I Sa
|
RWebster
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:10 |
The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!"
|
I Sa
|
ABP
|
17:10 |
And [3said 1the 2Philistine], Behold, I berate the battle array of Israel today in this day. Give to me a man, and we will fight [2one on one 1both]!
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:10 |
The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:10 |
And the Philistine said—I, reproach the ranks of Israel, this day,—give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
LEB
|
17:10 |
Then the Philistine said, “I hereby defy the battle lines of Israel today! Give me a man so that we may fight each other!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:10 |
And the Philistine said, I have dishonoured the ranks of Israel today; give me a man that we may fight together.
|
I Sa
|
Webster
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
Darby
|
17:10 |
And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
ASV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
LITV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, and we will fight together.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:10 |
Also the Philistim saide, I defie the hoste of Israel this day: giue mee a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:10 |
And the Philistine was saying: “I have reproached the troops of Israel today. Present a man to me, and let him undertake a fight against me alone.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:10 |
And the Philistine said, I have put to shame the armies of Israel this day; give me a man so that we may have a fight together.
|
I Sa
|
DRC
|
17:10 |
And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:10 |
The Philistine added, "I challenge the Israelite battle line today. Send out a man so that we can fight each other."
|
I Sa
|
JPS
|
17:10 |
And the Philistine said: 'I do taunt the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:10 |
Then the Philistine said, "I defy Israel's troops this day! Give me a man so we can fight each other!"
|
I Sa
|
AB
|
17:10 |
And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:10 |
And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day. Give me a man, and we will fight together."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:10 |
The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!"
|
I Sa
|
NETtext
|
17:10 |
Then the Philistine said, "I defy Israel's troops this day! Give me a man so we can fight each other!"
|
I Sa
|
UKJV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
KJV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
RLT
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day. Give me a man, and we will fight together.
|
I Sa
|
YLT
|
17:10 |
And the Philistine saith, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:10 |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day. Give me a man, that we may fight together.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:10 |
E acrescentou o filisteu: Hoje eu desafiei o acampamento de Israel; dá-me um homem que lute comigo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:10 |
Ary hoy ilay Filistina: Izaho efa nihaika ny miaramilan’ ny Isiraely androany; amoahy lehilahy iray aho hiady amiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:10 |
Ja filistealainen sanoi vielä: "Minä olen tänä päivänä häväissyt Israelin taistelurivit. Antakaa tänne mies, niin me taistelemme keskenämme."
|
I Sa
|
FinRK
|
17:10 |
Filistealainen sanoi vielä: ”Minä olen tänään häpäissyt Israelin taistelurivit. Antakaa minulle mies, niin että voimme taistella!”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:10 |
那培肋舍特人還說:「今天我向以色列罵陣,你們給我個人來,讓我們彼此決鬥」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡ ⲁⲓⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:10 |
那非利士人又说:「我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:10 |
И филистимецът каза: Днес аз хвърлям позор върху израилевите войски; дайте ми мъж, за да се бием двамата!
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:10 |
وَقَالَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ: «أَنَا عَيَّرْتُ صُفُوفَ إِسْرَائِيلَ هَذَا ٱلْيَوْمَ. أَعْطُونِي رَجُلًا فَنَتَحَارَبَ مَعًا».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:10 |
Kaj la Filiŝto diris: Mi hontigos hodiaŭ la taĉmentojn de Izrael; donu al mi viron, ke ni ambaŭ interbatalu.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:10 |
และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า “วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:10 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:10 |
တဖန် ထိုဖိလိတ္တိလူက၊ ဣသရေလဗိုလ်ခြေတို့ကို ယနေ့ ငါကြိမ်းပ၏။ လူချင်းတိုက်စေခြင်းငှါ လူတယောက်ကို ပေးကြလော့ဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:10 |
او اضافه کرد: «من امروز مبارز میطلبم. پس یک نفر را بفرستید تا با من بجنگد.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:10 |
Āj maiṅ Isrāīlī safoṅ kī badnāmī karke unheṅ chaileṅj kartā hūṅ ki mujhe ek ādmī do jo mere sāth laṛe.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:10 |
Filistén fortsatte: ”Jag har i dag hånat Israels här. Ge mig en man så att vi får slåss!”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:10 |
Und weiter sprach der Philister: Ich habe am heutigen Tag den Schlachtreihen Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen Mann, und laßt uns miteinander kämpfen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:10 |
At sinabi ng Filisteo, Aking hinahamon ang mga hukbo ng Israel sa araw na ito; bigyan ninyo ako ng isang lalake, upang maglaban kami.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:10 |
Vielä filistealainen sanoi: "Minä olen tänä päivänä häväissyt Israelin taistelurivit. Antakaa tänne mies, niin taistelemme keskenämme."
|
I Sa
|
Dari
|
17:10 |
او اضافه کرد: «من امروز سپاه اسرائیل را خجل می سازم، پس یکنفر را بفرستید تا با من بجنگد.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:10 |
Oo kii reer Falastiin wuxuu yidhi, Ciidammada reer binu Israa'iilow, car, maanta ii soo dira nin ila dirira.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:10 |
Filistaren ropa framleides: «No hev eg svivyrdt Israels-fylkingi. Send ein hit til meg, so me kann slåst!»
|
I Sa
|
Alb
|
17:10 |
Pastaj Filisteu shtoi: "Unë sot po sfidoj trupat e Izraelit: "Më jepni një burrë dhe do të luftojmë!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:10 |
У филистийәлик сөзини йәнә давамлаштурди: — Мән бүгүн Исраил қошунини шәрмәндә қилимән. Қени, мән билән елишқили бир адәм чиқириңлар!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:10 |
그 블레셋 사람이 또 이르되, 내가 이 날 이스라엘 군대에 도전하노니 내게로 사람을 보내어 우리가 서로 싸우게 하라, 하므로
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:10 |
Још говораше Филистејин: ја осрамотих данас војску Израиљску: дајте ми човјека да се бијемо.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:10 |
And `the Filistei seide, Y haue `seyd schenschip to dai to the cumpenyes of Israel; yyue ye a man, and bigynne he `synguler batel with me.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:10 |
ഫെലിസ്ത്യൻ പിന്നെയും: ഞാൻ ഇന്നു യിസ്രായേൽനിരകളെ വെല്ലുവിളിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ തമ്മിൽ അങ്കം പൊരുതേണ്ടതിന്നു ഒരുത്തനെ വിട്ടുതരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:10 |
그 블레셋 사람이 또 가로되 내가 오늘날 이스라엘의 군대를 모욕하였으니 사람을 보내어 나로 더불어 싸우게 하라 한지라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:10 |
فئلئسطلي گئنه ددي: "بو گون من ائسرايئل فوجلارينا ميدان اوخويارام. منئم قاباغيما تکبهتک ووروشماق اوچون بئر کئشي چيخاردين!"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:10 |
Och Philisteen sade: Jag hafver i denna dag gjort Israels här en skam; låter mig få en, och låter oss strida med hvarannan.
|
I Sa
|
KLV
|
17:10 |
The Philistine ja'ta', “ jIH defy the armies vo' Israel vam jaj! nob jIH a loD, vetlh maH may Suv tay'!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:10 |
E quel Filisteo diceva: Io ho oggi schernite le schiere d’Israele, dicendo: Datemi un uomo, e noi combatteremo insieme.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:10 |
И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:10 |
И рече иноплеменник: се, аз днесь уничижих полк Израилев в сей день: дадите ми мужа, иже поборется со мною един.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:10 |
και είπεν ο αλλόφυλος ιδού εγώ ωνείδισα την παράταξιν Ισραήλ σήμερον εν τη ημέρα ταύτη δότε μοι άνδρα και μονομαχήσομεν αμφότεροι
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:10 |
Et le Philistin dit : Je défie aujourd'hui les troupes rangées d'Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble !
|
I Sa
|
LinVB
|
17:10 |
Mo-Filisti abakisi : « Lelo tosilisa ntembe biso na ba-Israel. Bopesa moto moko aya kobunda na ngai. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:10 |
Szólt a filiszteus: Én gyaláztam Izrael csatasorait e napon; adjatok nekem embert, hadd harcoljunk egymással.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:10 |
又曰、以色列軍旅、今日爲我所侮、可遣一人與我戰鬬、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:10 |
Tên Phi-li-tin nói tiếp: Chính ngày nay ta thách đạo quân Y-sơ-ra-ên. Các ngươi hãy chọn một người ra đấu với ta!
|
I Sa
|
LXX
|
17:10 |
καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:10 |
Ug ang Filistehanon miingon: Ako nagahagit sa mga panon sa kasundalohan sa Israel niining adlawa; hatagi ako ug usa ka tawo, aron kami magakaaway.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:10 |
Filisteanul a mai zis: „Arunc astăzi o ocară asupra oştirii lui Israel! Daţi-mi un om ca să mă lupt cu el.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:10 |
Iet ngehi me men peiong karis en mehn Israel kan. Kumwail pilodohng ie emen ohl kommwaden, pwe se en pei!”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:10 |
Ezt is mondta a filiszteus: Én itt most kigúnyolom Izráel csatasorait. Állítsatok szembe velem valakit, hogy megvívjunk egymással!
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:10 |
Und der Philister sprach: Ich verhöhne heute die Reihen Israels. Stellt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:10 |
Und der Philister sprach: Ich schmähe an diesem Tage die Schlachtreihen Israels. Gebt mir einen Mann und laßt uns miteinander streiten.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:10 |
Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:10 |
Verder zeide de Filistijn: Ik heb heden de slagorden van Israël gehoond, zeggende: Geeft mij een man, dat wij te zamen strijden!
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:10 |
و فلسطینی گفت: «من امروز فوجهای اسرائیل را به ننگ میآورم، شخصی به من بدهیدتا با هم جنگ نماییم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:10 |
UmFilisti wasesithi: Mina ngiyaweyisa amaviyo akoIsrayeli lamuhla; nginikani indoda ukuze silwisane.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:10 |
E acrescentou o filisteu: Hoje eu desafiei o acampamento de Israel; dá-me um homem que lute comigo.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:10 |
Så sa filisteren: Idag har jeg hånet Israels fylking; kom hit med en mann, så vi kan stride med hverandre!
|
I Sa
|
SloChras
|
17:10 |
Še reče Filistejec: Danes sem spravil v sramoto vojne vrste Izraelove; dajte mi moža, da se skupaj bojujeva!
|
I Sa
|
Northern
|
17:10 |
Sonra Filiştli sözünü belə davam etdirdi: «Bu gün mən İsrail alaylarına meydan oxuyuram. Mənim qarşıma təkbətək vuruşmaq üçün bir kişi çıxarın!»
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:10 |
Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:10 |
Un tas Fīlists sacīja: es šodien Israēla pulkus esmu lamājis; dodiet man vienu vīru, ka mēs viens ar otru cīkstamies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:10 |
Disse mais o philisteo: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dae-me um homem, para que ambos pelejemos.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:10 |
那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:10 |
Och Philisteen sade: Jag hafver i denna dag gjort Israels här en skam; låter mig få en, och låter oss strida med hvarannan.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:10 |
Oui, ajouta le Philistin, je défie en ce jour les rangs des Israélites: donnez-moi un homme, que nous nous battions ensemble!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:10 |
Et le Philistin dit : Aujourd'hui j'ai jeté un défi aux rangs d'Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous nous mesurions ensemble.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:10 |
E acrescentou: «Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:10 |
またこのペリシテびとは言った、「わたしは、きょうイスラエルの戦列にいどむ。ひとりを出して、わたしと戦わせよ」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:10 |
Und der Philister rief: Ich habe am heutigen Tage die Reihen Israels verhöhnt: schafft mir einen Gegner, daß wir miteinander kämpfen!
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:10 |
Deenei au dela gu-hiihai bolo au e-heebagi gi digau Israel! Goodou hagau-ina-mai di-godou dangada maaloo e-heebagi gimaua!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:10 |
Y agregó el filisteo: “Hoy he escarnecido a las filas de Israel. Dadme un hombre, y lucharemos los dos.”
|
I Sa
|
WLC
|
17:10 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:10 |
Filistinas tarė: „Aš šiandien tyčiojuos iš Izraelio kariuomenės; duokite vyrą, kad su manim kautųsi“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:10 |
І сказаў Філістымлянін: сёньня я пасаромлю палкі Ізраільскія; дайце мне чалавека, і мы падужаемся ўдвух.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:10 |
Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Zeuge Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen und lafit uns miteinander streiten!
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:10 |
Sitten filistealainen sanoi: "Minä olen nyt häpäissyt Israelin joukot. Lähettäkää jo mies tänne, niin että pääsemme taistelemaan!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:10 |
Y añadió el Filisteo: Yo he deshonrado hoy el campo de Israel: dádme varón que pelee conmigo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:10 |
En de Filistijn ging voort: Ik tart vandaag de slagorden van Israël; zend me iemand, om het uit te vechten!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:10 |
Ja, ich mache die Reihen Israels heute lächerlich!", rief er. "Schickt mir einen Mann, dann wollen wir miteinander kämpfen!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:10 |
آج مَیں اسرائیلی صفوں کی بدنامی کر کے اُنہیں چیلنج کرتا ہوں کہ مجھے ایک آدمی دو جو میرے ساتھ لڑے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:10 |
إِنَّنِي أُعَيِّرُ وَأَتَحَدَّى الْيَوْمَ جَيْشَ إِسْرَائِيلَ! لِيَخْرُجْ مِنْ بَيْنِكُمْ رَجُلٌ يُبَارِزُنِي!».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:10 |
那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:10 |
E il Filisteo aggiunse: "Io lancio oggi questa sfida a disonore delle schiere d’Israele: Datemi un uomo, e ci batteremo!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:10 |
Verder sê die Filistyn: Ek daag die slagordes van Israel vandag uit! Gee my 'n man, dat ons saam kan veg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:10 |
И сказал филистимлянин: «Сегодня я посрамлю полки израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:10 |
आज मैं इसराईली सफ़ों की बदनामी करके उन्हें चैलेंज करता हूँ कि मुझे एक आदमी दो जो मेरे साथ लड़े।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:10 |
Filistli Golyat konuşmasını şöyle sürdürdü: “Bugün İsrail ordusuna meydan okuyorum! Benimle dövüşecek birini çıkarın karşıma!”
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:10 |
Verder zeide de Filistijn: Ik heb heden de slagorden van Israel gehoond, zeggende: Geeft mij een man, dat wij te zamen strijden!
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:10 |
Majd azt mondta a filiszteus: »Íme, én ma gyalázattal illettem Izrael hadait: adjatok elém valakit, hogy páros viadalra keljen velem.«
|
I Sa
|
Maori
|
17:10 |
I mea ano taua Pirihitini, Tenei taku whakatara inaianei mo nga ngohi a Iharaira; homai he tangata ki ahau kia whawhai maua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:10 |
Ah'lling lagi' si Golayat, yukna, “Buwattina'an tukasku kaesogbi bangsa Isra'il! Papi'ituhunbi bang aniya' angatuhan aku.”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:10 |
Monda továbbá a Filiszteus: Én gyalázattal illetém a mai napon Izráel seregét, állítsatok azért ki ellenem egy embert, hogy megvívjunk egymással.
|
I Sa
|
Viet
|
17:10 |
Người Phi-li-tin lại còn nói rằng: Phải, ngày nay ta thách lời nầy cho đội ngũ Y-sơ-ra-ên: Hãy khiến một người ra, đặng chúng ta đấu địch cùng nhau.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:10 |
Anakcuan yo̱quin chixyebal e̱re la̱ex, lix soldado laj Israel, nak te̱takla chak junak li cui̱nk re ta̱pletik cuiqˈuin, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:10 |
Och filistéen sade ytterligare: »Jag har i dag smädat Israels här. Skaffen nu hit någon, så att vi få strida med varandra!
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:10 |
Još je Filistejac rekao: "Ja sam danas izazvao Izraelove bojne redove. Dajte mi čovjeka da se ogledamo u dvoboju!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:10 |
Tên Phi-li-tinh lại nói : Ta đây, hôm nay ta thách hàng ngũ Ít-ra-en : Hãy đưa ra cho ta một người, để chiến đấu tay đôi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:10 |
Et le Philistin disait : J’ai déshonoré aujourd’hui les troupes rangées d’Israël, en leur disant: Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:10 |
Le Philistin ajouta : Voyez, j'ai défié aujourd'hui l'armée d'Israël ; donnez-moi donc un homme, et que nous combattions seul à seul.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:10 |
ויאמר הפלשתי אני חרפתי את מערכות ישראל היום הזה תנו לי איש ונלחמה יחד
|
I Sa
|
MapM
|
17:10 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:10 |
ויאמר הפלשתי אני חרפתי את מערכות ישראל היום הזה תנו לי איש ונלחמה יחד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:10 |
Сол філістір тағы да: — Мен бүкіл Исраил жасағының саптарын масқаралап тұрмын: менімен сайысқа түсетін бір адамды жіберіңдерші!» — деп айқай салды.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:10 |
Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:10 |
Weiter sprach der Philister: "Ich höhne heute Israels Reihen. Stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:10 |
Filistejec je rekel: „Danes izzivam Izraelove vojske. Dajte mi človeka, da se lahko skupaj bojujeva.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:10 |
Li di yo ankò: -Jòdi a mwen mete tout moun Izrayèl yo an defi. M' pini nou jwenn yon nonm ki pou vin kare avè m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:10 |
Ja Philistealainen sanoi: minä häpäisin tänäpänä Israelin sotajoukon; antakaat minulle mies, me sodimme keskenämme.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:10 |
Y añadió el Filisteo: Hoy yo he desafiado el campo de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:10 |
Yna gwaeddodd eto, “Dw i'n eich herio chi heddiw, fyddin Israel. Dewiswch ddyn i ymladd yn fy erbyn i!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:10 |
Dann fügte der Philister noch hinzu: »Heute habe ich den in Reihen stehenden Israeliten Hohn geboten: stellt mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:10 |
Και είπεν ο Φιλισταίος, Εγώ εξουθένησα τας παρατάξεις του Ισραήλ την ημέραν ταύτην· δότε εις εμέ άνδρα, διά να μονομαχήσωμεν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:10 |
І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:10 |
le Philistin ajouta : « Je jette aujourd'hui ce défi à l'armée d'Israël : Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:10 |
Још говораше Филистејин: Ја осрамотих данас војску израиљску: дајте ми човека да се бијемо.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:10 |
Filistyn dodał: Rzucam dziś wyzwanie wojskom Izraela. Dajcie mi człowieka, a będziemy ze sobą walczyć.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:10 |
Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:10 |
Y añadió el Filisteo: Hoy yo he desafiado el campo de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:10 |
Ezt is mondta a filiszteus: Én itt most kigúnyolom Izráel csatasorait. Állítsatok hát ki ellenem valakit, hogy megvívjunk egymással!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:10 |
Yderligere sagde Filisteren: »I Dag har jeg haanet Israels Slagrækker; kom med en Mand, saa vi kan kæmpe sammen!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:10 |
Na Filistin i tok, Mi duim ol ami bilong Isrel tude. Givim mi wanpela man, inap long mitupela i ken pait wantaim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:10 |
Fremdeles sagde Filisteren: Jeg har forhaanet Israels Slagordener paa denne Dag; giver mig en Mand, saa ville vi stride sammen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:10 |
Et ce Philistin disait : J’ai défié aujourd’hui toute l’armée d’Israël, et je leur ai dit : Donnez-moi un homme, et qu’il vienne se battre contre moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:10 |
Jam dziś urągał hufom Izraelskim; dajcie mi męża, a niech czyni ze mną pojedynkiem.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:10 |
かくて此ペリシテ人いひけるは我今日イスラエルの諸行伍を挑む一人をいだして我と戰はしめよと
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:10 |
Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen!
|