I Pe
|
RWebster
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
EMTV
|
3:4 |
rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible attitude of a gentle and quiet spirit, which is very precious before God.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
3:4 |
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
|
I Pe
|
Etheridg
|
3:4 |
but adorn yourselves in the hidden man of the heart, with the spirit of gentleness which perisheth not, the ornament of excellence before Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
3:4 |
But let it be the hidden [2of the 3heart 1mankind], in the incorruptible ornament of the gentle and unassuming spirit, which is [2in the presence of 3of God 1lavish].
|
I Pe
|
NHEBME
|
3:4 |
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
|
I Pe
|
Rotherha
|
3:4 |
But the hidden character, of the heart,—in the incorruptible [ornament] of the quiet, and meek, spirit, which is, in presence of God, of great price.
|
I Pe
|
LEB
|
3:4 |
but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is highly valuable in the sight of God.
|
I Pe
|
BWE
|
3:4 |
But you must be fine in your heart. Have a heart that is gentle and quiet. That will not wear out. And God thinks it is worth very much.
|
I Pe
|
Twenty
|
3:4 |
but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God's sight.
|
I Pe
|
ISV
|
3:4 |
Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is of great value in the sight of God.
|
I Pe
|
RNKJV
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornameint of a meek and quiet spirit, which is in the sight of יהוה of great price.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
3:4 |
but [let] the interior adorning of the heart be without corruption, and of an agreeable spirit and peaceful, which is precious in the sight of God.
|
I Pe
|
Webster
|
3:4 |
But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
Darby
|
3:4 |
but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight ofGod is of great price.
|
I Pe
|
OEB
|
3:4 |
but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God’s sight.
|
I Pe
|
ASV
|
3:4 |
but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
Anderson
|
3:4 |
but let it be the hidden man of the heart, adorned with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great price.
|
I Pe
|
Godbey
|
3:4 |
but let their beauty be the hidden man of the heart, in the purity of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is perfection complete.
|
I Pe
|
LITV
|
3:4 |
but the hidden man of the heart, in the incorruptible adornment of the meek and quiet spirit, which is of great value before God.
|
I Pe
|
Geneva15
|
3:4 |
But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.
|
I Pe
|
Montgome
|
3:4 |
but rather that hidden personality of the heart, the imperishable ornament of a quiet and gentle spirit, which in the sight of God is indeed precious.
|
I Pe
|
CPDV
|
3:4 |
Instead, you should be a hidden person of the heart, with the incorruptibility of a quiet and meek spirit, rich in the sight of God.
|
I Pe
|
Weymouth
|
3:4 |
Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God.
|
I Pe
|
LO
|
3:4 |
but--the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great value.
|
I Pe
|
Common
|
3:4 |
but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
|
I Pe
|
BBE
|
3:4 |
But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
|
I Pe
|
Worsley
|
3:4 |
but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
DRC
|
3:4 |
But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God.
|
I Pe
|
Haweis
|
3:4 |
but let it be the hidden man of the heart, with that incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God highly valuable.
|
I Pe
|
GodsWord
|
3:4 |
Rather, beauty is something internal that can't be destroyed. Beauty expresses itself in a gentle and quiet attitude which God considers precious.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
NETfree
|
3:4 |
but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight.
|
I Pe
|
RKJNT
|
3:4 |
But let it be of the inner person of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
|
I Pe
|
AFV2020
|
3:4 |
But let your adornment be the inward person of the heart, manifested in the incorruptible jewel of a meek and quiet spirit, which is of great value in God's sight.
|
I Pe
|
NHEB
|
3:4 |
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
|
I Pe
|
OEBcth
|
3:4 |
but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God’s sight.
|
I Pe
|
NETtext
|
3:4 |
but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight.
|
I Pe
|
UKJV
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, (o. pneuma) which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
Noyes
|
3:4 |
but the hidden man of the heart, in that which is imperishable, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
KJV
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
KJVA
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
AKJV
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
RLT
|
3:4 |
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
3:4 |
but let your adornment be hidden: adornment shebalev (inwardly) by the imperishable [1:4] adorning of the quiet ruach anavah (humble spirit), which is before Hashem of great worth.
|
I Pe
|
MKJV
|
3:4 |
but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, the meek and quiet spirit, which is of great price in the sight of God.
|
I Pe
|
YLT
|
3:4 |
but--the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
|
I Pe
|
Murdock
|
3:4 |
But adorn yourselves in the hidden person of the heart, with a mild and uncorrupted spirit, an ornament that is precious before God.
|
I Pe
|
ACV
|
3:4 |
but the hidden man of the heart, in the incorruptible, of the meek and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:4 |
mas sim, a pessoa interior no coração, o embelezamento incorruptível de um espírito manso e tranquilo, que é precioso diante de Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
3:4 |
fa aoka ho toetra miafina ao am-po, izay tsy mety ho lò, dia ny fanahy malemy sady miadana, izay soa indrindra eo imason’ Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲧϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲟ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
3:4 |
vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis.
|
I Pe
|
NorBroed
|
3:4 |
men hjertets hemmelige menneske, i det ufordervelige av det ydmyke og fredelige av ånd, som er meget kostbart framfor gud.
|
I Pe
|
FinRK
|
3:4 |
vaan olkoon se katoamaton, salassa oleva sydämen ihminen, hengeltään lempeä ja hiljainen. Tämä on Jumalan silmissä kallisarvoista.
|
I Pe
|
ChiSB
|
3:4 |
而應是那藏於內心,基於不朽的溫柔,和寧靜心神的人格:這在天主前纔是寶貴的。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲣⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲏⲩ
|
I Pe
|
ChiUns
|
3:4 |
只要以里面存著长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。
|
I Pe
|
BulVeren
|
3:4 |
а скритият човек на сърцето, с нетленното украшение на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога.
|
I Pe
|
AraSVD
|
3:4 |
بَلْ إِنْسَانَ ٱلْقَلْبِ ٱلْخَفِيَّ فِي ٱلْعَدِيمَةِ ٱلْفَسَادِ، زِينَةَ ٱلرُّوحِ ٱلْوَدِيعِ ٱلْهَادِئ، ٱلَّذِي هُوَ قُدَّامَ ٱللهِ كَثِيرُ ٱلثَّمَنِ.
|
I Pe
|
Shona
|
3:4 |
asi ngakuve munhu wakavanzika wemoyo, pachinhu chisingaori chemweya munyoro wakanyarara, anokosha zvikuru pamberi paMwari.
|
I Pe
|
Esperant
|
3:4 |
sed la kaŝita homo de la koro en la nedifektebla vesto de spirito milda kaj trankvila, kiu estas multevalora antaŭ Dio.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
3:4 |
แต่จงให้เป็นอย่างคนที่ซ่อนไว้ในจิตใจ ด้วยสิ่งที่ไม่รู้เสื่อมสลาย คือเครื่องประดับแห่งจิตใจที่อ่อนสุภาพและสงบเสงี่ยม ซึ่งเป็นสิ่งที่มีค่ามากในสายพระเนตรพระเจ้า
|
I Pe
|
BurJudso
|
3:4 |
ဘုရားသခင့်ရှေ့မှာ အဘိုးများစွာထိုက်သော နှုးညံ့ငြိမ်သက်ခြင်းသဘောတည်းဟူသော မဖောက်ပြန် မပျက်စီးတတ်သော တန်ဆာဆင်ခြင်းရှိသော စိတ်နှလုံး၏ အတွင်းလူဖြစ်စေကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
3:4 |
ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
|
I Pe
|
FarTPV
|
3:4 |
بلكه زیبایی شما باید در باطن باشد. درون خود را با گوهر فنا ناپذیر یک روح آرام و ملایم بیارایید، زیرا این نوع زیبایی در نظر خدا ارزش بسیار دارد.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Is ke bajāe is kī fikr kareṅ ki āp kī bātinī shaḳhsiyat ārāstā ho. Kyoṅki jo rūh narmdilī aur sukūn ke lāfānī zewaroṅ se sajī huī hai wuhī Allāh ke nazdīk beshqīmat hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
3:4 |
utan hjärtats fördolda människa med den oförgängliga skönheten hos en mild och stilla ande. Det är mycket dyrbart i Guds ögon.
|
I Pe
|
TNT
|
3:4 |
ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
|
I Pe
|
GerSch
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott wertvoll ist.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
3:4 |
Kundi ang pagkataong natatago sa puso na may damit na walang kasiraan ng espiritung maamo at payapa, na may malaking halaga sa paningin ng Dios.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
3:4 |
vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa. Tämä on Jumalan silmissä kallis.
|
I Pe
|
Dari
|
3:4 |
بلکه زیبایی شما از باطن باشد. درون خود را با گوهر فنا ناپذیر یک روح آرام و ملایم بیارائید، زیرا این نوع زیبائی در نظر خدا ارزش بسیار دارد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
3:4 |
laakiinse ha ahaato inta qalbiga ee qarsoon, taasoo leh wax aan baabba'ayn ee ah ruuxa qabow oo aamusan, kaasoo Ilaah hortiisa qiimo badan ku leh.
|
I Pe
|
NorSMB
|
3:4 |
men hjartans løynde menneskje i den uforgjengelege prydnad med den mjuke og stille ånd, som er gjæv for Gud.
|
I Pe
|
Alb
|
3:4 |
por njeriu i fshehur i zemrës, me pastërtinë që nuk prishet të një shpirti të butë dhe të qetë, që ka vlerë të madhe përpara Perëndisë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit der unvergänglichen [Schönheit] eines sanftmütigen und stillen Gemüts, das vor Gott viel wert ist.
|
I Pe
|
UyCyr
|
3:4 |
бәлки қәлбиңлардики өчмәс гөзәллик, йәни мулайимлиқ вә тәмкинлигиңлардин ибарәт болсун, чүнки бундақ гөзәллик Худаниң алдида интайин қиммәтликтур.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
3:4 |
오직 마음의 감추어진 사람으로 하되 썩지 아니하는 것 즉 온유하고 조용한 영의 장식으로 할지니 그것은 하나님의 눈앞에서 지극히 값진 것이니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
3:4 |
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Него у тајноме човјеку срца, у једнакости кроткога и тихога духа, што је пред Богом многоцјено.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
3:4 |
but thilke that is the hid man of herte, in vncorrupcioun, and of mylde spirit, which is riche in the siyt of God.
|
I Pe
|
Mal1910
|
3:4 |
സൌമ്യതയും സാവധാനതയുമുള്ള മനസ്സു എന്ന അക്ഷയഭൂഷണമായ ഹൃദയത്തിന്റെ ഗൂഢമനുഷ്യൻ തന്നേ ആയിരിക്കേണം; അതു ദൈവസന്നിധിയിൽ വിലയേറിയതാകുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
3:4 |
오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
|
I Pe
|
Azeri
|
3:4 |
لاکئن قويون بزهيئنئز اورهيئن گئزلي ائنساني، روحون او آرادان گتمهين حلئملئک و ساکئتلئيي ائله اولسون کي، تارينين نظرئنده قئيمتلئدئر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:4 |
Utan om den fördolda menniskan i hjertat är utan vank, med saktmodigom och stillom anda, det är kosteligit för Gudi.
|
I Pe
|
KLV
|
3:4 |
'ach Daq the hidden person vo' the tIq, Daq the incorruptible adornment vo' a gentle je quiet qa', nuq ghaH Daq the leghpu' vo' joH'a' very precious.
|
I Pe
|
ItaDio
|
3:4 |
ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:4 |
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
3:4 |
но потаеный сердца человек, в неистлении кроткаго и молчаливаго духа, еже есть пред Богом многоценно.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
3:4 |
αλλ΄ ο κρυπτός της καρδίας άνθρωπος εν τω αφθάρτω του πραέος και ησυχίου πνεύματος ο εστιν ενώπιον του θεού πολυτελές
|
I Pe
|
FreBBB
|
3:4 |
mais l'être caché du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
LinVB
|
3:4 |
Bonzéngá bwa bínó bózala o káti ya mitéma ; bonzéngá boye bokosílaka té : motéma bobóto mpé kímíá. Yangó ndé bonzéngá bwa sôló o míso ma Nzámbe.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
3:4 |
ဘုရား သခင်၏မျက်မှောက်တော်၌ အဖိုးထိုက်တန်လှသော နူးညံ့သိမ်မွေ့ ခြင်းနှင့် အေးချမ်းသည့်အတွင်းစိတ်တည်း ဟူသော မပျောက်ပျက်နိုင်သည့်ရတနာဖြင့် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်ထားကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
3:4 |
ᎤᏕᎵᏒᏍᎩᏂ ᎣᏓᏅᏛ ᎡᎯ ᏴᏫ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᎧᏂᏍᎬ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏥᎩ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
3:4 |
乃在温柔恬靜之性、隱於心不可壞者、此在上帝前爲至寶、
|
I Pe
|
VietNVB
|
3:4 |
con người bên trong, thầm kín với một vẻ đẹp không phai mờ, là tinh thần nhu mì và im lặng, điều đó rất quý giá trước mặt Đức Chúa Trời.
|
I Pe
|
CebPinad
|
3:4 |
kondili anha hinoon sa pagkatawo nga natago sulod sa kasingkasing pinaagi sa dili madunot nga alahas sa maaghop ug malinawon nga espiritu, alahas nga bililhon uyamot sa atubangan sa Dios.
|
I Pe
|
RomCor
|
3:4 |
ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia nepieritoare a unui duh blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Ahpw amwail lingan en mihmi loalamwail ni mour mwakelekel en nan kapehdomwail, me iei ih lingan poatopoat ong me kin kadek oh meleilei, mepwukat me kesempwal mehlel mwohn silangin Koht.
|
I Pe
|
HunUj
|
3:4 |
hanem a szív elrejtett embere a szelíd és csendes lélek el nem múló díszével: ez értékes az Isten előtt.
|
I Pe
|
GerZurch
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unvergänglichen Wesen des sanftmütigen und stillen Geistes! Das ist köstlich vor Gott.
|
I Pe
|
GerTafel
|
3:4 |
Sondern der verborgene Mensch des Herzens, in unvergänglichem Wesen, mit sanftem und stillem Geiste, der köstlich ist vor den Augen Gottes.
|
I Pe
|
PorAR
|
3:4 |
mas seja o homem interior do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
3:4 |
Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God.
|
I Pe
|
Byz
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
FarOPV
|
3:4 |
بلکه انسانیت باطنی قلبی در لباس غیر فاسد روح حلیم و آرام که نزدخدا گرانبهاست.
|
I Pe
|
Ndebele
|
3:4 |
kodwa umuntu osithekileyo wenhliziyo, entweni engagugiyo yomoya omnene lokuthula, oligugu elikhulu phambi kukaNkulunkulu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
3:4 |
mas sim, a pessoa interior no coração, o embelezamento incorruptível de um espírito manso e tranquilo, que é precioso diante de Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
3:4 |
ἀλλʼ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ πολυτελές.
|
I Pe
|
SloStrit
|
3:4 |
Nego skriti človek srca, v neminljivosti krotkega in mirnega duha, kateri je drag pred Bogom.
|
I Pe
|
Norsk
|
3:4 |
men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud.
|
I Pe
|
SloChras
|
3:4 |
ampak skriti človek srca, v neminljivem krasu krotkega in mirnega duha, ki je dragocen pred Bogom.
|
I Pe
|
Northern
|
3:4 |
gizli olan daxili varlığınız, həlim və sakit ruhun solmayan gözəlliyindən ibarət olsun. Bu, Allahın qarşısında çox dəyərlidir.
|
I Pe
|
GerElb19
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist.
|
I Pe
|
PohnOld
|
3:4 |
A kapwat me so sansal mi nan mongiong en aramas, me so sor, impai, opampap, iei me kasampwal ren Kot.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
3:4 |
Bet tas apslēptais sirds cilvēks, kam neiznīcīgs jaukums lēnā, klusā garā, - tas ir dārgs priekš Dieva.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
3:4 |
Mas o homem encoberto no coração; no incorruptivel de um espirito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
|
I Pe
|
ChiUn
|
3:4 |
只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在 神面前是極寶貴的。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
3:4 |
Utan om den fördolda menniskan i hjertat är utan vank, med saktmodigom och stillom anda, det är kosteligit för Gudi.
|
I Pe
|
Antoniad
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡϩⲏⲧ ϩⲉⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲣⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲏⲩ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
3:4 |
sondern ihr Schmuck sei der verborgene Mensch, der seinen Sitz im Herzen hat und sich in einem sanften, stillen Geist zeigt. Ein solcher Schmuck hat unvergänglichen Wert und ist köstlich in Gottes Augen.
|
I Pe
|
BulCarig
|
3:4 |
но потаяният человек на сърдцето украсен с нетлението на кротък и тих дух, което е многоценно пред Бога.
|
I Pe
|
FrePGR
|
3:4 |
mais l'homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l'esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
3:4 |
柔和で静かな霊という朽ちることのない飾りをした,心の中の隠された人のうちにあるようにしなさい。それは神のみ前で非常に貴重なものなのです。
|
I Pe
|
PorCap
|
3:4 |
mas, sim, o interior, que está oculto no coração, o adorno duradouro de uma alma mansa e serena; este é o adorno de maior valor aos olhos de Deus.
|
I Pe
|
JapKougo
|
3:4 |
かくれた内なる人、柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につけるべきである。これこそ、神のみまえに、きわめて尊いものである。
|
I Pe
|
Tausug
|
3:4 |
Sagawa' in lingkat niyu subay dayn ha lawm atay, amu in lingkat di' magbaluba, kakitaan dayn ha dayaw sin addat iban baba' sin pangatayan niyu. In lingkat biya' ha yan amu in labi mahalga' ha Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Wesen des sanften und stillen Geistes, der vor Gott kostbar ist.
|
I Pe
|
Kapingam
|
3:4 |
Gei godou madamada gi-heia-mai i godou lodo donu, di madamada o-di hagataalunga balabala mo hila-gi-lala e-de-ngudu, dela e-kaedahi e-dahidamee i-mua nnadumada a God.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
3:4 |
sino el (adorno) interior del corazón, que consiste en la incorrupción de un espíritu manso y suave, precioso a los ojos de Dios.
|
I Pe
|
RusVZh
|
3:4 |
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
|
I Pe
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲣⲙⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲣⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
3:4 |
bet paslėptas širdies žmogus: nenykstančia, romia ir taikinga dvasia, kuri labai brangi Dievo akyse.
|
I Pe
|
Bela
|
3:4 |
а чалавек шчырага сэрца ў нятленным харастве лагоднага і маўклівага духу, што каштоўна перад Богам.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲡϩⲏⲧ ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲣⲕ̅. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
3:4 |
met an hini a zo kuzhet e diabarzh ar galon, purentez divreinus ur spered dous ha peoc'hus, a zo prizius kenañ dirak Doue.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Flerzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist kostlich vor Gott.
|
I Pe
|
FinPR92
|
3:4 |
Teidän kaunistuksenne olkoon katoamatonta: salassa oleva sydämen ihminen, lempeä ja sävyisä henki. Tämä on Jumalan silmissä kallisarvoista.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
3:4 |
men Hjertets skjulte Menneske i en sagtmodig og stille Aands uforkrænkelige Væsen, hvilket er meget kosteligt for Gud.
|
I Pe
|
Uma
|
3:4 |
Poko kasuboa' mpu'u-le, mehupa' ngkai rala nono-ta, hewa rapa' -na tobine to monono pai' to mo'olu kehi-na. Toe-hana kasuboa' to uma ria kabalia' -na, pai' to masuli' lia oli-na hi poncilo Alata'ala.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit der unvergänglichen [Schönheit] eines sanftmütigen und stillen Gemüts, das vor Gott viel wert ist.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
3:4 |
Sino el hombre del corazon que está encubierto, en incorruptible [ornato] de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
|
I Pe
|
Latvian
|
3:4 |
Bet apslēptais sirds cilvēks, neiznīcīgs savā klusajā un maigajā garā, kas Dievam dārgs!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
3:4 |
Mas el hombre del corazón que está encubierto sea sin toda corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
|
I Pe
|
FreStapf
|
3:4 |
mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d'un esprit doux et tranquille ; voilà la vraie richesse devant Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
3:4 |
maar in den verborgen mens van het hart: in de onvergankelijke tooi van een zachtmoedige en ingetogen geest, die kostbaar is in Gods oog.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
3:4 |
Gott schätzt besonders den Schmuck, den man nicht sieht, der aber von unvergänglicher Schönheit ist: Freundlichkeit und ein friedfertiges Wesen.
|
I Pe
|
Est
|
3:4 |
vaid varjul olev südame inimene, tasase ja vaikse vaimu kadumatuses, mis on kallis Jumala ees.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
3:4 |
اِس کے بجائے اِس کی فکر کریں کہ آپ کی باطنی شخصیت آراستہ ہو۔ کیونکہ جو روح نرم دلی اور سکون کے لافانی زیوروں سے سجی ہوئی ہے وہی اللہ کے نزدیک بیش قیمت ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
3:4 |
وَإِنَّمَا تَتَزَيَّنُ بِالزِّينَةِ الدَّاخِلِيَّةَ، لِيَكُونَ قَلْبُهَا مُتَزَيِّناً بِرُوحِ الْوَدَاعَةِ وَالْهُدُوءِ. هَذِهِ هِيَ الزِّينَةُ الَّتِي لاَ تَفْنَى، وَهِيَ غَالِيَةُ الثَّمَنِ فِي نَظَرِ اللهِ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
3:4 |
却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
|
I Pe
|
f35
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
3:4 |
maar in den verborgen mensch des harten, in het onverderfelijk sieraad van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor Gods aangezicht.
|
I Pe
|
ItaRive
|
3:4 |
ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo.
|
I Pe
|
Afr1953
|
3:4 |
maar die verborge mens van die hart in die onverganklike versiering van 'n sagmoedige en stille gees, wat baie kosbaar is voor God.
|
I Pe
|
RusSynod
|
3:4 |
но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
|
I Pe
|
FreOltra
|
3:4 |
mais qu'elles ornent l'être caché du coeur, de la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
3:4 |
इसके बजाए इसकी फ़िकर करें कि आपकी बातिनी शख़्सियत आरास्ता हो। क्योंकि जो रूह नरमदिली और सुकून के लाफ़ानी ज़ेवरों से सजी हुई है वही अल्लाह के नज़दीक बेशक़ीमत है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
3:4 |
Gizli olan iç varlığınız, sakin ve yumuşak bir ruhun solmayan güzelliğiyle süsünüz olsun. Bu, Tanrı'nın gözünde çok değerlidir.
|
I Pe
|
DutSVV
|
3:4 |
Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God.
|
I Pe
|
HunKNB
|
3:4 |
hanem ami a szívben rejtőző, múlhatatlan ékszer: a szelíd és nyugodt természet. Ez értékes Isten szemében.
|
I Pe
|
Maori
|
3:4 |
Engari hei te tangata ngaro o te ngakau, hei te kakahu e kore e pirau, ara te wairua mahaki, te wairua rangimarie, he mea utu nui hoki tenei i te aroaro o te Atua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Ya wajib tuyu'anbi bo' kam ahāp d'nda, subay addat ahāp. Bang kam ahongpot, bang areyo' pangatayanbi, anatas du kamanisbi sampay ni kato'abi. Maka landu' ahalga' kamanisbi buwattē' ma pang'nda' Tuhan.
|
I Pe
|
HunKar
|
3:4 |
Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten előtt.
|
I Pe
|
Viet
|
3:4 |
nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
3:4 |
Li tzˈakal xchˈinaˈusal li junju̱nk, aˈan lix ti̱quilal xchˈo̱l ut lix tu̱lanil. Aˈan incˈaˈ na-oso. Li ti̱quil chˈo̱lej ut li tu̱lanil, aˈaneb li kˈaxal lokˈ chiru li Dios.
|
I Pe
|
Swe1917
|
3:4 |
Den vare fastmer hjärtats fördolda människa, smyckad med den saktmodiga och stilla andens oförgängliga väsende; ty detta är dyrbart inför Gud.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
3:4 |
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរតុបតែងមនុស្សខាងក្នុងចិត្ត ដោយគ្រឿងដែលមិនពុករលួយ គឺដោយវិញ្ញាណស្លូតបូត និងស្រគត់ស្រគំ ដែលមានតម្លៃបំផុតនៅចំពោះព្រះភក្ដ្រព្រះជាម្ចាស់។
|
I Pe
|
CroSaric
|
3:4 |
Nego: čovjek skrovita srca, neprolazne ljepote, blaga i smirena duha. To je pred Bogom dragocjeno.
|
I Pe
|
BasHauti
|
3:4 |
Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso.
|
I Pe
|
WHNU
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του ησυχιου και πραεως πραεως και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
3:4 |
nhưng là con người nội tâm thầm kín, với đồ trang sức không bao giờ hư hỏng là tính thuỳ mị, hiền hoà : đó chính là điều quý giá trước mặt Thiên Chúa.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
3:4 |
Mais que leur ornement consiste dans l’homme caché dans le coeur, c’est-à-dire dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu ;
|
I Pe
|
TR
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
HebModer
|
3:4 |
כי אם האדם הצפון פנימה ברוח ענוה והשקט אשר לא יכלה ויקר הוא בעיני אלהים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
3:4 |
Қайта, көріктерің жүректеріңдегі көзге көрінбес ізгі қасиеттеріңнен тұрсын; мейірімді де сабырлы жан дүниелеріңнің мәңгі солмайтын көркі Құдай алдында аса бағалы.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
3:4 |
а потайний серця чоловік, у нетлїнню лагідного й тихого духа, що перед Богом многоцїннє.
|
I Pe
|
FreJND
|
3:4 |
mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
3:4 |
Asıl güzellik iç güzelliğidir, sakin ve yumuşak ruhun güzelliğidir. Bu güzellik hiç solmaz. Allah’ın gözünde çok değerlidir.
|
I Pe
|
GerGruen
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit einer sanften, ruhigen Gemütsart unvergänglich schön geschmückt; vor Gott ist dies ja alles wert.
|
I Pe
|
SloKJV
|
3:4 |
temveč naj bo to skriti človek srca, v tem kar ni trohljivo, celó ornament krotkega in tihega duha, kar ima v očeh Boga veliko ceno.
|
I Pe
|
Haitian
|
3:4 |
Okontrè, se sa ki nan kè nou ki tout bèlte nou, yon bèlte ki p'ap janm pase. Se pou nou gen yon karaktè dou, yon karaktè poze. Se sa ki gen valè devan Bondye.
|
I Pe
|
FinBibli
|
3:4 |
Vaan salainen ihminen ilman vikaa sydämessä, lakialla ja hiljaisella hengellä, se on kallis Jumalan edessä.
|
I Pe
|
SpaRV
|
3:4 |
Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
|
I Pe
|
HebDelit
|
3:4 |
כִּי אִם־הָאָדָם הַצָּפוּן פְּנִימָה בְּרוּחַ עֲנָוָה וְהַשְׁקֵט אֲשֶׁר לֹא יִכְלֶה וְיָקָר הוּא בְּעֵינֵי אֱלֹהִים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
3:4 |
Beth sy'n bwysig ydy'r hyn ydych chi'r tu mewn – y math o harddwch fydd byth yn diflannu, sef ysbryd addfwyn a thawel. Dyna beth sy'n werthfawr yng ngolwg Duw.
|
I Pe
|
GerMenge
|
3:4 |
sondern der im Herzen verborgene Mensch mit dem unvergänglichen Wesen eines sanften und stillen Geistes, der vor Gott als kostbar gilt.
|
I Pe
|
GreVamva
|
3:4 |
αλλ' ο κρυπτός άνθρωπος της καρδίας, κεκοσμημένος με την αφθαρσίαν του πράου και ησυχίου πνεύματος, το οποίον ενώπιον του Θεού είναι πολύτιμον.
|
I Pe
|
Tisch
|
3:4 |
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
3:4 |
але захо́вана люди́на серця в нетлінні ла́гідного й мовчазно́го духа, що дорогоцінне перед Богом.
|
I Pe
|
MonKJV
|
3:4 |
Харин энэ нь ялзрашгүй нь дотор нь байдаг зүрх сэтгэлийн буюу Шүтээний мэлмийд асар үнэтэй байдаг номхон ба тайван тогтуун сүнсний далд хүмүүн байг.
|
I Pe
|
FreCramp
|
3:4 |
mais, parez l'homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Него у тајном човеку срца, у једнакости кротког и тихог духа, што је пред Богом многоцено.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
3:4 |
Lecz ukryty, wewnętrzny człowiek w niezniszczalnej ozdobie łagodności i spokoju ducha, który jest cenny w oczach Boga.
|
I Pe
|
FreGenev
|
3:4 |
Mais l'homme qui eft caché, affavoir celui du cœur, qui confifte en l'incorruption d'un efprit doux & paifible, qui eft de grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
FreSegon
|
3:4 |
mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
Swahili
|
3:4 |
Bali, uzuri wenu unapaswa kutokana na hali ya ndani ya utu wa kweli, uzuri usioharibika wa wema na utulivu wa roho, ambao ni wa thamani kubwa mbele ya Mungu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
3:4 |
Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
|
I Pe
|
HunRUF
|
3:4 |
hanem a szív elrejtett embere a szelíd és csendes lélek el nem múló díszével: ez értékes Isten előtt.
|
I Pe
|
FreSynod
|
3:4 |
mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un si grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
3:4 |
men Hjertets skjulte Menneske med den sagtmodige og stille Aands uforkrænkelige Prydelse, hvilket er meget kosteligt for Gud.
|
I Pe
|
FarHezar
|
3:4 |
بلکه در آن انسان باطنی باشد که آراسته به زیباییِ ناپژمردنیِ روحی ملایم و آرام است، که در نظر خدا بس گرانبهاست.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Tasol larim em i stap dispela man hait bilong bel, long dispela samting i no bagarap, yes, bilas bilong spirit bilong pasin isi na i no gat nois, dispela i gat bikpela pe long ai bilong God.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
3:4 |
հապա ձեր զարդը թող ըլլայ սիրտին ծածուկ մարդը, հեզ եւ հանդարտ հոգիի մը անապականութեամբ, ինչ որ թանկագին է Աստուծոյ առջեւ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
3:4 |
men Hjertets skjulte Menneske med den sagtmodige og stille Aands uforkrænkelige Prydelse, hvilket er meget kosteligt for Gud.
|
I Pe
|
JapRague
|
3:4 |
心の中に隠れたる人、即ち貞淑、謹慎なる精神の變らざるに在るべし、是こそは神の御前に價高きものなれ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
3:4 |
ܐܠܐ ܐܨܛܒܬܝܢ ܒܒܪܢܫܐ ܟܤܝܐ ܕܠܒܐ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܨܒܬܐ ܕܡܝܬܪ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
3:4 |
mais celle qui convient à l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.
|
I Pe
|
PolGdans
|
3:4 |
Ale on skryty serdeczny człowiek, zależący w nieskażeniu cichego i spokojnego ducha, który jest przed obliczem Bożem kosztowny.
|
I Pe
|
JapBungo
|
3:4 |
心のうちの隱れたる人、すなはち柔和、恬靜なる靈の朽ちぬ物を飾とすべし、是こそは神の前にて價 貴きものなれ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
3:4 |
αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
|
I Pe
|
GerElb18
|
3:4 |
sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist.
|