|
I Pe
|
ABP
|
3:2 |
having scrutinized [4in 5fear 2pure 3behavior 1your].
|
|
I Pe
|
ACV
|
3:2 |
observing, in fear, your pure behavior.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:2 |
Having witnessed your chaste behavior carried out with reverence;
|
|
I Pe
|
AKJV
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
ASV
|
3:2 |
beholding your chaste behaviorcoupledwith fear.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
3:2 |
by observing your blameless and reverential conduct.
|
|
I Pe
|
BBE
|
3:2 |
When they see your holy behaviour in the fear of God.
|
|
I Pe
|
BWE
|
3:2 |
They will see that you live holy lives and respect your husbands.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
3:2 |
as they consider with fear your chaste behavior.
|
|
I Pe
|
Common
|
3:2 |
when they see your chaste and respectful behavior.
|
|
I Pe
|
DRC
|
3:2 |
Considering your chaste conversation with fear.
|
|
I Pe
|
Darby
|
3:2 |
having witnessed your pure conversation [carried out] in fear;
|
|
I Pe
|
EMTV
|
3:2 |
when they observe your chaste conduct with fear.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:2 |
while they see that with reverence and with chastity you conduct yourselves.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:2 |
While they beholde your pure conuersation, which is with feare.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
3:2 |
beholding your chaste deportment which is with reverence:
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:2 |
Their husbands would see how pure and reverent their lives are.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
3:2 |
being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity.
|
|
I Pe
|
ISV
|
3:2 |
when they see your pure and reverent lives.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:2 |
considering your chaste conversation which is in fear.
|
|
I Pe
|
KJV
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
LEB
|
3:2 |
when they see your respectful, pure conduct.
|
|
I Pe
|
LITV
|
3:2 |
observing your pure behavior in fear.
|
|
I Pe
|
LO
|
3:2 |
(when they behold you chaste behavior, joined with reverence:)
|
|
I Pe
|
MKJV
|
3:2 |
having witnessed your chaste behavior in the fear of God.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
3:2 |
when they see how pure and reverent you are.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
3:2 |
when they see, that ye conduct yourselves with reverence and chastity.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
3:2 |
when they see your pure and reverent conduct.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
3:2 |
when they see your pure and reverent conduct.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
3:2 |
seeing your pure behavior in fear.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:2 |
seeing your pure behavior in fear.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:2 |
seeing your pure behavior in fear.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
3:2 |
when they behold your chaste behavior coupled with fear.
|
|
I Pe
|
OEB
|
3:2 |
as they watch your submissive and blameless conduct.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:2 |
as they watch your submissive and blameless conduct.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:2 |
when they see your yirat Shomayim and your midas chassidus (quality of piety).
WINNING BA'ALIM TO MOSHIACH AND THE MATTER OF TZNIUS
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:2 |
When they behold your chaste and reverent behaviour.
|
|
I Pe
|
RLT
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
3:2 |
While they behold your chaste behaviour coupled with fear.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:2 |
Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour,—
|
|
I Pe
|
Twenty
|
3:2 |
as they watch your submissive and blameless conduct.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
3:2 |
While they behold your chaste conversation coupled with (o. rhema) fear.
|
|
I Pe
|
Webster
|
3:2 |
While they behold your chaste manner of life [coupled] with fear.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:2 |
so full of reverence, and so blameless!
|
|
I Pe
|
Worsley
|
3:2 |
beholding your chaste conversation in the fear of God.
|
|
I Pe
|
YLT
|
3:2 |
having beheld your pure behaviour in fear,
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:2 |
εποπτεύσαντες την εν φόβω αγνήν αναστροφήν υμών
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:2 |
as hulle jul reine, godvresende wandel aanskou het.
|
|
I Pe
|
Alb
|
3:2 |
kur të shohin sjelljen tuaj të dlirë dhe me frikë.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:2 |
وَذَلِكَ حِينَ يُلاَحِظُ سُلُوكَهَا الطَّاهِرَ وَوَقَارَهَا.
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:2 |
مُلَاحِظِينَ سِيرَتَكُنَّ ٱلطَّاهِرَةَ بِخَوْفٍ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:2 |
մինչ կը տեսնեն ձեր մաքրակենցաղ ու երկիւղած վարքը:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
3:2 |
او زامان کي، سئزئن ادبلي و حؤرمتلي رفتارينيزي گؤرورلر.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:2 |
Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
|
|
I Pe
|
Bela
|
3:2 |
калі ўбачаць вашае чыстае, богабаязнае жыцьцё.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:2 |
pa welint ho kundu glan ha doujañsus.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:2 |
като видят вашето поведение че е със страх и чистота;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:2 |
като видят вашето поведение в страх и чистота.
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:2 |
သို့ပြု၍၊ နှုတ်ကပတ်ဘုရားတော်ကို နားမထောင်သော ယောက်ျားအချို့ရှိလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် တရားမနာသော်လည်း၊ သင်တို့၏ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် စင်ကြယ်သောအကျင့်တို့ကို ထောက်ရှု၍၊ မိမိမယား၏ အကျင့်အားဖြင့် သွေးဆောင်လျက် အတူပါမည် အကြောင်းရှိ၏။
|
|
I Pe
|
Byz
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:2 |
видевше еже со страхом чисто житие ваше.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:2 |
sa diha nga mapaniid nila ang inyong matinahuron ug maputli nga kagawian.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
3:2 |
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏩᏗᏍᎬ ᎤᏲ ᏄᏓᏑᏴᎾ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:2 |
因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:2 |
因為他們看見了,你們懷有敬畏的貞潔品行。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:2 |
這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:2 |
蓋以見爾貞潔之行、及敬畏也、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:2 |
这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
3:2 |
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:2 |
pošto promotre vaše bogoljubno i čisto življenje.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:2 |
naar de skue Eders kydske Omgængelse i Herrens Frygt.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:2 |
naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:2 |
naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
|
|
I Pe
|
Dari
|
3:2 |
زیرا آن ها رفتار نیک و خدا ترسی شما را خواهند دید.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:2 |
Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:2 |
Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
Esperant
|
3:2 |
rigardante vian konduton kun timo ĉastan.
|
|
I Pe
|
Est
|
3:2 |
kui nad vaatavad, kuidas te elate jumalakartuses puhast elu.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:2 |
زیرا زندگی پاک و خداترسانة شما را مشاهده خواهند کرد.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:2 |
چونکه سیرت طاهر و خداترس شما را بینند.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:2 |
زیرا آنها رفتار نیک و خداترسی شما را خواهند دید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:2 |
Kuin he teidän puhtaan menonne näkevät pelvossa.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
3:2 |
kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:2 |
kun he näkevät teidän elävän jumalanpelossa puhdasta elämää.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
3:2 |
kun he näkevät teidän puhtaan vaelluksenne jumalanpelossa.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:2 |
kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:2 |
en considérant votre conduite pure et respectueuse.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:2 |
Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:2 |
rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:2 |
Ayans veu voftre chafte converfation, qui eft avec crainte.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
3:2 |
ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:2 |
lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:2 |
lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite ;
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:2 |
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:2 |
par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:2 |
en considérant combien votre conduite est pure et respectueuse.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:2 |
lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:2 |
wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern) unterordnet.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:2 |
wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:2 |
indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:2 |
indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:2 |
wenn sie euren gottesfürchtigen und heiligen Wandel sehen.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:2 |
wenn sie euren respektvollen, reinen Lebenswandel beobachten.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:2 |
wenn sie euren respektvollen, reinen Lebenswandel beobachten.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:2 |
wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:2 |
denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
3:2 |
wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:2 |
Wenn sie auf euren keuschen, gottesfürchtigen Wandel sehen.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:2 |
euren in Furcht keuschen Wandel wahrnehmend.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:2 |
wenn sie euren Wandel in Scheu und Zucht beobachten!
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:2 |
αφού ίδωσι την μετά φόβου καθαράν διαγωγήν σας.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
3:2 |
paske y'a wè jan nou viv byen, jan nou respekte yo.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:2 |
בִּרְאוֹתָם כִּי תִצְנַעְנָה לֶכֶת בְּיִרְאָה׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
3:2 |
בראותם כי תצנענה לכת ביראה׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:2 |
mikor látják istenfélő, tiszta életeteket.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
3:2 |
Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:2 |
felfigyelve istenfélő és tiszta életetekre.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
3:2 |
felfigyelve istenfélő és tiszta életetekre.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:2 |
avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:2 |
quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:2 |
妻たる者よ、汝らもその夫に服へ。たとひ御言に遵はぬ夫ありとも、汝らの潔く、かつ恭敬しき行状を見て、言によらず妻の行状によりて救に入らん爲なり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:2 |
あなた方の恐れのこもった純真な振る舞いを見るからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:2 |
あなたがたのうやうやしく清い行いを見て、その妻の無言の行いによって、救に入れられるようになるであろう。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
3:2 |
汝等の畏敬に在る操の行状を鑑みて儲けられん為なり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
3:2 |
leghtaH lIj pure behavior Daq taHvIp.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:2 |
idimaa, digaula gaa-bida gidee-hua godou mouli madammaa, mo di-godou hagalaamua God.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
3:2 |
Олар таза да ізетті мінез-құлықтарыңды көргенде ғана бұлай болмақ.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:2 |
Ma̱re teˈpa̱ba̱nk le̱ be̱lom nak teˈxqˈue retal nak neque-oxlokˈiheb ut cha̱bil e̱naˈleb.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:2 |
ព្រោះគេបានសង្កេតឃើញអាកប្បកិរិយាបរិសុទ្ធរបស់អ្នករាល់គ្នា ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:2 |
두려움이 동반된 너희의 정숙한 행실을 그들이 눈여겨보느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
3:2 |
너희의 두려워하며 정결한 행위를 봄이라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
3:2 |
Kad redzēs jūsu dievbijīgi skaidro dzīvi.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
3:2 |
na bomóni ’te bozalí na bopéto mpé na limemyá.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:2 |
matydami jūsų gyvenimo skaistumą ir dievobaimingumą.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:2 |
Ievērodami jūsu šķīsto dzīvošanu iekš bijāšanas;
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:2 |
വചനം കൂടാതെ ഭാൎയ്യമാരുടെ നടപ്പിനാൽ ചേൎന്നുവരുവാൻ ഇടയാകും.
|
|
I Pe
|
Maori
|
3:2 |
I a ratou e titiro ana ki te hekore o ta koutou whakahaere me te hopohopo.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:2 |
rehefa hitany ny fahadiovan’ ny fitondran-tenanareo amin’ ny fahatahorana.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:2 |
та нарын эмээлттэй хосолсон ариун хэв маягийг ажиглахдаа тэд бас үггүйгээр талд нь оруулагдаж болох юм.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:2 |
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:2 |
enanzelela ukuhamba kwenu okuhlambulukileyo ekwesabeni.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:2 |
wanneer ze uw reine, ingetogen wandel bespeuren.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:2 |
idet de har skuet deres rene oppførsel i frykt;
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:2 |
når dei ser for augo dykkar reine ferd i otte.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
3:2 |
når de ser for sine øine eders rene ferd i frykt.
|
|
I Pe
|
Northern
|
3:2 |
Ey arvadlar, siz də eyni tərzdə öz ərlərinizə tabe olun. Əgər onlardan bəzisi Allahın kəlamına itaət etməzsə, siz arvadların ismətli, ehtiramlı həyat tərzinizi müşahidə etsinlər; beləcə onları dinməz-söyləməz qazana bilərsiniz.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:2 |
ܟܕ ܚܙܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܡܬܕܒܪܢ ܐܢܬܝܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:2 |
Ni arail kilekilang omail wiawia min iangaki lan.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:2 |
pwe re pahn pein kilang amwail mour mwakelekel oh duwen amwail wauneki Koht.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:2 |
Obaczywszy czyste w bojaźni Bożej obcowanie wasze.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:2 |
Widząc wasze czyste, pełne bojaźni postępowanie.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
3:2 |
considerando a vossa vida casta, em temor.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:2 |
Considerando o vosso casto trato em temor.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:2 |
quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:2 |
quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
3:2 |
ao observarem a vossa conduta casta e cheia de respeito.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
3:2 |
când vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în temere.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:2 |
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:2 |
когда увидят вашу чистую, богобоязненную жизнь.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:2 |
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:2 |
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Shona
|
3:2 |
vachiona mafambiro enyu akachena pakutya.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
3:2 |
ko vidijo bogaboječe in čisto življenje vaše.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:2 |
medtem ko gledajo vaše čisto vedênje združeno s strahom.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:2 |
Ko so videli v strahu sveto vedenje vaše.
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:2 |
markay arkaan dabiicaddiinna daahirsan ee cabsida leh.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:2 |
al observar vuestra vida casta y llena de reverencia.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:2 |
Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:2 |
Considerando vuestra casta conversación, que es con reverencia.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:2 |
Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:2 |
Considerando vuestra casta conversacion, que es en temor.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Кад виде чисто живљење ваше са страхом;
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Кад виде чисто живљење ваше са страхом;
|
|
I Pe
|
StatResG
|
3:2 |
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
3:2 |
kwani wataona jinsi mwenendo wenu ulivyo safi na wa kumcha Mungu.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:2 |
när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:2 |
när de ser hur gudfruktigt och rent ni lever.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:2 |
När de förmärka edor kyska umgängelse med fruktan.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:2 |
När de förmärka edor kyska umgängelse med fruktan.
|
|
I Pe
|
TNT
|
3:2 |
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν·
|
|
I Pe
|
TR
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:2 |
Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
3:2 |
sabab pagkita' nila sin dayaw sin addat niyu iban sin pagmabuga' niyu, na, marā niyu da sila magparachaya.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:2 |
คือเมื่อเขาเห็นการประพฤติอันบริสุทธิ์ของท่านทั้งหลาย ผู้เป็นภรรยาประกอบกับความยำเกรง
|
|
I Pe
|
Tisch
|
3:2 |
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Taim ol i lukim pasin i stap klin tru bilong yupela i pas wantaim pasin pret.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:2 |
Temiz ve hürmet dolu hayatınızı görmeleri yeter.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:2 |
Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:2 |
дивлячись на чисте життє ваше у страху (Божому).
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:2 |
як побачать ваше пово́дження чисте в страху́.
|
|
I Pe
|
Uma
|
3:2 |
apa' kampohilo-ra kehi-ni to moroli' pai' pengkoru-ni, kehi-ni toe-mi mpotudui' -ra, pai' -ra mepangala' -mi-hawo hi Pue'.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:2 |
کیونکہ وہ دیکھیں گے کہ آپ کتنی پاکیزگی سے خدا کے خوف میں زندگی گزارتی ہیں۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:2 |
क्योंकि वह देखेंगे कि आप कितनी पाकीज़गी से ख़ुदा के ख़ौफ़ में ज़िंदगी गुज़ारती हैं।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:2 |
kyoṅki wuh dekheṅge ki āp kitnī pākīzagī se Ḳhudā ke ḳhauf meṅ zindagī guzārtī haiṅ.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:2 |
Әй аяллар, силәрму әрлириңларға бойсунуңлар. Шундақ қилсаңлар, Худаниң сөзигә ишәнмәйдиған әрләр өз аялиниң бу пәзилитидин тәсирлинип Худаға ишиниши мүмкин. Силәрниң уларға артуқчә гәп қилишиңларниң һаҗити йоқ. Чүнки улар силәрниң Худаға болған чоңқур һөрмитиңлар вә пак пәзилитиңларни көрәләйду.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:2 |
vì họ thấy cách ăn nết ở trinh tiết và cung kính của chị em.
|
|
I Pe
|
Viet
|
3:2 |
vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:2 |
vì họ thấy sự trong sạch và cung kính trong đời sống của chị em.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:2 |
Byddan nhw'n dod i gredu wrth weld eich bywydau duwiol a glân chi.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:2 |
And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun.
|
|
I Pe
|
f35
|
3:2 |
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:2 |
pag'nda' sigām ma kabontol itikadbi sampay ma pana'atbi ma Tuhan.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:2 |
lettende op uw reinen wandel in eerbiedigheid.
|