Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe ABP 3:2  having scrutinized [4in 5fear 2pure 3behavior 1your].
I Pe ACV 3:2  observing, in fear, your pure behavior.
I Pe AFV2020 3:2  Having witnessed your chaste behavior carried out with reverence;
I Pe AKJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe ASV 3:2  beholding your chaste behaviorcoupledwith fear.
I Pe Anderson 3:2  by observing your blameless and reverential conduct.
I Pe BBE 3:2  When they see your holy behaviour in the fear of God.
I Pe BWE 3:2  They will see that you live holy lives and respect your husbands.
I Pe CPDV 3:2  as they consider with fear your chaste behavior.
I Pe Common 3:2  when they see your chaste and respectful behavior.
I Pe DRC 3:2  Considering your chaste conversation with fear.
I Pe Darby 3:2  having witnessed your pure conversation [carried out] in fear;
I Pe EMTV 3:2  when they observe your chaste conduct with fear.
I Pe Etheridg 3:2  while they see that with reverence and with chastity you conduct yourselves.
I Pe Geneva15 3:2  While they beholde your pure conuersation, which is with feare.
I Pe Godbey 3:2  beholding your chaste deportment which is with reverence:
I Pe GodsWord 3:2  Their husbands would see how pure and reverent their lives are.
I Pe Haweis 3:2  being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity.
I Pe ISV 3:2  when they see your pure and reverent lives.
I Pe Jubilee2 3:2  considering your chaste conversation which is in fear.
I Pe KJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe KJVA 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe KJVPCE 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe LEB 3:2  when they see your respectful, pure conduct.
I Pe LITV 3:2  observing your pure behavior in fear.
I Pe LO 3:2  (when they behold you chaste behavior, joined with reverence:)
I Pe MKJV 3:2  having witnessed your chaste behavior in the fear of God.
I Pe Montgome 3:2  when they see how pure and reverent you are.
I Pe Murdock 3:2  when they see, that ye conduct yourselves with reverence and chastity.
I Pe NETfree 3:2  when they see your pure and reverent conduct.
I Pe NETtext 3:2  when they see your pure and reverent conduct.
I Pe NHEB 3:2  seeing your pure behavior in fear.
I Pe NHEBJE 3:2  seeing your pure behavior in fear.
I Pe NHEBME 3:2  seeing your pure behavior in fear.
I Pe Noyes 3:2  when they behold your chaste behavior coupled with fear.
I Pe OEB 3:2  as they watch your submissive and blameless conduct.
I Pe OEBcth 3:2  as they watch your submissive and blameless conduct.
I Pe OrthJBC 3:2  when they see your yirat Shomayim and your midas chassidus (quality of piety). WINNING BA'ALIM TO MOSHIACH AND THE MATTER OF TZNIUS
I Pe RKJNT 3:2  When they behold your chaste and reverent behaviour.
I Pe RLT 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe RNKJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe RWebster 3:2  While they behold your chaste behaviour coupled with fear.
I Pe Rotherha 3:2  Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour,—
I Pe Twenty 3:2  as they watch your submissive and blameless conduct.
I Pe UKJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with (o. rhema) fear.
I Pe Webster 3:2  While they behold your chaste manner of life [coupled] with fear.
I Pe Weymouth 3:2  so full of reverence, and so blameless!
I Pe Worsley 3:2  beholding your chaste conversation in the fear of God.
I Pe YLT 3:2  having beheld your pure behaviour in fear,
I Pe VulgClem 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe VulgCont 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe VulgHetz 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe VulgSist 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe Vulgate 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram
I Pe CzeB21 3:2  když uvidí, jak čistý a uctivý život vedete.
I Pe CzeBKR 3:2  Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování,
I Pe CzeCEP 3:2  když uvidí váš čistý život v bázni Boží.
I Pe CzeCSP 3:2  až zpozorují vaše čisté chování v bázni.
I Pe ABPGRK 3:2  εποπτεύσαντες την εν φόβω αγνήν αναστροφήν υμών
I Pe Afr1953 3:2  as hulle jul reine, godvresende wandel aanskou het.
I Pe Alb 3:2  kur të shohin sjelljen tuaj të dlirë dhe me frikë.
I Pe Antoniad 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe AraNAV 3:2  وَذَلِكَ حِينَ يُلاَحِظُ سُلُوكَهَا الطَّاهِرَ وَوَقَارَهَا.
I Pe AraSVD 3:2  مُلَاحِظِينَ سِيرَتَكُنَّ ٱلطَّاهِرَةَ بِخَوْفٍ.
I Pe ArmWeste 3:2  մինչ կը տեսնեն ձեր մաքրակենցաղ ու երկիւղած վարքը:
I Pe Azeri 3:2  او زامان کي، سئزئن ادبلي و حؤرمتلي رفتارينيزي گؤرورلر.
I Pe BasHauti 3:2  Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
I Pe Bela 3:2  калі ўбачаць вашае чыстае, богабаязнае жыцьцё.
I Pe BretonNT 3:2  pa welint ho kundu glan ha doujañsus.
I Pe BulCarig 3:2  като видят вашето поведение че е със страх и чистота;
I Pe BulVeren 3:2  като видят вашето поведение в страх и чистота.
I Pe BurJudso 3:2  သို့ပြု၍၊ နှုတ်ကပတ်ဘုရားတော်ကို နားမထောင်သော ယောက်ျားအချို့ရှိလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် တရားမနာသော်လည်း၊ သင်တို့၏ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် စင်ကြယ်သောအကျင့်တို့ကို ထောက်ရှု၍၊ မိမိမယား၏ အကျင့်အားဖြင့် သွေးဆောင်လျက် အတူပါမည် အကြောင်းရှိ၏။
I Pe Byz 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe CSlEliza 3:2  видевше еже со страхом чисто житие ваше.
I Pe CebPinad 3:2  sa diha nga mapaniid nila ang inyong matinahuron ug maputli nga kagawian.
I Pe Che1860 3:2  ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏩᏗᏍᎬ ᎤᏲ ᏄᏓᏑᏴᎾ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
I Pe ChiNCVs 3:2  因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
I Pe ChiSB 3:2  因為他們看見了,你們懷有敬畏的貞潔品行。
I Pe ChiUn 3:2  這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
I Pe ChiUnL 3:2  蓋以見爾貞潔之行、及敬畏也、
I Pe ChiUns 3:2  这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
I Pe CopNT 3:2  ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ.
I Pe CopSahBi 3:2  ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
I Pe CopSahHo 3:2  ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ.
I Pe CopSahid 3:2  ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
I Pe CopSahid 3:2  ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ.
I Pe CroSaric 3:2  pošto promotre vaše bogoljubno i čisto življenje.
I Pe DaNT1819 3:2  naar de skue Eders kydske Omgængelse i Herrens Frygt.
I Pe DaOT1871 3:2  naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
I Pe DaOT1931 3:2  naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
I Pe Dari 3:2  زیرا آن ها رفتار نیک و خدا ترسی شما را خواهند دید.
I Pe DutSVV 3:2  Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
I Pe DutSVVA 3:2  Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
I Pe Elzevir 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe Esperant 3:2  rigardante vian konduton kun timo ĉastan.
I Pe Est 3:2  kui nad vaatavad, kuidas te elate jumalakartuses puhast elu.
I Pe FarHezar 3:2  زیرا زندگی پاک و خداترسانة شما را مشاهده خواهند کرد.
I Pe FarOPV 3:2  چونکه سیرت طاهر و خداترس شما را بینند.
I Pe FarTPV 3:2  زیرا آنها رفتار نیک و خداترسی شما را خواهند دید.
I Pe FinBibli 3:2  Kuin he teidän puhtaan menonne näkevät pelvossa.
I Pe FinPR 3:2  kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa.
I Pe FinPR92 3:2  kun he näkevät teidän elävän jumalanpelossa puhdasta elämää.
I Pe FinRK 3:2  kun he näkevät teidän puhtaan vaelluksenne jumalanpelossa.
I Pe FinSTLK2 3:2  kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa.
I Pe FreBBB 3:2  en considérant votre conduite pure et respectueuse.
I Pe FreBDM17 3:2  Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
I Pe FreCramp 3:2  rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
I Pe FreGenev 3:2  Ayans veu voftre chafte converfation, qui eft avec crainte.
I Pe FreJND 3:2  ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
I Pe FreOltra 3:2  lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
I Pe FrePGR 3:2  lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite ;
I Pe FreSegon 3:2  en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
I Pe FreStapf 3:2  par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
I Pe FreSynod 3:2  en considérant combien votre conduite est pure et respectueuse.
I Pe FreVulgG 3:2  lorsqu’ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
I Pe GerAlbre 3:2  wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern) unterordnet.
I Pe GerBoLut 3:2  wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
I Pe GerElb18 3:2  indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
I Pe GerElb19 3:2  indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
I Pe GerGruen 3:2  wenn sie euren gottesfürchtigen und heiligen Wandel sehen.
I Pe GerLeoNA 3:2  wenn sie euren respektvollen, reinen Lebenswandel beobachten.
I Pe GerLeoRP 3:2  wenn sie euren respektvollen, reinen Lebenswandel beobachten.
I Pe GerMenge 3:2  wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
I Pe GerNeUe 3:2  denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt.
I Pe GerSch 3:2  wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
I Pe GerTafel 3:2  Wenn sie auf euren keuschen, gottesfürchtigen Wandel sehen.
I Pe GerTextb 3:2  euren in Furcht keuschen Wandel wahrnehmend.
I Pe GerZurch 3:2  wenn sie euren Wandel in Scheu und Zucht beobachten!
I Pe GreVamva 3:2  αφού ίδωσι την μετά φόβου καθαράν διαγωγήν σας.
I Pe Haitian 3:2  paske y'a wè jan nou viv byen, jan nou respekte yo.
I Pe HebDelit 3:2  בִּרְאוֹתָם כִּי תִצְנַעְנָה לֶכֶת בְּיִרְאָה׃
I Pe HebModer 3:2  בראותם כי תצנענה לכת ביראה׃
I Pe HunKNB 3:2  mikor látják istenfélő, tiszta életeteket.
I Pe HunKar 3:2  Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket.
I Pe HunRUF 3:2  felfigyelve istenfélő és tiszta életetekre.
I Pe HunUj 3:2  felfigyelve istenfélő és tiszta életetekre.
I Pe ItaDio 3:2  avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore.
I Pe ItaRive 3:2  quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa.
I Pe JapBungo 3:2  妻たる者よ、汝らもその夫に服へ。たとひ御言に遵はぬ夫ありとも、汝らの潔く、かつ恭敬しき行状を見て、言によらず妻の行状によりて救に入らん爲なり。
I Pe JapDenmo 3:2  あなた方の恐れのこもった純真な振る舞いを見るからです。
I Pe JapKougo 3:2  あなたがたのうやうやしく清い行いを見て、その妻の無言の行いによって、救に入れられるようになるであろう。
I Pe JapRague 3:2  汝等の畏敬に在る操の行状を鑑みて儲けられん為なり。
I Pe KLV 3:2  leghtaH lIj pure behavior Daq taHvIp.
I Pe Kapingam 3:2  idimaa, digaula gaa-bida gidee-hua godou mouli madammaa, mo di-godou hagalaamua God.
I Pe Kaz 3:2  Олар таза да ізетті мінез-құлықтарыңды көргенде ғана бұлай болмақ.
I Pe Kekchi 3:2  Ma̱re teˈpa̱ba̱nk le̱ be̱lom nak teˈxqˈue retal nak neque-oxlokˈiheb ut cha̱bil e̱naˈleb.
I Pe KhmerNT 3:2  ព្រោះ​គេ​បាន​សង្កេត​ឃើញ​អាកប្បកិរិយា​បរិសុទ្ធ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដែល​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់។​
I Pe KorHKJV 3:2  두려움이 동반된 너희의 정숙한 행실을 그들이 눈여겨보느니라.
I Pe KorRV 3:2  너희의 두려워하며 정결한 행위를 봄이라
I Pe Latvian 3:2  Kad redzēs jūsu dievbijīgi skaidro dzīvi.
I Pe LinVB 3:2  na bomóni ’te bozalí na bopéto mpé na limemyá.
I Pe LtKBB 3:2  matydami jūsų gyvenimo skaistumą ir dievobaimingumą.
I Pe LvGluck8 3:2  Ievērodami jūsu šķīsto dzīvošanu iekš bijāšanas;
I Pe Mal1910 3:2  വചനം കൂടാതെ ഭാൎയ്യമാരുടെ നടപ്പിനാൽ ചേൎന്നുവരുവാൻ ഇടയാകും.
I Pe Maori 3:2  I a ratou e titiro ana ki te hekore o ta koutou whakahaere me te hopohopo.
I Pe Mg1865 3:2  rehefa hitany ny fahadiovan’ ny fitondran-tenanareo amin’ ny fahatahorana.
I Pe MonKJV 3:2  та нарын эмээлттэй хосолсон ариун хэв маягийг ажиглахдаа тэд бас үггүйгээр талд нь оруулагдаж болох юм.
I Pe MorphGNT 3:2  ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
I Pe Ndebele 3:2  enanzelela ukuhamba kwenu okuhlambulukileyo ekwesabeni.
I Pe NlCanisi 3:2  wanneer ze uw reine, ingetogen wandel bespeuren.
I Pe NorBroed 3:2  idet de har skuet deres rene oppførsel i frykt;
I Pe NorSMB 3:2  når dei ser for augo dykkar reine ferd i otte.
I Pe Norsk 3:2  når de ser for sine øine eders rene ferd i frykt.
I Pe Northern 3:2  Ey arvadlar, siz də eyni tərzdə öz ərlərinizə tabe olun. Əgər onlardan bəzisi Allahın kəlamına itaət etməzsə, siz arvadların ismətli, ehtiramlı həyat tərzinizi müşahidə etsinlər; beləcə onları dinməz-söyləməz qazana bilərsiniz.
I Pe Peshitta 3:2  ܟܕ ܚܙܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܡܬܕܒܪܢ ܐܢܬܝܢ ܀
I Pe PohnOld 3:2  Ni arail kilekilang omail wiawia min iangaki lan.
I Pe Pohnpeia 3:2  pwe re pahn pein kilang amwail mour mwakelekel oh duwen amwail wauneki Koht.
I Pe PolGdans 3:2  Obaczywszy czyste w bojaźni Bożej obcowanie wasze.
I Pe PolUGdan 3:2  Widząc wasze czyste, pełne bojaźni postępowanie.
I Pe PorAR 3:2  considerando a vossa vida casta, em temor.
I Pe PorAlmei 3:2  Considerando o vosso casto trato em temor.
I Pe PorBLivr 3:2  quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor.
I Pe PorBLivr 3:2  quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor.
I Pe PorCap 3:2  ao observarem a vossa conduta casta e cheia de respeito.
I Pe RomCor 3:2  când vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în temere.
I Pe RusSynod 3:2  когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
I Pe RusSynod 3:2  когда увидят вашу чистую, богобоязненную жизнь.
I Pe RusVZh 3:2  когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
I Pe SBLGNT 3:2  ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
I Pe Shona 3:2  vachiona mafambiro enyu akachena pakutya.
I Pe SloChras 3:2  ko vidijo bogaboječe in čisto življenje vaše.
I Pe SloKJV 3:2  medtem ko gledajo vaše čisto vedênje združeno s strahom.
I Pe SloStrit 3:2  Ko so videli v strahu sveto vedenje vaše.
I Pe SomKQA 3:2  markay arkaan dabiicaddiinna daahirsan ee cabsida leh.
I Pe SpaPlate 3:2  al observar vuestra vida casta y llena de reverencia.
I Pe SpaRV 3:2  Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
I Pe SpaRV186 3:2  Considerando vuestra casta conversación, que es con reverencia.
I Pe SpaRV190 3:2  Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
I Pe SpaVNT 3:2  Considerando vuestra casta conversacion, que es en temor.
I Pe SrKDEkav 3:2  Кад виде чисто живљење ваше са страхом;
I Pe SrKDIjek 3:2  Кад виде чисто живљење ваше са страхом;
I Pe StatResG 3:2  ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
I Pe Swahili 3:2  kwani wataona jinsi mwenendo wenu ulivyo safi na wa kumcha Mungu.
I Pe Swe1917 3:2  när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan.
I Pe SweFolk 3:2  när de ser hur gudfruktigt och rent ni lever.
I Pe SweKarlX 3:2  När de förmärka edor kyska umgängelse med fruktan.
I Pe SweKarlX 3:2  När de förmärka edor kyska umgängelse med fruktan.
I Pe TNT 3:2  ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν·
I Pe TR 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe TagAngBi 3:2  Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot.
I Pe Tausug 3:2  sabab pagkita' nila sin dayaw sin addat niyu iban sin pagmabuga' niyu, na, marā niyu da sila magparachaya.
I Pe ThaiKJV 3:2  คือเมื่อเขาเห็นการประพฤติอันบริสุทธิ์ของท่านทั้งหลาย ผู้เป็นภรรยาประกอบกับความยำเกรง
I Pe Tisch 3:2  ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
I Pe TpiKJPB 3:2  Taim ol i lukim pasin i stap klin tru bilong yupela i pas wantaim pasin pret.
I Pe TurHADI 3:2  Temiz ve hürmet dolu hayatınızı görmeleri yeter.
I Pe TurNTB 3:2  Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar.
I Pe UkrKulis 3:2  дивлячись на чисте життє ваше у страху (Божому).
I Pe UkrOgien 3:2  як побачать ваше пово́дження чисте в страху́.
I Pe Uma 3:2  apa' kampohilo-ra kehi-ni to moroli' pai' pengkoru-ni, kehi-ni toe-mi mpotudui' -ra, pai' -ra mepangala' -mi-hawo hi Pue'.
I Pe UrduGeo 3:2  کیونکہ وہ دیکھیں گے کہ آپ کتنی پاکیزگی سے خدا کے خوف میں زندگی گزارتی ہیں۔
I Pe UrduGeoD 3:2  क्योंकि वह देखेंगे कि आप कितनी पाकीज़गी से ख़ुदा के ख़ौफ़ में ज़िंदगी गुज़ारती हैं।
I Pe UrduGeoR 3:2  kyoṅki wuh dekheṅge ki āp kitnī pākīzagī se Ḳhudā ke ḳhauf meṅ zindagī guzārtī haiṅ.
I Pe UyCyr 3:2  Әй аяллар, силәрму әрлириңларға бойсунуңлар. Шундақ қил­саң­лар, Худаниң сөзигә ишәнмәйдиған әрләр өз аялиниң бу пәзи­литидин тәсирлинип Худаға ишиниши мүмкин. Силәрниң уларға артуқчә гәп қилишиңларниң һаҗити йоқ. Чүнки улар силәрниң Худа­ға болған чоңқур һөрмитиңлар вә пак пәзилитиңларни көрәләйду.
I Pe VieLCCMN 3:2  vì họ thấy cách ăn nết ở trinh tiết và cung kính của chị em.
I Pe Viet 3:2  vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính.
I Pe VietNVB 3:2  vì họ thấy sự trong sạch và cung kính trong đời sống của chị em.
I Pe WHNU 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe WelBeibl 3:2  Byddan nhw'n dod i gredu wrth weld eich bywydau duwiol a glân chi.
I Pe Wycliffe 3:2  And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun.
I Pe f35 3:2  εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
I Pe sml_BL_2 3:2  pag'nda' sigām ma kabontol itikadbi sampay ma pana'atbi ma Tuhan.
I Pe vlsJoNT 3:2  lettende op uw reinen wandel in eerbiedigheid.