I Pe
|
RWebster
|
4:13 |
But rejoice, seeing ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:13 |
but inasmuch as you partake in the sufferings of Christ, rejoice, in order that also at the unveiling of His glory, you may rejoice with great happiness.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:13 |
But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:13 |
but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult.
|
I Pe
|
ABP
|
4:13 |
but according to that which you participate with the [2of the 3Christ 1sufferings] rejoice! that also in the revelation of his glory you should rejoice exulting.
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:13 |
But because you are partakers of Messiah's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:13 |
But, in so far as ye are taking fellowship in the Christ’s sufferings, rejoice! in order that, in the revealing of his glory also, ye may rejoice with exultation:
|
I Pe
|
LEB
|
4:13 |
But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad.
|
I Pe
|
BWE
|
4:13 |
Be glad when you suffer as Christ did. Then you will also be very glad when he comes and you see how great he is.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:13 |
No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his Glory, you may rejoice and exult.
|
I Pe
|
ISV
|
4:13 |
Instead, because you are participating in the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that you may be glad and shout for joy when his glory is revealed.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Messiah's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:13 |
but rejoice, inasmuch as ye are partakers of the afflictions of the Christ, so that also in the revelation of his glory, ye may rejoice in triumph.
|
I Pe
|
Webster
|
4:13 |
But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
Darby
|
4:13 |
but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation.
|
I Pe
|
OEB
|
4:13 |
No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his glory, you may rejoice and exult.
|
I Pe
|
ASV
|
4:13 |
but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
Anderson
|
4:13 |
But, inasmuch as you are partakers of the sufferings of the Christ,, rejoice, that, at the revelation of his glory, you may also be exceedingly joyful.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:13 |
but as you participate in the sufferings of Christ, rejoice; in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad.
|
I Pe
|
LITV
|
4:13 |
but according as you share the sufferings of Christ, rejoice; so that you may rejoice exultingly at the revelation of His glory.
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:13 |
But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:13 |
But be glad in the degree in which you share in the sufferings of Christ; so that when his glory shall be revealed, you too may be glad with triumphant gladness.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:13 |
But instead, commune in the Passion of Christ, and be glad that, when his glory will be revealed, you too may rejoice with exultation.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:13 |
On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness.
|
I Pe
|
LO
|
4:13 |
but, seeing you partake of the sufferings of Christ, rejoice: that, also, at the revelation of his glory you may rejoice, with exceeding great joy.
|
I Pe
|
Common
|
4:13 |
But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed.
|
I Pe
|
BBE
|
4:13 |
But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy.
|
I Pe
|
Worsley
|
4:13 |
but rejoice in that ye are partakers in the sufferings of Christ; that, when his glory shall be revealed, ye may also rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
DRC
|
4:13 |
But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:13 |
but as ye share in the sufferings of Christ rejoice, that at the revelation of his glory also ye may hail him with exultations.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:13 |
but be happy as you share Christ's sufferings. Then you will also be full of joy when he appears again in his glory.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:13 |
But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:13 |
But rejoice, insofar as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be triumphantly joyful.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:13 |
But to the degree that you have a share in the sufferings of Christ, rejoice; so that, at the revelation of His glory, you also may rejoice exceedingly.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:13 |
But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:13 |
No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his glory, you may rejoice and exult.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:13 |
But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as all of you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, all of you may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:13 |
but, in so far as ye share in Christ’s sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy.
|
I Pe
|
KJV
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
RLT
|
4:13 |
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:13 |
But in so far as you share in the sivlot (sufferings) of Moshiach, in the Chevlei haMoshiach, be glad that also in the Apocalypse of his Kavod, you may have simcha and sason.
|
I Pe
|
MKJV
|
4:13 |
but rejoice according as you are partakers of Christ's suffering, so that when His glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy.
|
I Pe
|
YLT
|
4:13 |
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice--exulting;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:13 |
But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory.
|
I Pe
|
ACV
|
4:13 |
But rejoice in so far as ye are partakers in the sufferings of the Christ, so that also at the revealing of his glory ye may rejoice, having exceeding joy.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:13 |
Em vez disso, alegrai-vos em serdes participantes das aflições de Cristo; para que, também na revelação de sua glória vos alegreis com júbilo.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:13 |
fa araka ny iombonanareo fijaliana amin’ i Kristy, dia mifalia, mba hiravoravoanareo indrindra amin’ ny fisehoan’ ny voninahiny koa.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲣⲁϣⲓ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:13 |
vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:13 |
men i henhold til som dere deltar i Salvedes lidelser, gled dere, for at også dere kan glede dere idet dere fryder dere i hans herlighets avdekking.
|
I Pe
|
FinRK
|
4:13 |
Päinvastoin iloitkaa sitä mukaa kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, jotta saisitte iloita ja riemuita myös hänen kirkkautensa ilmestyessä.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:13 |
反而要喜歡,因為分受了基督的苦難,這樣好使你們在他光榮顯現的時候,也能歡喜踴躍。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:13 |
倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:13 |
а се радвайте, доколкото сте участници в страданията на Христос, за да се радвате и ликувате и когато се яви Неговата слава.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:13 |
بَلْ كَمَا ٱشْتَرَكْتُمْ فِي آلَامِ ٱلْمَسِيحِ، ٱفْرَحُوا لِكَيْ تَفْرَحُوا فِي ٱسْتِعْلَانِ مَجْدِهِ أَيْضًا مُبْتَهِجِينَ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:13 |
asi sezvamuri vagovani vematambudziko aKristu, farai, kuti nepakuratidzwa kwekubwinya kwake mufare nemufaro mukurusa.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:13 |
sed laŭ tio, ke vi partoprenas en la suferoj de Kristo, ĝoju; por ke ankaŭ en la elmontro de lia gloro vi ĝoju ravege.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:13 |
แต่ว่าท่านทั้งหลายจงชื่นชมยินดีในการที่ท่านได้มีส่วนร่วมในความทุกข์ยากของพระคริสต์ เพื่อว่าเมื่อสง่าราศีของพระองค์ปรากฏขึ้น ท่านทั้งหลายก็จะได้ชื่นชมยินดีเป็นอันมากด้วย
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:13 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်၏ဆင်းရဲကို ဆက်ဆံကြသည်ဖြစ်၍၊ ဘုန်းတော်ပေါ်ထွန်းသောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းမည်အကြောင်း၊ ယခုပင် ဝမ်းမြောက်ကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:13 |
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:13 |
در عوض، از اینکه در رنجهای مسیح شریک شدهاید، شادمان باشید تا در وقتیکه جلال او ظاهر میشود، شادی و خوشی شما کامل گردد.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Balki ḳhushī manāeṅ ki āp Masīh ke dukhoṅ meṅ sharīk ho rahe haiṅ. Kyoṅki phir āp us waqt bhī ḳhushī manāeṅge jab Masīh kā jalāl zāhir hogā.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:13 |
Nej, gläd er ju mer ni delar Kristi lidanden. Då ska ni också få jubla och vara glada när han uppenbarar sig i sin härlighet.
|
I Pe
|
TNT
|
4:13 |
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
GerSch
|
4:13 |
sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:13 |
Kundi kayo'y mangagalak, sapagka't kayo'y mga karamay sa mga hirap ni Cristo; upang sa pagkahayag ng kaniyang kaluwalhatian naman ay mangagalak kayo ng malabis na galak.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:13 |
vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös iloitsisitte riemuiten hänen kirkkautensa ilmestyessä.
|
I Pe
|
Dari
|
4:13 |
در عوض از اینکه در رنج های مسیح شریک شده اید، شادمان باشید تا در وقتی که جلال او ظاهر می شود شادی و خوشی شما کامل گردد.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:13 |
Laakiinse sidaad u tihiin kuwo ka qayb qaatay waxyaalaha Masiixu ku xanuunsaday, farxa, inaad farxad aad u weyn ku faraxdaan marka ammaantiisa la muujiyo.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:13 |
Men i same mun som de hev lut i Kristi lidingar, skal de gleda dykk, so de og kann gleda dykk med fagnad når hans herlegdom vert openberra.
|
I Pe
|
Alb
|
4:13 |
Por gëzohuni, duke qenë pjestarë të mundimeve të Krishtit, që edhe në zbulesën e lavdisë së tij të mund të gëzoheni dhe të ngazëlloheni.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:13 |
sondern freut euch in dem Maß, wie ihr teilhabt an den Leiden des Christus, damit ihr euch auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit freut und jubelt.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:13 |
Әксичә Әйса Мәсиһниң азап-оқубәтлиригә ортақ болғанлиғиңлардин хошал болуңлар. У шан-шөһрәт билән қайтип кәлгәндә, силәрму шат-хорамлиққа чөмисиләр.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:13 |
오히려 너희가 그리스도의 고난에 참여하는 자가 되었으므로 기뻐하라. 이것은 그분의 영광이 드러날 때에 너희가 넘치는 기쁨으로 또한 즐거워하게 하려 함이니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:13 |
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Него се радујте што страдате с Христом, да бисте, и кад се јави слава његова, имали радост и весеље.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:13 |
but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:13 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾക്കു പങ്കുള്ളവരാകുന്തോറും സന്തോഷിച്ചുകൊൾവിൻ. അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അവന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിൽ ഉല്ലസിച്ചാനന്ദിപ്പാൻ ഇടവരും.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:13 |
오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려 함이라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:13 |
لاکئن مسئحئن عذابلاريندا شرئک اولدوغونوز اوچون سوئنئن، اِله کي، اونون شؤوکتئنئن ظوهوروندا دا بؤيوک شنلئکله سوئنهسئنئز.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:13 |
Utan glädjens heldre, att I liden med Christo; på det I ock fröjdas och glädjas mågen uti hans härlighets uppenbarelse.
|
I Pe
|
KLV
|
4:13 |
'ach because SoH 'oH partakers vo' Christ's sufferings, yItIv; vetlh Daq the revelation vo' Daj batlh SoH je may yItIv tlhej exceeding Quch.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:13 |
Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:13 |
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:13 |
но понеже приобщаетеся Христовым страстем, радуйтеся, яко да и в явление славы Его возрадуетеся веселящеся.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:13 |
αλλά καθό κοινωνείτε τοις του χριστού παθήμασι χαίρετε ίνα και εν τη αποκαλύψει της δόξης αυτού χαρήτε αγαλλιώμενοι
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:13 |
mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d'allégresse.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:13 |
Kasi bósepela, zambí bozalí koyóka mpási elongó na Krístu, mpô ’te bínó mpé bósepela na nsáí enéne mokolo yě akoyâ na nkémbo ya yě enéne.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:13 |
သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ခရစ်တော်၏ဒုက္ခဝေဒနာကို မျှဝေခံစားကြရသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်၏ဘုန်း ဂုဏ်တော်ထင်ရှားသောအခါ သင်တို့သည်လည်း ဝမ်း မြောက်ပျော်ရွှင်ကြရပေလိမ့်မည်။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:13 |
ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎢᏤᎳᏗᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎨᏣᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:13 |
爾旣與基督之苦、當以爲樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:13 |
Nhưng hãy vui mừng vì anh chị em được dự phần vào sự đau khổ của Chúa Cứu Thế, để anh chị em được hân hoan vui mừng hơn khi vinh quang Ngài được bày tỏ.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:13 |
Magkalipay hinoon kamo sumala sa inyong pagpakaambit sa mga kasakit ni Cristo, aron kamo magakalipay usab ug magamasadyaon inigpadayag na unya sa iyang himaya.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:13 |
dimpotrivă, bucuraţi-vă întrucât aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Ahpw kumwail perenkihda amwail iang pwaisanki en Krais eh lokolok, pwe, ni sapwellime lingaling eh pahn sansalda, kumwail en pil iang perenda kowahlap.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:13 |
Sőt, amennyire részesültök a Krisztus szenvedésében, annyira örüljetek, hogy az ő dicsőségének megjelenésekor is ujjongva örülhessetek.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:13 |
sondern demgemäss, dass ihr an den Leiden Christi teilhabt, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit euch freuen und frohlocken möget! (a) Rö 8:17; Jak 1:2
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:13 |
Freut euch vielmehr darüber, auf daß ihr, inwieweit ihr an Christus Leiden teilhaben dürft, euch auch bei der Offenbarung Seiner Herrlichkeit freuen und frohlocken mögt.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:13 |
mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:13 |
Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen.
|
I Pe
|
Byz
|
4:13 |
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:13 |
بلکه بقدری که شریک زحمات مسیح هستید، خشنودشوید تا در هنگام ظهور جلال وی شادی و وجدنمایید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:13 |
kodwa njengoba lihlanganyela inhlupheko zikaKristu, thokozani, ukuze kuthi lekwembulweni kwenkazimulo yakhe lithokoze lijabule kakhulu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:13 |
Em vez disso, alegrai-vos em serdes participantes das aflições de Cristo; para que, também na revelação de sua glória vos alegreis com júbilo.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:13 |
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ ˚Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:13 |
Temuč kakor ste deležni trpljenja Kristusovega, veselite se, da se bodete tudi v razodenji slave njegove hvalili in veselili.
|
I Pe
|
Norsk
|
4:13 |
men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel.
|
I Pe
|
SloChras
|
4:13 |
temuč veselite se, v kolikor ste deležni trpljenja Kristusovega, da bi se tudi v razodetju slave njegove radovali z velikim veseljem.
|
I Pe
|
Northern
|
4:13 |
Əksinə, Məsihin əzablarına nə qədər şərik olursunuzsa, o qədər sevinin ki, Onun izzətli zühurunda hədsiz sevinəsiniz.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:13 |
sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:13 |
A komail peren kida, pwe komail pwaisaneki en Kristus a kamekam, pwe ni a lingan sansaldo, komail pil pan perenda kaualapia.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:13 |
Bet itin kā jums ir daļa pie Kristus ciešanām, tā priecājaties, ka jūs arī Viņa godības parādīšanā varētu priecāties un gavilēt.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:13 |
Mas alegrae-vos de serdes participantes das afflicções de Christo: para que tambem na revelação da sua gloria vos regozijeis e alegreis.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:13 |
倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:13 |
Utan glädjens heldre, att I liden med Christo; på det I ock fröjdas och glädjas mågen uti hans härlighets uppenbarelse.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:13 |
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉ ⲛⲛⲛⲉⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲣⲁϣⲉ ⲛⲏⲧⲛ, ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:13 |
Im Gegenteil; je mehr ihr an den Leiden Christi teilnehmt, desto größer sei eure Freude! Dann könnt ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit jauchzen und jubeln.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:13 |
но радвайте се според дето сте причастници на Христовите страдания, за да се зарадвате веселеще се и когато славата негова се яви.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:13 |
mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:13 |
むしろ,キリストの苦しみに共にあずかる者となっていることを喜びなさい。彼の栄光の現われの時にも非常な歓喜をもって喜ぶためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:13 |
*Pelo contrário, alegrai-vos, pois assim como participais dos padecimentos de Cristo, assim também rejubilareis de alegria na altura da revelação da sua glória.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:13 |
むしろ、キリストの苦しみにあずかればあずかるほど、喜ぶがよい。それは、キリストの栄光が現れる際に、よろこびにあふれるためである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:13 |
Gām mayan pagkūg-kuyag kamu bang kamu numanam kabinsanaan, sabab biya' da kamu imunung ha Almasi nimanam sin kabinsanaan liyabayan niya. Na, bang niyu sandalan in kabinsanaan niyu, ha susūngun magkūg-kuyag da isab kamu bang dumatung na in waktu hipanyata' na tuud in kawasa iban kalagguan sin Almasi ha kakitaan sin tau katān.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:13 |
sondern in dem Maße, als ihr an den Leiden des Christus Anteil bekommt, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit Wonne und Freude habet.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:13 |
Gei goodou gii-tene gi di-godou hai-mee gi-di hagaduadua o Christ, gii-mee goodou di-honu i-di tene i-di madagoaa ono madamada ma-ga-kila aga.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:13 |
antes bien alegraos, en cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la aparición de su gloria saltéis de gozo.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:13 |
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:13 |
Verčiau džiaukitės, dalyvaudami Kristaus kentėjimuose, kad ir tada, kai Jo šlovė apsireikš, galėtumėte džiūgauti dideliu džiaugsmu.
|
I Pe
|
Bela
|
4:13 |
але як што вы маеце долю ў Хрыстовых цярпеньнях, радуйцеся, ды і ў зьяўленьні славы Ягонай узрадуецеся і ўзьвесялецеся.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲥ̅. ⲣⲁϣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:13 |
Met en em laouenait o vezañ ma hoc'h eus lod e poanioù Krist, evit ma viot ivez leuniet eus ul levenez vras-meurbet pa vo diskuliet e c'hloar.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:13 |
sondern freuet euch, dafi ihr mit Christo leidet, auf daü ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben moget.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:13 |
Iloitkaa päinvastoin sitä enemmän, mitä enemmän pääsette osallisiksi Kristuksen kärsimyksistä, jotta saisitte iloita ja riemuita myös silloin, kun hänen kirkkautensa ilmestyy.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:13 |
men som I ere deelagtige i Christi Lidelser, saa glæder Eder, at I og ved hans Herligheds Aabenbarelse skulle glæde og fryde Eder.
|
I Pe
|
Uma
|
4:13 |
Pokagoe' lau-mi-hana, apa' lawi' mporata-mokoi bagia hi rala kaparia to narata-mi Kristus. Ngkai toe-mi ompi', ane rata-damo tempo-na Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, uma mpai' mowo kagoe' -ni.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:13 |
sondern freut euch in dem Maß, wie ihr teilhabt an den Leiden des Christus, damit ihr euch auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit freut und jubelt.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:13 |
Antes bien gozáos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, para que tambien en la revelacion de su gloria os goceis en triunfo.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:13 |
Bet priecājieties, piedaloties Kristus ciešanās, lai jūs, arī Viņa godībai atklājoties, varētu līksmoties un priecāties.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:13 |
Mas antes, en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, regocijáos; para que también en la revelación de su gloria os regocijéis saltando de gozo.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:13 |
mais réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:13 |
Maar verheugt u veeleer, naarmate gij deel hebt aan het lijden van Christus, opdat gij ook blijde moogt juichen als zijn glorie verschijnt.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:13 |
Freut euch vielmehr darüber, dass ihr so Anteil an den Leiden des Messias habt. Denn wenn er dann in seiner Herrlichkeit erscheint, werdet ihr mit Jubel und Freude erfüllt sein.
|
I Pe
|
Est
|
4:13 |
vaid sedamööda nagu teil on osa Kristuse kannatamistest, olge rõõmsad, et võiksite rõõmustuda ning hõisata Tema au ilmumisel.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:13 |
بلکہ خوشی منائیں کہ آپ مسیح کے دُکھوں میں شریک ہو رہے ہیں۔ کیونکہ پھر آپ اُس وقت بھی خوشی منائیں گے جب مسیح کا جلال ظاہر ہو گا۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:13 |
وَإِنَّمَا افْرَحُوا: لأَنَّكُمْ كَمَا تُشَارِكُونَ الْمَسِيحَ فِي الآلاَمِ الآنَ، لاَبُدَّ أَنْ تَفْرَحُوا بِمُشَارَكَتِهِ فِي الابْتِهَاجِ عِنْدَ ظُهُورِ مَجْدِهِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:13 |
倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。
|
I Pe
|
f35
|
4:13 |
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:13 |
maar voor zooveel gij deelgenooten van de smarten van Christus zijt zoo moet gij u verblijden, opdat gij u ook verheugen en verblijden moogt in de openbaring zijner glorie.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:13 |
Anzi in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevene, affinché anche alla rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi giubilando.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:13 |
maar namate julle gemeenskap het aan die lyde van Christus, moet julle bly wees, sodat julle ook by die openbaring van sy heerlikheid met blydskap kan jubel.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:13 |
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:13 |
mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:13 |
बल्कि ख़ुशी मनाएँ कि आप मसीह के दुखों में शरीक हो रहे हैं। क्योंकि फिर आप उस वक़्त भी ख़ुशी मनाएँगे जब मसीह का जलाल ज़ाहिर होगा।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:13 |
Tersine, Mesih'in acılarına ortak olduğunuz oranda sevinin ki, Mesih'in görkemi göründüğünde de sevinçle coşasınız.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:13 |
Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:13 |
Inkább örüljetek, hogy részetek lehet Krisztus szenvedéseiben, hogy amikor dicsősége kinyilvánul, vigadozva örvendezzetek.
|
I Pe
|
Maori
|
4:13 |
Engari ka uru nei koutou ki nga mamae o te Karaiti, kia hari koutou; he mea hoki e hari ai koutou, whakamanamana rawa, a te whakakitenga mai o tona kororia.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Sagō' palasigunbi ataybi, sabab tananambi na kabinasahan buwat bay kalabayan Al-Masi, jari aheya du kakōganbi bang pina'nda'an na sanglit sahayana ni kamemon.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:13 |
Sőt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az ő dicsőségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek.
|
I Pe
|
Viet
|
4:13 |
Nhưng anh em có phần trong sự thương khó của Ðấng Christ bao nhiêu, thì hãy vui mừng bấy nhiêu, hầu cho đến ngày vinh hiển của Ngài hiện ra, thì anh em cũng được vui mừng nhảy nhót.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:13 |
Chi sahokˈ ban saˈ e̱chˈo̱l nak yo̱quex chi cˈuluc raylal joˈ quixcˈul li Cristo xban nak yo̱quex chi tzˈako̱nc riqˈuin li raylal li quixcˈul aˈan. Ta̱cuulak xkˈehil nak li Jesucristo tixcˈutbesi lix nimal xlokˈal ut la̱ex kˈaxal cuiˈchic ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:13 |
utan ju mer I fån dela Kristi lidanden, dess mer mån I glädja eder, för att I ock mån kunna glädjas och fröjda eder vid hans härlighets uppenbarelse.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:13 |
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរមានអំណរ ពីព្រោះអ្នករាល់គ្នាមានចំណែកក្នុងការរងទុក្ខរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានអំណរ ហើយរីករាយជាខ្លាំង នៅពេលព្រះអង្គបង្ហាញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:13 |
Naprotiv, radujte se kao zajedničari Kristovih patnja da i o Objavljenju njegove slave mognete radosno klicati.
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:13 |
Aitzitic Christen afflictionetan communicatzen duçuen becembatean, aleguera çaitezte: haren gloriaren reuelationean-ere, atseguin hartzen duçuela aleguera çaiteztençát.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:13 |
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Được chia sẻ những đau khổ của Đức Ki-tô bao nhiêu, anh em hãy vui mừng bấy nhiêu, để khi vinh quang Người tỏ hiện, anh em cùng được vui mừng hoan hỷ.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:13 |
Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
|
I Pe
|
TR
|
4:13 |
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
HebModer
|
4:13 |
כי אם שמחו על אשר חלק לכם בענויי המשיח למען גם תשמחו ותעלצו בהגלות כבודו׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:13 |
Қайта, неғұрлым көбірек Мәсіх секілді азап шексеңдер, соғұрлым көбірек қуаныңдар. Сонда Мәсіх салтанатты ұлылықпен қайта оралып, ашық көрінген кезде де шаттанып қуанатын боласыңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:13 |
а радуйтесь, яко ж маєте участь в страданнях Христових, щоб і в одкриттю слави Його радувались і веселились.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:13 |
mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:13 |
Tersine, Mesih gibi sıkıntı çektiğiniz için sevinin. Mesih ihtişam içinde tezahür ettiğinde sevinip coşacaksınız.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:13 |
Freut euch vielmehr im gleichen Maße, in dem ihr an den Leiden Christi Teil bekommt, damit, wenn seine Herrlichkeit sich offenbart, ihr dann auch mit Frohlocken jubeln könnt.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:13 |
temveč se veselite, kolikor ste soudeleženci Kristusovih trpljenj; da ko se bo razodela njegova slava, boste lahko tudi veseli s silno radostjo.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:13 |
Okontrè, fè kè n' kontan. Paske, menm jan nou patisipe nan soufrans Kris yo, konsa tou n'a kontan nèt ale lè gwo pouvwa Kris la va parèt.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:13 |
Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:13 |
Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:13 |
כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל־אֲשֶׁר חֵלֶק לָכֶם בְּעִנּוּיֵי הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן גַּם־תִּשְׂמְחוּ וְתַעַלְצוּ בְּהִגָּלוֹת כְּבוֹדוֹ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:13 |
Dylech chi fod yn hapus am eich bod yn cael dioddef fel y gwnaeth y Meseia. Pan fydd e'n dod i'r golwg eto yn ei holl ysblander cewch brofi llawenydd cwbl wefreiddiol.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:13 |
sondern freuet euch darüber in dem Maße, wie ihr an den Leiden Christi Anteil bekommt, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit euch freuen und jubeln könnt.
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:13 |
αλλά καθότι είσθε κοινωνοί των παθημάτων του Χριστού, χαίρετε, ίνα και όταν η δόξα αυτού φανερωθή χαρήτε αγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
Tisch
|
4:13 |
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:13 |
Але через те, що берете ви участь у Христових стражда́ннях, то тіштеся, щоб і в з'я́вленні слави Його раділи ви й звеселялись.
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:13 |
Харин Христийн зовлон шаналлуудыг хүртэлцэгчид гэдгээрээ бахдан баяс. Энэ нь түүний яруу алдар илчлэгдэхэд та нар бас асар их баяр хөөрөөр баярлахын тулд юм.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:13 |
Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Него се радујте што страдате с Христом, да бисте, и кад се јави слава Његова, имали радост и весеље.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:13 |
Lecz radujcie się z tego, że jesteście uczestnikami cierpień Chrystusa, abyście i podczas objawienia jego chwały cieszyli się i weselili.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:13 |
Mais entant que vous communiquez aux fouffrances de Chrift, éjoüiffez-vous : afin qu'auffi à la revelation de fa gloire vous vous éjoüiffiez en vous efgayant.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:13 |
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:13 |
Ila furahini kwamba mnashiriki mateso ya Kristo ili mweze kuwa na furaha tele wakati utukufu wake utakapofunuliwa.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:13 |
Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:13 |
Sőt, amennyire részesültök Krisztus szenvedésében, annyira örüljetek, hogy az ő dicsőségének megjelenésekor is ujjongva örülhessetek.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:13 |
Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:13 |
men glæder eder i samme Maal, som I have Del i Kristi Lidelser, for at I ogsaa kunne glæde og fryde eder ved hans Herligheds Aabenbarelse.
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:13 |
بلکه شاد باشید از اینکه در رنجهای مسیح سهیم میشوید، تا به هنگام ظهور جلال او بغایت شادمان گردید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Tasol wokim amamas tru, bikos yupela i kisim hap bilong ol pasin bilong Kraist long karim pen. Long, taim glori bilong em bai kamap ples klia, yupela i ken stap amamas tu wantaim amamas tru moa yet.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:13 |
Հապա ուրախացէ՛ք՝ քանի որ կը հաղորդակցիք Քրիստոսի չարչարանքներուն, որպէսզի անոր փառքի յայտնութեան ատենն ալ ուրախանաք ցնծութեամբ:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:13 |
men glæder eder i samme Maal, som I have Del i Kristi Lidelser, for at I ogsaa kunne glæde og fryde eder ved hans Herligheds Aabenbarelse.
|
I Pe
|
JapRague
|
4:13 |
却てキリストの苦に與る者として喜べ、是其光榮の顕れん時、汝も亦喜に耐へざらん為なり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:13 |
ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܟܢܐ ܐܦ ܒܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܚܕܘܢ ܘܬܪܘܙܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:13 |
mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:13 |
Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:13 |
反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:13 |
αλλα καθως κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:13 |
sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet.
|