|
I Pe
|
ABP
|
3:17 |
For it is better [7for doing good 1if 5wants you 2the 3will 4of God 6to suffer], than doing evil.
|
|
I Pe
|
ACV
|
3:17 |
For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:17 |
For it is better, if it is the will of God, for you to suffer while doing good than to suffer for doing evil
|
|
I Pe
|
AKJV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
ASV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
3:17 |
For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
BBE
|
3:17 |
Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
|
|
I Pe
|
BWE
|
3:17 |
It is better to have trouble for doing right, if God allows it, than to have trouble for doing wrong.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
Common
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing right, if that should be God’s will, than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
DRC
|
3:17 |
For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill.
|
|
I Pe
|
Darby
|
3:17 |
For [it is] better, if the will ofGod should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
|
|
I Pe
|
EMTV
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:17 |
For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:17 |
For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
3:17 |
For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:17 |
After all, if it is God's will, it's better to suffer for doing good than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
3:17 |
For it is better (if it be God’s will) to suffer as well doers than as evil doers.
|
|
I Pe
|
ISV
|
3:17 |
After all, if it is the will of God, it is better to suffer for doing right than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:17 |
For [it is] better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil.
|
|
I Pe
|
KJV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
LEB
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing good, ⌞if God wills it⌟, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
LITV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God wills it , to suffer for doing good than for doing evil.
|
|
I Pe
|
LO
|
3:17 |
For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God wills it, to suffer for well-doing than for evil-doing.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
3:17 |
For it is better that you suffer for doing right, if such be God’s will, than for doing wrong;
|
|
I Pe
|
Murdock
|
3:17 |
For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
3:17 |
For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
3:17 |
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:17 |
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:17 |
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
3:17 |
For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
|
|
I Pe
|
OEB
|
3:17 |
It is better that you should suffer, if that should be God’s will, for doing right, than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:17 |
It is better that you should suffer, if that should be God’s will, for doing right, than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:17 |
For if such is the ratzon Hashem, it is better to suffer tzoros for doing mitzvot than for doing ra'ah.
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:17 |
For it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing right, than for doing evil.
|
|
I Pe
|
RLT
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:17 |
For it is better, if the will of יהוה be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
3:17 |
For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:17 |
For it is, better, as well-doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil-doers:
|
|
I Pe
|
Twenty
|
3:17 |
It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
3:17 |
For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing.
|
|
I Pe
|
Webster
|
3:17 |
For [it is] better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:17 |
For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
|
|
I Pe
|
Worsley
|
3:17 |
For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil.
|
|
I Pe
|
YLT
|
3:17 |
for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:17 |
κρείττον γαρ αγαθοποιούντας ει θέλοι το θέλημα του θεού πάσχειν η κακοποιούντας
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:17 |
Want dit is beter, as die wil van God dit eis, dat julle ly wanneer julle goed doen as wanneer julle kwaad doen.
|
|
I Pe
|
Alb
|
3:17 |
Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:17 |
فَإِنْ كَانَ اللهُ يُرِيدُ لَكُمْ أَنْ تَتَأَلَّمُوا، فَمِنَ الأَفْضَلِ أَنْ تَتَأَلَّمُوا وَأَنْتُمْ تَفْعَلُونَ الْخَيْرَ لاَ الشَّرَّ.
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:17 |
لِأَنَّ تَأَلُّمَكُمْ إِنْ شَاءَتْ مَشِيئَةُ ٱللهِ، وَأَنْتُمْ صَانِعُونَ خَيْرًا، أَفْضَلُ مِنْهُ وَأَنْتُمْ صَانِعُونَ شَرًّا.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:17 |
Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
3:17 |
چونکي اگر تارينين ائرادهسي بودور، اوندا صحئح اولاني يرئنه يتئردئيئنئز اوچون عذاب چکمهيئنئز داها ياخشيدير کي، سهو اولاني يرئنه يتئردئيئنئز اوچون عذاب چکهسئنئز.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:17 |
Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
|
|
I Pe
|
Bela
|
3:17 |
Бо, калі заўгодна волі Божай, лепш пацярпець за добрыя дзеі, чым за благія;
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:17 |
Rak gwelloc'h eo gouzañv, mar d-eo bolontez Doue, oc'h ober ar mad eget oc'h ober an droug.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:17 |
Защото е по-добре да страдате, ако е така волята Божия, като правите добро, а не като правите зло.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:17 |
Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:17 |
အကြောင်းမူ ကား သင်သည် ဒုက္ခဝေဒနာခံစားရန် ဘုရားသခင်အလို တော်ရှိလျှင် မကောင်းမှုပြုခြင်းကြောင့် ဒုက္ခခံထမ်းရ သည်ထက် ကောင်းမှုပြုခြင်းကြောင့် ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသည်က ပို၍ကောင်း၏။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:17 |
ဘုရားသခင့်အလိုတော်ရှိလျှင်၊ သုစရိုက်ကိုပြု၍ ဆင်းရဲခံခြင်းသည်၊ ဒုစရိုက်ကိုပြု၍ ခံခြင်းထက် သာ၍ ကောင်း၏။
|
|
I Pe
|
Byz
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:17 |
Лучше бо есть благое творящым, аще хощет воля Божия, пострадати, нежели зло творящым:
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:17 |
Kay labi pang maayo ang pag-antus tungod sa pagbuhat ug matarung, kon kini pagbuot man sa Dios, kay sa pag-antus tungod sa pagbuhat ug dautan.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
3:17 |
ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ, ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᏃ ᎤᏲ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:17 |
如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:17 |
若天主的旨意要你們因行善而受苦,自然比作惡而受苦更好,
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:17 |
神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:17 |
若爲上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:17 |
神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
3:17 |
ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲥϫⲉ ⳿ϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲑⲉⲗⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ. ⲉϣϫⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ, ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ,
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:17 |
Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:17 |
Thi det er bedre, (om det saa er Guds Villie), at lide, naar man gjør Godt, end naar man gjør Ondt.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:17 |
Thi det er bedre, om det saa er Guds Villie, at lide, naar man gør godt, end naar man gør ondt.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:17 |
Thi det er bedre, om det saa er Guds Villie, at lide, naar man gør godt, end naar man gør ondt.
|
|
I Pe
|
Dari
|
3:17 |
زیرا اگر خواست خدا براین است که شما زحمت ببینید، بهتر است که به خاطر نیکوکاری باشد، نه برای بدکاری.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:17 |
Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:17 |
Want het is beter, dat gij, weldoende, ( indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
Esperant
|
3:17 |
Ĉar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado.
|
|
I Pe
|
Est
|
3:17 |
Sest parem on, kui nõnda on Jumala tahtmine, head tehes kannatada kui paha tehes.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:17 |
چه اگر خواست خداست که رنج ببرید، بهتر است برای نیکوکاری باشد تا بهسبب بدکرداری.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:17 |
زیرا اگر اراده خدا چنین است، نیکوکار بودن و زحمت کشیدن، بهتر است ازبدکردار بودن.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:17 |
زیرا اگر خواست خدا بر این است كه شما زحمت ببینید، بهتر است كه بهخاطر نیكوكاری باشد، نه برای بدكاری.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:17 |
Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
3:17 |
Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:17 |
Parempi on tehdä hyvää ja kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin kärsiä pahojen tekojen tähden.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
3:17 |
Onhan parempi, jos niin on Jumalan tahto, kärsiä hyväntekijänä kuin pahantekijänä.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos se on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:17 |
En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:17 |
Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu’en faisant mal.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:17 |
En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:17 |
Car il vaut mieux que vous fouffriez en bien-faifant, fi telle eft la volonté de Dieu, qu'en mal-faifant.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
3:17 |
Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:17 |
il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:17 |
Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait.
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:17 |
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:17 |
car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:17 |
car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:17 |
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu’en faisant mal.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:17 |
Denn besser ist's, ihr leidet, wenn es Gottes Wille ist, wegen guter Taten, als weil ihr Böses tut.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:17 |
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Ubeltat wegen,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:17 |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:17 |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:17 |
Es ist doch besser, für rechtschaffenes Verhalten Leid zu tragen, wenn es Gottes Wille also fügen sollte, als für schlechtes.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Denn [es ist] besser, für Gutes Tun zu leiden (wenn es der Wille Gottes wäre) als für Böses Tun.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Denn [es ist] besser, für Gutes Tun zu leiden (wenn es der Wille Gottes wäre) als für Böses Tun.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:17 |
Es ist ja doch besser, wenn Gottes Wille es so fügen sollte, für Gutestun zu leiden als für Bösestun.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:17 |
Auf jeden Fall ist es besser, für gute Taten zu leiden, wenn Gott das so will, als für schlechte.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
3:17 |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:17 |
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr leidet ob dem Gutestun, denn ob dem Übeltun.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:17 |
Denn es ist besser, mit Gutesthun, wenn es Gottes Wille wäre, zu leiden, als mit Bösesthun.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:17 |
Denn es ist besser, dass ihr, wenn es der Wille Gottes sein sollte, für Rechttun leidet als für Unrechttun. (a) 1Pe 2:20; 4:13 14 16
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:17 |
Διότι καλήτερον να πάσχητε, εάν ήναι ούτω το θέλημα του Θεού, αγαθοποιούντες παρά κακοποιούντες.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
3:17 |
Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:17 |
כִּי טוֹב לָכֶם אִם־חֵפֶץ אֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר תְּעֻנּוּ בַּעֲשׂוֹתְכֶם הַטּוֹב מִשֶּׁתְּעֻנּוּ בַּעֲשׂוֹתְכֶם רָע׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
3:17 |
כי טוב לכם אם חפץ אלהים הוא אשר תענו בעשותכם הטוב משתענו בעשותכם רע׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:17 |
Jobb ugyanis – ha Isten úgy akarja – jót cselekedve szenvedni, mint rosszat cselekedve.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
3:17 |
Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:17 |
Mert jobb jót, mint gonoszt cselekedve szenvedni, ha ez az Isten akarata.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
3:17 |
Mert jobb jót, mint gonoszt cselekedve szenvedni, ha ez az Isten akarata.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:17 |
Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:17 |
Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:17 |
もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:17 |
それが神のご意志なのであれば,よい行ないのために苦しみを受けるほうが,悪い行ないのために苦しみを受けるよりもよいからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:17 |
善をおこなって苦しむことは――それが神の御旨であれば――悪をおこなって苦しむよりも、まさっている。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
3:17 |
蓋神の思召ならば善を為して苦しむは惡を為して苦しむに優れり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
3:17 |
vaD 'oH ghaH better, chugh 'oH ghaH joH'a' DichDaq, vetlh SoH suffer vaD doing QaQ than vaD doing mIghtaHghach.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:17 |
Maa deenei di hiihai a God, e-koia e-humalia bolo gi-duadua di hai nia mee humalia i-di hai nia mee huaidu.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
3:17 |
Егер де жақсылық жасай тұра, азап шегулерің Құдайдың еркі болса, бұл жамандық жасап, азап шеккеннен әлдеқайда жақсы.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:17 |
Cui li Dios naraj nak te̱cˈul li raylal chi ma̱cˈaˈ e̱ma̱c, kˈaxal us nak te̱cˈul li raylal chi ma̱cˈaˈ e̱ma̱c chiru nak te̱cˈul li raylal riqˈuin xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:17 |
ដ្បិតបើជាបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន នោះស៊ូរងទុក្ខដោយព្រោះប្រព្រឹត្ដល្អ ប្រសើរជាងប្រព្រឹត្ដអាក្រក់។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:17 |
너희가 잘 행함으로 고난을 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난을 받는 것보다 그것이 더 나으니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
3:17 |
선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
3:17 |
Jo labāk, labu darot, ciest, jo tāds ir Dieva prāts, nekā darīt ļaunu.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
3:17 |
Koyóka mpási mpô ya malámu bosálí, sókó Nzámbe alingí bôngó, elekí malámu ; mabé ndé sókó bapésí bínó etúmbu té, atâ bosálí mabé.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:17 |
Geriau, jei tokia būtų Dievo valia, kentėti už gerus darbus negu už piktus.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:17 |
Jo tas ir labāki, ka jūs labu darīdami, ja Dieva prātam patīk, ciešat, nekā ļaunu darīdami
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:17 |
നിങ്ങൾ കഷ്ടം സഹിക്കേണം എന്നു ദൈവഹിതമെങ്കിൽ തിന്മ ചെയ്തിട്ടല്ല, നന്മ ചെയ്തിട്ടു സഹിക്കുന്നതു ഏറ്റവും നന്നു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
3:17 |
Ki te mea hoki i a tatou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mo tatou, erangi tera i te mamae i a tatou e mahi ana i te kino.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:17 |
Fa raha sitrapon’ Andriamanitra, dia tsaratsara kokoa ny hitondra fahoriana amin’ ny fanaovan-tsoa noho ny amin’ ny fanaovan-dratsy.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:17 |
Учир нь хэрэв Шүтээний хүсэл нь та нар сайныг үйлдээд зовох гэдэг нь юм бол хорон мууг үйлдээд зовохоос энэ нь илүү дээр.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:17 |
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:17 |
Ngoba kungcono ukuhlupheka lisenza okuhle, uba intando kaNkulunkulu ikuthanda, kulokuhlupheka lisenza okubi.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:17 |
Want het is beter te lijden, zo God het wil, wanneer men goed doet, dan wanneer men kwaad bedrijft.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:17 |
For det er bedre å lide idet dere gjør godt, hvis guds vilje vil det, enn idet dere gjør ondt;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:17 |
For det er betre, um so er Guds vilje, å lida når ein gjer godt, enn når ein gjer vondt.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
3:17 |
For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt.
|
|
I Pe
|
Northern
|
3:17 |
Əgər Allahın iradəsi budursa, yaxşılıq etdiyi üçün əzab çəkmək pislik etdiyi üçün əzab çəkməkdən yaxşıdır.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:17 |
ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:17 |
Me mau, ma i kupur en Kot, komail kamekameki me mau, sang omail kamekameki me sued.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Pwe ma ih kupwur en Koht en iei lokolongki wiewia mwahu, e mwahusang kowahlap lokolongki wiewia sapwung.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:17 |
Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:17 |
Lepiej bowiem – jeśli taka jest wola Boga – cierpieć, czyniąc dobrze, aniżeli czyniąc źle.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
3:17 |
Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:17 |
Porque melhor é que padeçaes fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:17 |
Pois é melhor que sofrais fazendo o bem, se assim a vontade de Deus quer, do que fazendo o mal.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:17 |
Pois é melhor que sofrais fazendo o bem, se assim a vontade de Deus quer, do que fazendo o mal.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
3:17 |
Melhor é padecer por fazer o bem, se é essa a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
3:17 |
Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentru că faceţi binele decât pentru că faceţi răul!
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:17 |
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:17 |
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:17 |
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:17 |
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
|
|
I Pe
|
Shona
|
3:17 |
Nokuti zviri nani kutambudzika muchiita zvakanaka, kana chido chaMwari chichida, pane muchiita zvakaipa.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
3:17 |
Bolje namreč, da trpite, če hoče volja Božja, pri dobrih delih nego pri hudih.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:17 |
Kajti bolje je, če je taka Božja volja, da trpite zaradi početja dobrega, kakor zaradi početja zlega.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:17 |
Kajti bolje, da dobro delajoč, če hoče volja Božja, trpite, nego hudo delajoč;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:17 |
Waayo, haddii ay doonista Ilaah tahay, waxaa ka wanaagsan inaad samafalidda u xanuunsataan intii aad u xanuunsan lahaydeen sharfalidda.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:17 |
Porque mejor es sufrir, si tal es la voluntad de Dios, haciendo el bien que haciendo el mal.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:17 |
Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:17 |
Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, (si la voluntad de Dios así lo quiere,) que no haciendo mal.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:17 |
Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:17 |
Porque mejor [es] que padezcais haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Јер је боље, ако хоће воља Божија, да страдате добро чинећи, неголи зло чинећи.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Јер је боље, ако хоће воља Божија, да страдате добро чинећи, неголи зло чинећи.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
3:17 |
Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
3:17 |
Maana ni afadhali kuteseka kwa sababu ya kutenda mema, kama Mungu akipenda, kuliko kuteseka kwa sababu ya kutenda uovu.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:17 |
Ty det är bättre att lida för goda gärningar, om så skulle vara Guds vilja, än att lida för onda.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:17 |
Det är bättre att lida för goda gärningar, om det skulle vara Guds vilja, än för onda gärningar.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty det är bättre, om Guds vilje så är, att I för goda gerningar liden, än för onda.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty det är bättre, om Guds vilje så är, att I för goda gerningar liden, än för onda.
|
|
I Pe
|
TNT
|
3:17 |
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας·
|
|
I Pe
|
TR
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:17 |
Sapagka't lalong magaling, kung gayon ang iniibig ng kalooban ng Dios na kayo'y mangagbata dahil sa paggawa ng mabuti kay sa dahil sa paggawa ng masama.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
3:17 |
Karna' marayaw pa kamu numanam kabinsanaan pasal sin nahinang niyu marayaw, bang dayn ha kahandak sin Tuhan, dayn sin mabinsana' kamu pasal nakahinang kamu mangī'.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เพราะว่า การได้รับความทุกข์เพราะทำความดี ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ก็ดีกว่าจะต้องทนอยู่เพราะการประพฤติชั่ว
|
|
I Pe
|
Tisch
|
3:17 |
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Long wanem, em i gutpela moa, sapos laik bilong God i stap olsem, long yupela karim hevi taim yupela i mekim gutpela pasin, long yupela i karim hevi taim yupela i mekim pasin nogut.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:17 |
Eğer Allah’ın isteği ise, iyilik yapıp acı çekmek, kötülük yapıp acı çekmekten daha iyidir.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:17 |
İyilik edip acı çekmek –eğer Tanrı'nın isteği buysa– kötülük yapıp acı çekmekten daha iyidir.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:17 |
Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі;
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:17 |
Бо ліпше страждати за добрі діла, — коли хоче того Божа воля, — аніж за лихі.
|
|
I Pe
|
Uma
|
3:17 |
Lompe' -di ane mporata kaparia-ta sabana ingku-ta to lompe', ane toe konoa Alata'ala hi kita'. Agina lau-pi toe, ngkai mporata kaparia sabana ingku-ta to dada'a.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:17 |
یاد رہے کہ غلط کام کرنے کی وجہ سے دُکھ سہنے کی نسبت بہتر یہ ہے کہ ہم نیک کام کرنے کی وجہ سے تکلیف اُٹھائیں، بشرطیکہ یہ اللہ کی مرضی ہو۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:17 |
याद रहे कि ग़लत काम करने की वजह से दुख सहने की निसबत बेहतर यह है कि हम नेक काम करने की वजह से तकलीफ़ उठाएँ, बशर्तेकि यह अल्लाह की मरज़ी हो।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Yād rahe ki ġhalat kām karne kī wajah se dukh sahne kī nisbat behtar yih hai ki ham nek kām karne kī wajah se taklīf uṭhāeṅ, basharteki yih Allāh kī marzī ho.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:17 |
Әгәр азап-оқубәт чекишимиз Худаниң ирадиси болса, ундақта яхши ишларни қилип азап-оқубәт чекишимиз, яман ишларни қилип азап-оқубәт чекишимиздин әвзәлдур.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:17 |
bởi lẽ thà chịu khổ vì làm việc lành, nếu đó là ý của Thiên Chúa, còn hơn là vì làm điều ác.
|
|
I Pe
|
Viet
|
3:17 |
vì nếu ý muốn Ðức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:17 |
Nếu đó là ý Chúa, thà chịu khổ vì làm việc thiện hơn là làm việc ác.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:17 |
Os oes rhaid dioddef o gwbl, mae'n well dioddef am wneud pethau da na chael eich cosbi gan Dduw am wneud pethau drwg.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:17 |
For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
|
|
I Pe
|
f35
|
3:17 |
κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Bang Tuhan ya magkahandak, ahāp kam taluwa' kabinasahan ma sabab ahāp hinangbi, bang pa'in da'a hinang ala'at.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Want beter is het toch, als de wil van God zoo is, om weldoende te lijden, dan kwaaddoende.
|