I Pe
|
RWebster
|
2:3 |
If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:3 |
if indeed you have tasted that the Lord is good.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:3 |
if indeed you have tasted that Jehovah is gracious:
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:3 |
If you have tasted and seen how good is the Lord,
|
I Pe
|
ABP
|
2:3 |
if indeed you tasted that [3is gracious 1the 2Lord].
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:3 |
if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:3 |
If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,—
|
I Pe
|
LEB
|
2:3 |
if you have tasted that the Lord is kind,
|
I Pe
|
BWE
|
2:3 |
You should want God’s word if you have already tasted and know that the Lord is good.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:3 |
since 'you have found by experience that the Lord is kind.'
|
I Pe
|
ISV
|
2:3 |
Surely you have tasted that the Lord is good!
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:3 |
If so be ye have tasted that the Master is good.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:3 |
if so be ye have tasted that the Lord [is] benevolent;
|
I Pe
|
Webster
|
2:3 |
If indeed ye have tasted that the Lord [is] gracious.
|
I Pe
|
Darby
|
2:3 |
if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
|
I Pe
|
OEB
|
2:3 |
since ‘you have found by experience that the Lord is kind.’
|
I Pe
|
ASV
|
2:3 |
if ye have tasted that the Lord is gracious:
|
I Pe
|
Anderson
|
2:3 |
if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:3 |
if you have tasted that the Lord is good.
|
I Pe
|
LITV
|
2:3 |
if indeed you "tasted" "that the Lord is good;" LXX-Psa. 33:9; MT-Psa. 34:8
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:3 |
Because yee haue tasted that the Lord is bountifull.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:3 |
since you have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:3 |
if it is true that you have tasted that the Lord is sweet.
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:3 |
if you have had any experience of the goodness of the Lord.
|
I Pe
|
LO
|
2:3 |
Because, indeed, you have tasted that the Lord is good;
|
I Pe
|
Common
|
2:3 |
for you have tasted the kindness of the Lord.
|
I Pe
|
BBE
|
2:3 |
If you have had a taste of the grace of the Lord:
|
I Pe
|
Worsley
|
2:3 |
for ye have tasted that the Lord is gracious;
|
I Pe
|
DRC
|
2:3 |
If so be you have tasted that the Lord is sweet.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:3 |
if so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:3 |
Certainly you have tasted that the Lord is good!
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:3 |
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:3 |
if you have experienced the Lord's kindness.
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:3 |
Since you have tasted the kindness of the Lord.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:3 |
If you yourselves have indeed tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
NHEB
|
2:3 |
if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:3 |
since ‘you have found by experience that the Lord is kind.’
|
I Pe
|
NETtext
|
2:3 |
if you have experienced the Lord's kindness.
|
I Pe
|
UKJV
|
2:3 |
If so be all of you have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:3 |
if indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
KJV
|
2:3 |
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:3 |
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:3 |
If so be you have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
RLT
|
2:3 |
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:3 |
now that you have tasted KI TOV Hashem ("that the L-rd is good," TEHILLIM 34:9).
|
I Pe
|
MKJV
|
2:3 |
if truly you have tasted that the Lord is gracious.
|
I Pe
|
YLT
|
2:3 |
if so be ye did taste that the Lord is gracious,
|
I Pe
|
Murdock
|
2:3 |
if ye have tasted and seen that the Lord is good:
|
I Pe
|
ACV
|
2:3 |
if indeed ye have tasted that the Lord is excellent.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:3 |
se, de fato, já experimentastes que o Senhor é bom.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:3 |
raha tàhiny “nanandrana ianareo fa tsara ny Tompo;”
|
I Pe
|
CopNT
|
2:3 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϯⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ Ⲡ⳪.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:3 |
jos "olette maistaneet, että Herra on hyvä".
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:3 |
hvis dere smakte at herren er mild.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:3 |
jos kerran olette maistaneet, että Herra on hyvä.
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:3 |
何況你們已嘗到了『主是何等的甘飴。』
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:3 |
你们若尝过主恩的滋味,就必如此。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:3 |
ако наистина сте опитали, че Господ е благ.
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:3 |
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ ذُقْتُمْ أَنَّ ٱلرَّبَّ صَالِحٌ.
|
I Pe
|
Shona
|
2:3 |
zvimwe kana makaravira kuti Ishe ane moyo munyoro.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:3 |
se vi gustumis, ke la Sinjoro estas bona;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:3 |
หากว่าท่านได้ชิมดูรู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประกอบด้วยพระกรุณา
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:3 |
ဘွားစသောသူငယ်ကဲ့သို့၊ ထိုတရားနို့ကို အလွန် လိုချင်သော စိတ်ရှိကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:3 |
⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:3 |
زیرا شما در تجربهٔ خود مِهر و محبّت خدا را دیدهاید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Jinhoṅ ne Ḳhudāwand kī bhalāī kā tajrabā kiyā hai un ke lie aisā karnā zarūrī hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:3 |
när ni nu har smakat att Herren är god.
|
I Pe
|
TNT
|
2:3 |
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:3 |
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:3 |
Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:3 |
jos "olette maistaneet, että Herra on hyvä".
|
I Pe
|
Dari
|
2:3 |
زیرا شما در تجربۀ خود مِهر و محبت خدا را چشیده اید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:3 |
haddii aad dhadhamiseen in Rabbigu raxmad leeyahay,
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:3 |
so framt de då hev smaka at Herren er god!
|
I Pe
|
Alb
|
2:3 |
nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:3 |
wenn ihr tatsächlich geschmeckt habt, dass der Herr gütig [ist].
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:3 |
Силәр Рәббимизниң меһир-шәпқитидин һөзүрләнгән екәнсиләр, худди йеңи туғулған бовақ аниниң сүтигә тәшна болғандәк, силәрму Худаниң сап сөзигә тәшна болуңлар. Буниң билән силәр гуналириңлардин үзүл-кесил қутқузулғичә, ишәнчидә өсүп йетәләйсиләр.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:3 |
너희가 주께서 은혜로우신 것을 맛보았으면 그리하라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:3 |
⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Јер окусисте да је благ Господ.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:3 |
that the Lord is swete.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:3 |
കൎത്താവു ദയാലു എന്നു നിങ്ങൾ ആസ്വദിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:3 |
너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라
|
I Pe
|
Azeri
|
2:3 |
اگر ربّئن مهرئبانليغيني داديبسينيز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:3 |
Om I annars hafven smakat att Herren är god;
|
I Pe
|
KLV
|
2:3 |
chugh indeed SoH ghaj tasted vetlh the joH ghaH gracious:
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:3 |
Se pure avete gustato che il Signore è buono;
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:3 |
ибо вы вкусили, что благ Господь.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:3 |
понеже вкусисте, яко благ Господь.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:3 |
είπερ εγεύσασθε ότι χρηστός ο κύριος
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:3 |
si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:3 |
Sôló, bosílí bomekí bolámu bwa Nzámbe, boyébí bwangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:3 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၏သနားကရုဏာတော်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြလေပြီ။
|
I Pe
|
Che1860
|
2:3 |
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏙᎴᎰᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:3 |
宜如甫生之嬰、戀慕純而合宜之乳、使爾由之漸長、以致蒙救、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:3 |
nếu anh chị em đã nếm sự nhân từ của Chúa.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:3 |
sanglit nakatilaw na man kamo sa pagkamapuanguron sa Ginoo.
|
I Pe
|
RomCor
|
2:3 |
dacă aţi gustat în adevăr că bun este Domnul.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Pwe duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Kumwail songadahr ia uwen mwahu en kalahngan en Kaun-o.”
|
I Pe
|
HunUj
|
2:3 |
mivel megízleltétek, hogy jóságos az Úr.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:3 |
wenn ihr anders empfunden habt, dass der Herr gütig ist. (a) Ps 34:9
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:3 |
So ihr anders schon geschmeckt habt, wie gütig der Herr ist,
|
I Pe
|
PorAR
|
2:3 |
se é que já provastes que o Senhor é bom;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:3 |
Indiën gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
|
I Pe
|
Byz
|
2:3 |
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:3 |
اگرفی الواقع چشیدهاید که خداوند مهربان است.
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:3 |
uba-ke selinambithile ukuthi iNkosi ilomusa.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:3 |
se, de fato, já experimentastes que o Senhor é bom.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:3 |
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ ˚Κύριος.
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:3 |
Da v njem rastete, če ste res okusili, da je blag Gospod.
|
I Pe
|
Norsk
|
2:3 |
så sant I har smakt at Herren er god!
|
I Pe
|
SloChras
|
2:3 |
če ste res okusili, da je Gospod dobrotljiv.
|
I Pe
|
Northern
|
2:3 |
Çünki siz daddınız ki, Rəbb nə qədər xeyirxahdır.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:3 |
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:3 |
Ma komail diaradar, me Kaun o me kalangan.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:3 |
Ja jūs esat baudījuši, ka Tas Kungs ir laipnīgs;
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:3 |
Se já provastes que o Senhor é benigno:
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:3 |
你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:3 |
Om I annars hafven smakat att Herren är god;
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:3 |
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:3 |
wenn ihr wirklich geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:3 |
понеже вкусихте «че Господ е благ.»
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:3 |
si vous avez goûté que le seigneur est bon.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:3 |
それはあなた方が,主が恵み深い方であることを本当に味わったのであればのことです。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:3 |
*se é que já saboreastes como o Senhor é bom.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:3 |
あなたがたは、主が恵み深いかたであることを、すでに味わい知ったはずである。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:3 |
Na, tantu in kamu yan nakananam na sin dayaw sin Panghu' kaniyu.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:3 |
wenn ihr gekostet habt, wie gut der Herr ist.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:3 |
si es que habéis experimentado que el Señor es bueno.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:3 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Goodou gu-gidee tumaalia o Dimaadua.”
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:3 |
ибо вы вкусили, что благ Господь.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:3 |
wenn ihr „schmecktet, dass der Herr gütig ist“ (Psalm 34,9).
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:3 |
jeigu tikrai paragavote, koks Viešpats yra maloningas.
|
I Pe
|
Bela
|
2:3 |
бо вы паспыталі, які Гасподзь добры.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:3 |
peogwir hoc'h eus tañvaet ez eo mat an Aotrou,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:3 |
so ihr anders geschmecket habt, daß der Herr freundlich ist,
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:3 |
Olettehan te "maistaneet Herran hyvyyttä".
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:3 |
dersom I ellers have smagt, at Herren er god.
|
I Pe
|
Uma
|
2:3 |
Neo' nibahakai mpokahina Lolita Pue' toe, lawi' nirasai-mi kalompe' nono-na.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:3 |
wenn ihr [tatsächlich] geschmeckt habt, dass der Herr gütig [ist].
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:3 |
Si empero habeis gustado que el Señor es benigno;
|
I Pe
|
Latvian
|
2:3 |
Jo jūs jau baudījāt, cik labvēlīgs ir Kungs.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:3 |
Si empero habéis gustado que el Señor es benigno.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:3 |
si : «Vous avez goûté que le Seigneur est doux,»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:3 |
zo "gij reeds gesmaakt hebt, dat de Heer goedertieren is."
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:3 |
Geschmeckt habt ihr ja schon, wie gütig der Herr ist.
|
I Pe
|
Est
|
2:3 |
kui te olete maitsnud, et Issand on helde, tulles Tema juurde
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:3 |
جنہوں نے خداوند کی بھلائی کا تجربہ کیا ہے اُن کے لئے ایسا کرنا ضروری ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:3 |
إِنْ كُنْتُمْ حَقّاً قَدْ تَذَوَّقْتُمْ أَنَّ الرَّبَّ طَيِّبٌ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:3 |
因为你们已经体验过主是美善的。
|
I Pe
|
f35
|
2:3 |
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:3 |
indien gij althans gesmaakt hebt dat de Heere barmhartig is.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:3 |
se pure avete gustato che il Signore è buono.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:3 |
as julle ten minste gesmaak het dat die Here goedertieren is.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:3 |
ибо вы вкусили, что благ Господь.
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:3 |
«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:3 |
जिन्होंने ख़ुदावंद की भलाई का तजरबा किया है उनके लिए ऐसा करना ज़रूरी है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:3 |
Çünkü Rab'bin iyiliğini tattınız.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:3 |
Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:3 |
miután megízleltétek, milyen édes az Úr .
|
I Pe
|
Maori
|
2:3 |
Ki te mea kua whakamatautau koutou he tikanga ngawari ta te Ariki.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:3 |
pagka tananambi na bang buwattingga kahāp Panghū' ma ka'am.
|
I Pe
|
HunKar
|
2:3 |
Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr.
|
I Pe
|
Viet
|
2:3 |
nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:3 |
Cui yo̱quex chixba̱nunquil aˈin, ac nequenau nak li Ka̱cuaˈ cha̱bil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:3 |
om I annars haven »smakat att Herren är god».
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:3 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបានភ្លក់ហើយថា ព្រះអម្ចាស់ល្អ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:3 |
ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:3 |
Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:3 |
ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:3 |
*nếu anh em đã nghiệm thấy Chúa tốt lành.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:3 |
Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
|
I Pe
|
TR
|
2:3 |
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
HebModer
|
2:3 |
אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:3 |
Себебі «Иеміздің қандай ізгі екенін» өздерің біліп алдыңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:3 |
коли покушали, що благий Господь.
|
I Pe
|
FreJND
|
2:3 |
si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:3 |
“Çünkü Rab’bin iyiliğini tattınız”.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:3 |
Ihr habt ja schon verkostet, wie der Herr so gütig ist.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:3 |
če je tako, ste okusili, da je Gospod milostljiv.
|
I Pe
|
Haitian
|
2:3 |
Paske, nou deja goute Mèt la, nou wè jan li bon.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:3 |
Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:3 |
Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:3 |
אִם־אָמְנָם טְעַמְתֶּם כִּי־טוֹב הָאָדוֹן׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:3 |
Gan eich bod chi eisoes wedi cael blas ar mor dda ydy'r Arglwydd, dylech fod yr un fath â babi bach newydd ei eni sydd eisiau dim byd arall ond llaeth ei fam.
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:3 |
wenn ihr wirklich »geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist«.
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:3 |
επειδή εγεύθητε ότι αγαθός ο Κύριος.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:3 |
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:3 |
якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь.
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:3 |
Хэрэв ийм байгаа бол та нар Эзэн бол энэрэнгүй гэдгийг амссан хэрэг.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Јер окусисте да је благ Господ.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:3 |
si " vous avez goûté que le Seigneur est bon. "
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:3 |
Jeśli tylko zakosztowaliście, że Pan jest dobry.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:3 |
Voire pourveu que vous ayez goufté que le Seigneur eft benin.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:3 |
si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:3 |
Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
|
I Pe
|
Swahili
|
2:3 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mmegundua kwamba Bwana ni mwema."
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:3 |
mivel megízleltétek, hogy jóságos az Úr.
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:3 |
— si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:3 |
om I da have smagt, at Herren er god.
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:3 |
حال که چشیدهاید خداوند مهربان است.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Sapos em i olsem long yupela i bin testim long Bikpela i soim pasin bilong marimari.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:3 |
եթէ համտեսած էք Տէրոջ քաղցր ըլլալը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:3 |
om I da have smagt, at Herren er god.
|
I Pe
|
JapRague
|
2:3 |
汝等もし主の善良に在せる事を味ひたらんには、宜しく然すべし。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:3 |
ܐܢ ܛܥܡܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܕܛܒ ܗܘ ܡܪܝܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:3 |
si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:3 |
Jeźliście tylko skosztowali, że dobrotliwy jest Pan.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:3 |
なんぢら既に主の仁慈あることを味ひ知りたらんには、然すべきなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:3 |
ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:3 |
wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
|