I Pe
|
RWebster
|
4:14 |
If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye ; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:14 |
If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:14 |
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:14 |
And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you.
|
I Pe
|
ABP
|
4:14 |
If you are berated in the name of Christ, blessed are you, for the glory and the spirit of God [2unto 3you 1gives rest]. Indeed according to them he is blasphemed, but according to you he is glorified.
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:14 |
If you are insulted for the name of Messiah, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:14 |
If ye are being reproached in the name of Christ, happy [are ye] ! Because, the Spirit, of the glory, and the [Spirit] of God, unto you is bringing rest.
|
I Pe
|
LEB
|
4:14 |
If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
|
I Pe
|
BWE
|
4:14 |
Do men say wrong things about you because you are a Christian? Then you are blessed because the wonderful Spirit, the Spirit of God, is with you.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:14 |
If you are reviled for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine Glory and the Spirit of God are resting upon you.
|
I Pe
|
ISV
|
4:14 |
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.Other mss. read on you. For their sake he is being blasphemed, but for your sake he is being glorified.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Messiah, happy are ye; for the spirit of glory and of יהוה resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:14 |
If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
Webster
|
4:14 |
If ye are reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
Darby
|
4:14 |
If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit ofGod rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.]
|
I Pe
|
OEB
|
4:14 |
If you are insulted for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine glory and the Spirit of God are resting on you.
|
I Pe
|
ASV
|
4:14 |
If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
|
I Pe
|
Anderson
|
4:14 |
If you are reproached on account of Christ, happy are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. On their part he is reviled, but on your part he is glorified:
|
I Pe
|
Godbey
|
4:14 |
If you suffer reproach in the name of Christ, happy are you, because the spirit of the glory and the spirit of God rest on you.
|
I Pe
|
LITV
|
4:14 |
If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:14 |
If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:14 |
If you are being reproached for the name of Christ, you are blessed, for the spirit of glory and of God is resting upon you.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:14 |
If you are reproached for the name of Christ, you will be blessed, because that which is of the honor, glory, and power of God, and that which is of his Spirit, rests upon you.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:14 |
You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you.
|
I Pe
|
LO
|
4:14 |
If you be reproached for the name of Christ, you are happy; because the Spirit of glory and of God rests upon you.
|
I Pe
|
Common
|
4:14 |
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
|
I Pe
|
BBE
|
4:14 |
If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.
|
I Pe
|
Worsley
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified.
|
I Pe
|
DRC
|
4:14 |
If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:14 |
If ye suffer reproach for the name of Christ, blessed are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: by them indeed he is blasphemed, but by you he is glorified.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:14 |
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glory--the Spirit of God--is resting on you.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:14 |
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:14 |
Blessed are you if you are insulted for the name of Christ; for the spirit of glory and of God rests upon you.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:14 |
If you are reviled for the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glory and the Spirit of God is resting upon you; on their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:14 |
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:14 |
If you are insulted for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine glory and the Spirit of God are resting on you.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:14 |
If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:14 |
If all of you be reproached for the name of Christ, happy are all of you; for the spirit (o. pneuma) of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:14 |
If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you.
|
I Pe
|
KJV
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:14 |
If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
RLT
|
4:14 |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:14 |
If you are reproached for the shem haMoshiach, ashrei (happy, blessed) are you, because the Ruach haKodesh of Kavod and the RUACH Hashem [YESHAYAH 11:2] rests upon you.
|
I Pe
|
MKJV
|
4:14 |
If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified.
|
I Pe
|
YLT
|
4:14 |
if ye be reproached in the name of Christ--happy are ye , because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:14 |
And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you.
|
I Pe
|
ACV
|
4:14 |
Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:14 |
Se vós sois insultados por causa do nome de Cristo, benditos sois; porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:14 |
Sambatra ianareo, raha haratsina noho ny anaran’ i Kristy, fa ny Fanahin’ ny voninahitra, dia ny Fanahin’ Andriamanitra, mipetraka ao aminareo.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:14 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉϣⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:14 |
Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:14 |
Hvis dere skjelles ut i Salvedes navn, er dere velsignet; fordi herlighetens og guds ånd hviler over dere; i henhold til, virkelig, dem, blasfemeres han, men i henhold til dere, herliggjøres han.
|
I Pe
|
FinRK
|
4:14 |
Jos teitä pilkataan Kristuksen nimen tähden, olette autuaita, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää päällänne.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:14 |
如果你們為了基督的名字,受人辱罵,便 是有福的,因為光榮的神,即天主的神,就安息在你們身上。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:14 |
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:14 |
Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя).
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:14 |
إِنْ عُيِّرْتُمْ بِٱسْمِ ٱلْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلْمَجْدِ وَٱللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:14 |
Kana muchitukwa nekuda kwezita raKristu, makaropafadzwa; nokuti Mweya wekubwinya newaMwari agere pamusoro penyu; kwavari zvirokwazvo anonyombwa, asi kwamuri anokudzwa.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:14 |
Se vi estas riproĉataj pro la nomo de Kristo, feliĉegaj vi estas; ĉar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ถ้าท่านถูกด่าว่าเพราะพระนามของพระคริสต์ ท่านก็เป็นสุข ด้วยว่าพระวิญญาณแห่งสง่าราศีและของพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับท่าน ฝ่ายเขาก็กล่าวร้ายพระองค์ แต่ฝ่ายท่านก็ถวายเกียรติยศแด่พระองค์
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:14 |
ခရစ်တော်၏ နာမကြောင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံရလျှင် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းကြီးသောဝိညာဉ်တော်သည် သင်တို့အပေါ်မှာ ကျိန်းဝပ်တော်မူ၏။ သူတို့၌ကား ကဲ့ရဲ့ခြင်း၊ သင်တို့၌ကား ချီးမွမ်းခြင်းရှိတော်မူ၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:14 |
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφʼ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:14 |
خوشا به حال شما اگر بهخاطر نام مسیح به شما دشنام دهند، زیرا در آن صورت، روح پر جلال الهی در شما ساكن است.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Agar log is lie āp kī be'izzatī karte haiṅ ki āp Masīh ke pairokār haiṅ to āp mubārak haiṅ. Kyoṅki is kā matlab hai ki Allāh kā jalālī Rūh āp par ṭhahrā huā hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:14 |
Saliga är ni om ni hånas för Kristi namns skull, för härlighetens Ande, Guds Ande, vilar över er.
|
I Pe
|
TNT
|
4:14 |
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
|
I Pe
|
GerSch
|
4:14 |
Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:14 |
Kung kayo'y mapintasan dahil sa pangalan ni Cristo, ay mapapalad kayo; sapagka't ang Espiritu ng kaluwalhatian at ang Espiritu ng Dios ay nagpapahingalay sa inyo.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, olette autuaita, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää päällänne. Tosin hän tulee noissa pilkatuksi, mutta teissä kirkastetuksi.
|
I Pe
|
Dari
|
4:14 |
خوشا به حال شما اگر به خاطر نام مسیح به شما دشنام دهند، زیرا در آن صورت روح پُر جلال خدا در شما ساکن است.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:14 |
Haddii magaca Masiix aawadiis laydin caayo, waad barakaysan tihiin, maxaa yeelay, waxaa idin dul jooga Ruuxa ammaanta oo ah Ruuxa Ilaah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:14 |
Dersom de vert hædde for Kristi namn skuld, er de sæle; for Herlegdoms-Anden og Guds Ande kviler yver dykk.
|
I Pe
|
Alb
|
4:14 |
Në qoftë se ju fyejnë për emrin e Krishtit, lum ju, sepse Fryma e lavdisë dhe Fryma e Perëndisë prehet mbi ju; nga ana e tyre ai blasfemohet, kurse nga ana juaj ai përlëvdohet.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Wenn ihr aufgrund des Namens Christi beschimpft werdet, dann [seid ihr] beglückwünschenswert, denn Gottes Geist der Herrlichkeit ruht auf euch; bei ihnen wird er zwar verlästert, aber bei euch wird er verherrlicht.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:14 |
Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигиңлар сәвәвидин һақарәткә учрисаңлар, нәқәдәр бәхитликсиләр! Чүнки Худаниң улуқ Роһи силәрниң қәлбиңлардин орун алған.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:14 |
너희가 그리스도의 이름으로 인해 비방을 받으면 행복한 자로다. 영광의 영 곧 하나님의 영께서 너희 위에 머물러 계시느니라. 그분께서 그들 편에서는 비방을 받으시나 너희 편에서는 영광을 받으시느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:14 |
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Ако бивате укорени за име Христово, благо вама! јер Дух славе и Бога почива на вама: они дакле хуле на њ, а ви га прослављате.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:14 |
If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:14 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം ഹേതുവായി നിന്ദ സഹിക്കേണ്ടിവന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; മഹത്വത്തിന്റെ ആത്മാവായ ദൈവാത്മാവു നിങ്ങളുടെമേൽ ആവസിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:14 |
너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:14 |
اگر مسئحئن آديندان اؤتري تحقئر اولوناسينيز، خوش حالينيزا! چونکي شؤوکتئن و تارينين موقدّس روحو سئزئن اوستونوزده ساکئندئر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:14 |
Salige ären I, om I för Christi Namns skull blifven försmådde; ty Anden, som är härlighetenes och Guds Ande, hvilas på eder; när dem blifver han försmådd, men när eder beprisad.
|
I Pe
|
KLV
|
4:14 |
chugh SoH 'oH insulted vaD the pong vo' Christ, SoH 'oH ghurtaH; because the qa' vo' batlh je vo' joH'a' rests Daq SoH. Daq chaj part ghaH ghaH blasphemed, 'ach Daq lIj part ghaH ghaH glorified.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:14 |
Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:14 |
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:14 |
Аще укоряеми бываете о имени Христове, блажени есте яко Славы и Божий Дух на вас почивает: онеми убо хулится, а вами прославляется.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:14 |
ει ονειδίζεσθε εν ονόματι χριστού μακάριοι ότι το της δόξης και το του θεού πνεύμα εφ΄ υμάς αναπαύεται κατά μεν αυτούς βλασφημείται κατά δε υμάς δοξάζεται
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:14 |
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l'Esprit de la gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:14 |
Esengo na bínó sókó bafíngí bínó mpô ya nkómbó ya Krístu ; elakísí ’te Elímo wa nkémbo, Elímo wa Nzámbe akitélí bínó.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:14 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်၏နာမတော်ကြောင့် ထိခိုက်စော်ကားခြင်းခံကြရလျှင် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့်ပြည့်စုံသောဝိညာဉ်တော်သည် သင် တို့၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:14 |
ᎢᏳᏃ ᎦᏰᏥᏐᏢᏕᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏤᎳᏗᏙᎭ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏒ ᎦᎬᏩᏐᏢᏗ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏥᎸᏉᏗᎭ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:14 |
若爲基督名而見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾也、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:14 |
Nếu anh chị em bị chê cười vì danh Chúa Cứu Thế, anh chị em được phước vì Thánh Linh vinh quang tức là Thánh Linh của Đức Chúa Trời ngự trên anh chị em.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:14 |
Kon kamo panamastamasan tungod sa ngalan ni Cristo, bulahan kamo kay ang espiritu sa himaya ug sa Dios anha man kaninyo.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:14 |
Dacă sunteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Meid pai kumwail ma aramas akan lahlahwei kumwail pwehki mwaren Krais; pwe met wehwehki me Ngehn lingalingo, Ngenen Koht, ketidiongehr rehmwail.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:14 |
Boldogok vagytok, ha gyaláznak titeket a Krisztus nevéért, mert a dicsőség Lelke, az Isten Lelke megnyugszik rajtatok.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:14 |
Wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet, selig seid ihr; denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch. (a) 1Pe 2:20; Mt 5:10 11; Apg 5:41
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:14 |
Selig seid ihr, wenn ihr über Christus Namen geschmäht werdet, weil der Geist der Herrlichkeit und Gottes sich auf euch niederläßt; denn von ihnen wird Er verlästert, in euch aber verherrlicht.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:14 |
Se pelo nome de Cristo sois injuriados, bem-aventurados sois, porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós. Da parte deles, ele é blasfemado, mas de vós, glorificado.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:14 |
Indiën gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.
|
I Pe
|
Byz
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:14 |
اگر بخاطر نام مسیح رسوایی میکشید، خوشابحال شما زیرا که روح جلال وروح خدا بر شما آرام میگیرد.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:14 |
Uba lithukwa ngenxa yebizo likaKristu, libusisiwe; ngoba uMoya wenkazimulo lokaNkulunkulu uhlezi phezu kwenu; ngabo-ke uyathukwa, kodwa ngani uyadunyiswa.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:14 |
Se vós sois insultados por causa do nome de Cristo, benditos sois; porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós; o qual por eles é insultado, mas por vós é glorificado.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:14 |
Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι ˚Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ ˚Θεοῦ ˚Πνεῦμα, ἐφʼ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:14 |
Če vas psujejo v imenu Kristusovem, blagor vam; kajti slave in Božji Duh počiva nad vami: zanje se preklinja, za vas pa se oslavlja.
|
I Pe
|
Norsk
|
4:14 |
Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder.
|
I Pe
|
SloChras
|
4:14 |
Če vas psujejo zaradi imena Kristusovega, blagor vam; zakaj Duh slave in Duh Božji počiva nad vami.
|
I Pe
|
Northern
|
4:14 |
Məsihin adına görə təhqir olunsanız, siz nə bəxtiyarsınız! Çünki Allahın izzətli Ruhu üzərinizdə qalır.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:14 |
Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:14 |
Komail meid pai, ma aramas pan kaurur kin komail pweki mar en Kristus! Pwe Ngen en lingan o en Kot kotikot re omail.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:14 |
Ja topat nievāti Kristus vārda dēļ, svētīgi esiet! Jo tas godības un Dieva Gars dus uz jums; caur viņiem Tas top zaimots, bet caur jums Tas top pagodināts.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:14 |
Se pelo nome de Christo sois vituperados, bemaventurados sois, porque sobre vós repousa o Espirito da gloria de Deus; o qual, quanto a elles, é blasphemado, mas, quanto a vós, glorificado.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:14 |
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為 神榮耀的靈常住在你們身上。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:14 |
Salige ären I, om I för Christi Namns skull blifven försmädde; ty Anden, som är härlighetenes och Guds Ande, hvilas på eder; när dem blifver han försmädd, men när eder beprisad.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και δυναμεως και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ, ϫⲉ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:14 |
Schmäht man euch, weil ihr Christi Namen tragt, so seid ihr selig zu preisen. Denn der Geist, der euch die Herrlichkeit verbürgt und Kraft verleiht — Gottes Geist —, der ruht auf euch.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:14 |
Блажени сте ако ви укоряват за името Христово; защото Духът на славата и на Бога почива на вас; от КЪ тех се хули, а от КЪ вас се прославя.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:14 |
Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l'esprit de gloire, qui est aussi l'esprit de Dieu, repose sur vous.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:14 |
キリストの名のために侮辱されているなら,あなた方は幸いです。栄光の霊また神の霊があなた方の上に休まっているからです。その方は,彼らからは冒とくされていますが,あなた方からは栄光をささげられています。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:14 |
*Se sois ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vós.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:14 |
キリストの名のためにそしられるなら、あなたがたはさいわいである。その時には、栄光の霊、神の霊が、あなたがたに宿るからである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:14 |
Bang kamu sipug-sipugun sin manga tau pasal sin agad kamu ha Almasi, na amu yan in tanda' sin yan himuhūp kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in mangdirihil kalagguan. Hangkan subay kamu magkūg-kuyag.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:14 |
Werdet ihr über den Namen Christi geschmäht, selig seid ihr, weil der Geist der Herrlichkeit, der Geist Gottes sich auf euch niederläßt.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:14 |
Dichosos de vosotros si sois infamados por el nombre de Cristo, porque el Espíritu de la gloria, que es el espíritu de Dios, reposa sobre vosotros.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:14 |
E-maluagina go goodou, maa goodou ga-hagahuaidu, idimaa goodou ala e-daudali a Christ. Di mee deenei e-haga-modongoohia bolo di Hagataalunga madamada, di Hagataalunga o God, la-gu-i godou baahi.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:14 |
Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉϥϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:14 |
Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo, – jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų – šlovinama.
|
I Pe
|
Bela
|
4:14 |
Калі клянуць вас за імя Хрыстовае, дык вы дабрашчасныя, бо Дух славы, Дух Божы спачывае на вас: тыя ганяць Яго, а вы ўслаўляйце.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:14 |
Mar bez lavaret dismegañsoù deoc'h abalamour da anv Krist, eürus oc'h, rak ar Spered a c'hloar, Spered Doue, a zo warnoc'h. Mallozhet eo ganto, met resev a ra gloar diganeoc'h.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:14 |
Selig seid ihr, wenn ihr geschmahet werdet uber dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlastert, aber bei euch ist er gepreiset.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:14 |
Kun teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, te olette autuaat, sillä teidän yllänne on kirkkauden Henki, Jumalan Henki.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:14 |
Dersom I forhaanes for Christi Navns Skyld, ere I salige, thi Herlighedens og Guds Aand hviler paa Eder; hos hine bespottes den vel, men hos Eder herliggjøres den.
|
I Pe
|
Uma
|
4:14 |
Marasi' -dakoi ompi' ane raruge' -koi sabana mpotuku' -koi Kristus, apa' toe mpobatuai kahompo-na Noto to mobaraka' hi koi', toe-mi Inoha' to ngkai Alata'ala.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Wenn ihr aufgrund des Namens Christi beschimpft werdet, dann [seid ihr] beglückwünschenswert, denn Gottes Geist der Herrlichkeit ruht auf euch.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:14 |
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto segun ellos el es blasfemado, mas segun vosotros es glorificado.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:14 |
Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:14 |
Si sois vituperados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque el Espíritu de gloria, y de Dios reposa sobre vosotros. Cierto según ellos él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:14 |
Si l'on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux ; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:14 |
Zalig zijt gij, zo gij om Christus’ naam smaad ondergaat; want dan rust op u de Geest der glorie, de Geest van God.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:14 |
Wenn ihr beschimpft werdet, weil ihr zu Christus gehört, seid ihr glücklich zu nennen, denn dann ruht der Geist der Herrlichkeit Gottes auf euch.
|
I Pe
|
Est
|
4:14 |
Kui teid solvatakse Kristuse nime pärast, siis te olete õndsad, sest au ja Jumala Vaim hingab teie peal.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:14 |
اگر لوگ اِس لئے آپ کی بےعزتی کرتے ہیں کہ آپ مسیح کے پیروکار ہیں تو آپ مبارک ہیں۔ کیونکہ اِس کا مطلب ہے کہ اللہ کا جلالی روح آپ پر ٹھہرا ہوا ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:14 |
فَإِذَا لَحِقَتْكُمُ الإِهَانَةُ لأَنَّكُمْ تَحْمِلُونَ اسْمَ الْمَسِيحِ، فَطُوبَى لَكُمْ! لأَنَّ رُوحَ الْمَجْدِ، أَيْ رُوحَ اللهِ، يَسْتَقِرُّ عَلَيْكُمْ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:14 |
你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
|
I Pe
|
f35
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπεπαυται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Als u smaadheid wordt aangedaan om den Naam van Christus, dan zijt gij gelukkig; want de Geest der glorie en van God rust op u.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:14 |
Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:14 |
As julle beledig word oor die Naam van Christus, is julle gelukkig, omdat die Gees van die heerlikheid en van God op julle rus. Wat hulle betref, word Hy wel gelaster; maar wat julle betref, word Hy verheerlik.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:14 |
Если злословят вас за имя Христа, то вы блаженны, ибо Дух славы, Дух Божий, почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:14 |
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:14 |
अगर लोग इसलिए आपकी बेइज़्ज़ती करते हैं कि आप मसीह के पैरोकार हैं तो आप मुबारक हैं। क्योंकि इसका मतलब है कि अल्लाह का जलाली रूह आप पर ठहरा हुआ है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:14 |
Mesih'in adından ötürü hakarete uğrarsanız, ne mutlu size! Çünkü Tanrı'nın yüce Ruhu üzerinizde bulunuyor.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:14 |
Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:14 |
Ha szidalmaznak titeket Krisztus nevéért, boldogok vagytok, mert a dicsőség Lelke és Isten Lelke nyugszik rajtatok .
|
I Pe
|
Maori
|
4:14 |
Ki te tawaia koutou mo te ingoa o te Karaiti, ka hari koutou; no te mea e tau ana te Wairua o te kororia, me te Wairua o te Atua ki runga ki a koutou.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Subay kam kinōgan bang kam pinamūng-mūngan ala'at ma sabab Al-Masi ya pameya'anbi, sabab ilu pat'nna' ma ka'am Rū barakatan, ya na Rū Tuhan.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:14 |
Boldogok vagytok, ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsőségnek és az Istennek Lelke, a mit amazok káromolnak ugyan, de ti dicsőítitek azt.
|
I Pe
|
Viet
|
4:14 |
Ví bằng anh em vì cớ danh Ðấng Christ chịu sỉ nhục, thì anh em có phước; vì sự vinh hiển và Thánh Linh của Ðức Chúa Trời đậu trên anh em.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:14 |
Us xak e̱re cui texhobekˈ xban nak nequepa̱b li Cristo. Aˈan retalil nak lix Musikˈ li Dios cuan e̱riqˈuin ut aˈan li kˈaxal lokˈ. Relic chi ya̱l nak tzˈekta̱nanbil li Dios xbaneb li nequeˈhoboc e̱re, abanan che̱ru la̱ex, kˈaxal lokˈ ut nim xcuanquil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:14 |
Saliga ären I, om I för Kristi namns skull bliven smädade, ty härlighetens Ande, Guds Ande, vilar då över eder.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:14 |
បើអ្នករាល់គ្នាត្រូវគេដៀលត្មះ ដោយព្រោះព្រះនាមរបស់ព្រះគ្រិស្ដ នោះអ្នករាល់គ្នាមានពរហើយ ព្រោះព្រះវិញ្ញាណប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ដែលជាព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់សណ្ឋិតលើអ្នករាល់គ្នា។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:14 |
Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Nếu bị sỉ nhục vì danh Đức Ki-tô, anh em thật có phúc, bởi lẽ Thần Khí vinh hiển và uy quyền, là Thần Khí của Thiên Chúa, ngự trên anh em.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:14 |
Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez.
|
I Pe
|
TR
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
|
I Pe
|
HebModer
|
4:14 |
אם יחרפו אתכם למען שם המשיח אשריכם כי נחה עליכם רוח הכבוד רוח אלהים אצלם מנאץ הוא ואצלכם נכבד׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:14 |
Мәсіхтің атына бола қорлық көрсеңдер, бақыттысыңдар, себебі ұлылыққа бөлейтін Құдайдың Рухы сендерге орнығады.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:14 |
Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:14 |
Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:14 |
Mesih’in şakirtleri olduğunuz için hakarete uğrarsanız ne mutlu size! Çünkü Allah’ın Ruhu bütün haşmetiyle üzerinizdedir.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:14 |
Wenn ihr um des Namens Christi willen Schmähungen erleidet, dann seid ihr selig. Dann ruht der Geist der Herrlichkeit, ja, Gottes Geist auf euch.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:14 |
§ Če ste grajani zaradi Kristusovega imena, ste srečni; kajti na vas počiva duh slave in Boga; na njihovi strani je obrekovanje, toda na vaši strani je on proslavljen.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:14 |
Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:14 |
Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:14 |
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:14 |
אִם־יְחָרְפוּ אֶתְכֶם לְמַעַן־שֵׁם הַמָּשִׁיחַ אַשְׁרֵיכֶם כִּי נָחָה עֲלֵיכֶם רוּחַ הַכָּבוֹד וְהַגְּבוּרָה רוּחַ אֱלֹהִים אֶצְלָם מִנֹאָץ הוּא וְאֶצְלְכֶם נִכְבָּד׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:14 |
Mae'n fendith fawr i chi gael eich sarhau am eich bod yn dilyn y Meseia, am ei fod yn dangos fod Ysbryd yr Un gogoneddus, sef Ysbryd Duw, yn gorffwys arnoch chi.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:14 |
Wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet, so seid ihr selig zu preisen; denn dann ruht der Geist der Herrlichkeit und der (Geist) Gottes auf euch.
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:14 |
Εάν ονειδίζησθε διά το όνομα του Χριστού, είσθε μακάριοι, διότι το Πνεύμα της δόξης και το του Θεού αναπαύεται εφ' υμάς· κατά μεν αυτούς βλασφημείται, κατά δε υμάς δοξάζεται.
|
I Pe
|
Tisch
|
4:14 |
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:14 |
Коли ж вас ганьбля́ть за Христове Ім'я́, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий.
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:14 |
Хэрэв та нар Христийн нэрнээс болоод доромжлогдвол жаргалтай. Учир нь яруу алдрын болон Шүтээний сүнс та нарын дээр тогтнодог. Тэр тэднээр муулчлагдлаа ч та нараар алдаршуулагдана.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Ако бивате укорени за име Христово, благо вама! Јер Дух славе и Бога почива на вама: они дакле хуле на Њ, а ви Га прослављате.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:14 |
Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:14 |
Jeśli was znieważają z powodu imienia Chrystusa, błogosławieni jesteście, gdyż Duch chwały, Duch Boży spoczywa na was, który przez nich jest bluźniony, ale przez was jest uwielbiony.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:14 |
Si on vous dit des injures au nom de Chrift, vous eftes bien-heureux : car l'Efprit de gloire & de Dieu repofe fur vous, lequel quant à eux eft blafphemé, mais quant à vous eft glorifié.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:14 |
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:14 |
Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:14 |
Heri yenu ikiwa mnatukanwa kwa sababu ya jina la Kristo; jambo hilo lamaanisha kwamba Roho mtukufu, yaani Roho wa Mungu, anakaa juu yetu.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:14 |
Boldogok vagytok, ha gyaláznak titeket Krisztus nevéért, mert a dicsőség Lelke, Isten Lelke megnyugszik rajtatok.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:14 |
Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:14 |
Dersom I haanes for Kristi Navns Skyld, ere I salige; thi Herlighedens og Guds Aand hviler over eder.
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:14 |
اگر بهخاطر نام مسیح شما را ناسزا گویند، خوشابهحالتان، زیرا روح جلال که روح خداست بر شما آرام میگیرد.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Sapos ol i givim sem long yupela bilong tingim nem bilong Kraist, amamas i stap long yupela. Long wanem, spirit bilong glori na bilong God i malolo antap long yupela. Long sait bilong ol ol i tok nogut long sait bilong em, tasol long sait bilong yupela, em i kisim glori.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:14 |
Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:14 |
Dersom I haanes for Kristi Navns Skyld, ere I salige; thi Herlighedens og Guds Aand hviler over eder.
|
I Pe
|
JapRague
|
4:14 |
汝等若キリストの御名の為に侮辱せらるる事あらば福なるべし、其は光榮の霊、即ち神の霊汝等の上に止り給へばなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:14 |
ܘܐܢ ܡܬܚܤܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܬܢܝܚܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:14 |
Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:14 |
Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:14 |
もし汝 等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留り給へばなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:14 |
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:14 |
Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.
|