I Sa
|
RWebster
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
ABP
|
17:11 |
And Saul heard, and all Israel, [2sayings 3of the 4Philistine 1these], and they were startled, and feared exceedingly.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and feared exceedingly.
|
I Sa
|
LEB
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very afraid.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
|
I Sa
|
Webster
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
Darby
|
17:11 |
And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
|
I Sa
|
ASV
|
17:11 |
And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
LITV
|
17:11 |
And Saul and all Israel heard these words of the Philistine. And they were broken down, and greatly afraid.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those wordes of the Philistim, they were discouraged, and greatly afraide.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:11 |
And Saul and all the Israelites, hearing these words of the Philistine in this manner, were stupefied and exceedingly afraid.
|
I Sa
|
BBE
|
17:11 |
And Saul and all Israel, hearing those words of the Philistine, were troubled and full of fear.
|
I Sa
|
DRC
|
17:11 |
And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:11 |
When Saul and all the Israelites heard what this Philistine said, they were gripped with fear.
|
I Sa
|
JPS
|
17:11 |
And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:11 |
When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
|
I Sa
|
AB
|
17:11 |
And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:11 |
And Saul and all Israel heard those words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:11 |
When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
KJV
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
RLT
|
17:11 |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:11 |
And Saul and all Israel heard those words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid.
|
I Sa
|
YLT
|
17:11 |
And Saul heareth--and all Israel--these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid.
|
I Sa
|
ACV
|
17:11 |
And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:11 |
E ouvindo Saul e todo Israel estas palavras do filisteu, perturbaram-se, e tiveram grande medo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:11 |
Ary raha ren’ i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin’ ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raikitahotra loatra.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:11 |
Kun Saul ja koko Israel kuuli nämä filistealaisen puheet, valtasi heidät kauhu, ja he pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:11 |
Kun Saul ja koko Israel kuulivat nämä filistealaisen sanat, he kauhistuivat ja joutuivat pelon valtaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:11 |
撒烏耳和全以色列聽見那培肋舍特說的這些話,都非常驚慌害怕。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:11 |
扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:11 |
И когато Саул и целият Израил чуха тези думи на филистимеца, те се ужасиха и много се уплашиха.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:11 |
وَلَمَّا سَمِعَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ كَلَامَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ هَذَا ٱرْتَاعُوا وَخَافُوا جِدًّا.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:11 |
Kiam Saul kaj ĉiuj Izraelidoj aŭdis la vortojn de tiu Filiŝto, ili eksentis teruron kaj tre ektimis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:11 |
เมื่อซาอูลและคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินถ้อยคำของคนฟีลิสเตียคนนั้น เขาทั้งหลายก็ท้อใจและกลัวมาก
|
I Sa
|
OSHB
|
17:11 |
וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:11 |
ဖိလိတ္တိလူပြောသော ထိုစကားကို ရှောလုနှင့် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည် ကြားလျှင် စိတ်ပျက်၍ အလွန်ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:11 |
وقتی شائول و سپاه اسرائیل سخنان او را شنیدند جرأت خود را از دست دادند و بسیار ترسیدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Jālūt kī yih bāteṅ sun kar Sāūl aur tamām Isrāīlī ghabrā gae. Aur un par dahshat tārī ho gaī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:11 |
När Saul och hela Israel hörde vad filistén sade, blev de förfärade och skräckslagna.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:11 |
Als Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:11 |
At nang marinig ni Saul at ng buong Israel ang mga salitang yaon ng Filisteo, sila'y nanglupaypay, at natakot na mainam.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Kun Saul ja koko Israel kuuli nämä filistealaisen puheet, heidät valtasi kauhu, ja he pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
Dari
|
17:11 |
وقتی شائول و سپاه اسرائیل سخنان او را شنیدند جرأت خود را از دست دادند و بسیار ترسیدند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo Saa'uul iyo reer binu Israa'iil oo dhammu markay maqleen erayadii reer Falastiin way nexeen, aad bayna u cabsadeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:11 |
Då Saul og heile Israel høyrde desse ordi av filistaren, skalv dei og vart ovleg rædde.
|
I Sa
|
Alb
|
17:11 |
Kur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:11 |
Саул вә пүтүн исраиллар бу филистийәликниң гәплирини аңлап, алақзадә болуп, қорқушуп кәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:11 |
사울과 온 이스라엘이 그 블레셋 사람의 그 말들을 듣고는 놀라고 크게 두려워하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:11 |
А кад Саул и сав Израиљ чу шта рече Филистејин, препадоше се и уплашише се врло.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:11 |
Sotheli Saul and alle men of Israel herden siche wordis of `the Filistey, and thei weren astonyed, and dredden greetli.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:11 |
ഫെലിസ്ത്യന്റെ ഈ വാക്കുകൾ ശൌലും എല്ലായിസ്രായേല്യരും കേട്ടപ്പോൾ ഭ്രമിച്ചു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:11 |
사울과 온 이스라엘이 블레셋 사람의 이 말을 듣고 놀라 크게 두려워하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:11 |
شاعول و بوتون ائسرايئللیلر، فئلئسطلينئن بو سؤزلرئني اشئدن واخت، واهئمهيه دوشوب چوخ قورخدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:11 |
Då Saul och hela Israel hörde dessa Philisteens ord, förskräckte de sig, och fruktade sig storliga.
|
I Sa
|
KLV
|
17:11 |
ghorgh Saul je Hoch Israel Qoyta' chaH mu'mey vo' the Philistine, chaH were dismayed, je greatly vIp.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:11 |
Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:11 |
И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:11 |
И слыша Саул и весь Израиль глаголы иноплеменничи сия и ужасошася и убояшася зело.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:11 |
και ήκουσε Σαούλ και πας Ισραήλ τα ρήματα του αλλοφύλου ταύτα και εξέστησαν και εφοβήθησαν σφόδρα
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:11 |
Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:11 |
Eyoki Saul na ba-Israel banso maloba mana, balengi na nsomo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:11 |
S meghallotta Sául meg egész Izrael a filiszteusnak e szavait; arra megrettentek és féltek nagyon.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:11 |
掃羅與以色列衆聞其言、驚惶懼甚、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:11 |
Khi vua Sau-lơ và toàn quân Y-sơ-ra-ên nghe tên Phi-li-tin nói những lời đó, họ khiếp vía kinh hồn.
|
I Sa
|
LXX
|
17:11 |
καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:11 |
Ug sa diha nga si Saul ug ang tibook nga Israel nakadungog niadtong mga pulonga sa Filistehanon, nangaluya sila, ug daku ang ilang kahadlok.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:11 |
Saul şi tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului şi s-au înspăimântat, şi au fost cuprinşi de o mare frică.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Eri, ni Sohl oh sapwellime sounpei ko rongada met, re inenen masepwehkada.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:11 |
Amikor meghallotta Saul és egész Izráel a filiszteusnak ezt a beszédét, megrettentek, és igen féltek.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:11 |
Als Saul und ganz Israel diese Worte des Philisters hörten, verzagten sie und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:11 |
Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters und entsetzten sich und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:11 |
Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:11 |
Toen Saul en het ganse Israël deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:11 |
و چون شاول و جمیع اسرائیلیان این سخنان فلسطینی را شنیدندهراسان شده، بسیار بترسیدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:11 |
Lapho uSawuli loIsrayeli wonke besizwa lamazwi omFilisti, batshaywa luvalo, besaba kakhulu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:11 |
E ouvindo Saul e todo Israel estas palavras do filisteu, perturbaram-se, e tiveram grande medo.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:11 |
Da Saul og hele Israel hørte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:11 |
In ko Savel in vsi Izraelci slišijo te besede Filistejca, se prestrašijo in se silno bojé.
|
I Sa
|
Northern
|
17:11 |
Filiştlinin bu sözlərini eşidən Şaul və bütün İsraillilər vahiməyə düşüb çox qorxdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:11 |
Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:11 |
Kad nu Sauls un viss Israēls šos Fīlista vārdus dzirdēja, tad tie iztrūcinājās un bijās ļoti. -
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:11 |
Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do philisteo, espantaram-se, e temeram muito.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:11 |
掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:11 |
Då Saul och hela Israel hörde dessa Philisteens ord, förskräckte de sig, och fruktade sig storliga.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:11 |
Saül et tout Israël, en entendant ces paroles du Philistin, furent consternés et eurent grand peur.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:11 |
Et Saül et tous les Israélites entendirent ces discours du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande peur.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:11 |
*Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu e ficaram assombrados e cheios de medo.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:11 |
サウルとイスラエルのすべての人は、ペリシテびとのこの言葉を聞いて驚き、ひじょうに恐れた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:11 |
Als saul und ganz Israel diese reden des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:11 |
Al oír las palabras del filisteo, Saúl y todo Israel quedaron consternados y sobrecogidos de grande miedo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:11 |
Di madagoaa-hua a Saul mo ana gau-dauwa ala ne-longono ana helekai aanei, gei digaula gu-mmaadagu huoloo.
|
I Sa
|
WLC
|
17:11 |
וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:11 |
Saulius ir visas Izraelis, išgirdę šituos filistino žodžius, labai nusigando.
|
I Sa
|
Bela
|
17:11 |
І пачулі Саўл і ўсе Ізраільцяне гэтыя словы Філістымляніна, і вельмі перапалохаліся і жахнуліся.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:11 |
Da Saul und ganz Israel diese Rede des Phüisters horeten, entsetzten sie sich und furchteten sich sehr.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:11 |
Kun Saul ja israelilaiset kuulivat filistealaisen sanat, he säikähtivät ja joutuivat pelon valtaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:11 |
Y oyendo Saul y todo Israel estas palabras del Filisteo, fueron espantados, y hubieron gran miedo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:11 |
Toen Saul en alle Israëlieten die uitdaging van den Filistijn hoorden, schrokken ze en waren doodsbenauwd.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:11 |
Als Saul und die Männer Israels den Philister so reden hörten, verloren sie den Mut und bekamen große Angst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:11 |
جالوت کی یہ باتیں سن کر ساؤل اور تمام اسرائیلی گھبرا گئے، اور اُن پر دہشت طاری ہو گئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:11 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ تَحَدِّيَاتِ الْفِلِسْطِينِيِّ ارْتَعَبُوا وَجَزَعُوا جِدّاً.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:11 |
扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:11 |
Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:11 |
Toe Saul en die hele Israel hierdie woorde van die Filistyn hoor, was hulle verskrik en baie bevrees.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:11 |
И услышали Саул и все израильтяне эти слова филистимлянина, и очень испугались, и ужаснулись.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:11 |
जालूत की यह बातें सुनकर साऊल और तमाम इसराईली घबरा गए, और उन पर दहशत तारी हो गई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:11 |
Filistli'nin bu sözlerini duyunca, Saul da İsrailliler de çok korkup dehşet içinde kaldılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:11 |
Toen Saul en het ganse Israel deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:11 |
Amikor Saul és az izraeliták mindnyájan meghallották a filiszteusnak ezt a beszédét, meghökkentek és nagyon nagy félelem fogta el őket.
|
I Sa
|
Maori
|
17:11 |
A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:11 |
Ā, pagkale bissala si Golayat itu e' si Sa'ul maka kamemon saga sundalu Isra'il, magtūy sigām angalogmay maka sinōd tāw.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:11 |
Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:11 |
Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:11 |
Cˈajoˈ nak quixucuac laj Saúl joˈqueb ajcuiˈ lix soldados nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Goliat. Nequeˈsicsot xbaneb xxiu.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:11 |
Då Saul och hela Israel hörde dessa filistéens ord, blevo de gripna av förfäran och stor fruktan.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:11 |
Kad je Šaul i sav Izrael čuo što je rekao Filistejac, obuze ih strah i drhat.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Khi vua Sa-un và toàn thể Ít-ra-en nghe tên Phi-li-tinh nói những lời ấy thì họ kinh khiếp sợ hãi lắm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:11 |
Mais Saül et tous les Israëlites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent une grande peur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:11 |
Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin ; ils en furent hors d'eux-mêmes, et ils eurent grande crainte.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:11 |
וישמע שאול וכל ישראל את דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד {פ}
|
I Sa
|
MapM
|
17:11 |
וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:11 |
וישמע שאול וכל ישראל את דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:11 |
Осыны естіген Саул мен Исраилдің күллі жасақшылары абыржып, қатты қорықты.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:11 |
Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:11 |
Saul aber und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters. Da erschraken sie und fürchteten sich recht.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:11 |
Ko so Savel in ves Izrael slišali te Filistejčeve besede, so bili zaprepadeni in silno prestrašeni.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:11 |
Lè Sayil ak tout sòlda moun Izrayèl yo tande sa sòlda Filisti a te di yo, yo vin pè anpil. Yo pran tranble.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:11 |
Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:11 |
Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del Filisteo, conturbáronse, y tuvieron gran miedo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:11 |
Pan glywodd Saul a dynion Israel hyn dyma nhw'n dechrau panicio; roedd ganddyn nhw ofn go iawn.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:11 |
Als Saul und alle Israeliten diese Worte des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:11 |
Ότε ήκουσεν ο Σαούλ και πας ο Ισραήλ εκείνους τους λόγους του Φιλισταίου, εξέστησαν και εφοβήθησαν σφόδρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:11 |
І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:11 |
А кад Саул и сав Израиљ чу шта рече Филистејин, препадоше се и уплашише се врло.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:11 |
En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:11 |
Gdy Saul i cały Izrael usłyszeli słowa Filistyna, zlękli się i bardzo zatrwożyli.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:11 |
Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:11 |
Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del Filisteo, conturbáronse, y tuvieron gran miedo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:11 |
Amikor meghallotta Saul és egész Izráel a filiszteusnak ezeket a szavait, megrettentek, és nagy félelem fogta el őket.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:11 |
Da Saul og hele Israel hørte disse Filisterens Ord, blev de forfærdede og grebes af Rædsel.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Taim Sol na olgeta Isrel i harim ol dispela tok bilong dispela Filistin, ol i wari planti, na ol i gat bikpela pret.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:11 |
Der Saul og al Israel hørte disse Filisternes Ord, da bleve de forfærdede, og de frygtede saare.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:11 |
(Mais) Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur, et tremblaient extrêmement.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:11 |
A usłyszawszy Saul i wszystek Izrael te słowa Filistyńczyka, ulękli się, i strwożyli się bardzo.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:11 |
サウルおよびイスラエルみなペリシテ人のこの言を聞き驚きて大に懼れたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:11 |
Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.
|