I Pe
|
RWebster
|
3:21 |
The like figure to which even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
EMTV
|
3:21 |
which as an antitype, baptism now also saves us—(not the putting away of the filth of the flesh, but an appeal to God for a good conscience), through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:21 |
This is a symbol of baptism, which now saves you-not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:21 |
After which very type also you are saved in baptism, not while you cleanse the body from filth, but while you make confession of 6 Aloha with a pure conscience, and of the resurrection of Jeshu Meshiha;
|
I Pe
|
ABP
|
3:21 |
Which [2also 5us 1antitype 3now 4delivers] -- immersion, not the flesh getting rid of filth, but [3conscience 2of a good 1the response] towards God, through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:21 |
This is a symbol of baptism, which now saves you-not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Yeshua the Messiah,
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:21 |
Which [water] in manner corresponding, doth, now, save, you also—even immersion,—not a putting away of the filth of the flesh, but the request unto God, for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,—
|
I Pe
|
LEB
|
3:21 |
And also, corresponding to this, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
BWE
|
3:21 |
The water of baptism is like that. It saves you. It does not save you because it washes dirt from your bodies. But it saves you because you bring yourselves to God with a clean heart. It saves you because Jesus Christ has been raised from death.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:21 |
And baptism, which this foreshadowed, now saves you--not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God- -through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
ISV
|
3:21 |
Baptism, which is symbolized by that water, now saves you also, not by removing dirt from the body, but by asking God for a clear conscience based on the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us, not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward יהוה, by the resurrection of Yahushua the Messiah:
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:21 |
Unto the figure of which the baptism that does now correspond saves us (not taking away the uncleanness of the flesh, but giving testimony of a good conscience before God) by the resurrection of Jesus, the Christ,
|
I Pe
|
Webster
|
3:21 |
The like figure to which, [even] baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
Darby
|
3:21 |
which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as beforeGod of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
OEB
|
3:21 |
And baptism, which this foreshadowed, now saves you — not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God — through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
ASV
|
3:21 |
which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
|
I Pe
|
Anderson
|
3:21 |
the likeness of which, even immersion, (not the putting away of the filth of the flesh, but the seeking of a good conscience toward God,) does now also save us, through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
Godbey
|
3:21 |
Which antitype baptism does even now save you, not the removal of the filth of the flesh, but the seeking after a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
LITV
|
3:21 |
Which figure now also saves us, baptism (not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ;
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:21 |
Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,
|
I Pe
|
Montgome
|
3:21 |
Baptism, the counterpart of that, now saves you (not the washing off of the filth of the flesh, but the prayer for a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ.
|
I Pe
|
CPDV
|
3:21 |
And now you also are saved, in a similar manner, by baptism, not by the testimony of sordid flesh, but by the examination of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:21 |
And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
LO
|
3:21 |
the antitype, immersion, does, also, now save us, (not putting away the filth of the flesh; but seeking of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ;
|
I Pe
|
Common
|
3:21 |
And corresponding to that, baptism now saves you—not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience—through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
BBE
|
3:21 |
And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
|
I Pe
|
Worsley
|
3:21 |
The resemblance of which, even baptism, doth also now save us, (not the outward cleansing of filth from the flesh, but the answer of a good conscience towards God) by the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
DRC
|
3:21 |
Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:21 |
The antitype to which baptism now saveth us (not the mere removal of filth from the flesh, but the engagement of a good conscience to God), by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:21 |
Baptism, which is like that water, now saves you. Baptism doesn't save by removing dirt from the body. Rather, baptism is a request to God for a clear conscience. It saves you through Jesus Christ, who came back from death to life.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
NETfree
|
3:21 |
And this prefigured baptism, which now saves you - not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God - through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:21 |
This water symbolizes baptism, which now saves us (not by the removal of dirt from the body, but by an appeal of a good conscience to God,) through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:21 |
Of which a like fulfillment is baptism, and is now saving us—not the removal of the filth of the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
NHEB
|
3:21 |
This is a symbol of baptism, which now saves you-not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:21 |
And baptism, which this foreshadowed, now saves you — not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God — through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
NETtext
|
3:21 |
And this prefigured baptism, which now saves you - not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God - through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
UKJV
|
3:21 |
The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
Noyes
|
3:21 |
which in its antitype, baptism, is now saving you,—not the putting away of the filth of the flesh, but the earnest seeking for a good conscience toward God,—by the resurrection of Jesus Christ;
|
I Pe
|
KJV
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
KJVA
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
AKJV
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
RLT
|
3:21 |
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:21 |
and Moshiach's tevilah in the mikveh mayim, which this mabbul prefigures, now delivers you, not by means of the removal of filth from the basar, but by means of the hitchaiy'vut (pledge) of a matzpun tahor toward Hashem, through the Techiyas haMesim of Moshiach Yehoshua,
|
I Pe
|
MKJV
|
3:21 |
which figure now also saves us, baptism; not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, by the resurrection of Jesus Christ;
|
I Pe
|
YLT
|
3:21 |
also to which an antitype doth now save us--baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
|
I Pe
|
Murdock
|
3:21 |
And ye also, by a like figure, are made alive by baptism, (not when ye wash your bodies from filth, but when ye confess God with a pure conscience,) and by the resurrection of Jesus the Messiah;
|
I Pe
|
ACV
|
3:21 |
Which counterpart-immersion-now also saves us, not the putting away of filth of flesh, but an appeal of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:21 |
Esta é uma representação do batismo, que agora também vos salva, não como remoção da sujeira do corpo, mas sim como o pedido de boa consciência a Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:21 |
izay mamonjy anareo koa ankehitriny, dia ny batisa, izay tenan’ io tandindona io,― tsy ny fanesorana ny fahalotoan’ ny nofo anefa, fa ny fitadiavana’ ny fieritreretana tsara eo anatrehan Andriamanitra, amin’ ny nitsanganan’ i Jesosy Kristy tamin’ ny maty.
|
I Pe
|
CopNT
|
3:21 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
I Pe
|
FinPR
|
3:21 |
Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena-joka ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:21 |
hvilket som et eksempel istedenfor også nå redder oss, dåp, ikke kjøds bortlegging av skitt, men samvittighets gode forespørsel til gud, gjennom Jesu Salvedes oppstandelse,
|
I Pe
|
FinRK
|
3:21 |
Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena. Se ei ole lihan saastan poistamista vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:21 |
這水所預表的聖洗,如今賴耶穌基督的復活拯救了你們,並不是滌除肉體的污穢,而是向天主要求一純潔的良心。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲟⲣϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:21 |
这水所表明的洗礼,现在藉著耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:21 |
чийто образ, кръщението, и сега ви спасява – не измиването на плътската нечистота, а молбата към Бога за чиста съвест – чрез възкресението на Иисус Христос,
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:21 |
ٱلَّذِي مِثَالُهُ يُخَلِّصُنَا نَحْنُ ٱلْآنَ، أَيِ ٱلْمَعْمُودِيَّةُ. لَا إِزَالَةُ وَسَخِ ٱلْجَسَدِ، بَلْ سُؤَالُ ضَمِيرٍ صَالِحٍ عَنِ ٱللهِ، بِقِيَامَةِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
I Pe
|
Shona
|
3:21 |
Mufananidzo wayo rubhabhatidzo rwunotiponesawo ikozvino, kwete kubviswa kwetsvina yenyama, asi kukumbira kwehana yakanaka kuna Mwari kubudikidza nekumukazve kwaJesu Kristu,
|
I Pe
|
Esperant
|
3:21 |
kiu ankaŭ vin nun savas en antitipo, la bapto, ne la formetado de la karna malpuraĵo, sed la demando de bona konscienco al Dio per la releviĝo de Jesuo Kristo;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:21 |
เช่นเดียวกัน บัดนี้พิธีบัพติศมาก็เป็นภาพที่รอดแก่เราทั้งหลาย (ไม่ใช่ด้วยชำระราคีแห่งเนื้อหนัง แต่โดยให้มีใจวินิจฉัยผิดและชอบอันดีจำเพาะพระเจ้า) โดยซึ่งพระเยซูคริสต์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากตาย
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုသို့သော ဥပမာအတိုင်း၊ ယခုတွင်ဗတ္တိဇံသည် ယေရှုခရစ်ထမြောက်တော်မူသောအားဖြင့်၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တတ်၏။ ဗတ္တိဇံဟုဆိုသော်၊ ကိုယ်ကာယ၏ အညစ်အကြေးဆေးကြောခြင်းကို မဆိုလို။ ကိုယ်ကို ကိုယ်သိသောစိတ်ကြည်လင်၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ ဝန်ခံခြင်းကို ဆိုလိုသတည်း။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:21 |
ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:21 |
این آب، نمونهٔ تعمیدی است كه اكنون شما را نجات میبخشد. منظور شستوشوی كثافات بدنی نیست، بلكه بیان كنندهٔ آرزوی وجدان پاكی است که مشتاق دیدن خداست و به وسیلهٔ رستاخیز مسیح نجات میباید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Yih pānī us baptisme kī taraf ishārā hai jo is waqt āp ko najāt dilātā hai. Is se jism kī gandagī dūr nahīṅ kī jātī balki baptismā lete waqt ham Allāh se arz karte haiṅ ki wuh hamārā zamīr pāk-sāf kar de. Phir yih āp ko Īsā Masīh ke jī uṭhne se najāt dilātā hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:21 |
Efter denna förebild frälser nu dopet också er. Det innebär inte att kroppen renas från smuts utan är ett rent samvetes bekännelse till Gud genom Jesu Kristi uppståndelse,
|
I Pe
|
TNT
|
3:21 |
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, (οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν), δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ,
|
I Pe
|
GerSch
|
3:21 |
Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:21 |
Na ayon sa tunay na kahawig ngayo'y nagligtas, sa makatuwid baga'y ang bautismo, hindi sa pagaalis ng karumihan ng laman, kundi sa paghiling ng isang mabuting budhi sa Dios, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ni Jesucristo;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Tämän vertauskuvan mukaan vesi pelastaa meidätkin nyt kasteena – joka ei ole lian poistamista ruumiista, vaan hyvän omantunnon liitto Jumalan kanssa – Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,
|
I Pe
|
Dari
|
3:21 |
این آب نمونۀ تعمیدی است که اکنون شما را نجات می بخشد. منظور من شستشوی کثافات بدنی نیست، بلکه بیان کنندۀ آرزوی وجدان پاکی است که شوق به دیدن خدا دارد و به وسیلۀ رستاخیز مسیح نجات می یابد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:21 |
Biyahaasuna waxay ka dhigan yihiin baabtiiska hadda idinku badbaadiya sarakicidda Ciise Masiix, oo aan ahayn ka fogaynta wasakhda jidhka, laakiinse waxaa weeye baryo ka timaada qalbi wanaagsan oo xagga Ilaah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:21 |
det som no og frelser oss i motbilætet dåpen, som ikkje er avleggjing av ureinskap på kroppen, men eit godt samvits pakt med Gud ved Jesu Kristi uppstoda,
|
I Pe
|
Alb
|
3:21 |
i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Dementsprechend rettet jetzt auch euch die Taufe – nicht das Entfernen von körperlichem Schmutz, sondern die an Gott [gerichtete] Bitte eines guten Gewissens – durch die Auferstehung von Jesus Christus,
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:21 |
Бу бизниң һазирқи қутқузулғанлиғимизни билдүридиған суға чөмүлдүрүшимизниң алдин-ала берилгән бешарити болиду. Чөмүлдүрүлүшимиз бәдинимизниң кирдин тазилиниши әмәс, бәлки өзимизни Әйса Мәсиһниң тирилдүрүлүши арқилиқ пак виждан билән Худаға беғишлишимиздур.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:21 |
그 일과 동일한 모형 곧 침례가 예수 그리스도의 부활로 말미암아 이제 또한 우리를 구원하나니 (이것은 육체의 더러운 것을 제거하는 것이 아니요, 선한 양심이 하나님을 향하여 응답하는 것이니라.)
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:21 |
ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:21 |
За спомен тога и нас сад спасава крштење, али не прање тјелесне нечистоте, него обећање добре савјести Богу васкрсенијем Исуса Христа.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:21 |
And so baptym of lijk forme makith vs saaf; not the puttyng awei of the filthis of fleisch, but the axyng of a good conscience in God, bi the ayenrysyng of oure Lord Jhesu Crist, that is in the riyt half of God,
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:21 |
അതു സ്നാനത്തിന്നു ഒരു മുൻകുറി. സ്നാനമോ ഇപ്പോൾ ജഡത്തിന്റെ അഴുക്കു കളയുന്നതായിട്ടല്ല, ദൈവത്തോടു നല്ല മനസ്സാക്ഷിക്കായുള്ള അപേക്ഷയായിട്ടത്രേ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്താൽ നമ്മെയും രക്ഷിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:21 |
물은 예수 그리스도의 부활하심으로 말미암아 이제 너희를 구원하는 표니 곧 침례라 육체의 더러운 것을 제하여 버림이 아니요 오직 선한 양심이 하나님을 향하여 찾아가는 것이라
|
I Pe
|
Azeri
|
3:21 |
او سو ائله تمثئل اِدئلن تعمئد ده کي، جئسمئن کثئفلئيئني گؤتورمک يوخ، تمئز بئر وئجدان اوچون تارييا توسّول اتمکدئر، عئسا مسئحئن اؤلولردن دئرئلمهيي ائله ائندي سئزي نئجات ورئر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:21 |
Hvilket nu ock oss saliga gör i dopet, som genom hint betydt är (icke att köttsens smittor afläggas, utan att man hafver ett godt samvet till Gud), genom Jesu Christi uppståndelse;
|
I Pe
|
KLV
|
3:21 |
vam ghaH a symbol vo' yIQchoHmoHghach, nuq DaH saves SoH— ghobe' the putting DoH vo' the filth vo' the ghab, 'ach the jang vo' a QaQ conscience toward joH'a', vegh the resurrection vo' Jesus Christ,
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:21 |
Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:21 |
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:21 |
Егоже воображение ныне и нас спасает крещение, не плотския отложение скверны, но совести благи вопрошение у Бога, воскресением Иисус Христовым,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:21 |
ο και ημάς αντίτυπον νυν σώζει βάπτισμα ου σαρκός απόθεσις ρύπου αλλά συνειδήσεως αγαθής επερώτημα εις θεόν δι΄ αναστάσεως Ιησού χριστού
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:21 |
c'était une figure dont l'accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant ; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ ;
|
I Pe
|
LinVB
|
3:21 |
Mái mâná mazalí lokóla elembo ya batísimo ebíkísí bínó sikáwa ; batísimo ekolongolaka mbindo ya nzóto té, kasi bato bakokúla batísimo mpô ’te básálela Nzámbe na motéma molámu, mpô ya nsékwa ya Yézu Krístu.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:21 |
ဤကဲ့သို့ရေဘေးမှ ကယ်ဆယ် ခြင်းခံရသည်နှင့် အလားသဏ္ဌာန်တူသည့် ဆေးကြော ခြင်းမင်္ဂလာသည် ယခု သင်တို့ကို ကယ်တင်လျက်ရှိ၏။ ၎င်းမှာ ကိုယ်ခန္ဓာမှ အညစ်အကြေးများကိုဖယ်ရှားသန့် စင်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ယေဇူးခရစ်တော်၏ရှင်ပြန် ထမြောက် တော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့၌ ကြည်လင်ရှင်းသန့်သောအသိ စိတ်ရှိလာစေရန် ဘုရားသခင်ထံ တောင်းလျှောက်ခြင်း ဖြစ်၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
3:21 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎵᎭ; ᎥᏝ ᎢᏴᏛ ᎾᎬᏁᎲ ᎠᏰᎸ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎧᏁᏤᏗᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏙᏗ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎵᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᎴᎯᏌᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ,
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:21 |
今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之汚、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:21 |
nước ấy là hình bóng phép báp-tem, để cứu anh chị em ngày hôm nay, không phải để làm sạch sự dơ dáy khỏi thân thể, nhưng là một lời nguyện ước từ lương tâm trong sạch dâng lên Đức Chúa Trời qua sự sống lại của Chúa Cứu Thế Giê-su,
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:21 |
Agig hulad niini, ang bautismo usab nagaluwas kaninyo karon dili ingon nga paglugod sa buling gikan sa lawas kondili ingon nga pangamuyo diha sa atubangan sa Dios alang sa maayong kaisipan, pinaagi sa pagkabanhaw ni Jesu-Cristo,
|
I Pe
|
RomCor
|
3:21 |
Icoana aceasta închipuitoare vă mântuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Pihl wet iei sansal en pilen papidais me ahnsou wet kin komourkumwailla, e sohte kin wiawi ni tiahk en kamwakelehsang pwelen paliwar, ahpw ni inou me kin wiawihong Koht sang ni pepehm mwahu en loalen aramas. Papidais kin komourkumwailla sang ni iasadahn Sises Krais,
|
I Pe
|
HunUj
|
3:21 |
Most pedig titeket is megment ennek képmása, a keresztség, amely nem a test szennyének lemosása, hanem könyörgés Istenhez jó lelkiismeretért a feltámadt Jézus Krisztus által,
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:21 |
das jetzt im Gegenbild auch euch rettet: die Taufe. (Sie ist ja) nicht ein Abtun der Unsauberkeit des Fleisches, sondern eine Bitte an Gott um ein gutes Gewissen durch die Auferstehung Jesu Christi, (a) Heb 10:22; Eph 5:26
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:21 |
Welches nun auch euch selig macht im Gegenbild der Taufe, nicht als die Abwaschung des Unrats am Fleische, sondern als der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi;
|
I Pe
|
PorAR
|
3:21 |
que, por uma figura correspondente, o batismo, agora também nos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:21 |
Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;
|
I Pe
|
Byz
|
3:21 |
ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:21 |
که نمونه آن یعنی تعمید اکنون ما را نجات میبخشد (نه دور کردن کثافت جسم بلکه امتحان ضمیر صالح به سوی خدا) بواسطه برخاستن عیسی مسیح،
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:21 |
Umfuziselo wawo lubhabhathizo olusisindisayo lathi khathesi, kungeyisikho ukususwa kwengcekeza yenyama, kodwa ukucela kwesazela esihle kuNkulunkulu, ngokuvuka kukaJesu Kristu,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:21 |
Esta é uma representação do batismo, que agora também nos salva, não como remoção da sujeira do corpo, mas sim como o pedido de boa consciência a Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:21 |
Ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς ˚Θεόν διʼ ἀναστάσεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:21 |
Čemur podoben tudi zdaj nas rešuje krst (ne mesne nesnage odloga, nego dobre vesti obljuba do Boga), po vstajenji Jezusa Kristusa,
|
I Pe
|
Norsk
|
3:21 |
det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse,
|
I Pe
|
SloChras
|
3:21 |
temu podoben tudi vas zdaj rešuje krst, ne umitje mesene nesnage, ampak zaupljivo sklicevanje dobre vesti na Boga po vstajenju Jezusa Kristusa,
|
I Pe
|
Northern
|
3:21 |
Bu nümunəyə uyğun olaraq vəftiz indi sizə İsa Məsihin dirilməsi ilə xilas gətirir. Vəftiz cismani çirki yumaqdan ötrü deyil, təmiz vicdanla Allah qarşısında söz vermək üçündür.
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:21 |
welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren eines guten Gewissens vor Gott), durch die Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:21 |
I me pil kin kamaur komail la ansau wet ni paptais a kaidin kaminela pali uduk, pwe inau en insen mau ong Kot eu, ki en Iesus Kristus a iasadar.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un tā tur zīmēta kristība arī mūs tagad izglābj, - ne miesas sārņu nolikšana, bet labas zināmas sirds derība ar Dievu - caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos;
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:21 |
Que tambem, como uma verdadeira figura, agora nos salva, o baptismo não o do despojamento da immundicia do corpo, mas o da indagação de uma boa consciencia para com Deus, pela resurreição de Jesus Christo;
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:21 |
這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在 神面前有無虧的良心。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:21 |
Hvilket nu ock oss saliga gör i dopet, som genom hint betydt är (icke att köttsens smittor afläggas, utan att man hafver ett godt samvet till Gud), genom Jesu Christi uppståndelse;
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:21 |
ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ, ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ, ⲛϭⲟⲣϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲩⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ<ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ>
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:21 |
Das Gegenbild dieses Wassers, die Taufe, bringt euch auch jetzt Errettung. Da wird jedoch keine äußere Unreinigkeit entfernt, sondern ihr legt Gott das Gelübde ab, mit reinem Gewissen vor ihm zu wandeln in der Kraft der Auferstehung Jesu Christi.
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:21 |
на която като е образ кръщението, не измиването на плътската нечистота, но свидетелството на добрата съвест КЪ Бога, спасява и нас днес, чрез възкресението на Исуса Христа;
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:21 |
ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n'est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:21 |
これはバプテスマの象徴であって,それが今あなた方を救うのです。そのバプテスマは,肉の汚れを取り除くことではなく,イエス・キリストの復活を通した,神に対する善い良心の応答です。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:21 |
*Isto era uma figura do batismo, que agora vos salva, não por limpar impurezas do corpo, mas pelo compromisso com Deus de uma consciência honrada, em virtude da ressurreição de Jesus Cristo,
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:21 |
この水はバプテスマを象徴するものであって、今やあなたがたをも救うのである。それは、イエス・キリストの復活によるのであって、からだの汚れを除くことではなく、明らかな良心を神に願い求めることである。
|
I Pe
|
Tausug
|
3:21 |
Na, in kalappasan nila yadtu hambuuk pangitaan natu' bihaun sin in pagligu' amu in makalappas kātu'niyu dayn ha kasiksaan. In pagligu' ini bukun pagsuchi sin anggawta'-baran, sagawa' hambuuk tanda' sin tu'lid tuud in pagpangayu' natu' kaampunan dayn ha Tuhan, bat maīg in unu-unu mangī' dayn ha lawm atay natu'. Iban hangkan kitaniyu makabaak kalappasan dayn ha kasiksaan, sabab in Almasi nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:21 |
wovon das Widerbild die Taufe auch euch jetzt errettet, nicht als Abthun des Schmutzes am Fleisch, sondern als Gottesanrufen mit gutem Gewissen durch die Auferstehung Jesus Christus',
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:21 |
Toloo deelaa la di haga-modongoohia o-di babdais, dela e-haga-mouli goodou dolomeenei. Nia wai aanei la-hagalee go di haga-madammaa nia dogolia i tadau gili, gei di hagababa ne-hai ang-gi God mai i-di manawa madammaa. Di babdais e-haga-mouli goodou mai i-di mouli-aga o Jesus Christ,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:21 |
cuyo antitipo, el bautismo —que consiste, no en la eliminación de la inmundicia de la carne, sino en la demanda a Dios de una buena conciencia— os salva ahora también a vosotros por la resurrección de Jesucristo,
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:21 |
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
|
I Pe
|
GerOffBi
|
3:21 |
Es ist das Gegenbild der Taufe, die auch euch heute (jetzt) rettet, nicht durch die Entfernung des körperlichen Drecks (Schmutzes), sondern als Zusage einer (guten =) festen Bindung an Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲟⲣϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:21 |
Ir mus dabar gelbsti tų įvykių vaizdinys – krikštas. Jis nėra kūno nešvaros nuplovimas, bet grynos sąžinės atsakas Dievui per prisikėlimą Jėzaus Kristaus,
|
I Pe
|
Bela
|
3:21 |
Так і нас сёньня падобнае гэтаму вобразу хрышчэньне, не цялеснай нечыстаты абмываньне, а абяцаньне Богу добрага сумленьня, ратуе ўваскрэсеньнем Ісуса Хрыста,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲟⲣϫ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:21 |
Hag ar skeudenn a gement-se, ar vadeziant, nann an hini a lam kuit saotroù ar c'horf met ar c'hoant start eus ur goustiañs vat dirak Doue, a zeu d'hor saveteiñ bremañ dre adsavidigezh Jezuz-Krist a varv.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:21 |
welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:21 |
Tuon esikuvan mukaisesti teidät pelastaa nyt kaste, ei siksi että te siinä luovuitte saastaisesta elämästä, vaan koska Jumala teki kanssanne hyvän omantunnon liiton. Sen perustuksena on Jeesuksen Kristuksen ylösnousemus,
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:21 |
hvis Modbillede nu frelser os, Daaben, hvilken ikke er Renselse fra Kjødets Ureenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Christi Opstandelse;
|
I Pe
|
Uma
|
3:21 |
Ue to mpogero dunia' nto'u toe, ma'ala rarapai' -ki ada peniu' tempo toi, apa' ada toe mpokeni kalompea' hi kita' wae lau ompi'. Aga ada toe bela-hawo ada to mpobohoi' wotoloka' -ta ngkai to babo'. Ada toe taponcawa pomperapi' -ta hi Alata'ala, taperapi' bona nabohoi' nono-ta ngkai jeko'. Pai' nabohoi' mpu'u-tamo ngkai jeko' -ta, hante katuwu' -na nculii' Yesus Kristus.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Dementsprechend rettet jetzt auch euch die Taufe – nicht das Entfernen von körperlichem Schmutz, sondern die an Gott [gerichtete] Bitte eines guten Gewissens – durch die Auferstehung von Jesus Christus,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:21 |
A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva, (no quitando las inmundicias de la carne, sino [como] demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurreccion de Jesu-Cristo:
|
I Pe
|
Latvian
|
3:21 |
Tas attēlo kristību, kura tagad arī jūs izglābj. Tā nav miesas netīrību nomazgāšana, bet Dievam veltīta lūgšana labā sirdsapziņā caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:21 |
A la figura de la cual el bautismo, que ahora corresponde, nos salva a nosotros también, (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de buena conciencia delante de Dios,) por medio de la resurrección de Jesu Cristo:
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:21 |
or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l'image correspondante (je n'entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l'alliance qu'une bonne conscience fait avec Dieu) ; ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ,
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:21 |
Als voorafgebeeld Doopsel redt thans dit water ook u; niet als een afwassing van de onreinheid naar het vlees, maar als een bede tot God om een goed geweten, door de opstanding van Jesus Christus.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:21 |
Das ist ein Bild für die Taufe, die jetzt euch rettet. Die Taufe dient ja nicht zur körperlichen Reinigung. Sie ist vielmehr Ausdruck einer Bitte an Gott um ein gutes Gewissen. Diese Rettung verdanken wir der Auferstehung von Jesus Christus,
|
I Pe
|
Est
|
3:21 |
Sellele võrdluskujule vastavalt päästab teidki nüüd vesi ristimisena, mitte kui liha rüveduse kõrvaldamine, vaid kui hea südametunnistuse nõudmine Jumala ees Jeesuse Kristuse ülestõusmise kaudu,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:21 |
یہ پانی اُس بپتسمے کی طرف اشارہ ہے جو اِس وقت آپ کو نجات دلاتا ہے۔ اِس سے جسم کی گندگی دُور نہیں کی جاتی بلکہ بپتسمہ لیتے وقت ہم اللہ سے عرض کرتے ہیں کہ وہ ہمارا ضمیر پاک صاف کر دے۔ پھر یہ آپ کو عیسیٰ مسیح کے جی اُٹھنے سے نجات دلاتا ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:21 |
وَعَمَلِيَّةُ النَّجَاةِ هَذِهِ مُصَوَّرَةٌ فِي الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي لاَ نَقْصِدُ بِهَا أَنْ نَغْتَسِلَ مِنْ أَوْسَاخِ أَجْسَامِنَا، بَلْ هِيَ تَعَهُّدُ ضَمِيرٍ صَالِحٍ أَمَامَ اللهِ بِفَضْلِ قِيَامَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:21 |
这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
|
I Pe
|
f35
|
3:21 |
ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:21 |
dat water, waarvan het tegenbeeld, de doop, u nu ook behoudt, niet als een afwassching van de onreinheid des lichaams, maar als de toezegging van een goede konsciëntie tot God, door de verrijzenis van Jezus Christus,
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:21 |
Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo,
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:21 |
waarvan die teëbeeld, die doop, ons nou ook red, nie as 'n aflegging van die vuilheid van die vlees nie, maar as 'n bede tot God om 'n goeie gewete — deur die opstanding van Jesus Christus
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:21 |
Так и нас ныне подобное этому образу крещение – не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести – спасает воскресением Иисуса Христа,
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:21 |
Cette eau, dont le baptême est l'image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l'aspiration d'une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:21 |
यह पानी उस बपतिस्मे की तरफ़ इशारा है जो इस वक़्त आपको नजात दिलाता है। इससे जिस्म की गंदगी दूर नहीं की जाती बल्कि बपतिस्मा लेते वक़्त हम अल्लाह से अर्ज़ करते हैं कि वह हमारा ज़मीर पाक-साफ़ कर दे। फिर यह आपको ईसा मसीह के जी उठने से नजात दिलाता है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:21 |
Bu olay vaftizi simgeliyor. Bedenin kirden arınması değil, Tanrı'ya yönelen temiz vicdanın dileği olan vaftiz, İsa Mesih'in dirilişiyle şimdi sizi de kurtarıyor.
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:21 |
Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:21 |
Ennek felel meg most a keresztség, amely titeket most megment, nem a test szennyének lemosása által, hanem mint a jó lelkiismeret kérése Istentől Jézus Krisztus feltámadása alapján,
|
I Pe
|
Maori
|
3:21 |
He mea whakarite ki tenei te mea e whakaora nei i a koutou inaianei, ara te iriiri, ehara i te whakawateatanga atu i te poke o te kikokiko, engari he whakaaetanga ake na te hinengaro pai ki te Atua, he meatanga na te aranga mai o Ihu Karaiti:
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Ya kalappas sigām min latap inān sali' paralilan kalappastam labay min bohe' pagpandi ma waktu itu. Bang nihati pagpandi itu, ngga'i ka hinang pamala'an lumut baranta saguwā' paltanda'an in kitam bay anganjanji' ni Tuhan min itikad abontol. Manjari lappasan kitam sabab min kallum si Isa pabalik min kamatayna.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:21 |
A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által;
|
I Pe
|
Viet
|
3:21 |
Phép báp-tem bây giờ bèn là ảnh tượng của sự ấy để cứu anh em, phép ấy chẳng phải sự làm sạch ô uế của thân thể, nhưng một sự liên lạc lương tâm tốt với Ðức Chúa Trời, bởi sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ,
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:21 |
Li butˈi haˈ, aˈan retalil li cubi haˈ colbilex cuiˈ anakcuan. Li cubi haˈ, aˈan ma̱cuaˈ re risinquil lix tzˈajnil li katibel. Cuan ban xya̱lal. Aˈan retalil nak cuybil sachbil chic li kama̱c. Ut nakatzˈa̱ma chiru li Dios nak cha̱bilak li kacˈaˈux. Colbilo xban nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:21 |
Efter denna förebild bliven nu och I frälsta genom vatten -- nämligen genom ett dop som icke betyder att man avtvår kroppslig orenhet, utan betyder att man anropar Gud om ett gott samvete -- i kraft av Jesu Kristi uppståndelse,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:21 |
នេះជាគំរូអំពីពិធីជ្រមុជដែលបានសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នាឥឡូវនេះដែរ ដោយសារការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ មិនមែនជាការលាងសំអាតភាពស្មោកគ្រោករបស់រូបកាយទេ ផ្ទុយទៅវិញជាការឆ្លើយតបចេញពីមនសិការល្អចំពោះព្រះជាម្ចាស់
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:21 |
Njezin protulik, krštenje - ne odlaganje tjelesne nečistoće, nego molitva za dobru savjest upravljena Bogu - i vas sada spasava po uskrsnuću Isusa Krista
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:21 |
Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz:
|
I Pe
|
WHNU
|
3:21 |
ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Nước đó là hình bóng phép rửa nay cứu thoát anh em. Lãnh nhận phép rửa, không phải là được tẩy sạch vết nhơ thể xác, mà là cam kết với Thiên Chúa sẽ giữ lương tâm trong trắng, nhờ sự phục sinh của Đức Giê-su Ki-tô,
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:21 |
A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, c’est-à- dire, le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d’une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ;
|
I Pe
|
TR
|
3:21 |
ο ω και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
HebModer
|
3:21 |
וזה הוא אות הטבילה אשר כעת תושיע גם אתנו לא בהסיר טנוף הבשר כי אם בשאל לנו מאת אלהים רוח שלמה על ידי הקמת ישוע המשיח׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:21 |
Бұл жайт қазіргі замандағы суға шомылдыру рәсімінің алдын ала берілген белгісі болды. Осы рәсім денеміздегі кірді жуып тазартуды емес, Құдайдан таза ар-ұждан сыйлауын өтінуді білдіреді. Осылай ол сендерді Иса Мәсіхтің өліп, қайта тірілуі арқылы күнәнің құлдығынан құтқарады.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:21 |
чого образ хрещеннє (не відложеннє тілесної нечистоти, а совісти доброї обітниця перед Богом), що і нас тепер спасає через воскресеннє Ісуса Христа,
|
I Pe
|
FreJND
|
3:21 |
or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:21 |
Tufanın suyu vaftize işaret eder. Vaftiz bedenimizi kirden temizlemek için değildir. Allah’a yönelen temiz bir vicdanın taahhüdüdür. Mesih’in dirilişi sayesinde vaftizle kurtuluşa erersiniz.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:21 |
Das Gegenbild davon, die Taufe, rettet jetzt auch euch. Doch sie besteht nicht darin, daß man den Schmutz des Leibes ablegt, vielmehr erfleht sie von Gott ein gutes Gewissen durch die Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:21 |
Podobna podoba kakor celó krst, nas tudi sedaj rešuje (in ne odstranjuje umazanije mesa, temveč jamči o dobri vesti pred Bogom), z vstajenjem Jezusa Kristusa,
|
I Pe
|
Haitian
|
3:21 |
Pou nou menm, dlo sa a kanpe pou dlo batèm lan k'ap delivre nou koulye a. Batèm lan, se pa yon bagay k'ap wete kras sou kò nou. Men, se yon angajman nou pran devan Bondye ak yon konsyans san repwòch. Bondye sove nou gremesi Jezikri ki te leve soti vivan nan lanmò,
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:21 |
Se nyt meitäkin kasteessa autuaaksi tekee, joka sitä aavisti (ei että lihan saastaisuudet pannaan pois, vaan että se on hyvän omantunnon liitto Jumalan tykönä) Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta,
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:21 |
A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:21 |
וְזֶה הוּא אוֹת הַטְּבִילָה אֲשֶׁר כָּעֵת תּוֹשִׁיעַ גַּם־אֹתָנוּ לֹא בְהָסִיר טִנּוּף הַבָּשָׂר כִּי אִם־בִּשְׁאָל־לָנוּ מֵאֵת אֱלֹהִים רוּחַ שְׁלֵמָה עַל־יְדֵי הֲקָמַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:21 |
Ac mae bedydd, sy'n cyfateb i hynny, yn eich achub chi. Dim bod y ddefod ei hun yn gwneud rhywun yn lân, ond bod rhywun yn onest ac yn ddidwyll yn ymrwymo i ddilyn Duw. Mae dŵr y bedydd yn achub am fod Iesu, y Meseia, wedi'i godi yn ôl yn fyw.
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:21 |
Dieses (Wasser) rettet jetzt als Gegenstück auch euch, nämlich die Taufe, die nicht eine Beseitigung des Schmutzes am Fleisch ist, sondern eine an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen; (sie rettet euch) kraft der Auferstehung Jesu Christi,
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:21 |
Του οποίου αντίτυπον ον το βάπτισμα, σώζει και ημάς την σήμερον, ουχί αποβολή της ακαθαρσίας της σαρκός, αλλά μαρτυρία της αγαθής συνειδήσεως εις Θεόν, διά της αναστάσεως του Ιησού Χριστού,
|
I Pe
|
Tisch
|
3:21 |
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:21 |
Того образ, хрищення — не тілесної нечистости позбуття́, але обі́тниця Богові доброго сумління, — спасає тепер і нас воскресінням Ісуса Христа,
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:21 |
Яг үүнтэй ижил хэлбэр буюу баптизм нь бас (махбодын бузар байдлыг зайлуулах биш, харин Шүтээн рүү хандсан сайн ухамсрын хариу болж) эдүгээ биднийг Есүс Христийн босгогдолтоор дамжуулан авардаг.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:21 |
C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:21 |
За спомен тога и нас сад спасава крштење, али не прање телесне нечистоте, него обећање добре савести Богу васкрсењем Исуса Христа.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:21 |
Teraz też chrzest, będąc tego odbiciem, zbawia nas – nie jest usunięciem cielesnego brudu, ale odpowiedzią czystego sumienia wobec Boga – przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa;
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:21 |
A quoi auffi maintenant refpond, à l'oppofite, la figure qui nous fauve, affavoir le Baptefme : non point celui par lequel les ordures de la chair font nettoyées, mais l'atteftation d'une bonne confcience devant Dieu, par la refurrection de Jefus Chrift :
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:21 |
Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
|
I Pe
|
Swahili
|
3:21 |
ambayo yalikuwa mfano wa ubatizo unaowaokoa ninyi sasa. Ubatizo si shauri la kuondoa uchafu mwilini, bali ni ahadi kwa Mungu inayofanyika katika dhamiri njema. Huwaokoeni kwa njia ya ufufuo wa Yesu Kristo,
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:21 |
A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:21 |
Most pedig titeket is megment ennek képmása, a keresztség, amely nem a test szennyének lemosása, hanem könyörgés Istenhez jó lelkiismeretért a feltámadt Jézus Krisztus által,
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:21 |
C'était une figure du baptême qui, maintenant, vous sauve, et qui consiste, non dans la purification des souillures du corps, mais dans l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:21 |
hvilket nu ogsaa frelser eder i sit Modbillede som Daab, der ikke er Fjernelse af Kødets Urenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Kristi Opstandelse,
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:21 |
و آن آب نمونة تعمیدی است که اکنون نیز شما را نجات میبخشد، تعمیدی که نه زدودن آلودگی تن، بلکه تعهدِ وجدانیْ پاک است به خدا. این تعمید بهواسطة رستاخیز عیسی مسیح شما را نجات میبخشد،
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Dispela wankain piksa olsem we long yes, baptais nau tu i kisim bek yumi (i no taim man i rausim i go doti tru bilong bodi, tasol em i bekim bilong gutpela mausbel i go long God,) long kirap bek bilong Jisas Kraist.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:21 |
Անոր կրկնատիպը եղող մկրտութիւնն ալ հիմա կը փրկէ մեզ, (ո՛չ թէ մարմինին աղտը լքելը, հապա Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքի մը յանձնառութիւնը,) Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:21 |
hvilket nu ogsaa frelser eder i sit Modbillede som Daab, der ikke er Fjernelse af Kødets Urenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Kristi Opstandelse,
|
I Pe
|
JapRague
|
3:21 |
之に前表せられたる洗禮こそ今汝等をも救へるなれ。是肉身の穢を去る故に非ずして、イエズス、キリストの御復活によりて善き良心が神に為し奉る約束の故なり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:21 |
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܘ ܛܘܦܤܐ ܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܘ ܟܕ ܦܓܪܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܨܐܬܐ ܐܠܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܠܗܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܘܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:21 |
Figure (à laquelle ?) correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ,
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:21 |
Czego teraz chrzest wzorem będąc, zbawia nas (nie składanie cielesnego plugastwa, ale obietnica spólna sumienia dobrego u Boga,) przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:21 |
その水に象れるバプテスマは肉の汚穢を除くにあらず、善き良心の神に對する要求にして、イエス・キリストの復活によりて今なんぢらを救ふ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:21 |
ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:21 |
welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe, durch die Auferstehung Jesu Christi,
|