|
I Pe
|
ABP
|
3:20 |
to the ones who disobeyed at some time or other, when once [4was accepted 1the 3of God 2long-suffering] in the days of Noah, carefully preparing the ark, in which few, that is to say, eight souls were preserved through water.
|
|
I Pe
|
ACV
|
3:20 |
who were disobedient formerly, when the longsuffering of God waited in the days of Noah who prepared an ark in which a few, that is, eight souls were saved through water.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:20 |
Which disobeyed in a past time, when once the long-suffering of God was waiting in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few— that is, eight souls—were saved through water;
|
|
I Pe
|
AKJV
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
ASV
|
3:20 |
that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
|
|
I Pe
|
Anderson
|
3:20 |
who formerly were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were brought in safety through the water;
|
|
I Pe
|
BBE
|
3:20 |
Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
|
|
I Pe
|
BWE
|
3:20 |
In the days long ago, they did not obey God. God waited for them to do so while Noah was building the big house on the boat. A few people, only eight, were saved by going through the water.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
3:20 |
who had been unbelieving in past times, while they waited for the patience of God, as in the days of Noah, when the ark was being built. In that ark, a few, that is, eight souls, were saved by water.
|
|
I Pe
|
Common
|
3:20 |
who formerly did not obey, when the patience of God waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
|
|
I Pe
|
DRC
|
3:20 |
Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
|
|
I Pe
|
Darby
|
3:20 |
heretofore disobedient, when the longsuffering ofGod waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
|
|
I Pe
|
EMTV
|
3:20 |
who formerly disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, when the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water;
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:20 |
those who before were disobedient in the days of Nuch; while the long-suffering of Aloha commanded that he should make the ark, upon the hope of their conversion, and eight souls only entered therein, and were saved in the waters.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:20 |
Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
3:20 |
who at one time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, the ark being prepared, in which a few, that is, eight souls were saved through the water.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:20 |
They are like those who disobeyed long ago in the days of Noah when God waited patiently while Noah built the ship. In this ship a few people--eight in all--were saved by water.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
3:20 |
who in time of old were disobedient, when the long suffering of God in the days of Noe waited, while the ark was preparing, in which a few, that is, eight persons, were preserved through the water.
|
|
I Pe
|
ISV
|
3:20 |
who disobeyed long ago in the days of Noah, when God waited patiently while the ark was being built. In it a few, that is, eight persons, were saved by water.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:20 |
which in the time past were disobedient, when once the patience of God waited in the days of Noah, while the ark was [being] made ready, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
KJV
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
LEB
|
3:20 |
who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water.
|
|
I Pe
|
LITV
|
3:20 |
to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, an ark having been prepared in which a few, that is, eight souls, were saved through water.
|
|
I Pe
|
LO
|
3:20 |
who formerly were disobedient, when the patience of God once waited, in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were effectually saved through water--
|
|
I Pe
|
MKJV
|
3:20 |
to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared (in which a few, that is, eight souls were saved through water);
|
|
I Pe
|
Montgome
|
3:20 |
who in old times had been disobedient, when God’s longsuffering was waiting in the days of Noah, while an ark was building, in which a few persons - eight in number - were saved by water.)
|
|
I Pe
|
Murdock
|
3:20 |
which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
3:20 |
after they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
3:20 |
after they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
3:20 |
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:20 |
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:20 |
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
3:20 |
who were disobedient in times past, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved by water;
|
|
I Pe
|
OEB
|
3:20 |
who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:20 |
who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:20 |
to ones without mishma'at (obedience) back then when the zitzfleisch (patience) of Hashem was waiting, in the days of Noach, while the Teva (Ark) was being prepared, in which a few, that is shemoneh nefashot (eight souls), were delivered through that mabbul's mikveh mayim;
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:20 |
Who long ago were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah, while the ark was prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water.
|
|
I Pe
|
RLT
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of יהוה waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
3:20 |
Who at one time were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:20 |
[Spirits] unyielding at one time, when the longsuffering of God was holding forth a welcome in the days of Noah, there being in preparation an ark—[going] into which, a few, that is eight, souls, were brought safely through by means of water,—
|
|
I Pe
|
Twenty
|
3:20 |
who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
3:20 |
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
|
|
I Pe
|
Webster
|
3:20 |
Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:20 |
who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
3:20 |
who of old were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing; wherein a few, that is eight souls, were saved by water.
|
|
I Pe
|
YLT
|
3:20 |
who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah--an ark being preparing--in which few, that is, eight souls, were saved through water;
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:20 |
απειθήσασί ποτε ότε άπαξ εδέχετο η του θεού μακροθυμία εν ημέραις Νώε κατασκευαζομένης κιβωτού εις ην ολίγαι τουτ΄ έστιν οκτώ ψυχαί διεσώθησαν δι΄ ύδατος
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:20 |
wat eertyds ongehoorsaam was toe die lankmoedigheid van God een maal gewag het in die dae van Noag, onderwyl die ark gereed gemaak is, waarin weinig, dit is agt, siele deur water heen gered is;
|
|
I Pe
|
Alb
|
3:20 |
që dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit,
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:20 |
وَذَلِكَ بَعْدَمَا رَفَضُوا الْبِشَارَةَ فِي أَيَّامِ نُوحٍ، عِنْدَمَا كَانَ اللهُ يَتَأَنَّى صَابِراً طَوَالَ المُدَّةِ الَّتِي كَانَ نُوحٌ يَبْنِي فِيهَا السَّفِينَةَ، الَّتِي نَجَا بِهَا عَدَدٌ قَلِيلٌ مِنَ النَّاسِ عَبْرَ الْمَاءِ، ثَمَانِيَةُ أَشْخَاصٍ فَقَطْ!
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:20 |
إِذْ عَصَتْ قَدِيمًا، حِينَ كَانَتْ أَنَاةُ ٱللهِ تَنْتَظِرُ مَرَّةً فِي أَيَّامِ نُوحٍ، إِذْ كَانَ ٱلْفُلْكُ يُبْنَى، ٱلَّذِي فِيهِ خَلَصَ قَلِيلُونَ، أَيْ ثَمَانِي أَنْفُسٍ بِٱلْمَاءِ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:20 |
Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
3:20 |
او روحلار کي، بئر زامان تاري نوحون گونلرئنده صبرله گؤزلهدئيي واخت، گمي تئکئلرکن، ناموطئع ائدئلر. او گمئده آز آدام، يعني، سکّئز نفر سودان صاغ-سالامات چيخديلار.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:20 |
Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez:
|
|
I Pe
|
Bela
|
3:20 |
яны калісьці непакорлівыя былі Божаму доўгацярпеньню, што іх чакала, у дні Ноя, у часы будаваньня каўчэга, у якім нямногія, гэта значыцца, восем душ, уратаваліся ад вады.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:20 |
ar re a oa bet gwechall diskredik, pa c'hortoze pasianted Doue en amzer Noe, e-pad ma en em c'hrae an arc'h; enni un niver bihan a eneoù, da lavarout eo eizh, a voe saveteet a-dreuz an dour.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:20 |
които се възпротивиха некога си на Божието дълготърпение което ги чакаше едно време в дните Ноеви когато се правеше ковчегът, в който малцина, то ест осем души, избавиха се чрез водата;
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:20 |
които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в дните на Ной, докато се правеше ковчегът, в който малцина, тоест осем души, се спасиха през вода,
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:20 |
ထိုသူတို့သည်ကား တစ်ချိန်က နောဧလက်ထက်၌ ဘုရားသခင်ကို နာခံခြင်းမရှိခဲ့ကြသောသူများဖြစ်ကြ၏။ သင်္ဘောတည်ဆောက်နေချိန်အတွင်း ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား စိတ်ရှည်စွာစောင့်ဆိုင်းနေခဲ့၏။ထိုအဖြစ်အပျက်တွင် လူရှစ်ယောက်သာလျှင် ရေဘေးမှ ကယ်ဆယ်ခြင်းခံရ၏။-
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုဝိညာဉ်တို့မူကား ရှေးကာလ၊ နောဧလက်ထက်၌၊ နည်းသောသူတည်းဟူသော လူရှစ်ယောက်တို့ကို ရေအားဖြင့် ကယ်ဆယ်သောသင်္ဘောကို တည်လုပ်စဉ်တွင်၊ ဘုရားသခင်၏ ခန္တီတော်သည်ဆိုင်းလင့်တော်မူ သော်လည်း၊ နားမထောင်သောဝိညာဉ် ဖြစ်သတည်း။
|
|
I Pe
|
Byz
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:20 |
противльшымся иногда, егда ожидаше Божие долготерпение, во дни Ноевы, делаему ковчегу, в немже мало, сиречь осмь душ, спасошася от воды.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:20 |
nga kaniadto wala manag-ano-o, sa diha nga sa mga adlaw ni Noe ang pailub sa Dios nagpa-abut, samtang gibuhat pa ang arka nga niini pila lamang kabuok, sa ato pa, walo ka tawo ang naluwas latas sa tubig.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
3:20 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᏣᎦᏘᏰᎢ, ᏃᏯ ᎾᎯᏳ ᏤᎥᎢ, ᏣᏛᏅᎢᏍᏗᏍᎨ ᏥᏳ, ᎾᎿᎭᎢᎸᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᎳᏉ ᎢᏯᏂᏛ ᏥᎨᏥᏍᏕᎸᎮᎢ, ᎠᎹ ᏥᎨᏥᏍᏕᎸᏔᏁᎢ;
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:20 |
他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:20 |
這些靈魂從前在諾厄建造方舟的時日,天主耐心期待之時,原是不信的人;當時賴方舟經過水而得救的不多,只有八個生靈。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:20 |
就是那從前在挪亞預備方舟、 神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:20 |
卽昔之背逆者、上帝於挪亞備舟之日、忍以待之、當時由水得救者無幾、惟八人耳、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:20 |
就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉著水得救的不多,只有八个人。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
3:20 |
ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲥϭⲓϩⲟ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲱ⳿ⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲏ̅ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉ.
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲱϩⲉ. ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ, ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ, ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ, ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ, ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ,
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲣ ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:20 |
koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:20 |
som fordum vare gjenstridige, der Guds Langmodighed ventede i Noe Dage, der Arken byggedes, i hvilken faa, nemlig otte, Sjæle bleve frelste i Vandet,
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:20 |
som fordum vare genstridige, dengang Guds Langmodighed ventede i Noas Dage, medens Arken byggedes, i hvilken faa, nemlig otte, Sjæle bleve frelste igennem Vand,
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:20 |
som fordum vare genstridige, dengang Guds Langmodighed ventede i Noas Dage, medens Arken byggedes, i hvilken faa, nemlig otte, Sjæle bleve frelste igennem Vand,
|
|
I Pe
|
Dari
|
3:20 |
اینها همان کسانی بودند که در آن وقت که نوح به ساختن کشتی مشغول بود و خدا با صبر و حوصله انتظار می کشید، اطاعت نکردند. عده ای کم، یعنی هشت نفر از آب گذشته نجات یافتند.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:20 |
Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:20 |
Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
Esperant
|
3:20 |
kiuj iam malobeis, kiam la longedaŭra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsaviĝis tra akvo;
|
|
I Pe
|
Est
|
3:20 |
kes muiste ei kuulanud sõna, kui Jumala pikk meel ootas Noa päevil, kui ehitati laeva, millel mõned üksikud, see on kaheksa hinge, päästeti läbi vee.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:20 |
همان ارواحی که در ایام گذشته نافرمانی کرده بودند، آنگاه که خدا در روزگار نوح که کشتی ساخته میشد، با شکیبایی انتظار میکشید. در آن کشتی تنها شماری اندک، یعنی هشت تن، بهواسطة آب نجات یافتند.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:20 |
که سابق نافرمانبردار بودندهنگامی که حلم خدا در ایام نوح انتظار میکشید، وقتی که کشتی بنا میشد، که در آن جماعتی قلیل یعنی هشت نفر به آب نجات یافتند،
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:20 |
اینها همان كسانی بودند كه در آن وقت كه نوح به ساختن كشتی مشغول بود و خدا با صبر و حوصله انتظار میکشید، اطاعت نكردند. عدّهای كم، یعنی هشت نفر از آب گذشته، جان سالم بدر بردند.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:20 |
Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
3:20 |
jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:20 |
jotka muinoin eivät totelleet Jumalaa, kun hän Nooan päivinä kärsivällisesti odotti sen ajan, kun arkkia rakennettiin. Vain muutama ihminen, kaikkiaan kahdeksan, pelastui arkissa veden kantamana.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
3:20 |
jotka muinoin olivat tottelemattomia, kun Jumala pitkämielisesti odotti Nooan päivinä, jolloin rakennettiin arkkia. Siinä pelastui veden kautta vain muutamia, yhteensä kahdeksan ihmistä.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:20 |
jotka muinoin eivät olleet kuuliaisia, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain jotkut, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:20 |
qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, c'est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l'eau ;
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:20 |
Et qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l’Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l’eau.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:20 |
rebelles autrefois, lorsqu'aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:20 |
Ayant efté jadis defobeïffans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreftoit, en laquelle un petit nombre, affavoir huit perfonnes furent fauvées par l'eau.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
3:20 |
qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:20 |
lorsqu'au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l'eau.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:20 |
lesquels s'étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l'époque de Noé, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l'eau,
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:20 |
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:20 |
qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l'arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l'eau ;
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:20 |
lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, et que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir, huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:20 |
qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:20 |
Die waren einst ungehorsam, als Gottes Langmut in den Tagen Noahs während des Baues der Arche geduldig (auf die Bekehrung der Menschen) wartete. In dieser Arche wurden nur wenige, im ganzen acht Seelen, durch das Wasser am Leben erhalten.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:20 |
die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurustete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:20 |
welche einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser gerettet wurden,
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:20 |
welche einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser gerettet wurden,
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:20 |
Diese waren einstens ungläubig gewesen, als Gottes Langmut in den Tagen Noes wartete, indes die Arche angefertigt ward, in der nur wenige, acht Seelen, durch das Wasser Rettung finden sollten.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:20 |
die einst ungehorsam waren, als die Geduld Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während eine Arche konstruiert wurde, in der wenige (das heißt, acht Menschenleben) durchs Wasser hindurchgerettet wurden.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:20 |
die einst ungehorsam waren, als die Geduld Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während eine Arche konstruiert wurde, in der wenige (das heißt, acht Menschenleben) durchs Wasser hindurchgerettet wurden.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:20 |
nämlich denen, welche einst ungehorsam gewesen waren, als Gottes Langmut geduldig wartete in den Tagen Noahs, während die Arche hergestellt wurde, in der nur wenige, nämlich acht Seelen, Rettung fanden durchs Wasser hindurch.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:20 |
die zur Zeit Noahs ungehorsam waren. Damals wartete Gott geduldig, bis Noah die Arche fertig gebaut hatte. Doch nur acht Menschen wurden ‹in der Arche› durch das Wasser ‹der Sintflut› hindurch gerettet.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
3:20 |
die einst ungehorsam waren, als Gottes Langmut (Geduld) abwartete (wartete) in den Tagen Noahs, als die Arche gebaut wurde, in der wenige, das heißt acht Personen (Menschenleben), durch das Wasser hindurch gerettet wurden.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
3:20 |
die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welcher wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:20 |
Die vordem ungläubig waren, da Gottes Langmut harrte in den Tagen Noachs, als man die Arche zurichtete, in die wenige, das heißt nur acht
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:20 |
die einst ungehorsam gewesen, als die Langmut Gottes zuwartete, in den Tagen Noahs, da der Kasten hergestellt wurde, in welchen wenige nämlich acht Seelen gerettet wurden durch Wasser,
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:20 |
die vorzeiten ungehorsam waren, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs zuwartete, während die Arche gebaut wurde, in der wenige, das heisst acht Seelen, durchs Wasser hindurch gerettet wurden, (a) 1Mo 7:7; 2Pe 2:5
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:20 |
τα οποία ηπείθησάν ποτέ, ότε η μακροθυμία του Θεού επρόσμενέ ποτέ αυτούς εν ταις ημέραις του Νώε, ενώ κατεσκευάζετο η κιβωτός, εις ην ολίγαι, τουτέστιν οκτώ, ψυχαί διεσώθησαν δι' ύδατος.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
3:20 |
Se nanm moun ki nan tan lontan te derefize kwè nan Bondye. Se te sou tan Noe. Lè sa a, Bondye t'ap tann ak pasyans pandan Noe t'ap fè gwo batiman an. Nan batiman sa a, se kèk moun sèlman, wit moun antou, ki te sove nan dlo a.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:20 |
אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא הֶאֱמִינוּ כַּאֲשֶׁר חִכָּה אֱלֹהִים בְּאֹרֶךְ אַפּוֹ בִּימֵי נֹחַ בְּהֵעָשׂוֹת הַתֵּבָה אֲשֶׁר נִמְלְטוּ אֵלֶיהָ מְעַטִּים וְהֵם שְׁמֹנֶה נְפָשׁוֹת בַּמָּיִם׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
3:20 |
אשר לפנים לא האמינו כאשר חכה אלהים בארך אפו בימי נח בהעשות התבה אשר נמלטו אליה מעטים והם שמנה נפשות במים׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:20 |
akik egykor hitetlenek voltak, amikor Isten türelmesen várt Noé napjaiban, míg a bárka épült, amelyben kevés, összesen nyolc lélek menekült meg a víz által.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
3:20 |
A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketűrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:20 |
akik egykor engedetlenek voltak, amikor Isten türelmesen várakozott Nóé napjaiban a bárka készítésekor. Ebben kevés, szám szerint nyolc lélek menekült meg a vízen át.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
3:20 |
akik egykor engedetlenek voltak, amikor az Isten türelmesen várakozott a Nóé napjaiban a bárka készítésekor. Ebben kevés, szám szerint nyolc lélek menekült meg a vízen át.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:20 |
I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:20 |
i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:20 |
これらの靈は、昔ノアの時代に方舟の備へらるるあひだ寛容をもて神の待ち給へるとき、服はざりし者どもなり、その方舟に入り水を經て救はれし者は、僅にしてただ八人なりき。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:20 |
この霊たちは,かつてノアの日々に,箱船が建てられていた間,神が辛抱強く待っておられた時に,不従順だった者たちです。その箱船の中で少数の人々,すなわち八人だけが水を通して救われました。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:20 |
これらの霊というのは、むかしノアの箱舟が造られていた間、神が寛容をもって待っておられたのに従わなかった者どものことである。その箱舟に乗り込み、水を経て救われたのは、わずかに八名だけであった。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
3:20 |
是等の者は、昔ノエの時代に神の忍耐の待ちをりしに、方舟の造らるる間服せざりし者なりしが、此方舟に於て水より救はれし者僅に八人なりき。
|
|
I Pe
|
KLV
|
3:20 |
'Iv qaSpa' were disobedient, ghorgh joH'a' waited patiently Daq the jajmey vo' Noah, qaStaHvIS the Duj ghaHta' taH chenta'. Daq 'oH, few, vetlh ghaH, eight qa'pu', were toDpu' vegh bIQ.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:20 |
Malaa nia hagataalunga aanei, la-go nia hagataalunga o digau de-hagalongo gi God i-di madagoaa God nogo tali maalia digaula, i-di madagoaa Noah nogo hau dana waga. Digau nogo i-lodo di waga, la dogowalu huogodoo ala ne-mouli i toloo deelaa.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
3:20 |
Бұдан көп бұрын, Нұх пайғамбар кемесін жасап жатқан кезде, Құдай теріс жолдан қайтуларын сабырлықпен күткен еді. Бірақ олар Тәңір Иеге мойынсұнған жоқ. Тек азғана — сегіз-ақ кісі кемеге кіріп, топан судан құтқарылды.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:20 |
Aˈan eb li incˈaˈ queˈpa̱ban chak chiru li Dios junxil. Li Dios riqˈuin xnimal xcuyum, quiroybeni nak teˈpa̱ba̱nk. Abanan incˈaˈ queˈpa̱ban. Aˈan quicˈulman saˈ eb li cutan nak laj Noé yo̱ chixyi̱banquil li nimla jucub cab. Incˈaˈ qˈui li queˈpa̱ban ut queˈoc chi saˈ li jucub cab. Cuakxakibeb ajcuiˈ queˈcoleˈ chiru li butˈi haˈ. Chixjunileb li jun chˈo̱l chic quilajeˈcam.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:20 |
គឺជាពួកអ្នកមិនស្ដាប់បង្គាប់កាលពីដើម នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានរង់ចាំដោយអត់ធ្មត់នៅជំនាន់លោកណូអេ ពេលដែលទូកធំកំពុងសាងសង់ ហើយនៅក្នុងទូកធំមានមនុស្សបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ គឺមានមនុស្សប្រាំបីនាក់ ដែលបានរួចជីវិតដោយសារទឹក។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:20 |
이 영들은 노아의 날들에 방주를 예비하는 동안 곧 하나님께서 한 번 오래 참고 기다리실 때에 불순종하던 자들이라. 방주 안에서 물로 말미암아 구원 받은 자가 몇 안 되니 곧 여덟 혼이라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
3:20 |
그들은 전에 노아의 날 방주 예비할 동안 하나님이 오래 참고 기다리실 때에 순종치 아니하던 자들이라 방주에서 물로 말미암아 구원을 얻은 자가 몇 명뿐이니 겨우 여덟 명이라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
3:20 |
Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles;
|
|
I Pe
|
LinVB
|
3:20 |
Kala bangó babóyákí kotósa, kasi Nzámbe akangákí motéma mpé azalákí kozila bangó. Ezalákí o eleko Nówe asálákí ebei enéne : bobélé bato mwambi babíkákí na yangó o mái.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:20 |
kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:20 |
Kas citkārt bija neklausīgi, kad Dieva lēnība vienreiz gaidīja Noas dienās, kad tas šķirsts tapa taisīts, kurā maz (tas ir astoņas) dvēseles tapa izglābtas caur ūdeni;
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:20 |
ആ പെട്ടകത്തിൽ അല്പജനം, എന്നുവെച്ചാൽ എട്ടുപേർ, വെള്ളത്തിൽകൂടി രക്ഷ പ്രാപിച്ചു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
3:20 |
I turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i nga ra i a Noa, i te mea e hanga ana te aaka, ko te mea i ora ai etahi wairua torutoru nei, ara tokowaru, i roto i te wai.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:20 |
dia izay tsy nanaiky fahiny, fony niandry ny fahari-pon’ Andriamanitra tamin’ ny andron’ i Noa, raha mbola namboarina ny sambo-fiara, izay nidiran’ ny olona vitsy, dia izy valo mianaka, ka dia namonjena azy ny rano,
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:20 |
Тэд Ноахын өдрүүдэд Шүтээний тэвчээр нэгэн цагт хүлээж байсан тэр үед дуулгаваргүй байсан. Тэр үед мөнөөх авдар бэлтгэгдэж байсан. Үүн дотор цөөхүүлээ буюу найман сэтгэл усаар дамжин аврагдсан.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:20 |
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:20 |
eyababekade bengalaleli, lapho ukubekezela kukaNkulunkulu kwakukade kulindele, ensukwini zikaNowa lapho umkhumbi wawusakhiwa, okwasindiswa kuwo abalutshwana, okuyikuthi imiphefumulo eyisificaminwembili, ngamanzi.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:20 |
aan hen, die eertijds onwillig waren geweest, toen in de dagen van Noë Gods lankmoedigheid bleef wachten, totdat de ark was gebouwd. Hierin werden enigen—acht personen, —gered door het water heen.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:20 |
som tidligere var ulydig, da guds langmodighet én gang ventet i Noahs (hvile) dager, i fullstendig klargjøring av en ark, i hvilken få, det er åtte, sjeler ble reddet gjennom vann,
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:20 |
dei som fordom hadde vore stride, den gong Guds langmod venta i Noahs dagar, då arki vart bygd, der nokre få, det er åtte sjæler, vart frelste gjenom vatn,
|
|
I Pe
|
Norsk
|
3:20 |
de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,
|
|
I Pe
|
Northern
|
3:20 |
Bunlar bir vaxtlar, Allah Nuhun gəmi düzəltdiyi dövrdə səbirlə gözlədiyi vaxt itaətsiz idi. O gəmidə isə az adam, başqa sözlə, səkkiz nəfər sudan sağ-salamat çıxdı.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:20 |
ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܗܘܝ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܟܕ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܦܩܕܬ ܕܬܗܘܐ ܩܒܘܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ ܘܬܡܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܦܫܢ ܥܠܝܢ ܠܗ ܘܚܝܝ ܒܡܝܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:20 |
Me sota peik mas o, ni ansau me Kot kotin auiaui o kanongama ong ir ni muein Noa, ni ansau, me war im wiauier, me malaulau, ir me walemen, maure kila pil o.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Eri, ngehn pwukat, iei ngenen irail ko me sohte peikiong Koht, ni ahnsou me Koht ketin awiawih oh kanengamahiong irail erein ahnsou me Noha wiewia warihmwo. Irail koaros nan warihmwo me welimen oh re pitla pwehki pihlo.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:20 |
Którzy niekiedy nieposłuszni byli, gdy raz oczekiwała Boża cierpliwość za dni Noego, kiedy korab gotowano, w którym mało (to jest ośm) dusz zachowane są w wodzie.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:20 |
Niegdyś nieposłusznym, gdy za dni Noego raz oczekiwała Boża cierpliwość, kiedy budowano arkę, w której niewiele, to jest osiem dusz, zostało uratowanych przez wodę.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
3:20 |
os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas através da água,
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:20 |
Os quaes antigamente foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, apparelhando-se a arca; na qual poucas (isto é oito) almas se salvaram pela agua;
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:20 |
Estes são os que antigamente foram rebeldes, quando a paciência de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto era preparada a arca. Nela, poucas almas (isto é, oito) foram salvas por meio da água.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:20 |
Estes são os que antigamente foram rebeldes, quando uma vez a paciência de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto era preparada a arca. Nela, poucas almas (isto é, oito) foram salvas por meio da água.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
3:20 |
outrora incrédulos, no tempo em que, nos dias de Noé, Deus os esperava pacientemente enquanto se construía a Arca; nela poucas pessoas – oito apenas – se salvaram por meio da água.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
3:20 |
care fuseseră răzvrătite odinioară, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, când se făcea corabia în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:20 |
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:20 |
некогда непокорным ожидавшему их Божьему долготерпению, во дни Ноя, во время строительства ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:20 |
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:20 |
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.
|
|
I Pe
|
Shona
|
3:20 |
iyo yaimbova isingateereri, apo moyo murefu waMwari uchimirira, pamazuva aNowa apo areka ichagadzirwa, kukaponeswa mairi vashoma, ndiko kuti mweya misere nemvura.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
3:20 |
ki so bili nekdaj neposlušni, ko je potrpežljivost Božja čakala v dneh Noetovih, ko se je napravljala barka, ki se je v njej malo, to je osem duš na varno rešilo po vodi;
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:20 |
ki so bili nekdaj neposlušni, ko je Božja potrpežljivost nekoč, v Noetovih dneh, čakala, medtem ko se je pripravljala barka, v kateri je bilo malo, to je osem duš, rešeno po vodi.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:20 |
Kateri so bili nekdaj neposlušni, ko je enkrat potrpežljivost Božja čakala o dnevih Noeta, ko se je napravljala ladija, v katero se je rešilo malo, to je osem duš, po vodi;
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:20 |
kuwaas oo waagii hore ahaa caasiyiin markii dulqaadashada Ilaah ay sugaysay intii maalmihii Nuux oo la diyaarinayay doonnidii, taasoo ay biyihii kaga badbaadeen dhawr qof oo ah siddeed nafood oo keliya.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:20 |
que una vez fueron rebeldes cuando los esperaba la longanimidad de Dios en los días de Noé, mientras se construía el arca, en la cual algunos pocos, a saber, ocho personas, fueron salvados a través del agua;
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:20 |
Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:20 |
Los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios, en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca, en la cual pocas, es a saber, ocho personas, fueron salvas por agua.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:20 |
Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:20 |
Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los dias de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Који некад не хтеше да слушају кад их очекиваше Божије трпљење у време Нојево, кад се грађаше ковчег, у коме мало, то јесте осам душа, остаде од воде.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Који некад не хтјеше да слушају кад их очекиваше Божије трпљење у вријеме Нојево, кад се грађаше ковчег, у коме мало, то јест осам душа, остаде од воде.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
3:20 |
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ ˚Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτʼ ἔστιν, ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν διʼ ὕδατος.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
3:20 |
Hao ndio wale waliokataa kumtii Mungu alipowangoja kwa saburi wakati Noa alipokuwa anatayarisha ile safina. Ndani ya chombo hicho ni watu wachache tu, yaani watu wanane, waliookolewa majini,
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:20 |
för sådana som fordom voro ohörsamma, när Guds långmodighet gav dem anstånd i Noas tid, då när en ark byggdes, i vilken några få -- allenast åtta personer -- blevo frälsta genom vatten.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:20 |
för dem som förr hade vägrat lyssna när Gud väntade tåligt under Noas dagar medan arken byggdes. I den blev några få, åtta själar, frälsta genom vattnet.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:20 |
Som fordom icke trodde, när Gud en gång bidde, och tålamod hade i Noe tid, då arken byggdes, i hvilkom få, det är åtta själar, blefvo frälste genom vattnet;
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:20 |
Som fordom icke trodde, när Gud en gång bidde, och tålamod hade i Noe tid, då arken byggdes, i hvilkom få, det är, åtta själar, blefvo frälste genom vattnet;
|
|
I Pe
|
TNT
|
3:20 |
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τουτέστιν ὀκτὼ ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος·
|
|
I Pe
|
TR
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:20 |
Na nang unang panahon ay mga suwail, na ang pagpapahinuhod ng Dios, ay nanatili noong mga araw ni Noe, samantalang inihahanda ang daong, na sa loob nito'y kakaunti, sa makatuwid ay walong kaluluwa, ang nangaligtas sa pamamagitan ng tubig:
|
|
I Pe
|
Tausug
|
3:20 |
In manga nyawa napipilisu ini, amuna in nyawa sin manga tau wala' nagkahagad ha daakan sin Tuhan ha timpu buhi' pa hi Nū. Dīhilan sila waktu sin Tuhan magtawbat sin manga dusa nila ha sa'bu hi Nū naghihinang sin bahitra'. Sagawa' pagdatung sin umbak tawpan, tiyu'-tiyu' da tau, walungka-tau da in miyagad ha bahitra', amu in nalappas wala' nalu'mus ha dagat.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:20 |
ซึ่งแต่ก่อนไม่ได้เชื่อฟัง คราวเมื่อพระเจ้าทรงโปรดงดโทษไว้นาน คือครั้งโนอาห์ เมื่อกำลังจัดแจงต่อนาวา ในนาวานั้นได้รอดจากน้ำน้อยคน คือแปดคน
|
|
I Pe
|
Tisch
|
3:20 |
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Husat sampela taim ol i sakim tok, taim wanpela taim bipo pasin bilong karim pen longpela taim bilong God i wet long ol de bilong Noa, taim Noa i redim sip, we insait long en liklik lain, em olsem, etpela tewel, God i kisim bek long wara.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:20 |
Bu ruhlar geçmişte, Nuh’un zamanında gemi yapılırken yaşayan insanlardı. Allah tövbe etmelerini sabırla bekledi, fakat O’na itaat etmediler. Sadece bir avuç kişi, daha doğrusu sekiz kişi, gemiye binip suyla kurtuldu.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:20 |
Bir zamanlar, Nuh'un günlerinde gemi yapılırken, Tanrı'nın sabırla beklemesine karşın bu ruhlar söz dinlememişlerdi. O gemide birkaç kişi, daha doğrusu sekiz kişi suyla kurtuldu.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:20 |
колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води;
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:20 |
вони колись непокі́рливі були́, як їх Боже довготерпіння чекало за Но́євих днів, коли будувався ковче́г, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.
|
|
I Pe
|
Uma
|
3:20 |
Ratarungku' -ra toe sabana pesapuaka-ra hi Alata'ala owi nto'u katuwua' -na nabi Nuh. Nto'u toe owi, moloe ahi' -na Alata'ala mpopea kabali' nono manusia' bula-na Nuh mpobabehi sakaya-na. Aga ka'omea-na, Alata'ala mpogero dunia' hante ue, pai' walu-ra-wadi tauna to mesua' hi rala sakaya pai' mporata kalompea'.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:20 |
یہ اُن کی روحیں تھیں جو اُن دنوں میں نافرمان تھے جب نوح اپنی کشتی بنا رہا تھا۔ اُس وقت اللہ صبر سے انتظار کرتا رہا، لیکن آخرکار صرف چند ایک لوگ یعنی آٹھ افراد پانی میں سے گزر کر بچ نکلے۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:20 |
यह उनकी रूहें थीं जो उन दिनों में नाफ़रमान थे जब नूह अपनी कश्ती बना रहा था। उस वक़्त अल्लाह सब्र से इंतज़ार करता रहा, लेकिन आख़िरकार सिर्फ़ चंद एक लोग यानी आठ अफ़राद पानी में से गुज़रकर बच निकले।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Yih un kī rūh thīṅ jo un dinoṅ meṅ nāfarmān the jab Nūh apnī kashtī banā rahā thā. Us waqt Allāh sabar se intazār kartā rahā, lekin āḳhirkār sirf chand ek log yānī āṭh afrād pānī meṅ se guzar kar bach nikle.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:20 |
Солап қоюлған бу роһлар бурунқи заманда Нуһ пәйғәмбәр кемә ясаватқан мәзгилдә Худа сәвирчанлиқ билән уларниң товва қилишини күтсиму, Худаниң сөзигә қулақ салмиған кишиләрниң роһлиридур. Нуһ пәйғәмбәр ясиған кемидә пәқәт бир қанчә кишила, йәни җәми сәккиз киши болуп, улар су арқилиқ қутқузулди.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:20 |
tức là những người xưa đã không vâng phục Thiên Chúa, trong thời Thiên Chúa kiên nhẫn chờ đợi, nghĩa là thời ông Nô-ê đóng tàu. Trong con tàu ấy, một số ít, cả thảy là tám người, được cứu thoát nhờ nước.
|
|
I Pe
|
Viet
|
3:20 |
tức là kẻ bội nghịch thuở trước, về thời kỳ Nô-ê, khi Ðức Chúa Trời nhịn nhục chờ đợi, chiếc tàu đóng nên, trong đó có ít người được cứu bởi nước, là chỉ có tám người.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:20 |
là những người thuở xưa không vâng lời Đức Chúa Trời. Đức Chúa Trời kiên nhẫn chờ đợi trong thời của Nô-ê khi chiếc tàu được đóng. Chỉ có một ít người, tám người cả thảy, được cứu qua nước,
|
|
I Pe
|
WHNU
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:20 |
Roedd rhai yn anufudd ers talwm, pan oedd Duw yn disgwyl yn amyneddgar, a Noa yn adeiladu'r llong fawr, sef yr arch. A chriw bach o bobl gafodd eu hachub rhag boddi yn y dŵr (wyth i fod yn fanwl gywir).
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:20 |
whiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water.
|
|
I Pe
|
f35
|
3:20 |
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Ya na ina'an umagad saga a'a bay mbal ameya' ma kabaya'an Tuhan waktu kapangahinang adjung e' si Nū. Bay angagad Tuhan ma samantala' si Nū angahinang adjung inān, ya aniya' ameya' ma iya. Saguwā' pagtumbuk latap, walu' du a'a bay pasakat ni adjung bo' lappasan min latap.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:20 |
die eertijds ongehoorzaam waren toen de lankmoedigheid Gods verlengd was, in de dagen van Noach, terwijl de ark werd toebereid, waarin weinige, dat is acht zielen, behouden werden door het water heen;
|