I Pe
|
RWebster
|
3:14 |
But if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye : and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
EMTV
|
3:14 |
But even if you should suffer on account of righteousness, you are blessed. "BUT DO NOT FEAR THEIR THREATS, NOR BE TROUBLED."
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:14 |
But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Do not fear what they fear, neither be troubled."
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:14 |
And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken.
|
I Pe
|
ABP
|
3:14 |
But if also you may suffer because of righteousness, blessed are you; but the fear of them you should not fear, nor should you be disturbed.
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:14 |
But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Do not fear what they fear, neither be troubled."
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:14 |
Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye] ! Their fear, however, do not fear, neither be troubled;
|
I Pe
|
LEB
|
3:14 |
But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,
|
I Pe
|
BWE
|
3:14 |
But even if people trouble you because you do right, God will bless you. Do not be afraid of them. And do not be troubled.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:14 |
Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.'
|
I Pe
|
ISV
|
3:14 |
But even if you should suffer for doing what is right, you are blessed. Never be afraid of their threats, and never get upset.
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:14 |
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:14 |
But also if ye suffer anything for righteousness' sake, blessed [are ye]; therefore, be not afraid of their terror neither be troubled,
|
I Pe
|
Webster
|
3:14 |
But if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
Darby
|
3:14 |
But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
|
I Pe
|
OEB
|
3:14 |
Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! ‘Do not let people terrify you, or allow yourselves to be dismayed.’
|
I Pe
|
ASV
|
3:14 |
But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
|
I Pe
|
Anderson
|
3:14 |
But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled:
|
I Pe
|
Godbey
|
3:14 |
But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled;
|
I Pe
|
LITV
|
3:14 |
But if you truly suffer because of righteousness, blessed are you . "But do not fear their fear, nor be troubled.
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:14 |
Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.
|
I Pe
|
Montgome
|
3:14 |
But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled.
|
I Pe
|
CPDV
|
3:14 |
And yet, even when you suffer something for the sake of justice, you are blessed. So then, do not be afraid with their fear, and do not be disturbed.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:14 |
But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled;
|
I Pe
|
LO
|
3:14 |
Nevertheless, although you even suffer for righteousness' sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled:
|
I Pe
|
Common
|
3:14 |
But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. Do not fear their intimidation, and do not be troubled,
|
I Pe
|
BBE
|
3:14 |
But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
|
I Pe
|
Worsley
|
3:14 |
But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts:
|
I Pe
|
DRC
|
3:14 |
But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:14 |
But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled,
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:14 |
But even if you suffer for doing what God approves, you are blessed. Don't be afraid of those who want to harm you. Don't get upset.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:14 |
But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
NETfree
|
3:14 |
But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:14 |
But even if you do suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not be afraid of their threats, nor be troubled;
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:14 |
Now on the other hand, if you do undergo suffering for the sake of righteousness, you are blessed. But you should not be afraid of their terror, and you should not let yourselves be intimidated;
|
I Pe
|
NHEB
|
3:14 |
But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Do not fear what they fear, neither be troubled."
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:14 |
Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! ‘Do not let people terrify you, or allow yourselves to be dismayed.’
|
I Pe
|
NETtext
|
3:14 |
But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
|
I Pe
|
UKJV
|
3:14 |
But and if all of you suffer for righteousness' sake, happy are all of you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
Noyes
|
3:14 |
But if ye even suffer for righteousness’ sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed;
|
I Pe
|
KJV
|
3:14 |
But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
KJVA
|
3:14 |
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
AKJV
|
3:14 |
But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
RLT
|
3:14 |
But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:14 |
But if indeed you should suffer tzoros because of the tzedek Hashem, you are ashrey (blessed,happy). But do not fear their pachad (terror), neither be troubled.
|
I Pe
|
MKJV
|
3:14 |
But if you also suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not fear their fear, nor be troubled,
|
I Pe
|
YLT
|
3:14 |
but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye ! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
|
I Pe
|
Murdock
|
3:14 |
But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated:
|
I Pe
|
ACV
|
3:14 |
But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:14 |
Porém, mesmo se sofrerdes por causa da justiça, benditos sois. Não tenhais medo deles, nem vos perturbeis.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:14 |
Fa raha tàhiny mitondra fahoriana noho ny fahamarinana ianareo, dia sambatra; ary aza matahotra tahaka azy, ary aza mangorohoro ianareo;
|
I Pe
|
CopNT
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ.
|
I Pe
|
FinPR
|
3:14 |
Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö",
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:14 |
Men hvis dere også skulle lide på grunn av rettferdighet, er dere velsignet. Men frykt ikke deres frykt, bli heller ikke opprørt;
|
I Pe
|
FinRK
|
3:14 |
Mutta vaikka joutuisittekin kärsimään vanhurskauden tähden, olette autuaita. Älkää pelätkö, mitä he pelkäävät, älkääkä säikkykö,
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:14 |
但若你們為正義而受苦,纔是有福的。你們不要害怕人們的恐嚇,也不要心亂,
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:14 |
你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(的威吓:或译所怕的),也不要惊慌;
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:14 |
Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:14 |
وَلَكِنْ وَإِنْ تَأَلَّمْتُمْ مِنْ أَجْلِ ٱلْبِرِّ، فَطُوبَاكُمْ. وَأَمَّا خَوْفَهُمْ فَلَا تَخَافُوهُ وَلَا تَضْطَرِبُوا،
|
I Pe
|
Shona
|
3:14 |
Asi kunyange kana imwi muchitambudzika nekuda kwekururama, makaropafadzwa; uye musatya kutyisa kwavo, kana kuvhiringidzwa;
|
I Pe
|
Esperant
|
3:14 |
Sed se vi eĉ suferus pro justeco, feliĉegaj vi estus; kaj ilian timon ne timu, nek maltrankviliĝu;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:14 |
แต่ถ้าท่านทั้งหลายต้องทนทุกข์ เพราะเหตุการชอบธรรม ท่านก็เป็นสุข อย่ากลัวคำขู่ของเขา และอย่าคิดวิตกไปเลย
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:14 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကြောင့် ဆင်းရဲခံရလျှင်မူကား၊ မင်္ဂလာရှိကြ၏။ သူတို့၏ခြိမ်းချောက်ခြင်းကို မကြောက်ကြနှင့်၊ မထိတ်လန့်ကြနှင့်။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:14 |
ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:14 |
امّا اگر بهخاطر نیكوكاری رنج میبینید، خوشا به حال شما! از تهدیدات مردم نترسید و نگران نباشید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Lekin agar āp ko rāst kām karne kī wajah se dukh bhī uṭhānā paṛe to āp mubārak haiṅ. Un kī dhamkiyoṅ se mat ḍarnā aur mat ghabrānā
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:14 |
Ja, även om ni skulle få lida för det som är rätt är ni saliga. Var inte rädda för dem och låt er inte skrämmas.
|
I Pe
|
TNT
|
3:14 |
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε·
|
I Pe
|
GerSch
|
3:14 |
Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:14 |
Datapuwa't kung mangagbata kayo ng dahil sa katuwiran ay mapapalad kayo: at huwag kayong mangatakot sa kanilang pangtakot, o huwag kayong mangagulo;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Vaan vaikka kärsisittekin vanhurskauden tähden, olette autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa pelästyttää itseänne älkääkä hämmentykö",
|
I Pe
|
Dari
|
3:14 |
اما اگر به خاطر عدالت رنج می بینید، خوشا به حال شما! از تهدیدات مردم نترسید و تشویش نکنید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:14 |
Laakiinse xaqnimada daraaddeed haddii aad u xanuunsataan, waad barakaysan tihiin. Haddaba ha ka cabsanina cabsigelintooda, hana welwelina.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:14 |
Men um de og skulde lida for rettferds skuld, so er de sæle. Men ottast ikkje for deim og ræddast ikkje; men helga Kristus til herre i hjarto dykkar!
|
I Pe
|
Alb
|
3:14 |
Por, edhe sikur të vuani për drejtësinë, lum ju! ''Pra, mos kini asnjë druajtje prej tyre dhe mos u shqetësoni'',
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Doch selbst wenn ihr um der Gerechtigkeit willen leidet, [seid ihr] beglückwünschenswert. Ihre Einschüchterung aber fürchtet nicht, und erschreckt nicht,
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:14 |
Лекин һәққанийлиқ йолида азап-оқубәт чәксәңларму, нәқәдәр бәхитликсиләр! Башқиларниң қорқутушидин қорқмаңлар вә әнсирәп кәтмәңлар,
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:14 |
그러나 너희가 의로 인하여 고난을 당하면 행복한 자니 그들이 두렵게 하는 것을 무서워하지 말고 불안해하지도 말며
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:14 |
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Него ако и страдате правде ради, блажени сте. Али страха њихова не бојте се, нити се плашите;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:14 |
But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid.
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:14 |
നീതിനിമിത്തം കഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടി വന്നാലും നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ. അവരുടെ ഭീഷണത്തിങ്കൽ ഭയപ്പെടുകയും കലങ്ങുകയുമരുതു; എന്നാൽ ക്രിസ്തുവിനെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ കൎത്താവായി വിശുദ്ധീകരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:14 |
그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고
|
I Pe
|
Azeri
|
3:14 |
آمّا حتّا اگر صالحلئيئن خاطئري اوچون عذاب دا چکهسئنئز، بختورسئنئز. "اونلارين تهدئدلرئندن قورخمايين، پرئشان دا اولمايين."
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:14 |
Ja, om I än något liden för rättfärdighetenes skull, ären I dock likväl salige. Frukter eder intet för deras trug; icke heller förskräcker eder;
|
I Pe
|
KLV
|
3:14 |
'ach 'ach chugh SoH should suffer vaD righteousness' chIch, SoH 'oH ghurtaH. “ yImev taHvIp nuq chaH taHvIp, ghobe' taH troubled.” { Note: Isaiah 8:12 }
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:14 |
Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:14 |
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:14 |
Но аще и страждете правды ради, блажени есте: страха же их не убойтеся, ниже смущайтеся.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:14 |
αλλ΄ ει και πάσχοιτε διά δικαιοσύνην μακάριοι τον δε φόβον αυτών μη φοβηθήτε μηδέ ταραχθήτε
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:14 |
Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés ;
|
I Pe
|
LinVB
|
3:14 |
Atâ bosengélí koyóka mpási mpô ya bosémbo, bokozala na esengo. Bóbánga bato sókí té, bózala mitéma likoló té.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:14 |
သို့သော် သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားအတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံကြရပါလျှင်လည်း သင်တို့သည် ကောင်းချီးခံကြရ လိမ့်မည်။ ထိုသူတို့ကို မကြောက်ရွံ့ ကြ နှင့်။ ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းလည်း မရှိကြနှင့်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
3:14 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᎩᎵᏲᎨᏍᏗ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉ ᎨᏎᏍᏗ. ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎤᏂᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏕᏯᏔᏁᎮᏍᏗ;
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:14 |
若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿爲所撼、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:14 |
Nếu anh chị em chịu khổ vì làm điều công chính, anh chị em sẽ được phước. Đừng sợ những gì họ sợ, đừng kinh hãi.
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:14 |
Ngani, kon ugaling paantuson man kamo tungod sa inyong pagbuhat ug matarung, bisan pa niini kamo magamalipayon. Ayaw kamo kakuyaw sa ilang pagpanghadlok, ni magkalisang,
|
I Pe
|
RomCor
|
3:14 |
Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! „N-aveţi nicio teamă de ei şi nu vă tulburaţi!
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Ahpw ma kumwail pahn kamakamki amwail wiewia pwung kan, meid pai kumwail! Kumwail dehr masak aramas akan, oh pil dehr pwunodki mehkot.
|
I Pe
|
HunUj
|
3:14 |
De még ha szenvednétek is az igazságért, akkor is boldogok vagytok; a fenyegetésüktől pedig ne ijedjetek meg, se meg ne rettenjetek.
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:14 |
Doch wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, selig seid ihr! "Furcht aber heget nicht vor ihnen und lasset euch nicht erschrecken", (a) 1Pe 2:20; Mt 5:10; Jes 8:12
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:14 |
Und ob ihr auch leidet um der Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig; fürchtet euch aber nicht vor dem, womit sie euch schrecken wollen, und seid unverzagt.
|
I Pe
|
PorAR
|
3:14 |
Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:14 |
Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd;
|
I Pe
|
Byz
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:14 |
بلکه هرگاه برای عدالت زحمت کشیدید، خوشابحال شما. پس ازخوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:14 |
Kodwa uba lani lihlupheka ngenxa yokulunga, libusisiwe; njalo lingesabi ukwethusa kwabo, njalo lingakhathazeki;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:14 |
Porém, mesmo se sofrerdes por causa da justiça, benditos sois. Não tenhais medo deles, nem vos perturbeis.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:14 |
Ἀλλʼ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε”,
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:14 |
Ali ko bi tudi trpeli za pravico, blagor vam! "Strahú pa njih ne bojte se, in ne begajte se;
|
I Pe
|
Norsk
|
3:14 |
Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter,
|
I Pe
|
SloChras
|
3:14 |
Ali ko bi tudi trpeli za pravičnost, blagor vam. Ne bojte pa se jih in se ne plašite,
|
I Pe
|
Northern
|
3:14 |
Amma salehlik uğrunda əzab çəksəniz belə, siz bəxtiyarsınız. İnsanların hədə-qorxu gəlməsindən qorxmayın və lərzəyə düşməyin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:14 |
Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:14 |
A ma komail kamekameki me pung, komail meid pai; komail der masak irail o der waponda.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:14 |
Bet ja jums arī jācieš taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi; un nebīstaties par viņu biedināšanu, nedz iztrūcinājaties.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:14 |
Mas tambem, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temaes com medo d'elles, nem vos turbeis;
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:14 |
你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:14 |
Ja, om I än något liden för rättfärdighetenes skull, ären I dock likväl salige. Frukter eder intet för deras trug; icke heller förskräcker eder;
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ, ⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:14 |
Ja selbst dann, wenn ihr um der Gerechtigkeit willen leiden müßt, seid ihr selig zu preisen. Fürchtet euch nicht wie eure Widersacher und erschreckt nicht!
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:14 |
Но ако и да страдате за правдата блажени сте, а «от техния страх не бойте се нито се смущавайте.»
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:14 |
Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous ? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:14 |
しかし,たとえ義のために苦しみを受けるとしても,あなた方は幸いです。「彼らの恐れるものを恐れてはならず,動転してもならない」。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:14 |
*Mas, se tiverdes de padecer por causa da justiça, felizes de vós! Não temais as suas ameaças, nem vos deixeis perturbar;
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:14 |
しかし、万一義のために苦しむようなことがあっても、あなたがたはさいわいである。彼らを恐れたり、心を乱したりしてはならない。
|
I Pe
|
Tausug
|
3:14 |
Bat malayngkan, minsan kamu mabinsana' sabab sin hinang niyu marayaw, pagkūg-kuyag kamu sabab awn karayawan niyu dayn ha Tuhan! Ayaw kamu mabuga' minsan hisiyu in mangjilaka' kaniyu iban ayaw kamu masusa.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:14 |
Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen - selig seid ihr; lasset euch nicht von der Furcht vor ihnen einnehmen, noch beunruhigen.
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:14 |
Maa goodou gaa-hai digau e-hagaduadua i godou haihai humalia, e-maluagina go goodou! Goodou hudee mmaadagu i-nia daangada, ge hudee hagabaubau e-logo.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:14 |
Aun cuando padeciereis por la justicia, dichosos de vosotros. No tengáis de ellos ningún temor, ni os perturbéis;
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:14 |
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:14 |
Bet jei jums ir tektų kentėti už teisumą, – jūs palaiminti! „Jų gąsdinimo neišsigąskite ir nesutrikite“.
|
I Pe
|
Bela
|
3:14 |
Але калі і церпіце за праўду, дык вы дабрашчасныя; а страху іх ня бойцеся і не бянтэжцеся.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:14 |
Ha zoken pa c'houzañvfec'h evit ar reizhder, e vefec'h eürus. N'ho pet ket a aon rak ar spont o deus c'hoant da ober deoc'h ha na vezit ket nec'het,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Furchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht!
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:14 |
Ja vaikka joutuisittekin kärsimään vanhurskauden tähden, te olette autuaita. "Älkää heitä pelätkö älkääkä hämmentykö",
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:14 |
Men om I og lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Men frygter ikke, som de frygte, og forfærdes ikke; men helliger Gud Herren i Eders Hjerter.
|
I Pe
|
Uma
|
3:14 |
Aga ane rapa' -na mporata kaparia mpu'u-ta ngkai kehi-ta to monoa', marasi' lau-ta ompi'! Jadi', ane ria to mpongasai' -ta, neo' tapoka'eka' -ra pai' neo' koro'.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Doch selbst wenn ihr um der Gerechtigkeit willen leidet, [seid ihr] beglückwünschenswert. Ihre Einschüchterung aber fürchtet nicht, und erschreckt nicht,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:14 |
Mas tambien si alguna cosa padeceis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto no temais por el temor de ellos, ni seais turbados;
|
I Pe
|
Latvian
|
3:14 |
Bet ja arī jūs ciestu taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi. Bet nebīstieties no viņiem un neuztraucieties!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:14 |
Mas también si alguna cosa padecéis por amor a la justicia, sois bienaventurados. Por tanto no temáis por el temor de aquellos, y no seáis turbados;
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:14 |
Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler ;»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:14 |
Maar al zoudt gij ook lijden om de gerechtigheid, zalig zijt gij! "Vreest niet voor hen, en laat u niet ontrusten."
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:14 |
Wenn ihr aber trotzdem leiden müsst, weil ihr tut, was vor Gott recht ist, dann dürft ihr euch glücklich preisen. "Habt also keine Angst vor ihren Drohungen und lasst euch nicht einschüchtern.
|
I Pe
|
Est
|
3:14 |
Aga kuigi te kannataksite õiguse pärast, siis olete ometi õndsad. "Ärge kartke nende hirmutamist ja ärge kohkuge",
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:14 |
لیکن اگر آپ کو راست کام کرنے کی وجہ سے دُکھ بھی اُٹھانا پڑے تو آپ مبارک ہیں۔ اُن کی دھمکیوں سے مت ڈرنا اور مت گھبرانا
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:14 |
وَإِنْ كَانَ لاَبُدَّ أَنْ تَتَأَلَّمُوا فِي سَبِيلِ الْبِرِّ، فَطُوبَى لَكُمْ! لاَ تَخَافُوا مِنْ تَهْدِيدِ الَّذِينَ يَضْطَهِدُونَكُمْ، وَلاَ تَقْلَقُوا.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:14 |
就算你们要为义受苦,也是有福的。”不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
|
I Pe
|
f35
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Maar als gij ook al lijdt om de rechtvaardigheid, dan zijt gij zalig; vreest dan hun dreigementen niet en ontstelt niet,
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:14 |
Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate;
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:14 |
Maar as julle ook moet ly ter wille van die geregtigheid, salig is julle. En vrees hulle glad nie, en wees nie ontsteld nie.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:14 |
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:14 |
Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:14 |
लेकिन अगर आपको रास्त काम करने की वजह से दुख भी उठाना पड़े तो आप मुबारक हैं। उनकी धमकियों से मत डरना और मत घबराना
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:14 |
Doğruluk uğruna acı çekseniz bile, ne mutlu size! İnsanların “korktuğundan korkmayın, ürkmeyin.”
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:14 |
Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd;
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:14 |
De ha szenvedtek is az igaz élet miatt, boldogok vagytok. Ne féljetek és ne rettegjetek tőlük, és meg ne zavarodjatok,
|
I Pe
|
Maori
|
3:14 |
Otiia ki te mea na te whakaaro ki te tika i whakamamaetia ai koutou, ka hari koutou: aua ra e mataku i ta ratou whakamataku, kaua e pawera;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Maka minsan kam saupama pinuhinga' ma sabab hinangbi ahāp, aheya du kakōganbi. Da'a kam atāw ma pananggup manusiya', da'a isab kam magkahanggawan.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:14 |
De ha szenvedtek is az igazságért, boldogok vagytok, azoktól való félelemből pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek;
|
I Pe
|
Viet
|
3:14 |
Nếu anh em phải vì sự công bình mà chịu khổ, ấy thật là có phước. Chớ sợ điều họ sợ và đừng rối trí;
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:14 |
Abanan cui cuan junak ta̱rahobtesi̱nk e̱re xban nak yo̱quex chixba̱nunquil li usilal, osobtesinbilex xban li Dios. Me̱xucuaheb ru li teˈrahobtesi̱nk e̱re ut mi-oc e̱cˈaˈux xbaneb.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:14 |
Skullen I än få lida för rättfärdighets skull, så ären I dock saliga. »Hysen ingen fruktan för dem, och låten eder icke förskräckas;
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:14 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នករាល់គ្នារងទុក្ខដោយព្រោះសេចក្ដីសុចរិតមែន អ្នករាល់គ្នាមានពរហើយ ចូរកុំភ័យខ្លាចចំពោះការបំភ័យរបស់គេ ឬ ជ្រួលច្របល់ឡើយ
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:14 |
Nego, morali i trpjeti zbog svoje pravednosti, blago vama! No ne bojte se njihova zastrašivanja i ne plašite se!
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:14 |
Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
|
I Pe
|
WHNU
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Mà nếu anh em chịu khổ vì sống công chính, thì anh em thật có phúc ! Đừng sợ những kẻ làm hại anh em và đừng xao xuyến.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:14 |
Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n’en soyez point troublés ;
|
I Pe
|
TR
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
HebModer
|
3:14 |
אבל אשריכם גם אם תענו למען הצדקה אך מוראם לא תיראו ולא תעריצו׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:14 |
Тіпті әділдік үшін азап шегетін болсаңдар да, соларың арқылы жарылқанасыңдар. Өздеріңді қорқытқандардан «не қорықпаңдар, не қысылмаңдар!»
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:14 |
Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху яс їх не бійтесь, анї трівожтесь;
|
I Pe
|
FreJND
|
3:14 |
Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:14 |
Doğru olanı yaptığınız için acı çekseniz bile ne mutlu size! İnsanların tehditlerinden korkmayın, onlardan ürkmeyin.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:14 |
Doch selig, wenn ihr der Gerechtigkeit zuliebe leiden müßt. Fürchtet ihre Drohungen nicht und laßt euch nicht einschüchtern.
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:14 |
Toda če pa trpite zaradi pravičnosti, ste srečni; in ne bojte se njihovega strahovanja niti ne bodite zaskrbljeni;
|
I Pe
|
Haitian
|
3:14 |
Men, si nou rive soufri poutèt byen nou fè, konsidere sa tankou yon benediksyon. Nou pa bezwen pè moun, nou pa bezwen toumante tèt nou pou anyen.
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja jos te vielä oikeudenkin tähden kärsisitte, niin te kuitenkin autuaat olette; mutta älkäät peljätkö heidän vaatimistansa, alkäät myös heitä hämmästykö.
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:14 |
Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:14 |
אֲבָל אַשְׁרֵיכֶם גַּם אִם־תְּעֻנּוּ לְמַעַן הַצְּדָקָה אַךְ־מוֹרָאָם לֹא־תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:14 |
Hyd yn oed os bydd rhaid i chi ddioddef am wneud beth sy'n iawn, cewch eich bendithio'n fawr gan Dduw. “Peidiwch eu hofni nhw a pheidiwch poeni.”
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:14 |
Doch müßtet ihr um der Gerechtigkeit willen auch leiden: selig seid ihr zu preisen! So fürchtet euch denn nicht vor ihnen und laßt euch nicht erschrecken!
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:14 |
Αλλ' εάν και πάσχητε διά την δικαιοσύνην, είσθε μακάριοι· τον δε φόβον αυτών μη φοβηθήτε μηδέ ταραχθήτε,
|
I Pe
|
Tisch
|
3:14 |
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:14 |
А коли ви за праведність і страждаєте, то ви блаженні! „А їхнього стра́ху не бійтеся, і не тривожтеся!“
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:14 |
Үнэндээ бас та нар зөв байдлын төлөө зовлон эдэлдэг бол та нар жаргалтай бөгөөд тэдний айлгалтаас бүү ай бас бүү түгшээгд.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:14 |
Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous ! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ;
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Него ако и страдате правде ради, блажени сте. Али страха њиховог не бојте се, нити се плашите;
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:14 |
Ale jeśli nawet cierpicie dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście. Nie bójcie się ich gróźb ani się nie lękajcie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:14 |
Mefmes encore que vous enduriez quelque chofe pour juftice, vous eftes bien-heureux : mais ne craignez point pour la crainte d'eux, & n'en foyez point troublez :
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:14 |
D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
|
I Pe
|
Swahili
|
3:14 |
Lakini, hata kama itawapasa kuteseka kwa sababu ya kutenda mema, basi, mna heri. Msimwogope mtu yeyote, wala msikubali kutiwa katika wasiwasi.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:14 |
Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:14 |
De még ha szenvednétek is az igazságért, akkor is boldogok vagytok; a fenyegetésüktől pedig ne ijedjetek meg, se meg ne rettenjetek.
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:14 |
Si même vous avez à souffrir pour la justice, vous êtes heureux! Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne soyez pas troublés;
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:14 |
Men om I ogsaa maatte lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Nærer ingen Frygt for dem, og forfærdes ikke;
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:14 |
امّا حتی اگر در راه حق رنج دیدید، خوشابهحالتان! «از آنچه آنان پروا دارند، شما پروا نداشته باشید و مضطرب مشوید.»
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Tasol na sapos yupela i karim hevi long sait bilong stretpela pasin, amamas i stap long yupela. Na no ken stap pret long pret nogut tru bilong ol, o pilim wari.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:14 |
Բայց նոյնիսկ եթէ չարչարուիք արդարութեան համար՝ երանելի՛ էք, եւ մի՛ վախնաք անոնց ահէն, ու մի՛ վրդովիք:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:14 |
Men om I ogsaa maatte lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Nærer ingen Frygt for dem, og forfærdes ikke;
|
I Pe
|
JapRague
|
3:14 |
又假令義の為に苦しめらるるも福なり、人々の威を懼れず、心を騒がさず、
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܬܚܫܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܐܢܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܚܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܬܓܫܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:14 |
Ale chociażbyście też cierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście, a strachu ich nie lękajcie się, ani trwożcie sobą, ale Pana Boga poświęcajcie w sercach waszych.
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:14 |
たとひ義のために苦しめらるる事ありとも、汝ら幸福なり『彼 等の威嚇を懼るな、また心を騷がすな』
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:14 |
αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:14 |
Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,
|