I Pe
|
RWebster
|
2:2 |
As newborn babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow by it:
|
I Pe
|
EMTV
|
2:2 |
as newborn babes, desire the genuine milk of the word, that by it you may grow,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:2 |
and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life.
|
I Pe
|
ABP
|
2:2 |
as newborn babes, [2the 3rational 4sincere 5milk 1long after]! that by it you should grow;
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:2 |
As new-born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:—
|
I Pe
|
LEB
|
2:2 |
like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
I Pe
|
BWE
|
2:2 |
Babies who have just been born want milk very much. In the same way, you should want God’s word. That is like good milk. It will make you grow up so that you will then be fully saved.
|
I Pe
|
Twenty
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation--
|
I Pe
|
ISV
|
2:2 |
Like newborn babies, thirst for the pure milk of the word so that by it you may grow in your salvation.
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:2 |
as newborn babes, desire the rational milk of the word, that ye may grow thereby in health;
|
I Pe
|
Webster
|
2:2 |
As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
Darby
|
2:2 |
as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
|
I Pe
|
OEB
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow until you attain salvation —
|
I Pe
|
ASV
|
2:2 |
as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
|
I Pe
|
Anderson
|
2:2 |
as new-born babes, earnestly desire the pure spiritual milk, that you may grow by it,
|
I Pe
|
Godbey
|
2:2 |
like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation:
|
I Pe
|
LITV
|
2:2 |
as newborn babes desire the pure soul-nourishing milk, that you may grow by it;
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:2 |
As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,
|
I Pe
|
Montgome
|
2:2 |
Like new-born babes long for the pure spiritual milk to make you grow up into salvation;
|
I Pe
|
CPDV
|
2:2 |
Like newborn infants, desire the milk of reasonableness without guile, so that by this you may increase unto salvation,
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:2 |
Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;
|
I Pe
|
LO
|
2:2 |
as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it.
|
I Pe
|
Common
|
2:2 |
Like newborn babes, long for the pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
|
I Pe
|
BBE
|
2:2 |
Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
|
I Pe
|
Worsley
|
2:2 |
and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
DRC
|
2:2 |
As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
|
I Pe
|
Haweis
|
2:2 |
as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:2 |
Desire God's pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
NETfree
|
2:2 |
And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:2 |
As newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow by it in your salvation:
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:2 |
As newborn babes, yearn after the pure spiritual milk, that by it you may grow,
|
I Pe
|
NHEB
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow until you attain salvation —
|
I Pe
|
NETtext
|
2:2 |
And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
I Pe
|
UKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that all of you may grow thereby:
|
I Pe
|
Noyes
|
2:2 |
as new-born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation;
|
I Pe
|
KJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
KJVA
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
AKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby:
|
I Pe
|
RLT
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:2 |
as new born olalim (infants), desire the pure cholov ruchani (spiritual milk), that by it you may grow into Yeshu'at Eloheynu,
|
I Pe
|
MKJV
|
2:2 |
desire the sincere milk of the word, as newborn babes, so that you may grow by it;
|
I Pe
|
YLT
|
2:2 |
as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
|
I Pe
|
Murdock
|
2:2 |
And be like infant children; and crave the word, as being the pure spiritual milk by which ye are nourished up to life;
|
I Pe
|
ACV
|
2:2 |
as newborn babes, long for the genuine intellectual milk, so that ye may grow by it,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:2 |
e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo para a salvação;
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:2 |
fa tahaka ny zaza vao teraka dia maniria ny rononom-panahy tsy misy fitaka, mba hitomboanareo amin’ izany ho amin’ ny famonjena,
|
I Pe
|
CopNT
|
2:2 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ ⳿ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲁⲧ ⳿ⲭⲣⲟϥ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:2 |
ja halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen,
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:2 |
som spedbarn som er født nå, lengt etter den logiske melk uten svik, for at dere kan vokse i den,
|
I Pe
|
FinRK
|
2:2 |
Niin kuin vastasyntyneet lapset janotkaa sanan väärentämätöntä maitoa, jotta te sen avulla kasvaisitte pelastukseen,
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:2 |
應如初生的嬰兒貪求屬靈性的純奶,為使你們靠著它生長,以致得救;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:2 |
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:2 |
пожелавайте като новородени деца чистото мляко на словото, за да пораснете чрез него към спасение,
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:2 |
وَكَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ ٱلْآنَ، ٱشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ،
|
I Pe
|
Shona
|
2:2 |
savacheche vachangoberekwa, pangai mukaka usina kunyengera wakarongeka, kuti mukure nawo;
|
I Pe
|
Esperant
|
2:2 |
kiel ĵusnaskitaj suĉinfanoj, sopiru al la spirita lakto pura, por ke vi per tio kresku en savon,
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:2 |
เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมอันบริสุทธิ์แห่งพระวจนะ เพื่อจะทำให้ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้น
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:2 |
အမျိုးမျိုးသော မနာလိုခြင်း၊ လှည့်ဖြားခြင်း၊ လျှို့ဝှက်ခြင်း၊ ငြူစူခြင်း၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းရှိသမျှကို ပယ်ရှား၍၊ ကယ်တင်ခြင်းအလိုငှါ နှုတ်ကပတ်တရား၏ နို့စစ်အားဖြင့် ကြီးပွားမည်အကြောင်း၊
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:2 |
مانند نوزادان، مشتاق شیر روحانی خالص باشید تا با نوشیدن آن بتوانید رشد و نمو كرده، نجات یابید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:2 |
Chūṅki āp naumaulūd bachche haiṅ is lie ḳhālis ruhānī dūdh pīne ke ārzūmand raheṅ, kyoṅki ise pīne se hī āp baṛhte baṛhte najāt kī naubat tak pahuṅcheṅge.
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:2 |
Längta som nyfödda barn efter den rena andliga mjölken så att ni genom den växer upp till frälsning,
|
I Pe
|
TNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
I Pe
|
GerSch
|
2:2 |
und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zunehmet zum Heil,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:2 |
Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:2 |
ja halutkaa kuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, jotta siitä kasvaisitte,
|
I Pe
|
Dari
|
2:2 |
مانند نوزادان، علاقه به شیر روحانی خالص داشته باشید تا با نوشیدن آن بتوانید رشد و نمو کرده و نجات یابید،
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:2 |
oo sida carruur dhallaan ah u jeclaada caanaha ruuxa ee saafiga ah, si aad ugu kortaan xagga badbaadada,
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:2 |
og lengta liksom nyfødde born etter den åndelege, ufalska mjølk, so de kann veksa ved henne til frelsa,
|
I Pe
|
Alb
|
2:2 |
posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:2 |
Seid wie neugeborene Säuglinge begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie heranwachst,
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:2 |
Силәр Рәббимизниң меһир-шәпқитидин һөзүрләнгән екәнсиләр, худди йеңи туғулған бовақ аниниң сүтигә тәшна болғандәк, силәрму Худаниң сап сөзигә тәшна болуңлар. Буниң билән силәр гуналириңлардин үзүл-кесил қутқузулғичә, ишәнчидә өсүп йетәләйсиләр.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:2 |
새로 태어난 아기들로서 말씀의 순수한 젖을 사모하라. 이것은 너희가 그 젖으로 말미암아 성장하게 하려 함이라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:2 |
И будите жељни разумнога и правога млијека, као новорођена дјеца, да о њему узрастете за спасеније;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:2 |
as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid,
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:2 |
ഇപ്പോൾ ജനിച്ച ശിശുക്കളെപ്പോലെ രക്ഷെക്കായി വളരുവാൻ വചനം എന്ന മായമില്ലാത്ത പാൽ കുടിപ്പാൻ വാഞ്ഛിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:2 |
갓난 아이들 같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라
|
I Pe
|
Azeri
|
2:2 |
آنادان تزه دوغولموش کؤرپهلر کئمي، کلامين خالئص سودونه جان آتين، اِله کي، نئجاتينيزدا بؤيويهسئنئز،
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:2 |
Och åstunder förnuftenes mjölk, som intet svek vet, såsom nyfödd barn; på det att I uppväxen af henne;
|
I Pe
|
KLV
|
2:2 |
as newborn ghupu', tIq vaD the pure milk vo' the mu', vetlh SoH may grow thereby,
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:2 |
come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:2 |
яко новорождени младенцы, словесное и нелестное млеко возлюбите, яко да о нем возрастете во спасение:
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:2 |
ως αρτιγέννητα βρέφη το λογικόν άδολον γάλα επιποθήσατε ίνα εν αυτώ αυξηθήτε
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:2 |
désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
|
I Pe
|
LinVB
|
2:2 |
Lokóla bána babótámí sika bakolukaka mabéle, bínó mpé bóluka komíléisa na Liloba lya Nzámbe mpô ’te bókóla o nzelá ya libíkí.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:2 |
သင်တို့သည် မွေးစသူငယ်များကဲ့သို့ ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင် သောနို့ရည်အစစ်ကိုတမ်းတကြလော့။ သို့မှသာ သင် တို့သည် ထိုနို့ရည် အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံရရန် ရှင်သန်ကြီးထွားကြလိမ့်မည်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:2 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎩᎳᎢ ᎤᎾᏕᏃᏅᎯ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏅᏗ ᏧᎾᏚᎵᏍᎪᎢ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏄᏓᏑᏴᏫ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩ ᏗᏣᏛᎯᏍᏙᏗᏱ;
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:2 |
宜如甫生之嬰、戀慕純而合宜之乳、使爾由之漸長、以致蒙救、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:2 |
Hãy trở nên như những đứa trẻ mới sinh, ham thích sữa thuộc linh tinh khiết, nhờ đó anh chị em có thể trưởng thành trong sự cứu rỗi,
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:2 |
Ug sama sa mga bata nga bag-o pang nahimugso, tinguhaa ninyo ang espirituhanong gatas nga walay sambog, aron nga pinaagi niini kamo managtubo ngadto sa kaluwasan;
|
I Pe
|
RomCor
|
2:2 |
şi, ca nişte prunci născuţi de curând, să doriţi laptele duhovnicesc şi curat, pentru ca prin el să creşteţi spre mântuire,
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:2 |
Kumwail duwehla seri pwelel kan, me kin ngoangkihte kang pilen dihdi mehlel en pali ngehn pwe kumwail en keirda oh mourkihla.
|
I Pe
|
HunUj
|
2:2 |
mint újszülött csecsemők a hamisítatlan lelki tejet kívánjátok, hogy azon növekedjetek az üdvösségre;
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:2 |
und traget wie neugeborne Kinder Verlangen nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zur Seligkeit heranwachset, (a) Heb 5:12 13
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:2 |
Als neugeborene Kindlein verlangt nach vernünftiger, lauterer Milch, auf daß ihr durch dieselbe zur Seligkeit gedeiht.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:2 |
desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes para a salvação,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:2 |
En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;
|
I Pe
|
Byz
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:2 |
چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بیغش باشید تا از آن برای نجات نمو کنید،
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:2 |
njengezingane ezisanda ukuzalwa, fisani uchago olungaqungwanga lwelizwi, ukuze likhuliswe ngalo,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:2 |
e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo;
|
I Pe
|
StatResG
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:2 |
Kakor novorojena deteta hrepenite po pametnem, nepokvarjenem mleku,
|
I Pe
|
Norsk
|
2:2 |
og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,
|
I Pe
|
SloChras
|
2:2 |
hrepenite kakor novorojena deteta po nepokvarjenem mleku iz besede Božje, da po njem rastete v zveličanje,
|
I Pe
|
Northern
|
2:2 |
Anadan təzə olmuş çağalar kimi pak ruhani südə susayın ki, bununla bəslənib böyüyərək xilasa nail olasınız.
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:2 |
und wie neugeborene Kindlein seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung,
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:2 |
A komail en dueta seri pwelel, me apton ipwidier, ap inong iong pil en didi mau o melel, pwe komail en kakairi kida i,
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:2 |
Tā kā jaunpiedzimuši bērniņi iekārojaties to garīgo bezviltīgo pienu, ka jūs caur to uzaugat,
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:2 |
Desejae affectuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por elle vades crescendo;
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:2 |
就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:2 |
Och åstunder förnuftenes mjölk, som intet svek vet, såsom nyfödd barn; på det att I uppväxen af henne;
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε [εις σωτηριαν]
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:2 |
Gleich neugeborenen Kindlein seid begierig nach der unverfälschten Geistesmilch des Wortes! Dadurch sollt ihr hinanwachsen zur Errettung,
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:2 |
Пожелайте като новородени младенци чистото словесно млеко, с него да порастете,
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:2 |
comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:2 |
生まれたばかりの赤子のように,混ぜ物のないみ言葉の乳を慕い求めなさい。それによって成長するためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:2 |
como crianças recém-nascidas, ansiai pelo leite espiritual, não adulterado, para que ele vos faça crescer para a salvação,
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:2 |
今生れたばかりの乳飲み子のように、混じりけのない霊の乳を慕い求めなさい。それによっておい育ち、救に入るようになるためである。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:2 |
Subay in kusug sin baya' niyu umingat sin Parman sin Tuhan biya' sin kusug sin baya' sin bata'-bata' asibi' dumuru' gatas, ha supaya sumulig in pangandul niyu ha Tuhan iban kananaman niyu in kalappasan dayn kaniya.
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:2 |
so verlanget als neugeborene Kinder nach der vernünftigen unverfälschten Milch, damit ihr durch dieselbe wachset zum Heile,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:2 |
y, como niños recién nacidos, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, para crecer por ella en la salvación,
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:2 |
Heia goodou gii-hai be nia dama-lligi ala e-hiihai-hua e-inu nia weuu donu o-di hagataalunga, gi-tomo-aga goodou gi-mouli.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:2 |
Wie neugeborene Kinder verlangt nach geistiger, unverfälschter (reiner) Milch, damit ihr durch sie zunehmt (wachst) zum Heil (Rettung, Bewahrung, Erlösung),
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:2 |
lyg naujagimiai trokškite tyro žodžio pieno, kad nuo jo augtumėte išgelbėjimui,
|
I Pe
|
Bela
|
2:2 |
быццам толькі што народжаныя немаўляты, палюбеце чыстае малако слова, каб ад яго ўзрасьлі вы дзеля выратаваньня;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:2 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:2 |
c'hoantait evel bugale nevez-c'hanet laezh glan ar ger, evit ma c'hellot kreskiñ drezañ,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:2 |
und seid gierig nach der vernunftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:2 |
Niin kuin vastasyntyneet lapset tavoitelkaa puhdasta sanan maitoa, jotta sen ravitsemina kasvaisitte pelastukseen.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter den aandelige uforfalskede Mælk, at I kunne voxe ved den,
|
I Pe
|
Uma
|
2:2 |
Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao' -ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa katuwua' kao' -ni.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:2 |
Seid wie neugeborene Säuglinge begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zur Rettung heranwachst,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:2 |
Desead, como niños recien nacidos la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcais en salud:
|
I Pe
|
Latvian
|
2:2 |
Bez viltības, kā jaunpiedzimuši bērni alkstiet pēc garīgā piena, lai jūs no tā augtu atpestīšanai,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:2 |
Como niños recién nacidos, deseád ardientemente la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis:
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:2 |
désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:2 |
Weest, als pasgeboren kinderkens, begerig naar onvervalste geestelijke melk, om daardoor op te groeien tot zaligheid,
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:2 |
Verlangt stattdessen wie Neugeborene nach der reinen Muttermilch - dem unverfälschten Gotteswort! Ihr braucht das, um hineinzuwachsen in das ‹ewige› Heil.
|
I Pe
|
Est
|
2:2 |
ning himustage otsekui vastsündinud lapsed vaimset täispiima, et te selle läbi võiksite kasvada õndsuseks,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:2 |
چونکہ آپ نومولود بچے ہیں اِس لئے خالص روحانی دودھ پینے کے آرزومند رہیں، کیونکہ اِسے پینے سے ہی آپ بڑھتے بڑھتے نجات کی نوبت تک پہنچیں گے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:2 |
وَكَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ حَدِيثاً، تَشَوَّقُوا إِلَى اللَّبَنِ الرُّوحِيِّ النَّقِيِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ إِلَى أَنْ تَبْلُغُوا النَّجَاةَ،
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:2 |
像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
|
I Pe
|
f35
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:2 |
moet gij, als pasgeboren kinderkens, begeerig zijn naar de geestelijke, onvervalschte melk, opdat gij daardoor moogt opwassen tot behoudenis,
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:2 |
appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza,
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:2 |
en verlang sterk soos pasgebore kindertjies na die onvervalste melk van die woord, dat julle daardeur kan opgroei,
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам в спасение;
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:2 |
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:2 |
चूँकि आप नौमौलूद बच्चे हैं इसलिए ख़ालिस रूहानी दूध पीने के आरज़ूमंद रहें, क्योंकि इसे पीने से ही आप बढ़ते बढ़ते नजात की नौबत तक पहुँचेंगे।
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:2 |
Yeni doğmuş bebekler gibi, hilesiz sütü andıran Tanrı sözünü özleyin ki, bununla beslenip büyüyerek kurtuluşa erişesiniz.
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:2 |
En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:2 |
és mint a most született kisdedek, hamisítatlan szellemi tej után vágyakozzatok, hogy általa növekedjetek az üdvösségre,
|
I Pe
|
Maori
|
2:2 |
Kia rite ki nga tamariki whanau hou, hiahiatia atu te waiu kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:2 |
Pasali' kam ni onde'-onde' baha'u nianakan, ya aruru' na pa'in. Ya du ka'am subay angabut-ngabut angadji' palman Tuhan. Sali' dalil gatas ahāp ko' inān, ya makapasangpot pangandolbi sampay ta'abutbi kasalamatanna,
|
I Pe
|
HunKar
|
2:2 |
Mint most született csecsemők, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;
|
I Pe
|
Viet
|
2:2 |
thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:2 |
Li cˈulaˈal nak toj nayoˈla naraj ru tuˈuc. Us raj nak joˈcano taxak la̱o riqˈuin ra̱tin li Dios. Takaj taxak ru xtzolbal ra̱tin li Dios xban nak aˈan li tzˈakal ya̱l. Tocacuu̱k taxak saˈ li kapa̱ba̱l ut tzˈakalako taxak chiru li Dios re nak tocolekˈ.
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:2 |
Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:2 |
ចូរសង្វាតរកទឹកដោះសុទ្ធខាងវិញ្ញាណ ដូចជាទារកដែលទើបនឹងកើត ធ្វើដូច្នោះដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើងដរាបដល់ទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:2 |
Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje,
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:2 |
Desira eçaçue, haour heuraguiric eztuela sorthuen ançora, adimenduzco eta enganio gabeco eznea, harçaz haz çaiteztençát.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:2 |
Như trẻ sơ sinh, anh em hãy khao khát sữa tinh tuyền là Lời Chúa, nhờ đó anh em sẽ lớn lên để hưởng ơn cứu độ,
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:2 |
Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, de vous nourrir du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.
|
I Pe
|
TR
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
I Pe
|
HebModer
|
2:2 |
וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:2 |
Жаңа туған сәбидің сүтке шөліркегеніндей, әрдайым Құдай сөзінің «таза сүтіне» құштар болыңдар. Содан нәр алғанда рухани өсіп, күнәнің құлдығынан толығырақ құтқарыла аласыңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:2 |
Яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасеннє;
|
I Pe
|
FreJND
|
2:2 |
désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:2 |
Yeni doğmuş bebekler gibi olun. Onlar nasıl sütü özlerse siz de Allah’ın kelâmını öyle özleyin. Allah’ın kelâmı katıksız süte benzer. Onunla beslenin ki, büyüyüp kurtuluşa eresiniz.
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:2 |
Wie neugeborene Kinder verlangt nach der geistigen und unverfälschten Milch, um dadurch zum Heile heranzuwachsen.
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:2 |
§ kot novorojeni otročiči si želite pristnega mleka besede, da boste s tem lahko rastli;
|
I Pe
|
Haitian
|
2:2 |
Tankou timoun ki fenk fèt, se pou nou kriye dèyè bon lèt san dekoupe ki soti nan Bondye, pou nou kapab grandi, pou nou kapab fin delivre nèt.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:2 |
Ja halaitkaat sitä terveellistä sanan rieskaa, niinkuin äsken-syntyneet lapsukaiset, että te sen kautta kasvaisitte.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:2 |
Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:2 |
וּכְעֹלֲלִים אֲשֶׁר מִקָּרוֹב נוֹלָדוּ הִתְאַוּוּ לֶחָלָב הַשִּׂכְלִי וְהַזָּךְ לְמַעַן תִּגְדְּלוּ־בוֹ אֶל־הַתְּשׁוּעָה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:2 |
Yn lle gadael i bethau felly eich rheoli chi dylech chi fod yn crefu am y llaeth ysbrydol pur fydd yn gwneud i chi dyfu yn eich ffydd.
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:2 |
und tragt wie neugeborene Kinder nach der geistigen lauteren Milch Verlangen, damit ihr durch sie zur Errettung heranwachst,
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:2 |
επιποθήσατε ως νεογέννητα βρέφη το λογικόν άδολον γάλα, διά να αυξηθήτε δι' αυτού,
|
I Pe
|
Tisch
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:2 |
і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння,
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:2 |
дөнгөж төрсөн нялх хүүхдүүд адил үгийн цэвэр сүүгээр өсөхийн тулд үүнийг хүсэмжил.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:2 |
И будите жељни разумног и правог млека, као новорођена деца, да о њему узрастете за спасење;
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:2 |
comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:2 |
Jak nowo narodzone niemowlęta pragnijcie czystego mleka słowa Bożego, abyście dzięki niemu rośli;
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:2 |
Defirez affectueufement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, & qui eft fans fraude, afin que vous croiffiez par icelui.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:2 |
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:2 |
Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
|
I Pe
|
Swahili
|
2:2 |
Kama vile watoto wachanga wanavyotamani maziwa, nanyi pia mnapaswa kuwa na hamu ya maziwa halisi ya kiroho, ili kwa nguvu yake mpate kukua na kukombolewa.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:2 |
mint újszülött csecsemők a hamisítatlan lelki tejet kívánjátok, hogy azon növekedjetek az üdvösségre,
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:2 |
et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:2 |
و همچون نوزادگان، مشتاق شیر خالصِ روحانی باشید تا به مدد آن در نجات خود نمو کنید،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:2 |
Olsem ol nupela bebi stret, yupela i mas gat laik long trupela susu bilong tok bilong God, inap long yupela i ken kamap bikpela long en,
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:2 |
նորածին երախաներու պէս տենչացէ՛ք Աստուծոյ խօսքին անխարդախ կաթին, որպէսզի աճիք անով (մինչեւ փրկութիւնը),
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,
|
I Pe
|
JapRague
|
2:2 |
恰も生れたての嬰兒の如く、贋なき霊的の乳汁を冀へ、其、之によりて成長して救霊に至らん為なり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:2 |
ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܠܘܕܐ ܫܒܪܐ ܘܐܬܪܓܪܓܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܠܒܐ ܢܩܕܐ ܘܪܘܚܢܐ ܕܒܗ ܬܬܪܒܘܢ ܠܚܝܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:2 |
comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:2 |
Jako dopiero narodzone niemowlątka, szczerego mleka słowa Bożego pożądajcie, abyście przez nie urośli,
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:2 |
いま生れし嬰兒のごとく靈の眞の乳を慕へ、之により育ちて救に至らん爲なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:2 |
und wie neugeborene Kindlein seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung,
|