៏រស់ដែលត្រូវមនុស្សបោះបង់ចោល ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស ព្រោះមានតម្លៃ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:4 |
Pristupite k njemu, Kamenu živomu što ga, istina, ljudi odbaciše, ali je u očima Božjim izabran, dragocjen,
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:4 |
Harengana hurbiltzen çaretelaric cein baita harri vicia, guiçonéz arbuyatua, baina Iaincoa baithan elegitua eta preciosoa.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Anh em hãy tiến lại gần Đức Ki-tô, viên đá sống động bị người ta loại bỏ, nhưng đã được Thiên Chúa chọn lựa và coi là quý giá.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
|
I Pe
|
TR
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
HebModer
|
2:4 |
אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:4 |
Иеміз Мәсіх — адамдар «менсінбей бас тартқан», бірақ Құдай бағалы деп таңдаған «тірі Тас» іспетті. Оған келген
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:4 |
Приступаючи до Него, до каменя живого, від людей відкинутого, від Бога ж вибраного, дорогого,
|
I Pe
|
FreJND
|
2:4 |
duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:4 |
Onun için Rab İsa’ya gelin. O cemaatin yaşayan temel taşıdır. İnsanlar O’nu reddettiler; fakat Allah O’nu seçkin ve değerli temel taşı yaptı.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:4 |
Schließt euch ihm an, dem lebendigen Steine, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott jedoch kostbar und auserlesen ist.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:4 |
H kateremu prihajajte kakor k živemu kamnu, zares zavrnjenemu od ljudi, toda od Boga izbranemu in dragocenemu.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:4 |
Pwoche vin jwenn Seyè a, li menm ki wòch vivan an. Moun te voye li jete paske pou yo li te san valè. Men, li gen anpil valè pou Bondye ki te chwazi li.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:4 |
Jonka tykö te myös tulleet olette niinkuin elävän kiven tykö, joka kyllä ihmisiltä hyljätty on, mutta Jumalalta valittu, kallis.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:4 |
Al cual allegándoos, piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, preciosa,
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:4 |
אֲשֶׁר נִגַּשְׁתֶּם אֵלָיו אֶל־אֶבֶן חַיָּה אֲשֶׁר מָאֲסוּ־בָהּ בְּנֵי־הָאָדָם וְהִיא נִבְחָרָה וִיקָרָה לֵאלֹהִים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:4 |
Mae'r Arglwydd fel carreg sylfaen, ond un sy'n fyw. Dyma'r garreg gafodd ei gwrthod gan bobl, ond roedd wedi'i dewis gan Dduw ac yn werthfawr iawn yn ei olwg. Felly wrth i chi glosio at yr Arglwydd
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:4 |
Wenn ihr zu ihm, dem lebendigen Stein, herantretet, der von den Menschen zwar als unbrauchbar verworfen, bei Gott aber als ein auserwähltes Kleinod gilt,
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:4 |
Εις τον οποίον προσερχόμενοι, ως εις λίθον ζώντα, υπό μεν των ανθρώπων αποδεδοκιμασμένον, παρά δε τω Θεώ εκλεκτόν, έντιμον,
|
I Pe
|
Tisch
|
2:4 |
πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:4 |
Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:4 |
Үнэндээ хүмүүст гологдсон боловч Шүтээнд сонгогдсон амьд, үнэт чулуу мэт түүн рүү очихдоо
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А кад дођете к Њему, као камену живом, који је, истина, од људи одбачен, али од Бога изабран и прибран:
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:4 |
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:4 |
Zbliżając się do niego, do kamienia żywego, odrzuconego wprawdzie przez ludzi, ale przez Boga wybranego i drogocennego;
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:4 |
Duquel vous approchant, voire de lui qui eft la pierre vive, qui a efté rejetée des hommes, mais qui eft éleuë & precieufe envers Dieu :
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:4 |
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:4 |
Al cual allegándoos, piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, preciosa,
|
I Pe
|
Swahili
|
2:4 |
Basi, mwendeeni Bwana! Yeye ndiye jiwe hai lililokataliwa na watu; lakini mbele ya Mungu ni jiwe teule, na la thamani kubwa.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:4 |
Járuljatok őhozzá, mint élő kőhöz, amelyet az emberek ugyan megvetettek, azonban Isten előtt „kiválasztott és drága”;
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:4 |
C'est en vous approchant de lui, comme de la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:4 |
Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:4 |
با نزدیک شدن به او، یعنی به آن سنگ زنده که آدمیان رد کردهاند، امّا نزد خدا برگزیده و گرانبهاست،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Long husat yumi kam, olsem long wanpela ston i stap laip, em i tru ol man i tok nogat long em, tasol God i makim, na em i dia tumas,
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:4 |
Մօտեցէ՛ք անոր՝ ապրող քարին, որ արդարեւ մարդոցմէ մերժուած է, բայց Աստուծմէ ընտրուած ու պատուական է:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:4 |
Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,
|
I Pe
|
JapRague
|
2:4 |
主は活ける石にして、人よりは棄てられしも神より選まれて尊くせられし石にて在せば、汝等之に近づき奉りて、
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:4 |
ܗܘ ܕܠܗ ܡܬܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܟܐܦܐ ܚܝܐ ܕܐܤܠܝܘܗܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܓܒܐ ܘܡܝܩܪ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:4 |
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:4 |
Do którego przystępując, do kamienia żywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i kosztownego,
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:4 |
主は人に棄てられ給へど、神に選ばれたる貴き活ける石なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:4 |
προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:4 |
Zu welchem kommend, als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
|