I Pe
|
RWebster
|
3:16 |
Having a good conscience; that, though they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behaviour in Christ.
|
I Pe
|
EMTV
|
3:16 |
having a good conscience, so that in what they speak against you as evildoers, those reviling your good conduct in Christ may be put to shame.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:16 |
having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:16 |
that as they speak against you as against evil men, they may be made ashamed who have traduced your good conversations in the Meshiha.
|
I Pe
|
ABP
|
3:16 |
[3conscience 1having 2a good], that in what they should speak ill of you as ones doing evil, [8should be put to shame 1the ones 2threatening 3your 4good 6in 7Christ 5behavior].
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:16 |
having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Messiah.
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:16 |
Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ.
|
I Pe
|
LEB
|
3:16 |
But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame.
|
I Pe
|
BWE
|
3:16 |
Keep your hearts clean. Then when people say wrong things about you, they will be ashamed because they have talked wrongly about your good Christian life.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:16 |
and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame.
|
I Pe
|
ISV
|
3:16 |
But do thisThe Gk. lacks do this with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in Christ will be ashamed of slandering you.
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Messiah.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:16 |
having a good conscience, so that in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused.
|
I Pe
|
Webster
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
|
I Pe
|
Darby
|
3:16 |
having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
OEB
|
3:16 |
and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame.
|
I Pe
|
ASV
|
3:16 |
having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
|
I Pe
|
Anderson
|
3:16 |
having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ.
|
I Pe
|
Godbey
|
3:16 |
having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed.
|
I Pe
|
LITV
|
3:16 |
having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:16 |
Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.
|
I Pe
|
Montgome
|
3:16 |
See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed.
|
I Pe
|
CPDV
|
3:16 |
But do so with meekness and fear, having a good conscience, so that, in whatever matter they may slander you, they shall be confounded, since they falsely accuse your good behavior in Christ.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:16 |
Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame.
|
I Pe
|
LO
|
3:16 |
Hold fast a good conscience, that, whereas they speak against you as evil doers, they may be put to shame who arraign your good behavior in Christ.
|
I Pe
|
Common
|
3:16 |
and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
|
I Pe
|
BBE
|
3:16 |
Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
|
I Pe
|
Worsley
|
3:16 |
having a good conscience, that whereas they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
DRC
|
3:16 |
But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:16 |
keeping a good conscience; that whereas they malign you, as evil doers, they may be confounded who take pleasure in ridiculing your good conduct in Christ.
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:16 |
Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
NETfree
|
3:16 |
Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:16 |
Keeping a good conscience, so that when you are falsely accused, those who revile your good behaviour in Christ may be ashamed.
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:16 |
Having a good conscience, that, whereas they may speak against you as evil doers, those who are reviling your good way of life in Christ may be ashamed.
|
I Pe
|
NHEB
|
3:16 |
having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:16 |
and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame.
|
I Pe
|
NETtext
|
3:16 |
Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
|
I Pe
|
UKJV
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
Noyes
|
3:16 |
having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ.
|
I Pe
|
KJV
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
KJVA
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
AKJV
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
RLT
|
3:16 |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:16 |
but with anavah (meekness) and yirat Shomayim, having a matzpun tahor (clean conscience [3:21]), so that, when you are maligned by lashon hora, your abusers may be humiliated by your midas chassidus (quality of piety) in Moshiach.
ON TESHUVAH AND EMUNAH IN MOSHIACH OUR MEMALLE MAKOM (SUBSTITUTE) AND ON MOSHIACH'S TEVILAH IN THE MIKVEH MAYIM, WHICH IS A PLEDGE FOR A MATZPUN TAHOR AND WHICH WAS PREFIGURED BY THE MABBUL (FLOOD) WHEN MOSHIACH WENT TO THE RUCHOT IN MISHMAR
|
I Pe
|
MKJV
|
3:16 |
having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
|
I Pe
|
YLT
|
3:16 |
having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
|
I Pe
|
Murdock
|
3:16 |
in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah.
|
I Pe
|
ACV
|
3:16 |
Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:16 |
tendo uma boa consciência; para que, naquilo que sois malfalados, os que insultam o vosso bom comportamento em Cristo sejam envergonhados.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:16 |
ka manàna fieritreretana tsara, mba ho menatra izay manaratsy ny fitondran-tenanareo tsara ao amin’ i Kristy, dia izay anendrikendrehana anareo.
|
I Pe
|
CopNT
|
3:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓⲁⲟⲩⲱ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
I Pe
|
FinPR
|
3:16 |
pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat.
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:16 |
idet dere har en god samvittighet, for at i hvilket de baktaler dere som slike som gjør ondt, kan bli gjort til skamme som anklager på falskt grunnlag deres gode oppførsel i Salvede.
|
I Pe
|
FinRK
|
3:16 |
Vastatkaa kuitenkin lempeästi ja kunnioittavasti ja pitäkää itsellänne hyvä omatunto, jotta ne, jotka puhuvat pahaa teidän hyvästä vaelluksestanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat.
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:16 |
且要以溫和、以敬畏之心答覆,保持純潔的良心,好使那些誣告你們在基督內有良好品行的人,在他們誹謗你們的事上,感到羞愧。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲉϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱϣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:16 |
存著无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:16 |
като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос.
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:16 |
وَلَكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ، لِكَيْ يَكُونَ ٱلَّذِينَ يَشْتِمُونَ سِيرَتَكُمُ ٱلصَّالِحَةَ فِي ٱلْمَسِيحِ، يُخْزَوْنَ فِي مَا يَفْتَرُونَ عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرٍّ.
|
I Pe
|
Shona
|
3:16 |
mune hana yakanaka, kuti pavanokucherai sevaiti vezvakaipa vanyare, ivo vanotuka mafambiro enyu akanaka muna Kristu.
|
I Pe
|
Esperant
|
3:16 |
havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:16 |
มีใจวินิจฉัยผิดและชอบอันดี เพื่อในข้อความที่เขาทั้งหลายได้พูดใส่ร้ายท่านเหมือนเป็นผู้ประพฤติชั่ว เขาที่ใส่ร้ายการประพฤติดีของท่านในพระคริสต์จะได้มีความละอาย
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:16 |
ခရစ်တော်၌ သင်တို့ကျင့်သော အကျင့်ကောင်းကို ရှုတ်ချသော သူတို့သည် ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သောအခါ၊ ကိုယ်တိုင်ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိမည်အကြောင်း၊ သင်တို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ် ကြည်လင်လျက် နေကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:16 |
⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:16 |
البتّه با ملایمت و احترام. وجدان شما همیشه پاک باشد تا حتّی اگر به شما توهین شود، کسانیکه از رفتار نیک مسیحایی شما بد میگویند، از گفتهٔ خود شرمنده گردند.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Sāth sāth āp kā zamīr sāf ho. Phir jo log āp ke Masīh meṅ achchhe chāl-chalan ke bāre meṅ ġhalat bāteṅ kar rahe haiṅ unheṅ apnī tohmat par sharm āegī.
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:16 |
Men gör det ödmjukt, med respekt och ett rent samvete, så att de som talar illa om ert goda levnadssätt i Kristus får skämmas för sitt förtal.
|
I Pe
|
TNT
|
3:16 |
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν.
|
I Pe
|
GerSch
|
3:16 |
aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:16 |
Na taglay ang mabuting budhi; upang, sa mga bagay na salitain laban sa inyo, ay mangapahiya ang nagsisialipusta sa inyong mabuting paraan ng pamumuhay kay Cristo.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:16 |
pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat.
|
I Pe
|
Dari
|
3:16 |
البته با ملایمت و احترام. وجدان شما همیشه پاک باشد تا حتی اگر به شما بی حرمتی شود، کسانی که از رفتار نیک مسیحایی شما بد می گویند، از گفتۀ خود شرمنده گردند.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:16 |
idinkoo qalbi wanaagsan leh, in markii wax xun laydinka sheego, ay ceeboobaan kuwa caaya dabiicaddiinna wanaagsan ee xagga Masiixa ah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:16 |
Og hav eit godt samvit, so dei som lastar dykkar gode ferd i Kristus, må verta til skammar i det som dei baktalar dykk for som illgjerdsmenner.
|
I Pe
|
Alb
|
3:16 |
duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:16 |
und habt ein gutes Gewissen, sodass durch das, womit sie euch als Übeltäter verleumden, die beschämt werden, die euren guten Lebenswandel in Christus schlechtmachen.
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:16 |
Буни мулайимлиқ вә һөрмәт билән ейтиңлар. Вижданиңларни сап тутуңлардә, силәргә төһмәт қилғучилар силәрниң Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлардин йетилгән пәзилитиңларни көрүп, өзлири қилған бу төһмәтлиридин хиҗил болсун.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:16 |
선한 양심을 가지라. 이것은 그들이 너희를 가리켜 악을 행하는 자라고 비방하다가도 그리스도 안에 있는 너희의 선한 행실을 거짓으로 비난하는 자들이 부끄러움을 당하게 하려 함이라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:16 |
⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:16 |
С кротошћу и страхом имајте добру савјест, да ако вас опадају за што као злочинце да се постиде они што куде ваше добро живљење по Христу.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:16 |
but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist.
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:16 |
ക്രിസ്തുവിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള നല്ല നടപ്പിനെ ദുഷിക്കുന്നവർ നിങ്ങളെ പഴിച്ചു പറയുന്നതിൽ ലജ്ജിക്കേണ്ടതിന്നു നല്ലമനസ്സാക്ഷിയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:16 |
선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라
|
I Pe
|
Azeri
|
3:16 |
وئجدانينيزي تمئز ساخلايين، اِله کي، مسئحده اتدئيئنئز ياخشي رفتاري سؤيَنلر و سئزه بؤهتان آتانلار خجالت آلتيندا قالسينلار.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och hafver ett godt samvet; på det de, som vilja förtala eder såsom ogerningsmän, skola komma på skam, att de förlastat hafva edor goda umgängelse i Christo.
|
I Pe
|
KLV
|
3:16 |
ghajtaH a QaQ conscience; vetlh, qaStaHvIS SoH 'oH jatlhpu' Daq as evildoers, chaH may taH disappointed 'Iv mu'qaD lIj QaQ Da vo' yIn Daq Christ.
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:16 |
acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:16 |
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:16 |
совесть имуще благу, да о немже клевещут вас аки злодеев, постыдятся злословящии ваше благое о Христе житие.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:16 |
συνείδησιν έχοντες αγαθήν ίνα εν ω καταλαλώσιν υμών ως κακοποιών καταισχυνθώσιν οι επηρεάζοντες υμών την αγαθήν εν χριστώ αναστροφήν
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.
|
I Pe
|
LinVB
|
3:16 |
Kasi bóyanola bangó na bobóto mpé na limemyá. Bózala na motéma sémba, mpô ’te baye bakotóngoko ezalela elámu ya bínó bakrístu, báyóka nsóni na maloba ma bangó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:16 |
သင်တို့၏အသိစိတ်ကို ကြည်လင်ရှင်းသန့်စေကြလော့။ သို့မှသာ သင်တို့သည် ပြစ်တင်ဝေဖန်ခြင်းခံကြရသောအခါ ခရစ်တော်၌ သင် တို့ကျင့်သည့် ကောင်းမြတ်သောကျင့်စဉ်ကို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချ သောသူတို့သည် အရှက်ရကြလိမ့်မည်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
3:16 |
ᎠᎴ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏐᏅ ᏥᎨᏥᏃᎮᎭ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏥᎨᏦᏎᎭ, ᏯᎾᏕᎰᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏰᎪᎩ ᎨᏥᏃᎮᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎩ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:16 |
旣懷無虧之良、及受謗言、使誣爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:16 |
giữ cho lương tâm trong sạch, để những ai nói xấu về hành vi tốt của anh chị em trong Chúa Cứu Thế sẽ bị xấu hổ vì những lời vu khống của họ.
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:16 |
ug kinahanglan magbaton kamog maayong kaisipan aron nga sa dihang pagalibakon kamo, maulawan hinoon sila nga managsultig pagdaut sa inyong maayong kagawian diha kang Cristo.
|
I Pe
|
RomCor
|
3:16 |
având un cuget curat, pentru ca cei ce bârfesc purtarea voastră bună în Hristos să rămână de ruşine tocmai în lucrurile în care vă vorbesc de rău.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Ahpw kumwail wia ni tiahk en kadek oh wahu. Nan kapehdomwail kan en kin mwakelekel, pwe irail kan me kin kinehiong kumwail likamw ni amwail wiewia mwahu rehn Krais, re en sarohdi oh namenengkihla ar likamw akan.
|
I Pe
|
HunUj
|
3:16 |
Ezt pedig szelíden és tisztelettudóan, jó lelkiismerettel tegyétek, hogy amivel rágalmaznak titeket, abban megszégyenüljenek azok, akik gyalázzák a ti Krisztusban való jó magatartásotokat.
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:16 |
jedoch mit Sanftmut und Ehrerbietung! Und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus schmähen, zuschanden werden in dem, worin ihr verleumdet werdet! (a) 1Pe 2:15
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:16 |
Und das mit Sanftmut und Ehrfurcht vor Gott, indem ihr ein gutes Gewissen habt, daß sie, die von euch Übles reden als von Übeltätern, darob zuschanden werden, daß sie euren guten Wandel in Christus geschmäht haben,
|
I Pe
|
PorAR
|
3:16 |
tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:16 |
En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren.
|
I Pe
|
Byz
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:16 |
و ضمیر خود را نیکو بدارید تاآنانی که بر سیرت نیکوی شما در مسیح طعن میزنند، در همان چیزی که شما را بد میگویندخجالت کشند،
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:16 |
lilesazela esihle, ukuze kuthi kulokho abalihleba ngakho njengabenzi bobubi bayangeke, labo abathuka ukuziphatha kwenu okuhle kuKristu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:16 |
tendo uma boa consciência; para que, naquilo que falam mal de vós como malfeitores, os que insultam o vosso bom comportamento em Cristo sejam envergonhados.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:16 |
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν ˚Χριστῷ ἀναστροφήν.
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:16 |
In dobro vest imejte, da se v tem, za kar vas obrekujejo kakor hudodelnike, osramoté, kateri obrekujejo vaše lepo vedenje v Kristusu.
|
I Pe
|
Norsk
|
3:16 |
idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn.
|
I Pe
|
SloChras
|
3:16 |
In dobro vest imejte, da se v tem, za kar vas obrekujejo, osramote tisti, ki grdijo vaše lepo vedenje v Kristusu.
|
I Pe
|
Northern
|
3:16 |
Vicdanınızı təmiz tutaraq bunu həlimliklə və ehtiramla edin ki, Məsihdə olan yaxşı davranışınızı təhqir edənlər sizə atdıqları böhtandan utansınlar.
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:16 |
indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:16 |
A mepukat en wiaui nin tiak en opampap, o masak, o insen makelekel, pwe irail, me kinekine likam ong komail ni omail wiawia mau ren Kristus, ren namenokala ni ar karaun kin komail likam.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:16 |
Un lai jums ir laba zināma sirds, ka, kurās lietās jūs aprunā kā ļaundarītājus, tie top kaunā, kas jūsu labo dzīvošanu iekš Kristus zaimo.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:16 |
Tendo uma boa consciencia, para que, em o que fallam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasphemam do vosso bom trato em Christo.
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:16 |
存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och hafver ett godt samvet; på det de, som vilja förtala eder såsom ogerningsmän, skola komma på skam, att de förlastat hafva edor goda umgängelse i Christo.
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ, ⲛⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ, ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ, ⲉⲩⲉϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱϣϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϩⲙⲡⲉ<ⲭⲥ>
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:16 |
Antwortet aber mit Sanftmut und Ehrfurcht! Habt dabei ein gutes Gewissen, damit die, die euern guten Wandel in der Nachfolge Christi schmähen, mit ihren Verleumdungen zuschanden werden!
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:16 |
Имайте съвест добра, щото, когато ви одумват като злодейци, да се посрамят които клеветят доброто ви в Христа поведение.
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:16 |
また善い良心を抱きなさい。それは,あなた方が悪人として悪く言われている時に,キリストにおける善い生き方をののしっている彼らが恥じ入るためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:16 |
*com mansidão e respeito, mantende limpa a consciência, de modo que os que caluniam a vossa boa conduta em Cristo sejam confundidos, naquilo mesmo em que dizem mal de vós.
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:16 |
しかし、やさしく、慎み深く、明らかな良心をもって、弁明しなさい。そうすれば、あなたがたがキリストにあって営んでいる良い生活をそしる人々も、そのようにののしったことを恥じいるであろう。
|
I Pe
|
Tausug
|
3:16 |
Sagawa' subay maayuyu' iban maaddat in kaagi niyu sumambung sin pangasubu nila. Tantuha niyu tuud in baran niyu sin wayruun tuud unu-unu mangī' nahinang niyu amu in makasipug kaniyu, ha supaya bang awn manipug-sipug kaniyu pasal sin hinang niyu marayaw bilang agad ha Almasi, na sila in balik-balik sumipug sin manga kiyabichara nila.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:16 |
aber mit Sanftmut und Furcht; im Besitze eines guten Gewissens, damit, wo ihr verleumdet werdet, beschämt werden, die euren guten Wandel in Christus schmähen.
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei gi-heia di-maa i-di manawa hila-gi-lala mo-di hagalaamua, i-lodo godou manawa madammaa, idimaa, digau ala e-dili nadau kai-tilikai i-di godou haihai nia mee humalia i-baahi o Christ, digaula gaa-tee, ge ga-langaadia i nadau kai-tilikai ne-hai.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:16 |
pero con mansedumbre y reserva, teniendo buena conciencia, para que en aquello mismo en que sois calumniados sean confundidos los que difaman vuestra buena conducta en Cristo.
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:16 |
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲩⲉϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱϣϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:16 |
turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti.
|
I Pe
|
Bela
|
3:16 |
майце добрае сумленьне, каб гэтым, за што ліхасловяць вас як зладзеяў, былі пасаромлены ўсе, хто асуджае вашае добрае жыцьцё ў Хрысьце.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲉϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭⲥ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:16 |
o kaout ur goustiañs vat, evit ma vo mezhekaet er pezh a lavar a-enep deoc'h ar re a zeu da damall ho kundu vat e Krist, evel pa vijec'h torfedourien.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:16 |
und das mit Sanftmutigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Ubeltatern, zuschanden werden, daß sie geschmahet haben euren guten Wandel in Christo.
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:16 |
Mutta vastatkaa sävyisästi ja kunnioittavasti ja säilyttäkää omatuntonne puhtaana -- silloin ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne kristittynä, joutuvat häpeään juuri siinä, mistä teitä panettelevat.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:16 |
og haver en god Samvittighed, at de, der haane Eders gode Omgængelse i Christus, maae beskæmmes, idet de bagtale Eder som Misdædere.
|
I Pe
|
Uma
|
3:16 |
Pai' uma ma'ala kasalaia' po'ingku-ta. Po'ingku-ta kana hewa to masipato' hi topetuku' Kristus, bona ane ria tauna to mpobalihi-ta, me'ea' huli' lau-ra-wadi mpai'.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:16 |
doch [tut es] mit Sanftmut und Respekt; und habt ein gutes Gewissen, sodass durch das, womit ihr verleumdet werdet, die beschämt werden, die euren guten Lebenswandel in Christus schlechtmachen.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:16 |
Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversacion en Cristo.
|
I Pe
|
Latvian
|
3:16 |
Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:16 |
Teniendo buena conciencia, para que en lo que dicen mal de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que calumnian vuestro buen proceder en Cristo.
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:16 |
forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:16 |
Doet het echter met zachtheid en schroom en met een goed geweten, opdat zij, die op uw goede wandel in Christus smalen, over hun lastertaal beschaamd mogen staan.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:16 |
Doch antwortet freundlich und mit dem gebotenen Respekt. Bewahrt euch ein reines Gewissen! Wenn die Leute euch dann etwas Böses nachsagen, werden sie beschämt, weil euer vorbildliches Leben mit Christus sie Lügen straft.
|
I Pe
|
Est
|
3:16 |
Aga vastake tasaduse ja kartusega, ja teil olgu hea südametunnistus, et jääksid häbisse selles, mida teist paha räägivad need, kes teotavad teie head eluviisi Kristuses.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:16 |
ساتھ ساتھ آپ کا ضمیر صاف ہو۔ پھر جو لوگ آپ کے مسیح میں اچھے چال چلن کے بارے میں غلط باتیں کر رہے ہیں اُنہیں اپنی تہمت پر شرم آئے گی۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:16 |
عَلَى أَنْ تَفْعَلُوا ذَلِكَ بِوَدَاعَةٍ وَاحْتِرَامٍ، مُحَافِظِينَ عَلَى طَهَارَةِ ضَمَائِرِكُمْ، سَالِكِينَ فِي الْمَسِيحِ سُلُوكاً صَالِحاً، وَعِنْدَئِذٍ يَخِيبُ الَّذِينَ يُوَجِّهُونَ إِلَيْكُمُ التُّهَمَ الْكَاذِبَةَ ويَشْتُمُونَكُمْ كَأَنَّكُمْ تَفْعَلُونَ شَرّاً.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:16 |
但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
|
I Pe
|
f35
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων τη αγαθη εν χριστω αναστροφη
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:16 |
een goede konsciëntie hebbende, opdat zij beschaamd worden mogen in hetgeen zij van u kwaadspreken, zij die lasteren uw goeden wandel in Christus.
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:16 |
onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:16 |
met behoud van 'n goeie gewete, sodat in die saak waarin hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, húlle beskaam mag word wat julle goeie lewenswandel in Christus belaster.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:16 |
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие вашу добрую жизнь во Христе.
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:16 |
साथ साथ आपका ज़मीर साफ़ हो। फिर जो लोग आपके मसीह में अच्छे चाल-चलन के बारे में ग़लत बातें कर रहे हैं उन्हें अपनी तोहमत पर शर्म आएगी।
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:16 |
Yalnız bunu yumuşak huyla, saygıyla yapın. Vicdanınızı temiz tutun. Öyle ki, Mesih'e ait olarak sürdürdüğünüz olumlu yaşamı kınayanlar size ettikleri iftiradan utansınlar.
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:16 |
En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren.
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:16 |
De ezt szelídséggel és tisztelettudóan, jó lelkiismerettel tegyétek, hogy akik rágalmazzák buzgó életeteket Krisztusban, szégyent valljanak abban, amivel titeket gyaláznak.
|
I Pe
|
Maori
|
3:16 |
Kia pai o koutou hinengaro; mo ta ratou ngautuara ki a koutou, e ki nei he kaimahi koutou i te kino, kia whakama taua hunga e whakapae teka na ki ta koutou whakahaere pai i roto i a te Karaiti.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Sagō' subay ahanunut maka a'addat panambungbi. Subay abontol isab itikadbi bo' magkaiya'an saga a'a ya anoway kahinanganbi ahāp ma sabab pameya'bi ma Al-Masi.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:16 |
Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevőket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket.
|
I Pe
|
Viet
|
3:16 |
phải có lương tâm tốt, hầu cho những kẻ gièm chê cách ăn ở lành của anh em trong Ðấng Christ biết mình xấu hổ trong sự mà anh em đã bị nói hành;
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:16 |
Chexcua̱nk saˈ xya̱lal ut me̱ba̱nu chic li ma̱usilal re nak ma̱cˈaˈ ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk e̱re saˈ le̱ cˈaˈux. Usta cha̱bil nequeba̱nu xban nak nequepa̱b li Cristo, abanan cuan li nequeˈa̱tinac che̱rix. Eb aˈan xuta̱nal teˈe̱lk xban nak nequeˈkˈaban.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:16 |
och med ett gott samvete, så att de som smäda eder goda vandel i Kristus komma på skam, i fråga om det som de förtala eder för.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:16 |
ប៉ុន្ដែចូរឆ្លើយប្រាប់គេដោយទន់ភ្លន់ និងដោយគោរពកោតខ្លាច ហើយត្រូវមានមនសិការល្អ ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកដែលនិយាយមួលបង្កាច់អ្នករាល់គ្នាត្រង់ចំណុចណាមួយនោះត្រូវអាម៉ាស់មុខ គឺពួកអ្នកដែលនិយាយបង្ខូចអំពីអាកប្បកិរិយាល្អរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:16 |
ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju.
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:16 |
Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac.
|
I Pe
|
WHNU
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλεισθε καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Nhưng phải trả lời cách hiền hoà và với sự kính trọng. Hãy giữ lương tâm ngay thẳng, khiến những kẻ phỉ báng anh em vì anh em ăn ở ngay thẳng trong Đức Ki-tô, thì chính họ phải xấu hổ vì những điều họ vu khống,
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:16 |
Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
|
I Pe
|
TR
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
|
I Pe
|
HebModer
|
3:16 |
רוח שלמה תהי לכם למען יבשו המנאצים דרככם הטובה במשיח בהלשינם אתכם כפעלי און׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:16 |
Ар-ұждандарыңды таза ұстаңдар, сонда Мәсіх жолындағы сендердің ізгі жүріс-тұрыстарың туралы жаман айтып айыптағандар өздерінің айтқандарынан ұялатын болсын.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:16 |
маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї.
|
I Pe
|
FreJND
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:16 |
Ancak herkese yumuşak huyla ve hürmetle cevap verin. Vicdanınızı temiz tutun. O zaman Mesih’in takipçileri olarak sürdüğünüz hayatı ayıplayanlar iftiralarından utanacaklar.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:16 |
Bewahret euch jedoch dabei ein ruhiges Gewissen mit Sanftmut und Ehrfurcht. So sollen die, die euer gutes christliches Leben schlimm verdächtigen, zuschanden werden, eben dadurch, womit sie euch verleumden.
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:16 |
s tem, da imate dobro vest; da bodo, glede na to, da o vas govorijo hudobno, kakor o hudodelcih, lahko osramočeni tisti, ki zmotno obtožujejo vaše dobro vedênje v Kristusu.
|
I Pe
|
Haitian
|
3:16 |
Men, fè sa avèk dousè ak tout respè. Kenbe konsyans nou pwòp. Konsa, moun k'ap pale nou mal poutèt bon kondit nou gen nan Kris la, se yo menm ki va wont pou pawòl yo te di lè yo t'ap joure nou an.
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:16 |
Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa.
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:16 |
Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo.
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:16 |
רוּחַ שְׁלֵמָה תְּהִי לָכֶם לְמַעַן יֵבשׁוּ הַמְנַאֲצִים דַּרְכְּכֶם הַטּוֹבָה בַמָּשִׁיחַ בְּהַלְשִׁינָם אֶתְכֶם כְּפֹעֲלֵי אָוֶן׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:16 |
Ond byddwch yn garedig wrth wneud hynny, a dangos y parch fyddai Duw am i chi ei ddangos atyn nhw. Peidiwch gwneud dim fydd gynnoch chi gywilydd ohono. Wedyn bydd y rhai hynny sy'n siarad yn eich erbyn chi yn cael eu cywilyddio am eich bod chi'n byw bywydau mor dda fel Cristnogion.
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:16 |
tut es jedoch mit Sanftmut und Furcht, so daß ihr euch ein gutes Gewissen bewahrt, damit die, welche euren guten Wandel in Christus schmähen, mit ihren Verleumdungen gegen euch zuschanden werden.
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:16 |
έχοντες συνείδησιν αγαθήν, ίνα, ενώ σας καταλαλώσιν ως κακοποιούς, καταισχυνθώσιν οι συκοφαντούντες την καλήν σας εν Χριστώ διαγωγήν.
|
I Pe
|
Tisch
|
3:16 |
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:16 |
Майте добре сумління, щоб тим, за що́ вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихосло́вники вашого пово́дження в Христі.
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:16 |
Сайн ухамсартай бай. Тэгвэл та нарыг хорон мууг үйлдэгчид мэтээр муулчлагч, та нарын Христ доторх сайн хэв маягийг буруушаадаг хүмүүс үүндээ ичээгдэх болно.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:16 |
С кротошћу и страхом имајте добру савест, да ако вас опадају за шта као злочинце да се постиде они што куде ваше добро живљење по Христу.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:16 |
Miejcie czyste sumienie, aby za to, że mówią o was źle, jak o złoczyńcach, zostali zawstydzeni ci, którzy zniesławiają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:16 |
Ayans une bonne confcience, afin que ceux qui blafment voftre bonne converfation en Chrift, foyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:16 |
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
|
I Pe
|
Swahili
|
3:16 |
lakini fanyeni hivyo kwa upole na heshima. Muwe na dhamiri njema, kusudi mnapotukanwa, wale wanaosema ubaya juu ya mwenendo wenu mwema kama Wakristo, waone aibu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:16 |
Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo.
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:16 |
Ezt pedig szelíden és tisztelettudóan, jó lelkiismerettel tegyétek, hogy amivel rágalmaznak titeket, abban megszégyenüljenek azok, akik gyalázzák a ti Krisztusban való példás életeteket.
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:16 |
ayant une bonne conscience, afin que, pour les faits mêmes dont vous êtes accusés, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion;
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:16 |
idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, maa blive til Skamme, naar de bagtale eder som Ugerningsmænd.
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:16 |
امّا بهنرمی و با احترام. وجدانتان را پاک نگاه دارید تا کسانی که رفتار نیک شما را در مسیح بد میگویند، از گفتار خویش شرمسار شوند.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:16 |
¶ Taim yupela i gat gutpela mausbel, inap long, we ol i toktok nogut long sait bilong yupela olsem, olsem ol man bilong mekim pasin nogut, ol i ken pilim sem husat i giaman na sutim tok long gutpela pasin bilong yupela insait long Kraist.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:16 |
բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:16 |
idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, maa blive til Skamme, naar de bagtale eder som Ugerningsmænd.
|
I Pe
|
JapRague
|
3:16 |
但善き良心を有して柔和と畏敬とを以て答弁せよ。是キリストに於る汝等の善き振舞を讒言する人々の、其譏る所に就きて自ら耻ぢん為なり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:16 |
ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܢܒܗܬܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܛܠܡܝܢ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:16 |
mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:16 |
Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:16 |
かつ善き良心を保て。これ汝 等のキリストに在りて行ふ善き行状を罵る者の、その謗ることに就きて自ら愧ぢん爲なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:16 |
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:16 |
indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
|