I Sa
|
RWebster
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:13 |
The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
ABP
|
17:13 |
And [6went 1the 2three 4sons 5of Jesse 3elder] after Saul unto the war. And the name of his sons, of the ones having gone unto the war -- Eliab his first-born, and the second Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:13 |
The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle,—and, the names of his three sons who went into the battle, were Eliab the firstborn, and, the next to him, Abinadab, and, the third, Shammah.
|
I Sa
|
LEB
|
17:13 |
The three oldest sons of Jesse had gone and ⌞followed⌟ Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, his second oldest was Abinadab, and the third was Shammah.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse had gone [and] followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab, the firstborn, and next unto him Abinadab and the third Shammah.
|
I Sa
|
Webster
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
Darby
|
17:13 |
And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
ASV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
LITV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went out; they went after Saul to the battle. And the name of his three sons who went into the battle: Eliab, the firstborn; and his second, Abinadab; and the third, Shammah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:13 |
And the three eldest sonnes of Ishai went and followed Saul to the battel: and the names of his three sonnes that went to battell, were Eliab the Eldest, and the next Abinadab, and the thirde Shammah.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:13 |
Now his three eldest sons followed Saul into battle. And the names of his three sons, who went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
BBE
|
17:13 |
And the three oldest sons of Jesse had gone with Saul to the fight: the names of the three who went to the fight were Eliab, the oldest, and Abinadab the second, and Shammah the third.
|
I Sa
|
DRC
|
17:13 |
And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma:
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:13 |
Jesse's three oldest sons joined Saul's army for the battle. The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, the third was Shammah,
|
I Sa
|
JPS
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:13 |
Jesse's three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:13 |
And the three oldest sons of Jesse went out, and followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn; and his second, Abinadab; and the third Shammah.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:13 |
The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:13 |
Jesse's three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who went to war were Eliab, his firstborn, Abinadab, the second oldest, and Shammah, the third oldest.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
KJV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:13 |
And the three oldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
RLT
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:13 |
And the three oldest sons of Jesse went out, and followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born; and his second, Abinadab; and the third Shammah.
|
I Sa
|
YLT
|
17:13 |
and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle are Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
ACV
|
17:13 |
And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:13 |
E os três filhos mais velhos de Jessé haviam ido a perseguir a Saul na guerra. E os nomes de seus três filhos que haviam ido à guerra, eram, Eliabe o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:13 |
ary ny zokiny telo lahy tamin’ ny zanak’ i Jese lasa nanaraka an’ i Saoly nankany an-tafika; ary ny anaran’ ny zanany telo lahy lasa nankany an-tafika dia Eliaba, lahimatoa, sy Abinadaba, lahiaivo, ary Sama no fahatelony;
|
I Sa
|
FinPR
|
17:13 |
Ja Iisain kolme vanhinta poikaa oli seurannut Saulia sotaan; ja näiden hänen kolmen sotaan lähteneen poikansa nimet olivat: esikoisen Eliab, toisen Abinadab ja kolmannen Samma.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:13 |
Iisain kolme vanhinta poikaa olivat seuranneet Saulia sotaan. Kolmesta sotaan lähteneestä pojasta vanhin oli nimeltään Eliab, toinen Abinadab ja kolmas Samma.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:13 |
葉瑟的三個大兒已跟撒烏耳出征作戰;從軍的三個兒子:長子叫厄里雅布,次子名叫阿彼納達布,三子名叫沙瑪。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲟϭ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲉⲓⲥⲥⲁⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲡⲉ ⲥⲁⲙⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:13 |
耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:13 |
А тримата по-големи сина на Есей бяха отишли след Саул в битката. И имената на тримата му сина, които отидоха в битката, бяха: Елиав, първородният, вторият му Авинадав и третият Сама.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:13 |
وَذَهَبَ بَنُو يَسَّى ٱلثَّلَاثَةُ ٱلْكِبَارُ وَتَبِعُوا شَاوُلَ إِلَى ٱلْحَرْبِ. وَأَسْمَاءُ بَنِيهِ ٱلثَّلَاثَةِ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا إِلَى ٱلْحَرْبِ: أَلِيآبُ ٱلْبِكْرُ، وَأَبِينَادَابُ ثَانِيهِ، وَشَمَّةُ ثَالِثُهُمَا.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:13 |
La tri plej maljunaj filoj de Jiŝaj iris, sekvante Saulon, en la militon; la nomoj de liaj tri filoj, kiuj iris en la militon, estis: Eliab, la unuenaskito, kaj la dua post li Abinadab, kaj la tria Ŝama.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:13 |
บุตรชายใหญ่สามคนของเจสซีก็ตามซาอูลไปทำศึกแล้ว ชื่อของบุตรชายสามคนที่ไปทำศึกนั้นคือ บุตรหัวปีเอลีอับ คนถัดมาอาบีนาดับ และคนที่สามชัมมาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
17:13 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֨הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:13 |
ယေရှဲ၏သားတို့တွင် အသက် အကြီးဆုံးသောသူ သုံးယောက်တို့သည် စစ်မှုကို ထမ်း၍ ရှောလုနောက် သို့ လိုက်ကြ၏။ သူတို့အမည်ကား သားဦးဧလျာဘ၊ ဒုတိယသားအဘိနဒပ်၊ တတိယသားရှိမာတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:13 |
سه برادر بزرگ او به ترتیب، الیاب، ابیناداب و شمه نام داشتند که با سپاه شائول برای جنگ آمده بودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Lekin us ke tīn sab se baṛe beṭe Filistiyoṅ se laṛne ke lie Sāūl kī fauj meṅ bhartī ho gae the. Sab se baṛe kā nām Iliyāb, dūsre kā Abīnadāb aur tīsre kā Sammā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:13 |
Hans tre äldsta söner hade dragit ut med Saul i kriget. De tre sönerna som drog ut i kriget hette Eliab, den förstfödde, Abinadab, hans andre son, och Shamma, den tredje.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:13 |
Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Krieg gezogen; und die drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hießen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der zweite, und Samma, der dritte;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:13 |
At ang tatlong pinakamatandang anak ni Isai ay naparoong sumunod kay Saul sa pakikipagbaka: at ang mga pangalan ng kaniyang tatlong anak na naparoon sa pakikipagbaka ay si Eliab na panganay, at ang kasunod niya ay si Abinadab, at ang ikatlo ay si Samma.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Iisain kolme vanhinta poikaa oli seurannut Saulia sotaan. Näiden hänen kolmen sotaan lähteneen poikansa nimet olivat: esikoisen Eliab, toisen Abinadab ja kolmannen Samma.
|
I Sa
|
Dari
|
17:13 |
سه برادر بزرگ او به ترتیب سن، اِلیاب، اَبِیناداب و شمه نام داشتند که با سپاه شائول برای جنگ آمده بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:13 |
Oo Yesay saddexdiisii wiil oo waaweynayd waxay Saa'uul u raaceen xagga dagaalka; oo saddexdiisii wiil oo dagaalka tagtay magacyadoodii waxay ahaayeen Elii'aab kii curadka ahaa, iyo Abiinaadaab oo ku xigay, iyo kan saddexaad oo Shammaah ahaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:13 |
Dei tri eldste sønerne åt Isai fylgde Saul i krigen. Desse tri sønerne hans som gjekk i krigen heitte: den eldste Eliab, den andre Abinadab, og den tridje Samma.
|
I Sa
|
Alb
|
17:13 |
Tre bijtë më të mëdhenj të Isait kishin shkuar në luftë me Saulin: emrat e tre bijve të tij që kishin shkuar në luftë ishin: Eliabi, i parëlinduri, Abinadabi i dyti dhe Shamahu i treti.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:13 |
Йишайниң үч чоң оғли Саул билән җәңгә чиққан еди. Җәңгә чиққан тунҗа оғлиниң ети Әлиаб, иккинчисиниң ети Абинадаб, үчинчисиниң болса Шаммаһ еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:13 |
이새의 가장 나이 많은 세 아들이 가서 사울을 따라 싸우러 갔는데 싸우러 간 그의 세 아들의 이름은 맏아들이 엘리압이요, 그 다음은 아비나답이요, 셋째는 삼마이며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:13 |
И три најстарија сина Јесејева отидоше за Саулом на војску; а имена тројици синова његовијех који отидоше на војску бијаху првенцу Елијав а другоме Авинадав а трећему Сама.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:13 |
Sotheli thre grettere sones of Ysai yeden after Saul in to batel; and the names of hise thre sones, that yeden to batel, Heliab, the firste gendryd, and the secounde, Amynadab, and the thridde, Samma.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:13 |
യിശ്ശായിയുടെ മൂത്ത മക്കൾ മൂവരും പുറപ്പെട്ടു ശൌലിന്റെ കൂടെ യുദ്ധത്തിന്നു ചെന്നിരുന്നു. യുദ്ധത്തിന്നു പോയ മൂന്നു മക്കൾ ആദ്യജാതൻ ഏലീയാബും അവന്റെ അനുജൻ അബീനാദാബും മൂന്നാമത്തെവൻ ശമ്മയും ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:13 |
그 장성한 세 아들은 사울을 따라 싸움에 나갔으니 싸움에 나간 세 아들의 이름은 장자 엘리압이요 그 다음은 아비나답이요 제삼은 삼마며
|
I Sa
|
Azeri
|
17:13 |
اونون اوچ بؤيوک اوغلو شاعولون دالينجا دؤيوشه گتمئشدئلر. دؤيوشه گدن اوچ اوغلونون آدي بله ائدي: ائلک دوغولاني اِلئآب، ائکئنجئسي اَبئناداب و اوچونجوسو شَمّا.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:13 |
Och de tre äldste Isai söner voro dragne med Saul till stridena; och var detta deras namn: Eliab den förstfödde, AbiNadab den andre, och Samma den tredje.
|
I Sa
|
KLV
|
17:13 |
The wej eldest puqloDpu' vo' Jesse ghajta' ghoSta' after Saul Daq the may': je the pongmey vo' Daj wej puqloDpu' 'Iv mejta' Daq the may' were Eliab the firstborn, je next Daq ghaH Abinadab, je the wejDIch Shammah.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:13 |
e i tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati dietro a Saulle alla guerra; e i nomi dei tre figliuoli di esso ch’erano andati alla guerra, erano Eliab, il primogenito, e Abinadab, il secondo, e Samma, il terzo; e Davide era il minore;
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:13 |
Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:13 |
И идоша три сыны Иессеевы старейшии на брань с Саулом: имена же сынов его пошедших на брань, Елиав первородный его, и вторый Аминадав, и третий Самма.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:13 |
και επορεύθησαν οι τρεις υιοί Ιεσσαί οι μείζονες οπίσω Σαούλ εις τον πόλεμον και όνομα των υιών αυτού των πορευθέντων εις τον πόλεμον Ελιάβ ο πρωτότοκος αυτού και ο δεύτερος Αμιναδάβ και ο τρίτος Σαμά
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:13 |
Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; et les trois fils qui étaient allés à la guerre se nommaient le premier Eliab, le second Abinadab et le troisième Samma.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:13 |
Bana ba ye basato ba yambo bakendeki mosala mwa soda ; nkombo ya bango : Eliab, motomolo, Abinadab mwana wa babale, na Sama mwana wa basato.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:13 |
És elment Jísájnak három idősebb fia, elmentek Sául után a háborúba; neve pedig azon három fiának, kik a háborúba mentek: Elíáb az elsőszülött, másodszülöttje Abínádáb, s a harmadik Samma.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:13 |
年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:13 |
Ba người con lớn của ông Y-sai đều theo vua Sau-lơ ra trận. Ba người con của ông ngoài trận địa tên là: Ê-li-áp, con trưởng, A-bi-na-đáp, con thứ hai, và Sam-ma, con thứ ba.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:13 |
Ug ang totolo ka kamagulangang anak nga lalake ni Isai ming-adto sunod kang Saul sa gubat ug ang ngalan sa totolo niya ka anak nga lalake nga ming-adto sa gubat kuyog ni Saul mao si Eliab ang kamagulangan, ug ang sunod si Abinadab, ug ang ikatolo si Samma.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:13 |
Cei trei fii mai mari ai lui Isai urmaseră pe Saul la război; întâiul născut din cei trei fii ai lui care porniseră la război se numea Eliab, al doilea Abinadab şi al treilea Şama.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Nah pwutak silimen me keieu laud ko iang Sohl ketila mahwen. Eden me keieu laudo, iei Eliap, me keriemeno, Apinadap, oh me kesilimeno, Samma.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:13 |
De Isai három nagyobbik fia hadba vonult Saullal. Annak a három fiának, akik hadba vonultak, ez volt a neve: az elsőszülötté Eliáb, a másodiké Abinádáb, a harmadiké pedig Sammá.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:13 |
Nun waren die drei ältesten Söhne Isais mit Saul in den Krieg gezogen; diese drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hiessen: Der Erstgeborne Eliab, der zweite Abinadab und der dritte Samma;
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:13 |
Und es gingen hin drei Söhne Ischais, die größeren, sie gingen dem Saul nach in den Streit; und der Name seiner drei Söhne, die in den Streit zogen, war Eliab, der Erstgeborene, und Abinadab, sein zweiter, und Schammah, der dritte.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:13 |
Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:13 |
En de drie grootste zonen van Isaï gingen heen; zij volgden Saul na in den krijg. De namen nu zijner drie zonen, die in den krijg gingen, waren: Eliab, de eerstgeborene, en zijn tweede Abinadab, en de derde Samma.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:13 |
و سه پسر بزرگ یسا روانه شده، در عقب شاول به جنگ رفتند و اسم سه پسرش که به جنگ رفته بودند: نخست زادهاش الیاب و دومش ابیناداب و سوم شماه بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:13 |
Asehamba amadodana amathathu kaJese amadala, amlandela uSawuli empini. Lamabizo amadodana akhe amathathu ayeyile empini ayenguEliyabi izibulo, lowesibili wakhe uAbinadaba, lowesithathu uShama.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:13 |
E os três filhos mais velhos de Jessé haviam ido a perseguir a Saul na guerra. E os nomes de seus três filhos que haviam ido à guerra, eram, Eliabe o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:13 |
Isais tre eldste sønner hadde draget ut og fulgt Saul i krigen; og av disse hans tre sønner som hadde draget i krigen, hette den førstefødte Eliab, den annen Abinadab og den tredje Samma.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:13 |
In trije starejši sinovi Jesejevi so bili šli za Savlom na vojsko; in imena treh sinov njegovih, ki so šli na vojsko, so bila: Eliab prvenec, in po njem Abinadab, drugi, in tretji Sama.
|
I Sa
|
Northern
|
17:13 |
Onun üç böyük oğlu Şaulun ardınca döyüşə getmişdi. Döyüşə gedən üç oğlunun adı belə idi: birincisi Eliav, ikincisi Avinadav və üçüncüsü Şamma.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:13 |
Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:13 |
Un Isajus trīs vecākie dēli bija karā gājuši Saulam līdz, un viņa triju dēlu vārdi, kas karā gāja, bija: Elijabs, tas pirmdzimtais, un viņa otrais, Abinadabs, un tas trešais Šamus.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:13 |
Foram-se os tres filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul á guerra: e eram os nomes de seus tres filhos, que se foram á guerra, Eliab, o primogenito, e o segundo Abinadab, e o terceiro Samma.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:13 |
耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:13 |
Och de tre äldste Isai söner voro dragne med Saul till stridena; och var detta deras namn: Eliab den förstfödde, AbiNadab den andre, och Samma den tredje.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:13 |
Les trois fils aînés de Jessé étaient partis pour suivre Saül dans cette campagne; ces trois hommes partis pour la guerre se nommaient, l’aîné Elïab, son puîné Abinadab, et le troisième Chamma.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:13 |
Et les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; or les noms de ses trois fils qui marchaient comme soldats, étaient : Eliab, le premier-né, et Abinadab, son puîné, et Samma le troisième,
|
I Sa
|
PorCap
|
17:13 |
Os três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. O primogénito chamava-se Eliab, o segundo Abinadab e o terceiro Chamá.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:13 |
エッサイの子らのうち、上の三人はサウルに従って戦争に出た。その戦いに出た三人の子の名は、長子をエリアブといい、次をアビナダブといい、第三をシャンマと言った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:13 |
Die drei ältesten Söhne Isais aber waren unter Saul in den Krieg gezogen. Seine drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, hießen: der älteste Eliab, sein zweiter Abinadab und der dritte Samma.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:13 |
Los tres hijos mayores de Isaí habían ido a la guerra, en pos de Saúl. Esos tres hijos que habían ido a la guerra se llamaban Eliab, el primogénito, Abinadab, el segundo, y Sammá el tercero.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:13 |
Ana dama dogodolu ala mmaadua la-i-baahi o Saul i tauwa deelaa. Dana dama madua dono ingoo go Eliab, ga-no-lala go Abinadab, togodolu dama go Shammah.
|
I Sa
|
WLC
|
17:13 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:13 |
Trys vyresnieji Jesės sūnūs išėjo su Sauliumi į karą: pirmagimis Eliabas, antrasis Abinadabas ir Šama.
|
I Sa
|
Bela
|
17:13 |
Тры старэйшыя сыны Ясэевыя пайшлі з Саўлам на вайну; імёны трох сыноў ягоных, што пайшлі на вайну: старэйшы — Эліяў, другі за ім — Амінадаў, і трэці — Сама.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:13 |
Und die drei groliten Sohne Isais waren mit Saul in Streit gezogen und hielien mit Namen: Eliab, der erstgeborne, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:13 |
Iisain kolme vanhinta poikaa olivat lähteneet Saulin kanssa sotaan. Sotaretkelle lähteneistä pojista vanhin oli nimeltään Eliab, toinen Abinadab ja kolmas Samma.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:13 |
Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido a seguir a Saul en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos, que habían ido a la guerra eran, Eliab el primogénito: el segundo Abinadab: y el tercero Samma.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:13 |
De drie oudste zonen van Jesse waren met Saul ten strijde getrokken. Deze drie zonen, die aan de strijd deelnamen, heetten: de eerstgeborene Eliab, de tweede Abinadab en de derde Sjamma.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:13 |
Aber seine drei ältesten Söhne waren mit Saul in den Krieg gezogen: Eliab, sein Erstgeborener, Abinadab, der zweite, und Schamma, der dritte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:13 |
لیکن اُس کے تین سب سے بڑے بیٹے فلستیوں سے لڑنے کے لئے ساؤل کی فوج میں بھرتی ہو گئے تھے۔ سب سے بڑے کا نام اِلیاب، دوسرے کا ابی نداب اور تیسرے کا سمّہ تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:13 |
وَكَانَ بَنُو يَسَّى الثَّلاَثَةُ الْكِبَارُ قَدِ الْتَحَقُوا بِجَيْشِ شَاوُلَ وَهُمْ أَلِيآبُ الْبِكْرُ وَأَبِينَادَابُ وَشَمَّةُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:13 |
耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:13 |
I tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati alla guerra con Saul; e i tre figliuoli ch’erano andati alla guerra, si chiamavano: Eliab, il primogenito; Abinadab il secondo, e Shamma il terzo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:13 |
Maar die drie oudste seuns van Isai het Saul al in die oorlog gevolg; en die name van sy drie seuns wat in die oorlog gegaan het, was: Elíab, die oudste, en sy tweede, Abinádab, en die derde, Samma.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:13 |
Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второй за ним – Аминадав, и третий – Самма;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:13 |
लेकिन उसके तीन सबसे बड़े बेटे फ़िलिस्तियों से लड़ने के लिए साऊल की फ़ौज में भरती हो गए थे। सबसे बड़े का नाम इलियाब, दूसरे का अबीनदाब और तीसरे का सम्मा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:13 |
İşay'ın üç büyük oğlu Saul'la birlikte savaşa katılmıştı. Savaşa giden en büyük oğlunun adı Eliav, ikincisinin adı Avinadav, üçüncüsünün adıysa Şamma'ydı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:13 |
En de drie grootste zonen van Isai gingen heen; zij volgden Saul na in den krijg. De namen nu zijner drie zonen, die in den krijg gingen, waren: Eliab, de eerstgeborene, en zijn tweede Abinadab, en de derde Samma.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:13 |
Három idősebb fia azonban elment Saullal a harcba; hadbavonult három fiának a neve: Eliáb, az elsőszülött, Abinádáb a második és Sámma a harmadik.
|
I Sa
|
Maori
|
17:13 |
Na, tokotoru nga tama a Hehe, ko nga kaumatua, i haere, i aru i a Haora ki te pakanga: ko nga ingoa enei o ana tama tokotoru i haere nei ki te pakanga, ko Eriapa te matamua, ko to muri iho i a ia ko Apinarapa, a ko Hamaha te tuatoru.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:13 |
T'llungan anak si Jesse kasiyakahan bay ameya' ma sultan Sa'ul ma pagbono'an. Ya siyaka to'ongan si Iliyab, bo' si Abinadab, bo' si Samma,
|
I Sa
|
HunKar
|
17:13 |
És Isainak három idősebbik fia Saullal elment a háborúba. Az ő három fiának pedig, a kik a háborúba menének, ezek valának neveik: az idősebbik Eliáb, a második Abinádáb és a harmadik Samma.
|
I Sa
|
Viet
|
17:13 |
Ba con trai của Y-sai đã theo Sau-lơ nơi chiến trận: tên ba con trai ấy là: con cả Ê-li-áp, con thứ nhì A-bi-đáp, và con thứ ba Sa-ma.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:13 |
Oxibeb li ralal laj Isaí ac cuanqueb saˈ xya̱nkeb lix soldado laj Saúl re teˈxic chi pletic. Li xbe̱n ralal, aˈan laj Eliab; li xcab, aˈan laj Abinadab; ut li rox, aˈan laj Sama.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:13 |
Nu hade Isais tre äldsta söner dragit åstad och följt med Saul ut i kriget. Av dessa hans tre söner, som hade dragit ut i kriget, hette den förstfödde Eliab, hans andre son Abinadab och den tredje Samma.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:13 |
Tri najstarija Jišajeva sina bijahu otišla u rat za Šaulom; a ta trojica njegovih sinova koji bijahu otišli u rat zvahu se: najstariji Eliab, drugi Abinadab, a treći Šama.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Ba con trai lớn của ông Gie-sê đã ra đi ; họ đi theo vua Sa-un để đánh giặc. Ba con trai của ông đã đi đánh giặc tên là : Ê-li-áp, trưởng nam, A-vi-na-đáp, thứ hai, và Sam-ma, thứ ba.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:13 |
Et les trois plus grands fils d’Isaï s’en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s’en étaient allés à la guerre, étaient Eliab, le premier-né ; Abinadab, le second ; et Samma, le troisième.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:13 |
וילכו שלשת בני ישי הגדלים—הלכו אחרי שאול למלחמה ושם שלשת בניו אשר הלכו במלחמה—אליאב הבכור ומשנהו אבינדב והשלשי שמה
|
I Sa
|
MapM
|
17:13 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵֽי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָֽלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:13 |
וילכו שלשת בני ישי הגדלים הלכו אחרי שאול למלחמה ושם שלשת בניו אשר הלכו במלחמה אליאב הבכור ומשנהו אבינדב והשלשי שמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:13 |
Оның үлкен үш ұлы Елияп, Әбінадап, Шаммах Саулға еріп соғысқа шыққан болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:13 |
Et les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisième.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:13 |
So zogen die drei ältesten Söhne Isais, die Saul gefolgt waren, in den Kampf. Und seine drei Söhne, die in den Krieg zogen, hießen Eliab, der Erstgeborene, Abinadab, sein zweiter, und Samma, der dritte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:13 |
Trije najstarejši Jesejevi sinovi so odšli in Savlu sledili v bitko. Imena njegovih treh sinov, ki so šli v bitko, so bila Eliáb, prvorojenec in poleg njega Abinadáb in tretji Šamá.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:13 |
Twa premye pitit gason l' yo te pati al nan lagè ansanm ak Sayil. Pi gran an te rele Eliyab, dezyèm lan te rele Abinadab, twazyèm lan te rele Chama.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:13 |
Ja kolme Isain vanhimpaa poikaa olivat lähteneet Saulin kanssa sotaan; hänen kolmen poikansa nimet, jotka olivat menneet sotaan olivat Eliab esikoinen, ja toinen Abinadab ja kolmas, Samma.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:13 |
Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido á seguir á Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido á la guerra, eran, Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Samma.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:13 |
Roedd ei dri mab hynaf – Eliab, Abinadab a Shamma – wedi dilyn Saul i'r rhyfel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:13 |
Die drei ältesten Söhne Isais waren unter Saul in den Krieg gezogen; von diesen seinen drei Söhnen, die ins Feld gezogen waren, hieß der älteste Eliab, der zweite Abinadab, der dritte Samma;
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:13 |
Και υπήγαν οι τρεις υιοί του Ιεσσαί οι μεγαλήτεροι ακολουθούντες τον Σαούλ εις την μάχην· και τα ονόματα των τριών υιών αυτού οίτινες υπήγαν εις την μάχην ήσαν Ελιάβ ο πρωτότοκος, και ο δεύτερος αυτού Αβιναδάβ, και ο τρίτος Σαμμά.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:13 |
І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:13 |
И три најстарија сина Јесејева отидоше за Саулом на војску; а имена тројици синова његових који отидоше на војску беху првенцу Елијав а другом Авинадав а трећем Сама.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:13 |
Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l'aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:13 |
Trzej starsi synowie Jessego wyruszyli i udali się za Saulem na wojnę. Imiona jego trzech synów, którzy poszli na wojnę, to: Eliab, pierworodny, drugi po nim – Abinadab i trzeci – Szamma.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:13 |
Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:13 |
Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido á seguir á Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido á la guerra, eran, Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Samma.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:13 |
De Isai három legnagyobb fia elment, és követte Sault a harcba. Annak a három fiának, akik hadba vonultak, ez volt a neve: az elsőszülötté Elíáb, a másodiké Abínádáb, a harmadiké pedig Sammá.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:13 |
Isajs tre ældste Sønner havde fulgt Saul i Krigen, og Navnene paa hans tre ældste Sønner, som var draget i Krigen, var Eliab, den førstefødte, Abinadab, den næstældste, og Sjamma, den tredje;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Na tripela pikinini man bilong Jesi i bikpela moa i go na bihainim Sol long pait. Na ol nem bilong tripela pikinini man bilong em husat i go long pait em Eliap, namba wan pikinini, na bihain long em Abinadap, na namba tri Sama.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:13 |
Og de tre ældste Isais Sønner vare gangne med Saul i Krigen; men hans tre Sønners Navne, som vare gangne i Krigen, vare Eliab den førstefødte, og Abinadab den næstældste, og Samma den tredje.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:13 |
(Mais) Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l’armée ; l’aîné de ces trois, qui étaient allés à la guerre, s’appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:13 |
I poszli trzej synowie Isajego starsi za Saulem na wojnę; a imiona trzech synów jego, którzy poszli na wojnę, są te: Elijab pierworodny, a wtóry po nim Abinadab, a trzeci Samma;
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:13 |
ヱサイの長子三人ゆきてサウルにしたがひて戰爭にいづ其戰にいでし三人の子の名は長をエリアブといひ次をアビナダブといひ第三をシヤンマといふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:13 |
Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma.
|