Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe ABP 3:5  For thus at some time or other also the holy women, the ones hoping upon God, adorned themselves, being submitted to their own husbands;
I Pe ACV 3:5  For this way formerly also, the holy women, trusting in God, adorned themselves, being subordinate to their own husbands,
I Pe AFV2020 3:5  For in this way also the holy women of the past who hoped in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
I Pe AKJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe ASV 3:5  For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe Anderson 3:5  For, in former times, the holy women also, who trusted in God, thus adorned themselves, being in subjection to their own husbands,
I Pe BBE 3:5  And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
I Pe BWE 3:5  There were holy women long ago who trusted in God. They made themselves nice in this way. They obeyed their husbands.
I Pe CPDV 3:5  For in this way, in past times also, holy women adorned themselves, hoping in God, being subject to their own husbands.
I Pe Common 3:5  For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, and were submissive to their own husbands;
I Pe DRC 3:5  For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe Darby 3:5  For thus also the holy women who have hoped inGod heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
I Pe EMTV 3:5  For thus formerly, the holy women who hoped on God also adorned themselves, subjecting themselves to their own husbands,
I Pe Etheridg 3:5  For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,
I Pe Geneva15 3:5  For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
I Pe Godbey 3:5  For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands:
I Pe GodsWord 3:5  After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands' authority
I Pe Haweis 3:5  For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
I Pe ISV 3:5  After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,
I Pe Jubilee2 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,
I Pe KJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe KJVA 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe KJVPCE 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe LEB 3:5  For in the same way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves by being subject to their own husbands,
I Pe LITV 3:5  For so once indeed the holy women who were hoping on God adorned themselves, submitting themselves to their own husbands,
I Pe LO 3:5  For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
I Pe MKJV 3:5  For so once indeed the holy women hoping in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
I Pe Montgome 3:5  For in this way in the olden time the holy women also, who put their trust in God, used to adorn themselves. They were ever in submission to their own husbands;
I Pe Murdock 3:5  For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
I Pe NETfree 3:5  For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
I Pe NETtext 3:5  For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
I Pe NHEB 3:5  For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe NHEBJE 3:5  For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe NHEBME 3:5  For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe Noyes 3:5  For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands;
I Pe OEB 3:5  It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
I Pe OEBcth 3:5  It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
I Pe OrthJBC 3:5  For so formerly also the nashim hakedoshot (holy women) whose tikvah was in Hashem were adorning themselves, submitting themselves to their own ba'alim.
I Pe RKJNT 3:5  For in this manner the holy women in days of old, who trusted in God, adorned themselves, and were submissive to their husbands.
I Pe RLT 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe RNKJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in יהוה, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe RWebster 3:5  For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe Rotherha 3:5  For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands:
I Pe Twenty 3:5  It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands,
I Pe UKJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe Webster 3:5  For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe Weymouth 3:5  For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
I Pe Worsley 3:5  For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him her lord:
I Pe YLT 3:5  for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
I Pe VulgClem 3:5  Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
I Pe VulgCont 3:5  Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subiectæ propriis viris.
I Pe VulgHetz 3:5  Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subiectæ propriis viris.
I Pe VulgSist 3:5  Sic enim aliquando et sanctae mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subiectae propriis viris.
I Pe Vulgate 3:5  sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
I Pe CzeB21 3:5  Tuto krásu mívaly kdysi ony svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým manželům,
I Pe CzeBKR 3:5  Tak zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše mužům svým,
I Pe CzeCEP 3:5  Tak se kdysi zdobily svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým mužům,
I Pe CzeCSP 3:5  Tak se kdysi zdobily i svaté ženy, které doufaly v Boha a podřizovaly se svým mužům;
I Pe ABPGRK 3:5  ούτω γαρ ποτε και αι άγιαι γυναίκες αι ελπίζουσαι επί τον θεόν εκόσμουν εαυτάς υποτασσόμεναι τοις ιδίοις ανδράσιν
I Pe Afr1953 3:5  Want so het vroeër ook die heilige vroue wat op God gehoop het, hulleself versier, en hulle was aan hul eie mans onderdanig,
I Pe Alb 3:5  Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre,
I Pe Antoniad 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe AraNAV 3:5  وَبِهَا كَانَتْ تَتَزَيَّنُ النِّسَاءُ التَّقِيَّاتُ قَدِيماً، فَكَانَتِ الْوَاحِدَةُ مِنْهُنَّ تَتَّكِلُ عَلَى اللهِ وَتَخْضَعُ لِزَوْجِهَا.
I Pe AraSVD 3:5  فَإِنَّهُ هَكَذَا كَانَتْ قَدِيمًا ٱلنِّسَاءُ ٱلْقِدِّيسَاتُ أَيْضًا ٱلْمُتَوَكِّلَاتُ عَلَى ٱللهِ، يُزَيِّنَّ أَنْفُسَهُنَّ خَاضِعَاتٍ لِرِجَالِهِنَّ،
I Pe ArmWeste 3:5  Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,
I Pe Azeri 3:5  چونکي قاباقکي زامانلاردا تارييا اومئد باغلايان موقدّس آروادلار دا اؤزلرئني بله بزه‌يئب، اؤز اَرلرئنه موطئع ائدئلر.
I Pe BasHauti 3:5  Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
I Pe Bela 3:5  Так калісьці і сьвятыя жанчыны, якія клалі надзею на Бога, аздаблялі сябе, скараючыся сваім мужам:
I Pe BretonNT 3:5  Rak evel-se en em gempennas gwechall ar gwragez santel a espere e Doue hag a sente ouzh o ezhec'h,
I Pe BulCarig 3:5  Защото така некога си и светите жени които се на Бога надееха украшаваха себе си и се покоряваха на мъжете си;
I Pe BulVeren 3:5  Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,
I Pe BurCBCM 3:5  ဤသည်ကား ရှေးကာလက သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအမျိုးသမီးတို့ မိမိတို့ ကိုယ်ကို ရှုချင်စဖွယ် ပြင်ဆင်ထားပုံဖြစ်၏။ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်အားကိုးလျက် မိမိတို့၏ခင်ပွန်း များကိုလည်း ကျိုးနွံနာခံခဲ့ကြ၏။-
I Pe BurJudso 3:5  ဘုရားသခင်ကို ကိုးစား၍သန့်ရှင်းသော မိန်းမတို့သည် ရှေးက ထိုသို့ကိုယ်ကိုတန်ဆာဆင်လျက်၊ စာရာသည် အာဗြဟံကို သခင်ဟုခေါ်ဝေါ်၍ သူ၏စကားကို နားထောင်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြ၏။ သင်တို့သည် ကောင်းမွန်စွာကျင့်၍၊ ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ခြင်းအလျှင်းမရှိဘဲနေလျှင် စာရာ၏သမီးဖြစ်ကြ၏။
I Pe Byz 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe CSlEliza 3:5  Тако бо иногда и святыя жены, уповающыя на Бога, украшаху себе, повинующяся своим мужем:
I Pe CebPinad 3:5  Kay ang mga babayeng balaan sa karaan nga nanaglaum sa Dios, sa ingon niining paagiha nanagpaanyag sa ilang kaugalingon ug nanagpasakop nga masinugtanon sa ilang mga bana,
I Pe Che1860 3:5  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎾᎾᏛᏁᎮ ᎡᏘ ᎠᏃᏍᏛ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎩ ᏓᎾᏣᏅᏍᎨᎢ, ᏚᏃᎯᏳᎭ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ,
I Pe ChiNCVs 3:5  因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
I Pe ChiSB 3:5  從前那些仰望天主的聖婦,正是這樣裝飾了自己,服從了自己的丈夫。
I Pe ChiUn 3:5  因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
I Pe ChiUnL 3:5  古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
I Pe ChiUns 3:5  因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
I Pe CopNT 3:5  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⲡⲉ ⲛⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ.
I Pe CopSahBi 3:5  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩϩⲁⲓ
I Pe CopSahHo 3:5  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲩϩⲁⲓ.
I Pe CopSahid 3:5  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩϩⲁⲓ
I Pe CopSahid 3:5  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓⲍ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩϩⲁⲓ.
I Pe CroSaric 3:5  Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.
I Pe DaNT1819 3:5  Thi saaledes prydede sig og fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud og vare deres Ægtemænd underdanige,
I Pe DaOT1871 3:5  Thi saaledes var det ogsaa, at fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,
I Pe DaOT1931 3:5  Thi saaledes var det ogsaa, at fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,
I Pe Dari 3:5  به این طریق بود که زنان مقدسی که در قدیم به خدا توکل داشتند، خود را زیبا می ساختند. آن ها مُطیع شوهران خود بودند،
I Pe DutSVV 3:5  Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
I Pe DutSVVA 3:5  Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
I Pe Elzevir 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe Esperant 3:5  Ĉar tiel same ankaŭ, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;
I Pe Est 3:5  Sest nõnda on ka ennevanasti pühad naised, kes lootsid Jumala peale, endid ehtinud ja olnud allaheitlikud oma meestele,
I Pe FarHezar 3:5  زیرا زنان مقدّسِ اعصار گذشته که بر خدا امید داشتند، خود را بدین‌‌گونه می‌آراستند. آنان تسلیم شوهران خود بودند،
I Pe FarOPV 3:5  زیرا بدینگونه زنان مقدسه درسابق نیز که متوکل به خدا بودند، خویشتن رازینت می‌نمودند و شوهران خود را اطاعت می‌کردند.
I Pe FarTPV 3:5  به این طریق بود كه زنهای مقدّسی كه در قدیم به خدا توکّل داشتند، خود را زیبا می‌ساختند. آنها مطیع شوهران خود بودند،
I Pe FinBibli 3:5  Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,
I Pe FinPR 3:5  Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset;
I Pe FinPR92 3:5  Näin kaunistivat itsensä entisajankin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan. He olivat miehilleen kuuliaiset --
I Pe FinRK 3:5  Näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat alamaisia omalle miehelleen,
I Pe FinSTLK2 3:5  Sillä näin myös ennen pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat omille miehilleen alamaisia.
I Pe FreBBB 3:5  Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris ;
I Pe FreBDM17 3:5  Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
I Pe FreCramp 3:5  C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
I Pe FreGenev 3:5  Car ainfi auffi autrefois fe paroyent les faintes femmes, qui efperoyent en Dieu, eftant fujettes à leurs propres maris :
I Pe FreJND 3:5  car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
I Pe FreOltra 3:5  C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:
I Pe FrePGR 3:5  car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
I Pe FreSegon 3:5  Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
I Pe FreStapf 3:5  Tel était l'ornement des saintes femmes d'autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,
I Pe FreSynod 3:5  En effet, c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris,
I Pe FreVulgG 3:5  Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :
I Pe GerAlbre 3:5  Ebenso haben sich ja auch einst die heiligen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und sich ihren Männern unterordneten.
I Pe GerBoLut 3:5  Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmuckt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Mannern untertan waren,
I Pe GerElb18 3:5  Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
I Pe GerElb19 3:5  Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:
I Pe GerGruen 3:5  So schmückten sich einst auch die heiligen Frauen, die, ihren Männern untertan, auf Gott hofften;
I Pe GerLeoNA 3:5  Denn so haben sich auch die heiligen Frauen, die auf Gott hofften, früher geschmückt und sich ihren Ehemännern untergeordnet,
I Pe GerLeoRP 3:5  Denn so haben sich auch die heiligen Frauen, die auf Gott hofften, früher geschmückt und sich ihren Ehemännern untergeordnet,
I Pe GerMenge 3:5  So haben sich ja einst auch die heiligen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie sich ihren Ehemännern untertan bewiesen.
I Pe GerNeUe 3:5  Das ist die Schönheit, mit der die heiligen Frauen sich früher geschmückt haben. Sie haben ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und sich ihren Männern willig untergeordnet.
I Pe GerSch 3:5  Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
I Pe GerTafel 3:5  Denn also haben sich vor Zeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
I Pe GerTextb 3:5  Denn so schmückten sich einst auch die heiligen Frauen die auf Gott hofften, unterthan ihren Männern
I Pe GerZurch 3:5  Denn so schmückten sich vor Zeiten auch die heiligen Frauen, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, und waren ihren Männern untertan, (1) vgl. Anm. zu Eph 5:21 22 24.
I Pe GreVamva 3:5  Διότι ούτω ποτέ και αι άγιαι γυναίκες αι ελπίζουσαι επί τον Θεόν εστόλιζον εαυτάς, υποτασσόμεναι εις τους άνδρας αυτών,
I Pe Haitian 3:5  Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.
I Pe HebDelit 3:5  כִּי כֵן הִתְקַשְּׁטוּ לְפָנִים גַּם־הַנָּשִׁים הַקְּדשׁוֹת הַמְיַחֲלוֹת לֵאלֹהִים בְּהִכָּנְעָן לִפְנֵי בַעֲלֵיהֶן׃
I Pe HebModer 3:5  כי כן התקשטו לפנים גם הנשים הקדשות המיחלות לאלהים בהכנען לפני בעליהן׃
I Pe HunKNB 3:5  Hiszen egykor így ékesítették fel magukat a szent és Istenben bízó asszonyok is, engedelmeskedve saját férjüknek,
I Pe HunKar 3:5  Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az ő férjöknek.
I Pe HunRUF 3:5  Egykor a szent asszonyok is, akik Istenben reménykedtek, így díszítették magukat: engedelmeskedtek férjüknek,
I Pe HunUj 3:5  Egykor a szent asszonyok is, akik az Istenben reménykedtek, így díszítették magukat: engedelmeskedtek férjüknek,
I Pe ItaDio 3:5  Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.
I Pe ItaRive 3:5  E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
I Pe JapBungo 3:5  むかし神に望を置きたる潔き女たちも、かくの如くその夫に服ひて己を飾りたり。
I Pe JapDenmo 3:5  というのは,これこそ,かつて神に望みをかけた聖なる女たちが,自分の夫に服従することによって身を飾った仕方だからです。
I Pe JapKougo 3:5  むかし、神を仰ぎ望んでいた聖なる女たちも、このように身を飾って、その夫に仕えたのである。
I Pe JapRague 3:5  蓋古代の聖女等も神を希望し奉りて、己が夫に服しつつ斯の如く身を飾りたりしが、
I Pe KLV 3:5  vaD vam ghaH chay' the le' be'pu' qaSpa', 'Iv hoped Daq joH'a' je adorned themselves, taH Daq subjection Daq chaj ghaj husbands:
I Pe Kapingam 3:5  Idimaa, deenei di hai o-nia ahina dabu namua, e-hagadagadagagee gi God. Digaula e-hai ginaadou gi-madamada, i-di nadau dugu ginaadou gi nadau lodo.
I Pe Kaz 3:5  Ежелгі заманда үміттерін Құдайға артып, Оған бағышталған әйелдер өздерін дәл осылайша әшекейлеген.
I Pe Kekchi 3:5  Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu chak li cha̱bil ixk li queˈxpa̱b li Dios najter. Queˈxsicˈ lix chˈinaˈusal riqˈuin li tuktu̱quilal ut li tu̱lanil. Ut eb li ixk aˈan queˈabin ajcuiˈ chiruheb lix be̱lom ut queˈx-oxlokˈiheb.
I Pe KhmerNT 3:5  ដ្បិត​កាល​ពីដើម​ ពួក​ស្ដ្រី​បរិសុទ្ធ​ដែល​សង្ឃឹម​លើ​ព្រះជាម្ចាស់ក៏​បាន​តុប​តែង​ខ្លួន​របៀប​នេះ​ ទាំង​ចុះ​ចូល​នឹង​ប្ដី​របស់​ខ្លួន​ដែរ​
I Pe KorHKJV 3:5  옛적에 하나님을 신뢰한 거룩한 여자들도 이런 방식으로 자기 남편에게 복종하여 자기를 단장하였나니
I Pe KorRV 3:5  전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
I Pe Latvian 3:5  Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,
I Pe LinVB 3:5  Tálá ndéngé básí basántu ba kala bazalákí komíbongisa ; bazalákí kotía mitéma na Nzámbe mpé kotósa babáli ba bangó.
I Pe LtKBB 3:5  Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.
I Pe LvGluck8 3:5  Jo tāpat arī citkārt tās svētās sievas izgreznojās, kas cerēja uz Dievu un bija paklausīgas saviem vīriem;
I Pe Mal1910 3:5  ഇങ്ങനെയല്ലോ പണ്ടു ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെച്ചിരുന്ന വിശുദ്ധസ്ത്രീകൾ തങ്ങളെത്തന്നേ അലങ്കരിച്ചു ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങിയിരുന്നതു.
I Pe Maori 3:5  He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:
I Pe Mg1865 3:5  Fa tahaka izany no niravahan’ ny vehivavy masìna fahiny, izay nanantena an’ Andriamanitra sady nanaiky ny vadiny;
I Pe MonKJV 3:5  Учир нь хуучин цагт Шүтээнд бат найдсан ариун эмэгтэйчүүд ч бас үүнчлэн өөр өөрсдийн нөхөрт захирагдсанаараа өөрсдийгөө гоёсон.
I Pe MorphGNT 3:5  οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
I Pe Ndebele 3:5  Ngoba kudala bazicecisa ngokunjalo labesifazana abangcwele ababethemba uNkulunkulu, bezehlisela ngaphansi kwawabo amadoda;
I Pe NlCanisi 3:5  Zo immers tooiden zich vroeger ook de heilige vrouwen, die haar hoop stelden op God; aan haar mannen waren ze onderdanig,
I Pe NorBroed 3:5  For på den måten prydet også tidligere de hellige kvinner seg, de som håpet på gud, idet de ble underordnet sine egne menn;
I Pe NorSMB 3:5  For soleis prydde fordom dei heilage kvinnorne seg, dei som sette si von til Gud og var sine eigne menner undergjevne,
I Pe Norsk 3:5  For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,
I Pe Northern 3:5  Çünki qədim zamanlarda Allaha ümid bağlayan müqəddəs qadınlar öz ərlərinə tabe olaraq belə bəzənərdilər.
I Pe Peshitta 3:5  ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
I Pe PohnOld 3:5  Pwe iduen kapwat en li saraui en kaua kan, me kaporoporeki Kot o duki ong pein arail warok kan.
I Pe Pohnpeia 3:5  Pwe ih duwen lih sarawien kawa ko, me kin koapworopworki Koht, re kin kalinganahla pein irail pwehki ar kin uhpahiong ar werek kan.
I Pe PolGdans 3:5  Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.
I Pe PolUGdan 3:5  Tak bowiem niegdyś przyozdabiały się święte kobiety, pokładające nadzieję w Bogu, będąc poddane swoim mężom.
I Pe PorAR 3:5  Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;
I Pe PorAlmei 3:5  Porque assim se enfeitavam tambem antigamente as sanctas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus proprios maridos;
I Pe PorBLivr 3:5  Pois assim também se embelezavam antigamente as mulheres santas, que esperavam em Deus, e eram sujeitas aos seus maridos.
I Pe PorBLivr 3:5  Pois assim também se embelezavam antigamente as mulheres santas, que esperavam em Deus, e eram sujeitas aos seus maridos.
I Pe PorCap 3:5  Era assim que outrora se adornavam as santas mulheres que esperavam em Deus, submissas a seus maridos;
I Pe RomCor 3:5  Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, care nădăjduiau în Dumnezeu şi erau supuse bărbaţilor lor;
I Pe RusSynod 3:5  Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
I Pe RusSynod 3:5  Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
I Pe RusVZh 3:5  Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
I Pe SBLGNT 3:5  οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
I Pe Shona 3:5  Nokuti karewo vakazvishongedza saizvozvo vakadzi vatsvene vaivimba naMwari, vachizviisa pasi pevarume vavo pachavo;
I Pe SloChras 3:5  Tako namreč so se nekdaj dičile tudi svete žene, ki so upale v Boga, podložne svojim možem;
I Pe SloKJV 3:5  Kajti na ta način so v starih časih tudi svete ženske, ki so upale v Boga, sebe okrasile s tem, da so bile podložne svojim lastnim soprogom;
I Pe SloStrit 3:5  Tako namreč so se nekdaj dičile tudi svete žene, katere so upale v Boga, podložne svojim možem;
I Pe SomKQA 3:5  Waayo, sidaasoo kalaa waagii hore dumarkii quduuska ahaa oo Ilaah wax ka rajayn jiray ay isu qurxin jireen, iyagoo nimankoodii ka dambeeya.
I Pe SpaPlate 3:5  Porque así también se ataviaban antiguamente las santas mujeres que esperaban en Dios, viviendo sumisas a sus maridos;
I Pe SpaRV 3:5  Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
I Pe SpaRV186 3:5  Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus propios maridos:
I Pe SpaRV190 3:5  Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
I Pe SpaVNT 3:5  Porque así tambien se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
I Pe SrKDEkav 3:5  Јер се тако некад украшаваху и свете жене, које се уздаху у Бога и покораваху се својим мужевима.
I Pe SrKDIjek 3:5  Јер се тако некад украшаваху и свете жене, које се уздаху у Бога и покораваху се својијем мужевима.
I Pe StatResG 3:5  Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς ˚Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
I Pe Swahili 3:5  Ndivyo walivyojipamba hapo kale wanawake waadilifu waliomtumainia Mungu; walijiweka chini ya mamlaka ya waume zao.
I Pe Swe1917 3:5  På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män.
I Pe SweFolk 3:5  Så smyckade sig också förr de heliga kvinnorna som satte sitt hopp till Gud. De underordnade sig sina män,
I Pe SweKarlX 3:5  Ty i så måtto hafva ock de helga qvinnor fordom prydt sig, de der satte sitt hopp till Gud, och voro sina män underdåniga.
I Pe SweKarlX 3:5  Ty i så måtto hafva ock de helga qvinnor fordom prydt sig, de der satte sitt hopp till Gud, och voro sina män underdåniga.
I Pe TNT 3:5  οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·
I Pe TR 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe TagAngBi 3:5  Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa;
I Pe Tausug 3:5  Na, biya' ha yan in lingkat sin manga kababaihan suku' sin Tuhan ha timpu nakauna yadtu. Nangandul tuud sila ha Tuhan, iban miyamagad sila sin kabayaan sin bana nila. In lingkat nila piyakita' nila dayn ha dayaw sin addat nila.
I Pe ThaiKJV 3:5  บรรดาสตรีบริสุทธิ์ในครั้งโบราณนั้นเช่นกัน ผู้ซึ่งวางใจในพระเจ้า ก็ได้ประดับกายเช่นกันและเชื่อฟังสามีของตน
I Pe Tisch 3:5  οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
I Pe TpiKJPB 3:5  Long wanem, long bihainim dispela kain pasin long taim bipo ol meri holi tu, husat i putim bilip long God, i bilasim ol yet, taim ol i stap aninit long ol man bilong ol yet.
I Pe TurHADI 3:5  Eski çağlarda hayatlarını Allah’a vakfetmiş ve umutlarını O’na bağlamış kadınlar böyleydi. Ruhani güzelliğe önem verirlerdi. Aynı zamanda kocalarına tâbiydiler.
I Pe TurNTB 3:5  Çünkü geçmişte umudunu Tanrı'ya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi.
I Pe UkrKulis 3:5  Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
I Pe UkrOgien 3:5  Бо так само колись прикраша́ли себе й святі ті жінки́, що клали надію на Бога й кори́лись своїм чоловікам.
I Pe Uma 3:5  Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra.
I Pe UrduGeo 3:5  ماضی میں اللہ پر اُمید رکھنے والی مُقدّس خواتین بھی اِسی طرح اپنا سنگار کیا کرتی تھیں۔ یوں وہ اپنے شوہروں کے تابع رہیں،
I Pe UrduGeoD 3:5  माज़ी में अल्लाह पर उम्मीद रखनेवाली मुक़द्दस ख़वातीन भी इसी तरह अपना सिंगार किया करती थीं। यों वह अपने शौहरों के ताबे रहीं,
I Pe UrduGeoR 3:5  Māzī meṅ Allāh par ummīd rakhne wālī muqaddas ḳhawātīn bhī isī tarah apnā singār kiyā kartī thīṅ. Yoṅ wuh apne shauharoṅ ke tābe rahīṅ,
I Pe UyCyr 3:5  Бурунқи чағларда үмүтини Худаға бағлиған садақәтмән аяллар дәл мошундақ гөзәллик билән өзлирини зенәтләп, әрлиригә бойсунатти.
I Pe VieLCCMN 3:5  Xưa kia, các phụ nữ thánh thiện là những người trông cậy vào Thiên Chúa, cũng đã trang điểm như thế ; họ đã phục tùng chồng.
I Pe Viet 3:5  Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;
I Pe VietNVB 3:5  Đây là cách mà các bà thánh thuở xưa, là những người đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời, đã trang sức cho mình và các bà đã vâng phục chồng mình,
I Pe WHNU 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe WelBeibl 3:5  Dyna sut roedd gwragedd duwiol y gorffennol yn gwneud eu hunain yn hardd. Roedd eu gobaith nhw yn Nuw ac roedden nhw'n ymostwng i'w gwŷr.
I Pe Wycliffe 3:5  For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis.
I Pe f35 3:5  ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
I Pe sml_BL_2 3:5  Buwattē' isab kahinangan saga d'nda suku' Tuhan ma masa awal. Bay sigām pasangdol ma iya, angkan sigām ahāp d'nda. Bay sinulut e' sigām kabaya'an h'lla sigām
I Pe vlsJoNT 3:5  Want alzoo ook versierden zich zelven eertijds de heilige vrouwen die op God hoopten, en aan haar mannen onderdanig waren;