I Pe
|
RWebster
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
EMTV
|
3:22 |
who having gone into heaven, is at the right hand of God, angels and authorities and powers being subjected to Him.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:22 |
who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers.
|
I Pe
|
ABP
|
3:22 |
who is at the right of God, being gone into heaven, [6being submitted 7to him 1with angels 2and 3authorities 4and 5powers].
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:22 |
Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him.
|
I Pe
|
LEB
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him.
|
I Pe
|
BWE
|
3:22 |
He has gone up into heaven. He is now at the right side of God. Angels, rulers, and governments obey him.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:22 |
who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him.
|
I Pe
|
ISV
|
3:22 |
who has gone to heaven and is at the right hand of God, where angels, authorities, and powers have been made subject to him.
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of יהוה; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having ascended into heaven, unto whom the angels and the authorities and powers are subject.:
|
I Pe
|
Webster
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
Darby
|
3:22 |
who is at [the] right hand ofGod, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.
|
I Pe
|
OEB
|
3:22 |
who has gone into heaven, and is at God’s right hand, where angels and archangels and the powers of heaven now yield submission to him.
|
I Pe
|
ASV
|
3:22 |
who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
Anderson
|
3:22 |
who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having become subject to him.
|
I Pe
|
Godbey
|
3:22 |
who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him.
|
I Pe
|
LITV
|
3:22 |
who going into Heaven is at the right of God, the angels, and authorities, and powers being subjected to Him).
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:22 |
Which is at the right hand of God, gone into heauen, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect.
|
I Pe
|
Montgome
|
3:22 |
He is gone into heaven, and is on the right hand of God; to Him angels and authorities and powers have been made subject.
|
I Pe
|
CPDV
|
3:22 |
He is at the right hand of God, devouring death, so that we may be made heirs to eternal life. And since he has journeyed to heaven, the Angels and powers and virtues are subject to him.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:22 |
who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
|
I Pe
|
LO
|
3:22 |
who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him.
|
I Pe
|
Common
|
3:22 |
who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels and authorities and powers subject to him.
|
I Pe
|
BBE
|
3:22 |
Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
|
I Pe
|
Worsley
|
3:22 |
who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him.
|
I Pe
|
DRC
|
3:22 |
Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:22 |
who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him.
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:22 |
Christ has gone to heaven where he has the highest position that God gives. Angels, rulers, and powers have been placed under his authority.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
NETfree
|
3:22 |
who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:22 |
Who has gone into heaven, and is on the right hand of God; with angels and authorities and powers made subject to him.
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:22 |
Who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put in subjection to Him.
|
I Pe
|
NHEB
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:22 |
who has gone into heaven, and is at God’s right hand, where angels and archangels and the powers of heaven now yield submission to him.
|
I Pe
|
NETtext
|
3:22 |
who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.
|
I Pe
|
UKJV
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
Noyes
|
3:22 |
who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
KJV
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
KJVA
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
AKJV
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
|
I Pe
|
RLT
|
3:22 |
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:22 |
who is at the right hand of Hashem, having gone into Shomayim, with malachim and rashuyot (authorities) and gevurot under his feet.
|
I Pe
|
MKJV
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into Heaven, where the angels and authorities and powers are being subjected to Him.
|
I Pe
|
YLT
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone on to heaven--messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
|
I Pe
|
Murdock
|
3:22 |
who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him.
|
I Pe
|
ACV
|
3:22 |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, agents, and positions of authority, and powers having been subordinated to him.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:22 |
Ele está à direita de Deus, depois de haver subido ao céu; e os anjos, as autoridades, e os poderes estão sob o seu comando.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:22 |
Izay eo amin’ ny tanana ankavanan’ Andriamanitra; fa efa lasa ho any an-danitra Izy ka efa nampanekena Azy ny anjely sy ny fahefana ary ny hery.
|
I Pe
|
CopNT
|
3:22 |
ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ
|
I Pe
|
FinPR
|
3:22 |
hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat alistetut.
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:22 |
som er ved guds høyre, idet han har gått til himmel, idet budbringere og makter og krefter har blitt ham underordnet.
|
I Pe
|
FinRK
|
3:22 |
hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella. Hänen valtaansa on alistettu enkelit, vallat ja voimat.
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:22 |
至於耶穌基督,他升了天,坐在天主的右邊,眾天使、掌權者和異能者都屈伏在他權下。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϭⲟⲙ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:22 |
耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:22 |
който се е възнесъл на небето и е отдясно на Бога и на когото се покориха ангели, власти и сили.
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:22 |
ٱلَّذِي هُوَ فِي يَمِينِ ٱللهِ، إِذْ قَدْ مَضَى إِلَى ٱلسَّمَاءِ، وَمَلَائِكَةٌ وَسَلَاطِينُ وَقُوَّاتٌ مُخْضَعَةٌ لَهُ.
|
I Pe
|
Shona
|
3:22 |
ari kuruoko rwerudyi rwaMwari aenda kudenga; vatumwa neumambo nemasimba zvaiswa pasi pake.
|
I Pe
|
Esperant
|
3:22 |
kiu estas dekstre de Dio, irinte en la ĉielon; al li anĝeloj kaj aŭtoritatoj kaj potencoj estas submetitaj.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:22 |
พระองค์ได้เสด็จเข้าในสวรรค์แล้ว และสถิตอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า พวกทูตสวรรค์และผู้มีอำนาจและผู้มีฤทธิ์เดชทั้งหลาย ทรงมอบไว้ให้อยู่ใต้อำนาจของพระองค์แล้ว
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:22 |
ထိုသခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ ကြွတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ကောင်းကင်တမန်အစရှိသော အာဏာစက် တန်ခိုးများတို့ကို အုပ်စိုးလျက်၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ရှိတော်မူ၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:22 |
ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:22 |
او به عالم بالا رفت و در دست راست خداست و تمام فرشتگان و قوّتها و قدرتهای آسمانی تحت فرمان او هستند.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Ab Masīh āsmān par jā kar Allāh ke dahne hāth baiṭh gayā hai jahāṅ farishte, iḳhtiyār wāle aur quwwateṅ us ke tābe haiṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:22 |
han som har stigit upp till himlen och sitter på Guds högra sida sedan änglar, furstar och makter blivit underställda honom.
|
I Pe
|
TNT
|
3:22 |
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
|
I Pe
|
GerSch
|
3:22 |
welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist, wo ihm Engel und Gewalten und Kräfte untertan sind.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:22 |
Na nasa kanan ng Dios, pagkaakyat niya sa langit; na ipinasakop sa kaniya ang mga anghel at ang mga kapamahalaan ang mga kapangyarihan.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:22 |
hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella. Hänen alleen on alistettu enkelit, vallat ja voimat.
|
I Pe
|
Dari
|
3:22 |
او به عالم بالا رفت و در دست راست خداست و تمام فرشتگان و قوتها و قدرت های آسمانی تحت فرمان او هستند.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:22 |
Ciise Masiix jannaduu galay oo wuxuu joogaa gacanta midigta oo Ilaah, oo malaa'igaha iyo kuwa amarka leh iyo kuwa xoogga leh oo dhanba waa laga hoosaysiiyey isaga.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:22 |
han som er uppfaren til himmelen og er ved Guds høgre hand, der englar og magter og krafter er honom underlagde.
|
I Pe
|
Alb
|
3:22 |
i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:22 |
der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gegangen ist, wobei ihm Engel und Mächte und Kräfte untergeben sind.
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:22 |
Тирилдүрүлгән Әйса Мәсиһ асманға чиқип, Худаниң оң йенида олтармақта. Периштәләр, асмандики һоқуқдарлар вә башқа барлиқ күчлүкләр Униңға тиз пүкмәктә.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:22 |
그분께서는 하늘로 들어가사 하나님의 오른편에 계시며 천사들과 권위들과 권능들이 그분께 복종하느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:22 |
ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Који је с десне стране Богу, отишавши на небо, и слушају га анђели и власти и силе.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:22 |
and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym.
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:22 |
അവൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു പോയി ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നു. ദൂതന്മാരും അധികാരങ്ങളും ശക്തികളും അവന്നു കീഴ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:22 |
저는 하늘에 오르사 하나님 우편에 계시니 천사들과 권세들과 능력들이 저에게 순복하느니라
|
I Pe
|
Azeri
|
3:22 |
او کي، گؤيه قالخاندان سونرا تارينين صاغيندادير. ملکلر، ائقتئدار و قودرت صاحئبلري ده اونا موطئع اولونوبلار.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:22 |
Hvilken är på Guds högra hand, uppfaren till himla; och honom äro Änglarna, och väldigheterna, och krafterna underdåniga.
|
I Pe
|
KLV
|
3:22 |
'Iv ghaH Daq the nIH ghop vo' joH'a', ghajtaH ghoSta' Daq chal, Duy''a'pu' je authorities je powers taH chenmoHta' subject Daq ghaH.
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:22 |
Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:22 |
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:22 |
Иже есть о десную Бога, возшед на небо, покоршымся Ему Ангелом и Властем и Силам.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξιά του θεού πορευθείς εις ουρανόν υποταγέντων αυτώ αγγέλων και εξουσιών και δυνάμεων
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis.
|
I Pe
|
LinVB
|
3:22 |
Yě abutí o likoló mpé afándí o lobóko la mobáli la Nzámbe ; kúná bǎnzelú, bilímo bya ngúyá mpé bya bokonzi bakotósa yě.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:22 |
ထိုသခင်သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ကြွဝင်ပြီးလျှင် ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ ကောင်းကင်နှင့် ဆိုင်သောအာဏာနှင့် ဘုန်းတန်ခိုးများကို မိမိ၏လက် အောက်သို့ရောက်စေလျက် ဘုရားသခင်၏လက်ယာ တော်၌ စံပယ်တော်မူလေ၏။
|
I Pe
|
Che1860
|
3:22 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏭᎶᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏭᏬᎳ, ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᏗᎬᏩᏁᎶᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:22 |
彼已升天、在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:22 |
là Đấng đã về thiên đàng và hiện đang ngự bên phải Đức Chúa Trời, với các thiên sứ, các bậc thẩm quyền và năng lực đầu phục Ngài.
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:22 |
nga miadto sa langit ug anaa karon sa too sa Dios, ug nga kaniya nailalum ang mga manolunda ug mga langitnong kamandoan ug kagahuman.
|
I Pe
|
RomCor
|
3:22 |
care stă la dreapta lui Dumnezeu după ce S-a înălţat la cer şi Şi-a supus îngerii, stăpânirile şi puterile.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:22 |
me ketidalahngehr nanleng oh ketidiongehr ni palimaun en Koht, oh ketin kakaun tohnleng koaros, me manaman akan oh me lapalap akan.
|
I Pe
|
HunUj
|
3:22 |
aki miután felment a mennybe, az Isten jobbján van, és alávettettek neki angyalok, hatalmasságok és erők.
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:22 |
der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gefahren ist und ihm die Engel und Mächte und Kräfte unterworfen worden sind. (a) Eph 1:20 21
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:22 |
Der zur Rechten Gottes ist, nachdem Er in den Himmel aufgefahren, wo die Engel, Gewalten und Kräfte Ihm untertänig sind.
|
I Pe
|
PorAR
|
3:22 |
que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:22 |
Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde.
|
I Pe
|
Byz
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:22 |
که به آسمان رفت و بدست راست خدا است وفرشتگان و قدرتها و قوات مطیع او شدهاند.
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:22 |
oseye ezulwini, ekhona ngakwesokunene sikaNkulunkulu, izingilosi leziphathamandla lamandla sekwehliselwe ngaphansi kwakhe.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:22 |
Ele está à direita de Deus, depois de haver subido ao céu; e os anjos, as autoridades, e os poderes estão sob o seu comando.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:22 |
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ ˚Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:22 |
Kateri je na desnici Božji, po vnebohodu, in podredjeni so mu angeli in oblasti in moči.
|
I Pe
|
Norsk
|
3:22 |
han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt.
|
I Pe
|
SloChras
|
3:22 |
ki je po svojem vnebohodu na desnici Božji, in podrejeni so mu angeli in oblasti in moči.
|
I Pe
|
Northern
|
3:22 |
İsa Məsih göyə qalxıb və Allahın sağındadır. Mələklər, hakimlər və qüvvələr də Ona tabedir.
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:22 |
welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:22 |
A kotidalang nanlang, kotikot ni pali maun en Kot. Tounlang kan, o lapalap akan, o manaman akan upai ong i.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:22 |
Tas ir pie Dieva labās rokas uzkāpis debesīs, un Tam ir paklausīgi eņģeļi un valdības un vara.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:22 |
O qual está á dextra de Deus, tendo subido ao céu: havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as auctoridades, e as potencias.
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:22 |
耶穌已經進入天堂,在 神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:22 |
Hvilken är på Guds högra hand, uppfaren till himla; och honom äro Änglarna, och väldigheterna, och krafterna underdåniga.
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲉⲕⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϭⲟⲙ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:22 |
Der sitzt nun nach seinem Eingang in den Himmel zur Rechten Gottes, und ihm gehorchen dort die Gewalten und Mächte der Engelwelt.
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:22 |
който е отдесно на Бога от как се възнесе на небето, и комуто се покориха ангелите и властите и силите.
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:22 |
彼は天に行かれて神の右におられます。もろもろのみ使いと権威と力は彼に服させられたのです。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:22 |
*que, tendo subido ao Céu, está sentado à direita de Deus, e a Ele se submeteram Anjos, Dominações e Potestades.
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:22 |
キリストは天に上って神の右に座し、天使たちともろもろの権威、権力を従えておられるのである。
|
I Pe
|
Tausug
|
3:22 |
Na, bihaun yadtu na in Almasi ha surga' limilingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan, kiyarihilan sin salaggu'-laggu' kawasa. Siya na in makapagbaya' ha manga malāikat iban ha manga unu-unu katān tagakawasa ha surga'.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:22 |
der da ist zur Rechten Gottes hingegangen in den Himmel, da ihm Engel unterthan wurden und Mächte und Gewalten.
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:22 |
dela guu-hana gi-di langi, guu-noho i-baahi gau-donu o God, e-dagi nia daangada di-langi, nia dagi, mo digau mogobuna o-di langi huogodoo.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:22 |
el cual subió al cielo y está a la diestra de Dios, hallándose sujetos a Él ángeles, autoridades y poderes.
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:22 |
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
|
I Pe
|
GerOffBi
|
3:22 |
der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gelangt ist und ihm Engel und Mächte und Gewalten unterworfen wurden.
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϭⲟⲙ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:22 |
kuris, įžengęs į dangų, yra Dievo dešinėje; Jam yra pavaldūs angelai, valdžios ir jėgos.
|
I Pe
|
Bela
|
3:22 |
Які, узышоўшы на неба, сядзіць праваруч Бога, і Якому ўпакорыліся анёлы і ўлады і сілы.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲁⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:22 |
Eñ, o vezañ aet en neñv, a zo a-zehou da Zoue, ha dindanañ emañ an aeled, an nerzhioù hag ar galloudoù.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:22 |
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Krafte.
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:22 |
hänen, joka on mennyt taivaaseen ja istuu Jumalan oikealla puolella ja jolle on alistettu enkelit, vallat ja voimat.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:22 |
som, efterat han er faren til Himmelen, er hos Guds høire Haand, og Englene og Magterne og Kræfterne ere ham underlagte.
|
I Pe
|
Uma
|
3:22 |
Katuwu' -na nculii' toe, hilou-imi hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. Hawe'ea mala'eka pai' topoparenta pai' pue' -pue' to mobaraka' ntani' -na, rapopengkoru hi Hi'a omea-ramo.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:22 |
der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gegangen ist, wobei ihm Engel und Mächte und Kräfte untergeben sind.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:22 |
El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
|
I Pe
|
Latvian
|
3:22 |
Lai mēs kļūtu mūžīgās dzīves mantinieki, Viņš, nāvi uzvarējis, uzgāja debesīs un sēž pie Dieva labās rokas, kur Viņam pakļauti eņģeļi, varas un spēki.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:22 |
El cual, siendo subido al cielo, está a la diestra de Dios: a quien están sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est monté au ciel et qu'il s'est soumis anges, puissances et dominations.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:22 |
Hij is opgestegen ten hemel, en is gezeten aan de rechterhand Gods, terwijl engelen en machten en krachten aan Hem zijn onderworpen.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:22 |
der jetzt auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite sitzt und dem nach seinem Weggang in den Himmel die Engel, Gewalten und Mächte unterworfen sind.
|
I Pe
|
Est
|
3:22 |
Kes on läinud taevasse ja on Jumala paremal käel ja Kellele on alistatud Inglid ja võimud ja väed.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:22 |
اب مسیح آسمان پر جا کر اللہ کے دہنے ہاتھ بیٹھ گیا ہے جہاں فرشتے، اختیار والے اور قوتیں اُس کے تابع ہیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:22 |
الَّذِي انْطَلَقَ إِلَى السَّمَاءِ، وَهُوَ الآنَ جَالِسٌ عَنْ يَمِينِ اللهِ؛ وَقَدْ جُعِلَتِ الْمَلاَئِكَةُ وَالسُّلُطَاتُ وَالْقُوَّاتُ (الرُّوحِيَّةُ) خَاضِعَةً لَهُ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:22 |
基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
|
I Pe
|
f35
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:22 |
die is aan Gods rechterhand, heengegaan naaiden hemel, terwijl engelen en krachten en machten Hem onderworpen zijn.
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:22 |
che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti.
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:22 |
wat heengegaan het na die hemel en aan die regterhand van God is, terwyl engele en magte en kragte aan Hom onderwerp is.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:22 |
Который, взойдя на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились ангелы, и власти, и силы.
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:22 |
अब मसीह आसमान पर जाकर अल्लाह के दहने हाथ बैठ गया है जहाँ फ़रिश्ते, इख़्तियारवाले और क़ुव्वतें उसके ताबे हैं।
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:22 |
Göğe çıkmış olan Mesih, Tanrı'nın sağındadır. Bütün melekler, yetkiler ve güçler O'na bağlı kılınmıştır.
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:22 |
Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde.
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:22 |
aki az Isten jobbján van, miután felment a mennybe, és akinek uralma alá vannak vetve az angyalok, hatalmasságok és erők.
|
I Pe
|
Maori
|
3:22 |
Kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau ano ia o te Atua; kei raro hoki i a ia nga anahera, nga rangatiratanga, nga kaha.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:22 |
Wa'i na iya pehē' ni sulga' aningkō' ma bihing Tuhan tampal ni kowan. Mahē' na iya magbaya' ma bangsa mala'ikat kamemon, maka ma ai-ai taga-kapatut atawa taga-ga'osan ma deyom sulga'.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:22 |
A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erők.
|
I Pe
|
Viet
|
3:22 |
là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài.
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:22 |
Li Jesucristo, aˈan quitakeˈ saˈ choxa ut anakcuan cuan saˈ xnim ukˈ li Dios Acuabej xban nak kˈaxal nim lix cuanquil. Li Cristo cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li ángel. Ut cuan ajcuiˈ xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li musikˈej li cuanqueb xcuanquil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:22 |
hans som har farit upp till himmelen, och som nu sitter på Guds högra sida, sedan änglar och väldige och makter i andevärlden hava blivit honom underlagda.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:22 |
ព្រះយេស៊ូនេះហើយដែលបានយាងឡើងទៅស្ថានសួគ៌ គង់នៅខាងស្ដាំព្រះជាម្ចាស់ ហើយឲ្យទេវតា សិទ្ធិអំណាច និងអំណាចទាំងឡាយបានចុះចូលនឹងព្រះអង្គផងដែរ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:22 |
koji, uzašavši na nebo, jest zdesna Bogu, pošto mu bijahu pokoreni anđeli, vlasti i sile.
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:22 |
Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.
|
I Pe
|
WHNU
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια [του] θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Đấng đang ngự bên hữu Thiên Chúa sau khi đã lên trời, đã bắt các thiên sứ và toàn thể thần minh phải phục quyền.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:22 |
Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; et auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
|
I Pe
|
TR
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
HebModer
|
3:22 |
אשר הוא לימין אלהים אחרי אשר עבר השמימה ויכנעו לפניו המלאכים והרשיות והגבורות׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:22 |
Ал Мәсіх көкке көтеріліп, Құдайдың оң жағындағы құрметті орнына жайғасты. Періштелер, рухани билеушілер және күш атаулылар Оған бағынышты.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:22 |
котрий єсть по правицї в Бога, зійшовши на небо, котрому покорились ангели і власті і сили.
|
I Pe
|
FreJND
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:22 |
Dirilen Mesih arşa çıktı; şimdi Allah’ın sağında oturmaktadır. Bütün melekler, semavî yetkiler ve kudretler O’na tâbi kılınmıştır.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:22 |
der, nachdem er in den Himmel aufgefahren war, zur Rechten Gottes ist nachdem er den Tod verschlungen hatte, damit wir Erben des ewigen Lebens würden, wo Engel und Gewalten und die Mächte ihm unterworfen sind.
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:22 |
ki je odšel v nebesa in je na Božji desnici; podrejeni so mu bili angeli in oblasti ter moči.
|
I Pe
|
Haitian
|
3:22 |
ki moute nan syèl la, ki chita sou bò dwat Bondye kote l'ap domennen sou tout zanj yo, sou tout chèf yo ak sou tout otorite yo.
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:22 |
Joka on Jumalan oikialle kädelle, taivaasen mennyt, ja hänelle ovat enkelit ja vallat ja voimat alamaiset.
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:22 |
El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:22 |
אֲשֶׁר הוּא לִימִין אֱלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר עָבַר הַשָּׁמָיְמָה וַיִּכָּנְעוּ לְפָנָיו הַמַּלְאָכִים וְהָרָשֻׁיּוֹת וְהַגְּבוּרוֹת׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:22 |
Ac mae e bellach yn y sedd anrhydedd ar ochr dde Duw yn y nefoedd, gyda'r angylion a'r awdurdodau a'r pwerau ysbrydol i gyd yn plygu iddo.
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:22 |
der nach seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes sitzt: Engel, Gewalten und Mächte sind ihm untertan geworden.
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:22 |
όστις είναι εν δεξιά του Θεού πορευθείς εις τον ουρανόν, και εις ον υπετάχθησαν άγγελοι και εξουσίαι και δυνάμεις.
|
I Pe
|
Tisch
|
3:22 |
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:22 |
що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися анголи, влади та сили.
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:22 |
Тэрбээр тэнгэр лүү явсан бөгөөд Шүтээний баруун гар талд байгаа. Элч нар болон эрх мэдлүүд мөн хүч чадлууд түүнд захирагддаг болгогдсон.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:22 |
Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu ; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Који је с десне стране Богу, отишавши на небо, и слушају Га анђели и власти и силе.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:22 |
Który, poszedłszy do nieba, jest po prawicy Boga, a zostali mu poddani aniołowie, zwierzchności i moce.
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:22 |
Qui eft à la dextre de Dieu, eftant allé au ciel : auquel font affujettis les Anges, & les Puiffances, & les Vertus.
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
|
I Pe
|
Swahili
|
3:22 |
ambaye alikwenda mbinguni na sasa amekaa upande wa kulia wa Mungu, anatawala juu ya malaika, wakuu na wenye enzi.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:22 |
El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:22 |
aki miután felment a mennybe, Isten jobbján van, és alávettettek neki angyalok, hatalmasságok és erők.
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:22 |
lequel est à la droite de Dieu, étant monté au ciel, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:22 |
han, som er faren til Himmelen og er ved Guds højre Haand, efter at Engle og Myndigheder og Kræfter ere ham underlagte.
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:22 |
همان که به آسمان رفت و اینک بهدست راست خداست و فرشتگان و ریاستها و قدرتها مطیعش گشتهاند.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Husat i go pinis long heven, na i stap long han sut bilong God. Ol ensel na ol man i gat namba na ol man i gat pawa God i mekim long stap aninit long em.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:22 |
Ան երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, եւ հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները հպատակած են իրեն:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:22 |
han, som er faren til Himmelen og er ved Guds højre Haand, efter at Engle og Myndigheder og Kræfter ere ham underlagte.
|
I Pe
|
JapRague
|
3:22 |
彼は(我等に永遠の生命を得しめん為に、死を亡ぼして)天に往き給ひ神の御右に在して天使、権勢、能力は之に服せしめられたるなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:22 |
ܗܘ ܕܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܬܥܒܕܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:22 |
qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle ; il est allé au ciel, où les anges, les dominations et les puissances lui sont assujettis.
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:22 |
Który jest na prawicy Bożej, szedłszy do nieba, podbiwszy sobie Aniołów i zwierzchności, i mocy.
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:22 |
彼は天に昇りて神の右に在す。御使たち及びもろもろの權威と能力とは彼に服ふなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:22 |
ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:22 |
welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind.
|