Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa ABP 17:18  And [2ten 3cheeses 4of the 5milk 1these] you shall bring to the commander of a thousand, and [2your brothers 1you shall visit] concerning their peace; and as much as they need you shall know.
I Sa ACV 17:18  And bring these ten cheeses to the captain of their thousand. And look how thy brothers fare, and take their pledge.
I Sa AFV2020 17:18  And carry these ten cuttings of cheeses to the commander of their thousand, and see how your brothers are faring, and bring some token from them for me."
I Sa AKJV 17:18  And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge.
I Sa ASV 17:18  and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa BBE 17:18  And take these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are and come back with a sign to say how they are.
I Sa CPDV 17:18  And you shall carry these ten little cheeses to the tribune. And visit your brothers, to see if they are doing well. And learn with whom they have been stationed.”
I Sa DRC 17:18  And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
I Sa Darby 17:18  and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.
I Sa Geneva15 17:18  Also carie these ten fresh cheeses vnto the captaine, and looke howe thy brethren fare, and receiue their pledge.
I Sa GodsWord 17:18  And take these ten cheeses to the captain of the regiment. See how your brothers are doing, and bring back some news about them.
I Sa JPS 17:18  And bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and to thy brethren shalt thou bring greetings, and take their pledge;
I Sa Jubilee2 17:18  and carry these ten cheeses unto the captain of [their] thousand and look how thy brethren fare and take their pledge.
I Sa KJV 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa KJVA 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa KJVPCE 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa LEB 17:18  And these ten portions of cheese you will bring to the commander of the thousand; ⌞find out how your brothers are doing⌟, and take their pledge.”
I Sa LITV 17:18  And you shall take these ten cuttings of cheese to the commander of the thousand, and you shall visit your brothers, as to how they fare. And you shall bring their token.
I Sa MKJV 17:18  And carry these ten cuttings of cheeses to the commander of their thousand, and see how your brothers are faring, and take their pledge.
I Sa NETfree 17:18  Also take these ten portions of cheese to their commanding officer. Find out how your brothers are doing and bring back their pledge that they received the goods.
I Sa NETtext 17:18  Also take these ten portions of cheese to their commanding officer. Find out how your brothers are doing and bring back their pledge that they received the goods.
I Sa NHEB 17:18  and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news."
I Sa NHEBJE 17:18  and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news."
I Sa NHEBME 17:18  and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news."
I Sa RLT 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa RNKJV 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa RWebster 17:18  And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa Rotherha 17:18  also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand,—and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive.
I Sa UKJV 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and take their pledge.
I Sa Webster 17:18  And carry these ten cheeses to the captain of [their] thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa YLT 17:18  and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.'
I Sa VulgClem 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa VulgCont 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa VulgHetz 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa VulgSist 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa Vulgate 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce
I Sa CzeB21 17:18  a tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy.
I Sa CzeBKR 17:18  A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš.
I Sa CzeCEP 17:18  Těchto deset homolek sýra doneseš veliteli nad tisíci. Navštívíš své bratry s přáním pokoje a převezmeš od nich vzkazy.
I Sa CzeCSP 17:18  Těchto deset kusů sýra odnes veliteli nad tisícem. ⌈Zjisti, jak se daří tvým bratrům,⌉ a ⌈vezmi od nich znamení.⌉
I Sa ABPGRK 17:18  και τας δέκα τρυφαλίδας του γάλακτος ταύτας εισοίσεις τω χιλιάρχω και τους αδελφούς σου επισκέψη εις ειρήνην και όσα αν χρήζωσιν γνώση
I Sa Afr1953 17:18  Maar hierdie tien skywe kaas moet jy bring na die owerste oor duisend, en jy moet ondersoek doen na die welstand van jou broers en van hulle 'n pand saambring.
I Sa Alb 17:18  Dërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre.
I Sa Aleppo 17:18  ואת עשרת חרצי החלב האלה תביא לשר האלף ואת אחיך תפקד לשלום ואת ערבתם תקח
I Sa AraNAV 17:18  وَقَدِّمْ عَشَرَ قِطَعٍ مِنَ الْجُبْنِ إِلَى قَائِدِ الأَلْفِ، وَاطْمَئِنَّ عَلَى سَلاَمَةِ إِخْوَتِكَ وَأَحْضِرْ لِي مِنْهُمْ مَا يَدُلُّ عَلَى سَلاَمَتِهِمْ».
I Sa AraSVD 17:18  وَهَذِهِ ٱلْعَشَرَ ٱلْقِطْعَاتِ مِنَ ٱلْجُبْنِ قَدِّمْهَا لِرَئِيسِ ٱلْأَلْفِ، وَٱفْتَقِدْ سَلَامَةَ إِخْوَتِكَ وَخُذْ مِنْهُمْ عُرْبُونًا».
I Sa Azeri 17:18  بو اون تئکه پِندئري ده مئنباشي اوچون گؤتور، اوندان قارداشلارينين حال-احواليني سوروش و منه اونلاردان بئر خبر گتئر."
I Sa Bela 17:18  а гэтыя дзесяць сыроў занясі тысячніку і даведайся пра здароўе братоў і даведайся пра патрэбы іхнія.
I Sa BulVeren 17:18  И занеси тези десет пити сирене на хилядника им и виж добре ли са братята ти, и ми донеси вест от тях.
I Sa BurJudso 17:18  ဤဒိန်ခဲဆယ်လုံးကိုလည်း ယူ၍ သူတို့တပ်မှူးအား ဆက်လော့။ သင့်အစ်ကိုတို့သည် ကျန်းမာခြင်း ရှိသည် မရှိသည်ကို ကြည့်ရှုပြီးမှ၊ သူတို့ထံမှာ သက်သေတစုံတခုကို ခံယူလော့ဟုမှာလိုက်လေ၏။
I Sa CSlEliza 17:18  и десять сыров от млека сего, и даждь тысящнику: и братию свою посети в мире, и еликих аще требуют, увеси, субботствовати же будеши со мною.
I Sa CebPinad 17:18  Ug dad-a kining napulo ka queso ngadto sa capitan sa ilang mga linibo, ug tan-awa kong naunsa ang kahimtang sa imong mga igsoon, ug kuhaa ang ilang panaad.
I Sa ChiNCVs 17:18  又拿这十块乳酪去给他们的千夫长,看看你的哥哥们平安不平安,把他们的家书带回来。”
I Sa ChiSB 17:18  將這十塊奶餅送給千夫長.然後看望你的哥哥們是否平安,並把他們的薪俸帶回來。
I Sa ChiUn 17:18  再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
I Sa ChiUnL 17:18  又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、
I Sa ChiUns 17:18  再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。」
I Sa CopSahBi 17:18  ⲡⲉⲓⲙⲏⲧ ϩⲱⲱϥ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲥⲁⲉⲓⲣ ⲛⲅϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲅⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲛⲟⲩ ⲛⲅⲉⲛ ⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ⲛⲁⲓ
I Sa CroSaric 17:18  A ovih deset sireva odnesi njihovu tisućniku. Propitaj se za zdravlje svoje braće i donesi od njih znak da si izvršio nalog!
I Sa DaOT1871 17:18  Men disse ti ferske Oste skal du bringe til Høvedsmanden over de tusinde; og du skal se til dine Brødre, om det gaar dem vel, og du skal medtage et Pant fra dem.
I Sa DaOT1931 17:18  og bring disse ti Skiver Flødeost til Tusindføreren; og se saa, hvorledes det gaar dine Brødre, og faa et Pant af dem;
I Sa Dari 17:18  همچنین، این پنیرها را هم برای فرمانده سپاه ببر و ببین که برادرانت چطور هستند و برای من احوال شانرا بیاور.»
I Sa DutSVV 17:18  Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen.
I Sa DutSVVA 17:18  Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen.
I Sa Esperant 17:18  kaj ĉi tiujn dek fromaĝojn alportu al la milestro, kaj rigardu, kiel fartas viaj fratoj, kaj prenu ilian komision.
I Sa FarOPV 17:18  و این ده قطعه پنیر را برای سردار هزاره ایشان ببر و از سلامتی برادرانت بپرس و از ایشان نشانی‌ای بگیر.»
I Sa FarTPV 17:18  همچنین این پنیرها را هم برای فرماندهان ایشان ببر و ببین که برادرانت چطور هستند و از سلامتی ایشان برای من نشانه‌ای بیاور.»
I Sa FinBibli 17:18  Ja kanna nämät kymmenen tuoretta juustoa päämiehelle; ja etsi veljiäs, jos he rauhassa ovat, ja pane mielees, mitä he sinulle käskevät.
I Sa FinPR 17:18  Ja vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäämiehelle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut.
I Sa FinPR92 17:18  Vie myös heidän päällikölleen nämä kymmenen juustoa. Ota selville, miten veljesi voivat, ja tuo heiltä jokin merkki käynnistäsi.
I Sa FinRK 17:18  Ja vie tuhannenpäämiehelle nämä kymmenen juustoa. Tiedustele veljiesi vointia ja tuo heiltä varmistus siitä, että lähetys on saapunut perille.
I Sa FinSTLK2 17:18  Vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäällikölle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut.
I Sa FreBBB 17:18  Porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier ; et tu iras saluer tes frères et tu prendras d'eux un gage.
I Sa FreBDM17 17:18  Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères pour savoir s’ils se portent bien, et tu m’en apporteras des marques.
I Sa FreCramp 17:18  Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s'ils se portent bien, et tu prendras d'eux un gage.
I Sa FreJND 17:18  Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier ; et tu t’informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage.
I Sa FreKhan 17:18  Ces dix fromages, tu les porteras au chef de la division; tu t’informeras du bien-être de tes frères et te muniras d’un gage de leur part."
I Sa FrePGR 17:18  Et ces dix tranches de caillé porte-les aux chefs de mille, et visite tes frères pour voir comment ils se trouvent, et t'informer de leurs désirs ;
I Sa FreSegon 17:18  porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
I Sa FreVulgG 17:18  Porte aussi ces dix fromages pour leur maître de camp (au tribun). Vois comment tes frères se portent, et sache en quelle compagnie ils sont.
I Sa GerBoLut 17:18  und diese zehn frischen Kase, und bringe sie dem Hauptmann; und besuche deine Bruder, ob's ihnen wohlgehe, und nimm, was sie dir befehlen.
I Sa GerElb18 17:18  und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
I Sa GerElb19 17:18  und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
I Sa GerGruen 17:18  Und diese zehn Milchkäse mögest du dem Obersten der Tausend bringen. Und deine Brüder sollst du begrüßen und ihren Sold mitbringen!
I Sa GerMenge 17:18  diese zehn frischen Käse aber nimm für den Hauptmann der Tausendschaft mit und erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ein Pfand von ihnen mitgeben!«
I Sa GerNeUe 17:18  Nimm auch die zehn Käse hier für den Obersten über Tausend mit. Erkundige dich, wie es deinen Brüdern geht, und bring ein Pfand von ihnen mit!
I Sa GerSch 17:18  Und diese zehn Käse bringe dem Hauptmann über ihre Tausendschaft und sieh nach deinen Brüdern, ob es ihnen wohlgehe, und bring ein Zeichen von ihnen!
I Sa GerTafel 17:18  Und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über die Tausend, und frage deine Brüder um ihr Wohlsein und bringe mir ein Pfand.
I Sa GerTextb 17:18  und diese zehn Milchkäse bringe dem Hauptmann und erkundige dich nach dem Befinden deiner Brüder und laß dir ein Pfand von ihnen geben.
I Sa GerZurch 17:18  Und die zehn Käse da bringst du dem Obersten und schaust nach dem Befinden deiner Brüder und lässest dir das Pfand von ihnen geben.
I Sa GreVamva 17:18  και τα δέκα ταύτα νωπά τυρία φέρε προς τον χιλίαρχον, και ιδέ αν υγιαίνωσιν οι αδελφοί σου και λάβε σημείον παρ' αυτών.
I Sa Haitian 17:18  Pran dis fwomaj sa yo, pote yo bay kòmandan an. W'a pran nouvèl frè ou yo, ki jan yo ye. Epi w'a fè yo ba ou yon bagay pou m' sèten ou wè yo an sante.
I Sa HebModer 17:18  ואת עשרת חרצי החלב האלה תביא לשר האלף ואת אחיך תפקד לשלום ואת ערבתם תקח׃
I Sa HunIMIT 17:18  ezt a tíz darab sajtot pedig vidd az ezred tisztjének, tudakold meg testvéreidnél békéjüket és zálogot hozz tőlük.
I Sa HunKNB 17:18  ezt a tíz darab sajtot pedig vidd el az ezredesnek, aztán nézd meg testvéreidet, jól vannak-e, s tudd meg, kikkel vannak egy sorban.«
I Sa HunKar 17:18  Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és látogasd meg testvéreidet, hogy jól vannak-é, és hozz tőlük jelt.
I Sa HunRUF 17:18  Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és tudd meg, hogy jól vannak-e a testvéreid, és hozz tőlük valami jelet!
I Sa HunUj 17:18  Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és tudd meg, hogy jól vannak-e a testvéreid, és hozz tőlük valami jelet.
I Sa ItaDio 17:18  Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno.
I Sa ItaRive 17:18  Porta anche queste dieci caciole al capitano del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene, e riportami da loro un qualche contrassegno.
I Sa JapBungo 17:18  また此十の乾酪をとりて其千夫の長におくり兄の安否を視て其返事をもちきたれと
I Sa JapKougo 17:18  またこの十の乾酪を取って、千人の長にもって行き、兄たちの安否を見とどけて、そのしるしをもらってきなさい」。
I Sa KLV 17:18  je qem Dochvammey wa'maH cheeses Daq the HoD vo' chaj SaD, je legh chay' lIj loDnI'pu' 'oH doing, je qem DoH news.”
I Sa Kapingam 17:18  Kae-ina labelaa nia meegai-‘cheese’ e-madangaholu gi di-nadau dagi-dauwa. Mmada-laa be o duaahina la-guu-hai behee. Heia dau mee gi-modongoohia-eau bolo goe gu-hanimoi i-baahi digaula.
I Sa Kaz 17:18  Мына он ірімшікті олардың мыңбасына бер. Ағаларыңның хал-жағдайлары мен мұқтаждарын біліп қайт.
I Sa Kekchi 17:18  Ut ta̱cˈam ajcuiˈ li laje̱b chi queso aˈin re li nataklan saˈ xbe̱neb li jun mil chi soldado. Ta̱cuil ma cauheb la̱ cuas. Ut teˈxtakla chak junak retalil cha̱cuix re nak tinnau nak saheb saˈ xchˈo̱l, chan laj Isaí.
I Sa KorHKJV 17:18  이 치즈 열 덩이를 가져다가 그들의 천인 대장에게 주며 네 형들이 어떻게 지내는지 살펴보고 그들의 증거물을 가져오라, 하니라.
I Sa KorRV 17:18  이 치스 열 덩이를 가져다가 그들의 천부장에게 주고 네 형들의 안부를 살피고 증표를 가져오라
I Sa LinVB 17:18  Kamata fromage iye zomi mpe pesa ya­ngo na komanda wa basoda nkoto yoko. Tuna bandeko ba yo soko bazali malamu mpe bapesa yo elembo ’te bazali na bomoi.
I Sa LtKBB 17:18  Dešimt šitų sūrių nunešk savo brolių tūkstantininkui. Pasiteirauk, kaip sekasi tavo broliams, ir sugrįžęs pranešk man“.
I Sa LvGluck8 17:18  Bet šos desmit sierus nones tam virsniekam par tūkstoš, un apmeklē savus brāļus, kā tiem klājās, un ņem vienu zīmi no tiem.
I Sa Mal1910 17:18  ഈ പാൽക്കട്ട പത്തും സഹസ്രാധിപന്നു കൊടുക്ക; നിന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ ക്ഷേമം ചോദിച്ചു ലക്ഷ്യവും വാങ്ങി വരിക.
I Sa Maori 17:18  Maua atu hoki enei tiihi kotahi tekau ki to ratou rangatira mano, ka tirotiro atu kei te pehea ou tuakana, ka tango mai ai i a ratou tohu.
I Sa MapM 17:18  וְ֠אֵ֠ת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃
I Sa Mg1865 17:18  Ary ento ho an’ ny mpifehy arivony ireto fromazy didiny folo ireto, dia izahao na tsara ihany ny rahalahinao, na manao ahoana, ary itondray izay hahafantarako ny toeny aho.
I Sa Ndebele 17:18  Laleziziqa zetshizi ezilitshumi uziphathele induna yenkulungwane; ubone impilakahle yabafowenu, uthathe isibambiso kibo.
I Sa NlCanisi 17:18  deze tien kazen moet ge aan den hoofdman van duizend afleveren. Vraag dan, of uw broers het goed maken, en neem hun kwijting in ontvangst.
I Sa NorSMB 17:18  Og desse ti osteskivorne skal du gjeva føraren. Du skal sjå um det stend vel til med brørne dine, og få ei kvitting av deim.
I Sa Norsk 17:18  Men disse ti skiver fersk ost skal du ha med til den øverste høvedsmann; så skal du se til dine brødre om det går dem vel, og ta med et pant fra dem.
I Sa Northern 17:18  Bu on parça pendiri də minbaşı üçün götür, ondan qardaşlarının hal-əhvalını soruş və mənə onlardan bir xəbər gətir».
I Sa OSHB 17:18  וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֨יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃
I Sa Pohnpeia 17:18  Pil wawohng kaunen sounpeio seke sihs 10 pwukat. Ke ahpw kilang ia iren riomw kan, oh wahdo mehkot me pahn kadehdehda me ke tuhwong irail oh ma re me nsenamwahu.
I Sa PolGdans 17:18  A tych dziesięć młodych serów doniesiesz rotmistrzowi; a bracią swą nawiedziwszy dowiesz się, jako się mają, i zastawę ich wydźwigniesz.
I Sa PolUGdan 17:18  Zanieś też tych dziesięć serów dowódcy oddziału, dowiedz się, jak się mają twoi bracia, i weź ich zastaw.
I Sa PorAR 17:18  Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
I Sa PorAlmei 17:18  Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vae bem; e tomarás o seu penhor.
I Sa PorBLivr 17:18  Levarás também estes dez queijos de leite ao capitão, e cuida de ver se teus irmãos estão bem, e toma garantias deles.
I Sa PorBLivr 17:18  Levarás também estes dez queijos de leite ao capitão, e cuida de ver se teus irmãos estão bem, e toma garantias deles.
I Sa PorCap 17:18  *Entrega estes dez queijos ao comandante e pergunta se os teus irmãos vão bem ou se têm necessidade de alguma coisa.»
I Sa RomCor 17:18  du şi aceste zece caşuri de brânză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă fraţii tăi sunt bine şi să-mi aduci veşti temeinice.
I Sa RusSynod 17:18  а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
I Sa RusSynod 17:18  а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику, и наведайся о здоровье братьев, и узнай о нуждах их».
I Sa SloChras 17:18  In teh deset svežih sirov donesi poveljniku njih tisoča, in obišči svoje brate in poglej, ali se jim dobro godi, in prinesi znamenje od njih.
I Sa SloKJV 17:18  in teh deset sirov odnesi k poveljniku njihove tisočnije in poglej kako se imajo tvoji bratje in vzemi njihovo jamstvo.“
I Sa SomKQA 17:18  oo tobankan xabbadood ee burcadka ahna waxaad u geeysaa kun-u-taliyahooda, oo soo eeg sida walaalahaa xaalkoodu yahay, warkooda oo xaqiiqa ahna ii keen.
I Sa SpaPlate 17:18  Y estos diez quesos los llevarás al jefe de su millar. Pregunta por la salud de tus hermanos, y tráeme algo de ellos como prenda.
I Sa SpaRV 17:18  Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos.
I Sa SpaRV186 17:18  Y estos diez quesos de leche llevarás al capitán, y vé a ver a tus hermanos, si están buenos, y tomarás prendas de ellos.
I Sa SpaRV190 17:18  Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos.
I Sa SrKDEkav 17:18  А ових десет младих сираца однеси хиљаднику, и види браћу своју како су, и донеси од њих знак.
I Sa SrKDIjek 17:18  А овијех десет младијех сираца однеси тисућнику, и види браћу своју како су, и донеси од њих знак.
I Sa Swe1917 17:18  Och dessa tio ostar skall du föra till deras överhövitsman. Du skall se efter, om det står väl till med dina bröder, och begära av dem en mottagningspant.
I Sa SweFolk 17:18  De här tio ostarna ska du ta med till deras befälhavare. Se efter om det är väl med dina bröder och ta med något livstecken från dem.
I Sa SweKarlX 17:18  Och dessa tio blöta ostar, och få höfvitsmannenom; och besök dina bröder, om dem väl går, och tag vara uppå hvad de säga dig.
I Sa SweKarlX 17:18  Och dessa tio blöta ostar, och få höfvitsmannenom; och besök dina bröder, om dem väl går, och tag vara uppå hvad de säga dig.
I Sa TagAngBi 17:18  At dalhin mo ang sangpung kesong ito sa kapitan ng kanilang libo, at tingnan mo kung ano ang kalagayan ng iyong mga kapatid, at kumuha ka ng pinakakatunayan.
I Sa ThaiKJV 17:18  และจงนำเนยแข็งสิบชิ้นนี้ไปให้แก่ผู้บังคับกองพันของเขาด้วย ดูว่าพี่ชายของเจ้าทุกข์สุขอย่างไร แล้วรับของฝากมาจากเขาบ้าง”
I Sa TpiKJPB 17:18  Na karim dispela tenpela hap sis long kepten bilong 1,000 bilong ol, na luksave long ol brata bilong yu i stap olsem wanem, na kisim mak bilong promis bilong ol.
I Sa TurNTB 17:18  Şu on parça peyniri de birlik komutanına götür. Kardeşlerinin ne durumda olduğunu öğren ve iyi olduklarına ilişkin bir belirti getir.
I Sa UkrOgien 17:18  А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“
I Sa UrduGeo 17:18  پنیر کی یہ دس ٹکیاں اُن کے کپتان کو دے دینا۔ بھائیوں کا حال معلوم کر کے اُن کی کوئی چیز واپس لے آؤ تاکہ مجھے تسلی ہو جائے کہ وہ ٹھیک ہیں۔
I Sa UrduGeoD 17:18  पनीर की यह दस टिक्कियाँ उनके कप्तान को दे देना। भाइयों का हाल मालूम करके उनकी कोई चीज़ वापस ले आओ ताकि मुझे तसल्ली हो जाए कि वह ठीक हैं।
I Sa UrduGeoR 17:18  Panīr kī yih das ṭikkiyāṅ un ke kaptān ko de denā. Bhāiyoṅ kā hāl mālūm karke un kī koī chīz wāpas le āo tāki mujhe tasallī ho jāe ki wuh ṭhīk haiṅ.
I Sa UyCyr 17:18  Йәнә мону он болақ иримчикни уларниң команданиға бәр һәм акилириңниң һал-әһвалини уқуп, улардин аманлиғини билдүридиған бирәр бәлгү алғач кәл, — деди.
I Sa VieLCCMN 17:18  Còn mười miếng bánh sữa này thì con đưa cho viên chỉ huy ngàn quân. Con hãy hỏi thăm sức khoẻ các anh và lấy một vật của các anh làm bằng.
I Sa Viet 17:18  Con cũng hãy đem mười bánh sữa nầy cho quan tướng cai ngàn quân, thử xem các anh con có mạnh chăng, và con phải đem về cho cha một dấu chi lam chứng về phần chúng nó.
I Sa VietNVB 17:18  Con cũng mang theo mười miếng phó mát này cho viên chỉ huy ngàn quân. Con hỏi thăm sức khỏe các anh con và đem về cho cha một vật gì chứng tỏ các anh con bình an.
I Sa WLC 17:18  וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף וְאֶת־אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח׃
I Sa WelBeibl 17:18  A chymer y deg darn yma o gaws i'w roi i'r capten. Ffeindia allan sut mae pethau'n mynd, a thyrd â rhywbeth yn ôl i brofi eu bod nhw'n iawn.
I Sa Wycliffe 17:18  and thou schalt bere to the tribune these ten `litil formes of chese; and thou schalt visite thi britheren, whether thei doon riytli, and lurne thou, with whiche men thei ben ordeyned.
I Sa sml_BL_2 17:18  Bowahin isab nakura' tumpukan sigām sangpū' solag gatas apīt. Maka nda'un isab kahālan saga siyakanu mahē', ati bowahin aku lapal in sigām asalamat du.