|
I Pe
|
ABP
|
2:2 |
as newborn babes, [2the 3rational 4sincere 5milk 1long after]! that by it you should grow;
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:2 |
as newborn babes, long for the genuine intellectual milk, so that ye may grow by it,
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:2 |
As newborn babes, yearn after the pure spiritual milk, that by it you may grow,
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby:
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:2 |
as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:2 |
as new-born babes, earnestly desire the pure spiritual milk, that you may grow by it,
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:2 |
Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:2 |
Babies who have just been born want milk very much. In the same way, you should want God’s word. That is like good milk. It will make you grow up so that you will then be fully saved.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:2 |
Like newborn infants, desire the milk of reasonableness without guile, so that by this you may increase unto salvation,
|
|
I Pe
|
Common
|
2:2 |
Like newborn babes, long for the pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:2 |
As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:2 |
as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:2 |
as newborn babes, desire the genuine milk of the word, that by it you may grow,
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:2 |
and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:2 |
As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:2 |
like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:2 |
Desire God's pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:2 |
as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:2 |
Like newborn babies, thirst for the pure milk of the word so that by it you may grow in your salvation.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:2 |
as newborn babes, desire the rational milk of the word, that ye may grow thereby in health;
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:2 |
like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:2 |
as newborn babes desire the pure soul-nourishing milk, that you may grow by it;
|
|
I Pe
|
LO
|
2:2 |
as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:2 |
desire the sincere milk of the word, as newborn babes, so that you may grow by it;
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:2 |
Like new-born babes long for the pure spiritual milk to make you grow up into salvation;
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:2 |
And be like infant children; and crave the word, as being the pure spiritual milk by which ye are nourished up to life;
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:2 |
And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:2 |
And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:2 |
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:2 |
as new-born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation;
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow until you attain salvation —
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow until you attain salvation —
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:2 |
as new born olalim (infants), desire the pure cholov ruchani (spiritual milk), that by it you may grow into Yeshu'at Eloheynu,
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:2 |
As newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow by it in your salvation:
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:2 |
As newborn babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow by it:
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:2 |
As new-born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:—
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:2 |
like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation--
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:2 |
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that all of you may grow thereby:
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:2 |
As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:2 |
Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:2 |
and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby:
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:2 |
as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:2 |
ως αρτιγέννητα βρέφη το λογικόν άδολον γάλα επιποθήσατε ίνα εν αυτώ αυξηθήτε
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:2 |
en verlang sterk soos pasgebore kindertjies na die onvervalste melk van die woord, dat julle daardeur kan opgroei,
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:2 |
posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε [εις σωτηριαν]
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:2 |
وَكَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ حَدِيثاً، تَشَوَّقُوا إِلَى اللَّبَنِ الرُّوحِيِّ النَّقِيِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ إِلَى أَنْ تَبْلُغُوا النَّجَاةَ،
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:2 |
وَكَأَطْفَالٍ مَوْلُودِينَ ٱلْآنَ، ٱشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ لِكَيْ تَنْمُوا بِهِ،
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:2 |
նորածին երախաներու պէս տենչացէ՛ք Աստուծոյ խօսքին անխարդախ կաթին, որպէսզի աճիք անով (մինչեւ փրկութիւնը),
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:2 |
آنادان تزه دوغولموش کؤرپهلر کئمي، کلامين خالئص سودونه جان آتين، اِله کي، نئجاتينيزدا بؤيويهسئنئز،
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:2 |
Desira eçaçue, haour heuraguiric eztuela sorthuen ançora, adimenduzco eta enganio gabeco eznea, harçaz haz çaiteztençát.
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:2 |
быццам толькі што народжаныя немаўляты, палюбеце чыстае малако слова, каб ад яго ўзрасьлі вы дзеля выратаваньня;
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:2 |
c'hoantait evel bugale nevez-c'hanet laezh glan ar ger, evit ma c'hellot kreskiñ drezañ,
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:2 |
Пожелайте като новородени младенци чистото словесно млеко, с него да порастете,
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:2 |
пожелавайте като новородени деца чистото мляко на словото, за да пораснете чрез него към спасение,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:2 |
သင်တို့သည် မွေးစသူငယ်များကဲ့သို့ ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင် သောနို့ရည်အစစ်ကိုတမ်းတကြလော့။ သို့မှသာ သင် တို့သည် ထိုနို့ရည် အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံရရန် ရှင်သန်ကြီးထွားကြလိမ့်မည်။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:2 |
အမျိုးမျိုးသော မနာလိုခြင်း၊ လှည့်ဖြားခြင်း၊ လျှို့ဝှက်ခြင်း၊ ငြူစူခြင်း၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းရှိသမျှကို ပယ်ရှား၍၊ ကယ်တင်ခြင်းအလိုငှါ နှုတ်ကပတ်တရား၏ နို့စစ်အားဖြင့် ကြီးပွားမည်အကြောင်း၊
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:2 |
яко новорождени младенцы, словесное и нелестное млеко возлюбите, яко да о нем возрастете во спасение:
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:2 |
Ug sama sa mga bata nga bag-o pang nahimugso, tinguhaa ninyo ang espirituhanong gatas nga walay sambog, aron nga pinaagi niini kamo managtubo ngadto sa kaluwasan;
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:2 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎩᎳᎢ ᎤᎾᏕᏃᏅᎯ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏅᏗ ᏧᎾᏚᎵᏍᎪᎢ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏄᏓᏑᏴᏫ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩ ᏗᏣᏛᎯᏍᏙᏗᏱ;
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:2 |
像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:2 |
應如初生的嬰兒貪求屬靈性的純奶,為使你們靠著它生長,以致得救;
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:2 |
就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:2 |
宜如甫生之嬰、戀慕純而合宜之乳、使爾由之漸長、以致蒙救、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:2 |
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:2 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ ⳿ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲁⲧ ⳿ⲭⲣⲟϥ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:2 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:2 |
Kao novorođenčad žudite za duhovnim, nepatvorenim mlijekom da po njemu uzrastete za spasenje,
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter den aandelige uforfalskede Mælk, at I kunne voxe ved den,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:2 |
og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:2 |
مانند نوزادان، علاقه به شیر روحانی خالص داشته باشید تا با نوشیدن آن بتوانید رشد و نمو کرده و نجات یابید،
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:2 |
En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:2 |
En, als nieuwgeborene kinderkens, zijt zeer begerig naar de redelijke onvervalste melk, opdat gij door dezelve moogt opwassen;
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:2 |
kiel ĵusnaskitaj suĉinfanoj, sopiru al la spirita lakto pura, por ke vi per tio kresku en savon,
|
|
I Pe
|
Est
|
2:2 |
ning himustage otsekui vastsündinud lapsed vaimset täispiima, et te selle läbi võiksite kasvada õndsuseks,
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:2 |
و همچون نوزادگان، مشتاق شیر خالصِ روحانی باشید تا به مدد آن در نجات خود نمو کنید،
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:2 |
چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بیغش باشید تا از آن برای نجات نمو کنید،
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:2 |
مانند نوزادان، مشتاق شیر روحانی خالص باشید تا با نوشیدن آن بتوانید رشد و نمو كرده، نجات یابید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:2 |
Ja halaitkaat sitä terveellistä sanan rieskaa, niinkuin äsken-syntyneet lapsukaiset, että te sen kautta kasvaisitte.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:2 |
ja halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen,
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:2 |
Niin kuin vastasyntyneet lapset tavoitelkaa puhdasta sanan maitoa, jotta sen ravitsemina kasvaisitte pelastukseen.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:2 |
Niin kuin vastasyntyneet lapset janotkaa sanan väärentämätöntä maitoa, jotta te sen avulla kasvaisitte pelastukseen,
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:2 |
ja halutkaa kuin vastasyntyneet lapset sanan väärentämätöntä maitoa, jotta siitä kasvaisitte,
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:2 |
désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:2 |
Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, de vous nourrir du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:2 |
comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:2 |
Defirez affectueufement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, & qui eft fans fraude, afin que vous croiffiez par icelui.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:2 |
désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:2 |
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:2 |
comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:2 |
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:2 |
désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:2 |
et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut,
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:2 |
comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:2 |
Gleich neugeborenen Kindlein seid begierig nach der unverfälschten Geistesmilch des Wortes! Dadurch sollt ihr hinanwachsen zur Errettung,
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:2 |
und seid gierig nach der vernunftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:2 |
und wie neugeborene Kindlein seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung,
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:2 |
und wie neugeborene Kindlein seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, auf daß ihr durch dieselbe wachset zur Errettung,
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:2 |
Wie neugeborene Kinder verlangt nach der geistigen und unverfälschten Milch, um dadurch zum Heile heranzuwachsen.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:2 |
Seid wie neugeborene Säuglinge begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zur Rettung heranwachst,
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:2 |
Seid wie neugeborene Säuglinge begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie heranwachst,
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:2 |
und tragt wie neugeborene Kinder nach der geistigen lauteren Milch Verlangen, damit ihr durch sie zur Errettung heranwachst,
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:2 |
Verlangt stattdessen wie Neugeborene nach der reinen Muttermilch - dem unverfälschten Gotteswort! Ihr braucht das, um hineinzuwachsen in das ‹ewige› Heil.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:2 |
Wie neugeborene Kinder verlangt nach geistiger, unverfälschter (reiner) Milch, damit ihr durch sie zunehmt (wachst) zum Heil (Rettung, Bewahrung, Erlösung),
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:2 |
und seid als neugeborene Kindlein begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zunehmet zum Heil,
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:2 |
Als neugeborene Kindlein verlangt nach vernünftiger, lauterer Milch, auf daß ihr durch dieselbe zur Seligkeit gedeiht.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:2 |
so verlanget als neugeborene Kinder nach der vernünftigen unverfälschten Milch, damit ihr durch dieselbe wachset zum Heile,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:2 |
und traget wie neugeborne Kinder Verlangen nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr durch sie zur Seligkeit heranwachset, (a) Heb 5:12 13
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:2 |
επιποθήσατε ως νεογέννητα βρέφη το λογικόν άδολον γάλα, διά να αυξηθήτε δι' αυτού,
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:2 |
Tankou timoun ki fenk fèt, se pou nou kriye dèyè bon lèt san dekoupe ki soti nan Bondye, pou nou kapab grandi, pou nou kapab fin delivre nèt.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:2 |
וּכְעֹלֲלִים אֲשֶׁר מִקָּרוֹב נוֹלָדוּ הִתְאַוּוּ לֶחָלָב הַשִּׂכְלִי וְהַזָּךְ לְמַעַן תִּגְדְּלוּ־בוֹ אֶל־הַתְּשׁוּעָה׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:2 |
וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:2 |
és mint a most született kisdedek, hamisítatlan szellemi tej után vágyakozzatok, hogy általa növekedjetek az üdvösségre,
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:2 |
Mint most született csecsemők, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:2 |
mint újszülött csecsemők a hamisítatlan lelki tejet kívánjátok, hogy azon növekedjetek az üdvösségre,
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:2 |
mint újszülött csecsemők a hamisítatlan lelki tejet kívánjátok, hogy azon növekedjetek az üdvösségre;
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:2 |
come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:2 |
appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza,
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:2 |
いま生れし嬰兒のごとく靈の眞の乳を慕へ、之により育ちて救に至らん爲なり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:2 |
生まれたばかりの赤子のように,混ぜ物のないみ言葉の乳を慕い求めなさい。それによって成長するためです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:2 |
今生れたばかりの乳飲み子のように、混じりけのない霊の乳を慕い求めなさい。それによっておい育ち、救に入るようになるためである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:2 |
恰も生れたての嬰兒の如く、贋なき霊的の乳汁を冀へ、其、之によりて成長して救霊に至らん為なり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:2 |
as newborn ghupu', tIq vaD the pure milk vo' the mu', vetlh SoH may grow thereby,
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:2 |
Heia goodou gii-hai be nia dama-lligi ala e-hiihai-hua e-inu nia weuu donu o-di hagataalunga, gi-tomo-aga goodou gi-mouli.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:2 |
Жаңа туған сәбидің сүтке шөліркегеніндей, әрдайым Құдай сөзінің «таза сүтіне» құштар болыңдар. Содан нәр алғанда рухани өсіп, күнәнің құлдығынан толығырақ құтқарыла аласыңдар.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:2 |
Li cˈulaˈal nak toj nayoˈla naraj ru tuˈuc. Us raj nak joˈcano taxak la̱o riqˈuin ra̱tin li Dios. Takaj taxak ru xtzolbal ra̱tin li Dios xban nak aˈan li tzˈakal ya̱l. Tocacuu̱k taxak saˈ li kapa̱ba̱l ut tzˈakalako taxak chiru li Dios re nak tocolekˈ.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:2 |
ចូរសង្វាតរកទឹកដោះសុទ្ធខាងវិញ្ញាណ ដូចជាទារកដែលទើបនឹងកើត ធ្វើដូច្នោះដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើងដរាបដល់ទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:2 |
새로 태어난 아기들로서 말씀의 순수한 젖을 사모하라. 이것은 너희가 그 젖으로 말미암아 성장하게 하려 함이라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:2 |
갓난 아이들 같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:2 |
Bez viltības, kā jaunpiedzimuši bērni alkstiet pēc garīgā piena, lai jūs no tā augtu atpestīšanai,
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:2 |
Lokóla bána babótámí sika bakolukaka mabéle, bínó mpé bóluka komíléisa na Liloba lya Nzámbe mpô ’te bókóla o nzelá ya libíkí.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:2 |
lyg naujagimiai trokškite tyro žodžio pieno, kad nuo jo augtumėte išgelbėjimui,
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:2 |
Tā kā jaunpiedzimuši bērniņi iekārojaties to garīgo bezviltīgo pienu, ka jūs caur to uzaugat,
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:2 |
ഇപ്പോൾ ജനിച്ച ശിശുക്കളെപ്പോലെ രക്ഷെക്കായി വളരുവാൻ വചനം എന്ന മായമില്ലാത്ത പാൽ കുടിപ്പാൻ വാഞ്ഛിപ്പിൻ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:2 |
Kia rite ki nga tamariki whanau hou, hiahiatia atu te waiu kore tinihanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu:
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:2 |
fa tahaka ny zaza vao teraka dia maniria ny rononom-panahy tsy misy fitaka, mba hitomboanareo amin’ izany ho amin’ ny famonjena,
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:2 |
дөнгөж төрсөн нялх хүүхдүүд адил үгийн цэвэр сүүгээр өсөхийн тулд үүнийг хүсэмжил.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:2 |
njengezingane ezisanda ukuzalwa, fisani uchago olungaqungwanga lwelizwi, ukuze likhuliswe ngalo,
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:2 |
Weest, als pasgeboren kinderkens, begerig naar onvervalste geestelijke melk, om daardoor op te groeien tot zaligheid,
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:2 |
som spedbarn som er født nå, lengt etter den logiske melk uten svik, for at dere kan vokse i den,
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:2 |
og lengta liksom nyfødde born etter den åndelege, ufalska mjølk, so de kann veksa ved henne til frelsa,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:2 |
og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:2 |
Anadan təzə olmuş çağalar kimi pak ruhani südə susayın ki, bununla bəslənib böyüyərək xilasa nail olasınız.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:2 |
ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܠܘܕܐ ܫܒܪܐ ܘܐܬܪܓܪܓܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܠܒܐ ܢܩܕܐ ܘܪܘܚܢܐ ܕܒܗ ܬܬܪܒܘܢ ܠܚܝܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:2 |
A komail en dueta seri pwelel, me apton ipwidier, ap inong iong pil en didi mau o melel, pwe komail en kakairi kida i,
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:2 |
Kumwail duwehla seri pwelel kan, me kin ngoangkihte kang pilen dihdi mehlel en pali ngehn pwe kumwail en keirda oh mourkihla.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:2 |
Jako dopiero narodzone niemowlątka, szczerego mleka słowa Bożego pożądajcie, abyście przez nie urośli,
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:2 |
Jak nowo narodzone niemowlęta pragnijcie czystego mleka słowa Bożego, abyście dzięki niemu rośli;
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:2 |
desejai como meninos recém-nascidos, o puro leite espiritual, a fim de por ele crescerdes para a salvação,
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:2 |
Desejae affectuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por elle vades crescendo;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:2 |
e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo para a salvação;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:2 |
e desejai ansiosamente, como bebês recém-nascidos, o leite da Palavra, não falsificado, para que por meio dele estejais crescendo;
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:2 |
como crianças recém-nascidas, ansiai pelo leite espiritual, não adulterado, para que ele vos faça crescer para a salvação,
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:2 |
şi, ca nişte prunci născuţi de curând, să doriţi laptele duhovnicesc şi curat, pentru ca prin el să creşteţi spre mântuire,
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам в спасение;
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:2 |
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:2 |
savacheche vachangoberekwa, pangai mukaka usina kunyengera wakarongeka, kuti mukure nawo;
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:2 |
hrepenite kakor novorojena deteta po nepokvarjenem mleku iz besede Božje, da po njem rastete v zveličanje,
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:2 |
§ kot novorojeni otročiči si želite pristnega mleka besede, da boste s tem lahko rastli;
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:2 |
Kakor novorojena deteta hrepenite po pametnem, nepokvarjenem mleku,
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:2 |
oo sida carruur dhallaan ah u jeclaada caanaha ruuxa ee saafiga ah, si aad ugu kortaan xagga badbaadada,
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:2 |
y, como niños recién nacidos, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, para crecer por ella en la salvación,
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:2 |
Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:2 |
Como niños recién nacidos, deseád ardientemente la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis:
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:2 |
Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:2 |
Desead, como niños recien nacidos la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcais en salud:
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:2 |
И будите жељни разумног и правог млека, као новорођена деца, да о њему узрастете за спасење;
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:2 |
И будите жељни разумнога и правога млијека, као новорођена дјеца, да о њему узрастете за спасеније;
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:2 |
Kama vile watoto wachanga wanavyotamani maziwa, nanyi pia mnapaswa kuwa na hamu ya maziwa halisi ya kiroho, ili kwa nguvu yake mpate kukua na kukombolewa.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:2 |
Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning,
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:2 |
Längta som nyfödda barn efter den rena andliga mjölken så att ni genom den växer upp till frälsning,
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:2 |
Och åstunder förnuftenes mjölk, som intet svek vet, såsom nyfödd barn; på det att I uppväxen af henne;
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:2 |
Och åstunder förnuftenes mjölk, som intet svek vet, såsom nyfödd barn; på det att I uppväxen af henne;
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
|
I Pe
|
TR
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:2 |
Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas;
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:2 |
Subay in kusug sin baya' niyu umingat sin Parman sin Tuhan biya' sin kusug sin baya' sin bata'-bata' asibi' dumuru' gatas, ha supaya sumulig in pangandul niyu ha Tuhan iban kananaman niyu in kalappasan dayn kaniya.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:2 |
เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด จงปรารถนาน้ำนมอันบริสุทธิ์แห่งพระวจนะ เพื่อจะทำให้ท่านทั้งหลายเติบโตขึ้น
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:2 |
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:2 |
Olsem ol nupela bebi stret, yupela i mas gat laik long trupela susu bilong tok bilong God, inap long yupela i ken kamap bikpela long en,
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:2 |
Yeni doğmuş bebekler gibi olun. Onlar nasıl sütü özlerse siz de Allah’ın kelâmını öyle özleyin. Allah’ın kelâmı katıksız süte benzer. Onunla beslenin ki, büyüyüp kurtuluşa eresiniz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:2 |
Yeni doğmuş bebekler gibi, hilesiz sütü andıran Tanrı sözünü özleyin ki, bununla beslenip büyüyerek kurtuluşa erişesiniz.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:2 |
Яко ж новорожденні дїти будьте жадні словесного чистого молока, щоб у ньому виросли на спасеннє;
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:2 |
і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння,
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:2 |
Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao' -ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa katuwua' kao' -ni.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:2 |
چونکہ آپ نومولود بچے ہیں اِس لئے خالص روحانی دودھ پینے کے آرزومند رہیں، کیونکہ اِسے پینے سے ہی آپ بڑھتے بڑھتے نجات کی نوبت تک پہنچیں گے۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:2 |
चूँकि आप नौमौलूद बच्चे हैं इसलिए ख़ालिस रूहानी दूध पीने के आरज़ूमंद रहें, क्योंकि इसे पीने से ही आप बढ़ते बढ़ते नजात की नौबत तक पहुँचेंगे।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:2 |
Chūṅki āp naumaulūd bachche haiṅ is lie ḳhālis ruhānī dūdh pīne ke ārzūmand raheṅ, kyoṅki ise pīne se hī āp baṛhte baṛhte najāt kī naubat tak pahuṅcheṅge.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:2 |
Силәр Рәббимизниң меһир-шәпқитидин һөзүрләнгән екәнсиләр, худди йеңи туғулған бовақ аниниң сүтигә тәшна болғандәк, силәрму Худаниң сап сөзигә тәшна болуңлар. Буниң билән силәр гуналириңлардин үзүл-кесил қутқузулғичә, ишәнчидә өсүп йетәләйсиләр.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:2 |
Như trẻ sơ sinh, anh em hãy khao khát sữa tinh tuyền là Lời Chúa, nhờ đó anh em sẽ lớn lên để hưởng ơn cứu độ,
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:2 |
thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:2 |
Hãy trở nên như những đứa trẻ mới sinh, ham thích sữa thuộc linh tinh khiết, nhờ đó anh chị em có thể trưởng thành trong sự cứu rỗi,
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:2 |
Yn lle gadael i bethau felly eich rheoli chi dylech chi fod yn crefu am y llaeth ysbrydol pur fydd yn gwneud i chi dyfu yn eich ffydd.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:2 |
as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid,
|
|
I Pe
|
f35
|
2:2 |
ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:2 |
Pasali' kam ni onde'-onde' baha'u nianakan, ya aruru' na pa'in. Ya du ka'am subay angabut-ngabut angadji' palman Tuhan. Sali' dalil gatas ahāp ko' inān, ya makapasangpot pangandolbi sampay ta'abutbi kasalamatanna,
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:2 |
moet gij, als pasgeboren kinderkens, begeerig zijn naar de geestelijke, onvervalschte melk, opdat gij daardoor moogt opwassen tot behoudenis,
|