I Pe
|
RWebster
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
EMTV
|
3:10 |
For "HE THAT DESIRES TO LOVE LIFE AND SEE GOOD DAYS, LET HIM STOP HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM SPEAKING GUILE.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:10 |
For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:10 |
Who then willeth life, And loveth good days to see? Let him keep his tongue from evil, And his lips that they speak not guile.
|
I Pe
|
ABP
|
3:10 |
For the one wanting [2life 1to love], and to behold [2days 1good], let him cease his tongue from evil, and his lips to not speak deceit!
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:10 |
For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:10 |
For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit;
|
I Pe
|
LEB
|
3:10 |
For “The one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips must not speak deceit.
|
I Pe
|
BWE
|
3:10 |
The holy writings say, ‘A man who wants to live and have good days must not say wrong things. He must not say anything that is not true.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:10 |
'He who would enjoy life And see happy days--let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words,
|
I Pe
|
ISV
|
3:10 |
For “the person who wants to love lifeand see good days must keep his tongue from eviland his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:10 |
For he that desires to love life and see the good days, let him refrain his tongue from evil and his lips that they speak no guile;
|
I Pe
|
Webster
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
Darby
|
3:10 |
For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
|
I Pe
|
OEB
|
3:10 |
‘The person who wants to enjoy life And see happy days — Let them keep their tongue from evil And their lips from deceitful words,
|
I Pe
|
ASV
|
3:10 |
For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
Anderson
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
|
I Pe
|
Godbey
|
3:10 |
For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
|
I Pe
|
LITV
|
3:10 |
"For the one desiring to love life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, even his lips not to speak guile.
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:10 |
For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.
|
I Pe
|
Montgome
|
3:10 |
He who would love life and enjoy happy days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile;
|
I Pe
|
CPDV
|
3:10 |
For whoever wants to love life and to see good days should restrain his tongue from evil, and his lips, so that they utter no deceit.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:10 |
For "He who wishes to be well-satisfied with life and see happy days-- let him restrain his tongue from evil, and his lips from deceitful words;
|
I Pe
|
LO
|
3:10 |
"For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
Common
|
3:10 |
For, "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
BBE
|
3:10 |
For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
|
I Pe
|
Worsley
|
3:10 |
"For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
|
I Pe
|
DRC
|
3:10 |
For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:10 |
“For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile.
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:10 |
"People who want to live a full life and enjoy good days must keep their tongues from saying evil things, and their lips from speaking deceitful things.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
NETfree
|
3:10 |
Forthe one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:10 |
For, He who would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:10 |
For the one who desires to love life, and to see good days, let him restrain his own tongue from evil, and not allow his lips to speak deceit.
|
I Pe
|
NHEB
|
3:10 |
For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:10 |
‘The person who wants to enjoy life And see happy days — Let them keep their tongue from evil And their lips from deceitful words,
|
I Pe
|
NETtext
|
3:10 |
Forthe one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
|
I Pe
|
UKJV
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
Noyes
|
3:10 |
"For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile;
|
I Pe
|
KJV
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
KJVA
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
AKJV
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
RLT
|
3:10 |
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:10 |
HAISH HECHAFETZ CHAYYIM OHEV YAMIM LIROT TOV ("For the one wanting to love life and to see good days") NETZOR L'SHONCHA MEYRAH USFATECHA MIDABEIR MIRMAH ("Let him stop his tongue from speaking lashon hora and his lips from speaking remiyah [guile, fraud, deceit]--TEHILLIM 34:13f)."
|
I Pe
|
MKJV
|
3:10 |
For he that wants to love life and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile.
|
I Pe
|
YLT
|
3:10 |
for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips--not to speak guile;
|
I Pe
|
Murdock
|
3:10 |
Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
|
I Pe
|
ACV
|
3:10 |
For he who wants to love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips not to speak deceit.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois: quem quer amar a vida e ver dias bons, refreie sua língua do mal, e que seus lábios não falem engano.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:10 |
“Fa na iza na iza maniry fiainana sy ta-hahita andro soa, Aoka izy hiaro ny lelany amin’ ny ratsy Ary ny molony mba tsy hiteny fitaka;
|
I Pe
|
CopNT
|
3:10 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭ ⲟ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟϥ.
|
I Pe
|
FinPR
|
3:10 |
Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta,
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:10 |
For den som vil elske liv, og se gode dager, skal stoppe tungen sin for ondt, og sine lepper skal det å ikke tale svik.
|
I Pe
|
FinRK
|
3:10 |
Sillä: joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, hillitköön kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta,
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:10 |
所以『凡願意愛惜生命,和願意享見幸福日子的,就應謹守口舌,不說壞話,克制嘴唇,不言欺詐;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉϩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:10 |
因为经上说:人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:10 |
Защото, „който желае да люби живота и да види добри дни, нека пази езика си от зло и устните си – от лъжливо говорене;
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:10 |
لِأَنَّ: «مَنْ أَرَادَ أَنْ يُحِبَّ ٱلْحَيَاةَ، وَيَرَى أَيَّامًا صَالِحَةً، فَلْيَكْفُفْ لِسَانَهُ عَنِ ٱلشَّرِّ، وَشَفَتَيْهِ أَنْ تَتَكَلَّمَا بِٱلْمَكْرِ،
|
I Pe
|
Shona
|
3:10 |
Nokuti uyo anoda kuda upenyu, nekuona mazuva akanaka, ngaadzore rurimi rwake pane zvakaipa, nemiromo yake kuti irege kutaura kunyengera.
|
I Pe
|
Esperant
|
3:10 |
Ĉar: Kiu volas ami vivon kaj vidi bonajn tagojn, Tiu gardu sian langon kontraŭ malbono, Kaj sian buŝon kontraŭ mensoga parolo;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เพราะว่า ‘ผู้ที่จะรักชีวิตและปรารถนาที่จะเห็นวันดี ก็ให้ผู้นั้นบังคับลิ้นของตนจากความชั่ว และห้ามริมฝีปากไม่พูดเป็นอุบายล่อลวง
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:10 |
အသက်ကိုမွေ့လျော်စေ၍၊ ကောင်းမွန်သော နေ့ရက်တို့ကို တွေ့မြင်ခြင်းငှါ အလိုရှိသောသူသည်၊ မိမိလျှာကိုမကောင်းသောအရာနှင့် ကင်းလွတ်စေ။ မိမိနှုတ်ခမ်းလည်းမုသားစကားကို မပြောစေနှင့်။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:10 |
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:10 |
زیرا كلام خدا میفرماید: «هرکه بخواهد زندگی خوب و روزهای خوشی داشته باشد، باید دهانش را از حرفهای زشت و لبانش را از دروغ نگه دارد.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Kalām-e-muqaddas yoṅ farmātā hai, “Kaun maze se zindagī guzārnā aur achchhe din deḳhnā chāhtā hai? Wuh apnī zabān ko sharīr bāteṅ karne se roke aur apne hoṅṭoṅ ko jhūṭ bolne se.
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:10 |
För: Den som älskar livet och vill se goda dagar ska vakta sin tunga från det som är ont och sina läppar från att tala svek.
|
I Pe
|
TNT
|
3:10 |
Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
|
I Pe
|
GerSch
|
3:10 |
Denn »wem das Leben lieb ist und wer gute Tage sehen will, der bewahre seine Zunge vor Bösem und seine Lippen, daß sie nicht trügen;
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't, Ang magnais umibig sa buhay, At makakita ng mabubuting araw, Ay magpigil ng kaniyang dila sa masama, At ang kaniyang mga labi ay huwag magsalita ng daya:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sillä: "joka haluaa rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa puhumasta vilppiä,
|
I Pe
|
Dari
|
3:10 |
زیرا نوشته شده است: «هرکه بخواهد زندگی خوب و روزهای خوشی داشته باشد، دهان خود را از حرفهای زشت و لبان خود را از دروغ نگهدارد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:10 |
Kii doonaya inuu nolol jeclaado, Oo arko maalmo wanaagsan, Carrabkiisa shar ha ka joojiyo, Bushimihiisana yaanay khiyaano ku hadlin.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:10 |
For «den som vil elska livet og sjå gode dagar, han skal halda tunga frå det som vondt er og lipporne frå svikfull tale;
|
I Pe
|
Alb
|
3:10 |
Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Denn „wer das Leben genießen und gute Tage sehen will, / soll seine Zunge von Schlechtem abhalten / und seine Lippen, um nicht hinterhältig zu reden. /
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:10 |
Худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Һаятни сөйүп, яхши күн кәчүрүшни халайдиғанлар, Тилини яманлиқтин, ағзини һейлә-микирлик сөзләрдин жирақ тутсун.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:10 |
생명을 사랑하고 좋은 날들 보기를 원하는 자는 자기 혀를 지켜 악에서 떠나게 하고 자기 입술을 지켜 교활한 것을 말하지 말게 하며
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:10 |
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Јер који је рад да живи и да види дане добре, нека задржи језик свој од зла, и усне своје, да не говоре пријеваре;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:10 |
For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile.
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:10 |
“ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും ശുഭകാലം കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ദോഷം ചെയ്യാതെ തന്റെ നാവിനെയും വ്യാജം പറയാതെ അധരത്തെയും അടക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:10 |
그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 말하지 말고
|
I Pe
|
Azeri
|
3:10 |
چونکي حياتا جان آتان، ياخشي گونلري سوئب گؤرمک ائستهين، گرک دئلئني شردن، دوداقلاريني دا حئيله سؤزلرئندن ساخلاسين.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:10 |
Ty den der vill älska lifvet, och se goda dagar, han stille sina tungo ifrå det ondt är, och sina läppar, att de icke tala bedrägeri;
|
I Pe
|
KLV
|
3:10 |
vaD, “ ghaH 'Iv would muSHa' yIn, je legh QaQ jajmey, chaw' ghaH pol Daj jat vo' mIghtaHghach, je Daj wuSDu' vo' speaking deceit.
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciocchè, chi vuole amar la vita, e veder buoni giorni, rattenga la sua bocca dal male; e le sue labbra, che non proferiscano frode;
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:10 |
Хотяй бо живот любити и видети дни благи, да удержит язык свой от зла, и устне свои еже не глаголати льсти.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:10 |
ο γαρ θέλων ζωήν αγαπάν και ιδείν ημέρας αγαθάς παυσάτω την γλώσσαν αυτού από κακού και χείλη αυτού του μη λαλήσαι δόλον
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:10 |
Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse ;
|
I Pe
|
LinVB
|
3:10 |
mpô : Moto alingí kosepela mpé koyóka esengo o bomoi bwa yě, ákéngele lolému la yě mpô ’te áloba makambo mabé té, mpé ábúka lokutá té.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား မိမိအသက်ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ ပျော်ရွှင်ဖွယ်ကောင်း သောနေ့ရက်များကို အလိုရှိသောသူသည် မိမိ၏လျှာကို မကောင်းမှုမှ ကင်းဝေးစေလျက် မိမိ၏နှုတ်ကိုလည်း လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းမှ ကင်းဝေးစေရမည်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
3:10 |
“ᎩᎶᏰᏃ ᎬᏅ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᎦ ᏧᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᏩᏲᏍᏙᏓᏏ ᎦᏃᎪᎢ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᏚᎭᏁᎦᎸ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏁᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ;
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:10 |
故曰、凡欲愛生命而見佳日者、宜禁其舌於惡、其口於譎、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:10 |
Vì:Ai yêu sự sốngVà muốn thấy những ngày lànhPhải giữ lưỡi mình khỏi điều ácVà môi mình khỏi lời giả dối.
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:10 |
Kay Siya nga buot mahigugmag kinabuhi ug motan-awg maayong mga adlaw, papugngi kaniya ang iyang dila gikan sa pagkamadauton ug ang iyang mga ngabil gikan sa pagsultig limbong;
|
I Pe
|
RomCor
|
3:10 |
„Căci cine iubeşte viaţa şi vrea să vadă zile bune să-şi înfrâneze limba de la rău şi buzele de la cuvinte înşelătoare.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me kin men nsenamwahuki mour oh rahn kaperen kan, en perehsang ewe lokaia suwed, oh tokedihsang lokaia likamw.
|
I Pe
|
HunUj
|
3:10 |
Mert aki szeretne örülni az életnek, és jó napokat látni, óvja nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:10 |
Denn "wer das Leben liebhaben / und gute Tage sehen will, / der hüte fortan seine Zunge vor dem Bösen / und seine Lippen davor, dass sie Trug reden! / (1) V. 10-12: Ps 34:13-17; Jak 1:26
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:10 |
Denn wer des Lebens froh sein und gute Tage sehen will, der bewahre seine Zunge vor Bösem und seine Lippen, daß sie nichts Trügliches reden.
|
I Pe
|
PorAR
|
3:10 |
Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:10 |
Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken;
|
I Pe
|
Byz
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:10 |
زیرا «هرکه میخواهد حیات را دوست دارد و ایام نیکو بیند، زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد؛
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba lowo ofuna ukuthanda impilo, lokubona insuku ezinhle, kanqande ulimi lwakhe kokubi, lendebe zakhe ukuze zingakhulumi inkohliso;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois: quem quer amar a vida e ver dias bons, refreie sua língua do mal, e que seus lábios não falem engano.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:10 |
“Ὁ” γὰρ “θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:10 |
"Kajti kdor hoče življenje ljubiti in videti dobre dni, brzdá naj jezik svoj pred hudim, in ustne svoje, da ne govoré zvijače.
|
I Pe
|
Norsk
|
3:10 |
For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik;
|
I Pe
|
SloChras
|
3:10 |
Zakaj „kdor hoče življenje ljubiti in videti dobre dni, brzda naj jezik pred hudim in ustne svoje, da ne govoré zvijače;
|
I Pe
|
Northern
|
3:10 |
Çünki: «Kim həyatdan kam almaq, Xoş gün görmək istəyirsə, Qoy dilini şərdən, Ağzını hiylə danışmaqdan qorusun,
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:10 |
"Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe me men pok ong maur o inong iong ran mau akan, i en pera sang sued lo a, o kil en au a, pwe re depa kotaue.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:10 |
Jo kas grib dzīvību mīlēt un labas dienas redzēt, tas lai savu mēli klusina no ļauna un savas lūpas, ka tās viltību nerunā;
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque quem quer amar a vida, e vêr os dias bons, refreie a sua lingua do mal, e os seus labios que não fallem engano.
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:10 |
因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:10 |
Ty den der vill älska lifvet, och se goda dagar, han stille sina tungo ifrå det ondt är, och sina läppar, att de icke tala bedrägeri;
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:10 |
Denn: Wer sich des Lebens freuen will und gute Tage sehen, der halte seine Zunge fern vom Bösen und seine Lippen von den Lügenreden.
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:10 |
Защото който иска да люби живота и да види добри дни, да спре езика си от зло и устните си от да говорят лъст;
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:10 |
En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:10 |
こうあるからです。 「命を愛し,良い日々を見たい人は,舌を悪から守り,欺きの話から唇を守れ。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:10 |
*Pois quem quer ter amor à vida e ver dias felizes, refreie a sua língua do mal e os seus lábios de palavras enganosas;
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:10 |
「いのちを愛し、さいわいな日々を過ごそうと願う人は、舌を制して悪を言わず、くちびるを閉じて偽りを語らず、
|
I Pe
|
Tausug
|
3:10 |
Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi. “Hisiyu-siyu in mabaya' magkūg-kuyag dī ha lawm dunya ha salugay niya buhi' iban mabaya' siya dumayaw in kahālan niya, subay siya di' magbichara sin mangī' iban subay siya di' magputing.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:10 |
Denn wer Freude am Leben haben und gute Tage sehen will, der soll seine Zunge wahren vor dem Bösen und seine Lippen vor Trugreden,
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:10 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tangada dela e-hiihai e-haga-tenetene dono mouli, e-hiihai e-mmada gi-di madagoaa humalia, geia gii-lawa gi-daha mo ana helehelekai huaidu mo ana helehelekai-tilikai.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:10 |
“Quien quiere amar la vida y ver días felices, aparte su lengua del mal y sus labios de palabras engañosas;
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:10 |
Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉϩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:10 |
„Kas trokšta mylėti gyvenimą ir matyti gerų dienų, tepažaboja liežuvį nuo pikto ir lūpas nuo klastingų kalbų.
|
I Pe
|
Bela
|
3:10 |
Бо хто любіць жыцьцё і хоча бачыць добрыя дні, той трымай язык свой ад зла і вусны свае ад ліхіх нагавораў,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲉⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲟϥ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:10 |
Rak an hini a fell dezhañ karout ar vuhez ha gwelout devezhioù eürus, ra viro e deod diouzh an droug hag e vuzelloù diouzh ar c'homzoù tromplus,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:10 |
Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Boses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trugen;
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:10 |
Sillä se, joka tahtoo rakastaa elämää ja haluaa nähdä hyviä päiviä, hillitköön kielensä pahoista sanoista ja huulensa valhetta puhumasta.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:10 |
Thi den, som vil elske Livet og see gode Dage, skal stille sin Tunge fra Ondt, og sine Læber, at de ikke tale Svig;
|
I Pe
|
Uma
|
3:10 |
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Hema to doko' goe' pai' lompe' tuwu' -na kana mpojagai wiwi-na bona neo' -i mpohowa' lolita to dada'a, pai' neo' -i mebagiu.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Denn „wer das Leben genießen und gute Tage sehen will, / soll [seine] Zunge von Schlechtem abhalten / und [seine] Lippen, um nicht hinterhältig zu reden. /
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:10 |
Porque el que quiere amar la vida, y ver dias buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño:
|
I Pe
|
Latvian
|
3:10 |
Jo, kas mīl dzīvi un grib redzēt labas dienas, tas lai savalda savu mēli no ļauna, un tā lūpas lai nerunā viltu!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque el que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño.
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:10 |
Et en effet : «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:10 |
Immers: "Wie het leven wil liefhebben, En goede dagen wil zien: Beware zijn tong voor het kwaad, En zijn lippen voor leugen;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:10 |
"Denn wer das Leben liebt und gute Tage sehen will, der hüte seine Zunge. Kein böses Wort und keine Lüge verlasse seinen Mund.
|
I Pe
|
Est
|
3:10 |
Sest "kes armastab elu ja näha häid päevi, see hoidku oma keelt kurja eest ja oma huuli pettust rääkimast;
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:10 |
کلامِ مُقدّس یوں فرماتا ہے، ”کون مزے سے زندگی گزارنا اور اچھے دن دیکھنا چاہتا ہے؟ وہ اپنی زبان کو شریر باتیں کرنے سے روکے اور اپنے ہونٹوں کو جھوٹ بولنے سے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:10 |
فَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَتَمَتَّعَ بِحَيَاةٍ سَعِيدَةٍ وَأَيَّامٍ طَيِّبَةٍ، فَلْيَمْنَعْ لِسَانَهُ عَنِ الشَّرِّ وَشَفَتَيْهِ عَنْ كَلاَمِ الْغِشِّ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:10 |
因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
|
I Pe
|
f35
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ημερας ιδειν αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Want die het leven wil beminnen en goede dagen zien, die bedwinge zijn tong van het kwaad en zijn lippen van bedrog te spreken;
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:10 |
Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode;
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:10 |
Want wie die lewe wil liefhê en goeie dae wil sien, moet sy tong bewaar vir wat verkeerd is, en sy lippe dat hulle geen bedrog spreek nie.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:10 |
Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:10 |
कलामे-मुक़द्दस यों फ़रमाता है, “कौन मज़े से ज़िंदगी गुज़ारना और अच्छे दिन देखना चाहता है? वह अपनी ज़बान को शरीर बातें करने से रोके और अपने होंटों को झूट बोलने से।
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:10 |
Şöyle ki, “Yaşamdan zevk almak, İyi günler görmek isteyen, Dilini kötülükten, Dudaklarını yalandan uzak tutsun.
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:10 |
Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken;
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:10 |
»Mert aki az életet szeretni akarja, és jó napokat szeretne látni, fékezze nyelvét a rossztól, és szája ne szóljon álnokságot.
|
I Pe
|
Maori
|
3:10 |
Ki te mea hoki tetahi kia aroha ki te ora, kia kite i nga ra pai, me pehi e ia tona arero kei kino, ona ngutu hoki kei korero tinihanga;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Sabab tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sai-sai bilahi ahāp palasahanna, supaya tananamna waktu kasannangan, subay pahondong maghimumungan ala'at, subay mbal magbissala kaputingan.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:10 |
Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot:
|
I Pe
|
Viet
|
3:10 |
Vả, Ai muốn yêu sự sống Và thấy ngày tốt lành, Thì phải giữ gìn miệng lưỡi, Ðừng nói điều ác và lời gian dảo;
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:10 |
Joˈcaˈin naxye saˈ li Santil Hu: Li ani ta̱raj cua̱nc chi sa saˈ xchˈo̱l re tixnumsiheb li cutan saˈ xya̱lal, incˈaˈ ta̱a̱tinak riqˈuin yibru a̱tin chi moco ta̱ticˈtiˈik.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:10 |
Ty »den som vill älska livet och se goda dagar, han avhålle sin tunga från det som är ont och sina läppar från att tala svek;
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដ្បិតអ្នកដែលស្រឡាញ់ជីវិត ហើយចង់ឃើញថ្ងៃល្អ អ្នកនោះត្រូវចេះទប់អណ្ដាតខ្លួន កុំឲ្យនិយាយអាក្រក់ ព្រមទាំងទប់បបូរមាត់ខ្លួន កុំឲ្យពោលពាក្យបោកប្រាស់ឡើយ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:10 |
Doista, tko želi ljubiti život i naužit se dana sretnih, nek suspregne jezik oda zla i usne od riječi prijevarnih;
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:10 |
Ecen nahi duenac onhetsi vicia, eta ikussi egun onac, beguira beça bere mihia gaitzetaric, eta bere ezpainac enganioren pronuntiatzetic:
|
I Pe
|
WHNU
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν απο κακου και χειλη του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thật thế, ai là người thiết tha được sống và ước ao hưởng chuỗi ngày hạnh phúc, thì phải giữ mồm giữ miệng, đừng nói lời gian ác điêu ngoa ;
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:10 |
Car celui qui veut aimer sa vie et voir ses jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;
|
I Pe
|
TR
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
HebModer
|
3:10 |
כי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב יצר לשונו מרע ושפתיו מדבר מרמה׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:10 |
Забурда мынадай сөздер жазылған ғой: Өмірді ұнатып, жақсы күндерді көруді қалағандар ауыздарынан жаман сөз шығармасын, өтірік айтудан да әрқашан сақтансын!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:10 |
"Хто-бо хоче життє любити, і видїти днї добрі, нехай вдержить язик свій від злого, й уста свої, щоб не говорити зради;
|
I Pe
|
FreJND
|
3:10 |
« car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:10 |
Zebur’da yazıldığı gibi, “Hayatın tadını çıkarmak ve iyi günler görmek isteyen, diline hâkim olsun. Ağzından kötü söz çıkmasın, yalan söylemesin.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:10 |
"Wer seines Lebens froh sein will und glückliche Tage sehen möchte, der halte seine Zunge vom Bösen fern, von trügerischer Rede seine Lippen;
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:10 |
Kajti kdor hoče ljubiti življenje in videti dobre dni, naj zadržuje svoj jezik od zla in svoje ustnice, da ne bodo govorile nobene zvijače;
|
I Pe
|
Haitian
|
3:10 |
Paske: Si yon moun vle jwi lavi a, si l' anvi pase kèk bon kadè sou latè, se pou l' kenbe lang li pou l' pa pale moun mal. Se pou l' veye bouch li pou l' pa bay manti.
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:10 |
Sillä joka elää tahtoo ja hyviä päiviä nähdä, hän hillitkään kielensä pahuudesta ja huulensa vilppiä puhumasta,
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:10 |
Porque el que quiere amar la vida, y ver días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño;
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:10 |
כִּי הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאוֹת טוֹב יִצֹּר לְשׁוֹנוֹ מֵרָע וּשְׂפָתָיו מִדַּבֵּר מִרְמָה יָסוּר מֵרָע וְיַעֲשֶׂה־טּוֹב יְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם וְיִרְדְּפֵהוּ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:10 |
Dyna mae'r ysgrifau sanctaidd yn ei dweud: “Os dych chi am fwynhau bywyd a gweld dyddiau da, rhaid i chi reoli'ch tafod. Dweud dim byd cas am neb, a stopio twyllo.
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:10 |
Denn »wer seines Lebens froh werden will und gute Tage zu sehen wünscht, der halte seine Zunge vom Bösen fern und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:10 |
Διότι Όστις θέλει να αγαπά την ζωήν και ίδη ημέρας αγαθάς ας παύση την γλώσσαν αυτού από κακού και τα χείλη αυτού από του να λαλώσι δόλον,
|
I Pe
|
Tisch
|
3:10 |
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:10 |
„Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика́ від лихого та у́ста свої від гово́рення пі́дступу.
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:10 |
Учир нь амьдралыг хайрлаж мөн сайн өдрүүдийг харахыг хүсдэг хүн хэлээ хорон муугаас хориглог. Мөн уруул нь заль мэх бүү яриг.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:10 |
" Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses ;
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Јер који је рад да живи и да види дане добре, нека задржи језик свој од зла, и усне своје, да не говоре преваре;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:10 |
Kto bowiem chce miłować życie i oglądać dni dobre, niech powstrzyma język od zła, a usta od podstępnej mowy.
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:10 |
Car que celui qui veut aimer fa vie, & voir fes jours bien-heureux, garde fa langue de mal, & fes levres qu'elles ne prononcent point de fraude :
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:10 |
Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
|
I Pe
|
Swahili
|
3:10 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Anayetaka kufurahia maisha, na kuona siku za fanaka, anapaswa kuacha kusema mabaya na kuacha kusema uongo.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:10 |
Porque el que quiere amar la vida, y ver días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño;
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:10 |
Mert aki szeretne örülni az életnek és jó napokat látni, óvja nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot;
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:10 |
En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal et ses lèvres de toute parole trompeuse.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:10 |
Thi „den, som vil elske Livet og se gode Dage, skal holde sin Tunge fra ondt og sine Læber fra at tale Svig;
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:10 |
زیرا، «هر که دوستدار حیات است و طالب دیدن روزهای خوش، باید که زبان از بدی بازدارد و دهان از فریب فروبندد.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long wanem, em husat bai laikim tru laip, na lukim ol gutpela de, larim em holim bek tang bilong em long tok nogut, na ol lip bilong em long ol i no toktok wantaim gris tingting.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:10 |
Որովհետեւ «ա՛ն որ կ՚ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, թող դադրեցնէ իր լեզուին չարախօսութիւնը, եւ իր շրթունքը խաբէութիւն թող չխօսի:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:10 |
Thi „den, som vil elske Livet og se gode Dage, skal holde sin Tunge fra ondt og sine Læber fra at tale Svig;
|
I Pe
|
JapRague
|
3:10 |
蓋生命を愛して佳日を見んと欲する人は、其舌をして惡を避けしめ、其唇偽を語らず、
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:10 |
ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܟܝܠ ܚܝܐ ܘܪܚܡ ܝܘܡܬܐ ܛܒܐ ܠܡܚܙܐ ܢܛܪ ܠܫܢܗ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܤܦܘܬܗ ܠܐ ܢܡܠܠܢ ܢܟܠܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:10 |
Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ;
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:10 |
Albowiem kto chce żywot miłować i oglądać dni dobre, niech pohamuje języka swego od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady;
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:10 |
『生命を愛し、善き日を送らんとする者は、舌を抑へて惡を避け、口唇を抑へて虚僞を語らず、
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:10 |
ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:10 |
"Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
|