|
I Sa
|
ABP
|
17:22 |
And David relieved his items from himself unto the hand of the provisions officer, and he ran to the battle array, and he came and asked his brothers the things for peace.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brothers.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:22 |
And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:22 |
Then, leaving the items that he had brought under the hand of the keeper of baggage, David ran to the place of the conflict. And he was asking if all was going well with his brothers.
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:22 |
And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:22 |
And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:22 |
And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:22 |
David left the supplies behind in the hands of the quartermaster, ran to the battle line, and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:22 |
David left the baggage he had with him in the ⌞care⌟ of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and ⌞asked how his brothers were doing⌟.
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:22 |
And David left the goods on him into the hands of the storekeeper, and ran to the army. And he came and asked his brothers of their welfare.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:22 |
After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:22 |
After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:22 |
David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:22 |
David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:22 |
David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:22 |
And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the army, and came and greeted his brethren.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:22 |
Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,—and came and asked for the welfare of his brethren.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:22 |
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:22 |
And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:22 |
And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:22 |
και αφήκεν Δαυίδ τα σκεύη αυτού αφ΄ εαυτού επί χείρα του σκευοφύλακος και έδραμεν εις την παράταξιν και ήλθε και ηρώτησε τους αδελφούς αυτού τα εις ειρήνην
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:22 |
Daarop gee Dawid sy pakgoed af onder bewaring van die oppasser van die pakgoed, en hy hardloop na die vegterrein. Toe hy daar aankom, vra hy sy broers na die welstand.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:22 |
Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:22 |
ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:22 |
فَتَرَكَ دَاوُدُ الطَّعَامَ الَّذِي يَحْمِلُهُ فِي رِعَايَةِ حَافِظِ الأَمْتِعَةِ، وَهَرْوَلَ نَحْوَ خَطِّ الْقِتَالِ يَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِهِ لِيَطْمَئِنَّ عَلَى سَلاَمَتِهِمْ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:22 |
فَتَرَكَ دَاوُدُ ٱلْأَمْتِعَةَ ٱلَّتِي مَعَهُ بِيَدِ حَافِظِ ٱلْأَمْتِعَةِ، وَرَكَضَ إِلَى ٱلصَّفِّ وَأَتَى وَسَأَلَ عَنْ سَلَامَةِ إِخْوَتِهِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:22 |
داوود گتئردئيي شيلري لوازئمات کشئکچئسئنه وردی و اؤزو جبههيه قاچدي و قارداشلارينين يانينا گلئب اونلاري سالاملادي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:22 |
Давід пакінуў сваю ношку абознаму вартавому, і пабег у рады і, прыйшоўшы, спытаўся ў братоў сваіх пра здароўе.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:22 |
И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:22 |
ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၌ပါသောအရာတို့ကို ရိက္ခာစောင့်လက်၌ အပ်ထားပြီးလျှင်၊ တပ်သားစုထဲသို့ ပြေး၍ မိမိအစ်ကိုတို့ကို နှုတ်ဆက်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:22 |
И положи Давид бремя свое в руках стража, и тече в полк, и пришед вопроси братию свою в мире.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:22 |
Ug si David nagbilin sa iyang bantal sa kamot sa magbalantay sa mga bantal, ug midalagan ngadto sa panon sa kasundalohan ug nahiabut, ug miabiabi sa iyang kaigsoonan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:22 |
大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:22 |
達味把自己的行囊交給一個看守輜重兵的1 內,跑入陣內,向他的哥哥們問安。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:22 |
大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:22 |
大衞以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:22 |
大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:22 |
ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱϩ ⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:22 |
David ostavi svoje stvari čuvaru opreme pa otrča u bojni red. Došavši, zapita svoju braću za zdravlje.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:22 |
Da gav David sit Tøj fra sig til ham, som forvarede Tøjet, og løb hen til Slagordenen; og han kom og spurgte til sine Brødres Velgaaende.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:22 |
David lagde sine Sager fra sig og overlod dem til Vagten ved Trosset, løb ind mellem Slagrækkerne og gik hen og hilste paa sine Brødre.
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:22 |
داود چیز هائی را که با خود آورده بود به پهره دار داد و خودش به اردوگاه رفت تا احوال برادران خود را بپرسد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:22 |
David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:22 |
David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:22 |
David lasis la vazojn, kiujn li portis, ĉe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:22 |
و داود اسبابی را که داشت بهدست نگاهبان اسباب سپرد و به سوی لشکر دویده، آمد و سلامتی برادران خودرا بپرسید.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:22 |
داوود چیزهایی را که با خود آورده بود به نگهبانان اردو سپرد و خودش به میدان جنگ رفت تا احوال برادران خود را بپرسد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:22 |
Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:22 |
Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:22 |
Daavid jätti kantamuksensa kuormaston vartijan haltuun, juoksi rivistöjen luo ja meni tervehtimään veljiään.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:22 |
Daavid heitti kantamuksen selästään kuormaston vartijalle ja riensi taistelukentälle. Sinne tultuaan hän tervehti veljiään.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Niin Daavid heitti tavarat selästään kuormaston vartijalle ja riensi rintamaan. Sinne tultuaan hän tervehti veljiään.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:22 |
Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l'armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:22 |
Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s’ils se portaient bien.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:22 |
David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:22 |
Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:22 |
David remit les objets qu’il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les rangs et alla s’informer de la santé de ses frères.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:22 |
Et David laissa les valises qu'il portait aux soins du garde des bagages et courut à la ligne de bataille, et en arrivant il demanda à ses frères comment ils se trouvaient.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:22 |
David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:22 |
David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:22 |
Da lieli David das Gefali, das er trug, unter dem Huter der Gefalie und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grulite seine Bruder.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:22 |
Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:22 |
Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:22 |
Da übergab David das Gepäck dem Troßwächter und lief zur Schlacht hin. Als er hinkam, begrüßte er seine Brüder.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:22 |
Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:22 |
David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in das aufgestellte Heer. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:22 |
Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und ging hinein und grüßte seine Brüder.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:22 |
Und David überließ sein Gerät der Hand des Hüters der Geräte und lief nach der Schlachtreihe und kam und fragte um das Wohlsein seiner Brüder.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:22 |
Da entledigte sich David seines Gepäcks, überließ es dem Troßwächter und lief in die Schlachtreihe. Als er hinkam, fragte er seine Brüder nach ihrem Ergehen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:22 |
Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:22 |
Και ο Δαβίδ, αφήσας επάνωθεν αυτού τα σκεύη εις την χείρα του σκευοφύλακος, έδραμε προς το στράτευμα και ήλθε και ηρώτησε τους αδελφούς αυτού πως έχουσι.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:22 |
David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:22 |
ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:22 |
És ráhagyta Dávid a rajta volt holmikat a poggyászőrző kezére és futott a hadsorba; odaért és megkérdezte testvéreit békéjükről.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:22 |
Erre Dávid rábízta a hozott holmit a poggyászőr kezére, aztán elfutott a harctérre, és megkérdezte, rendben van-e minden a testvéreivel kapcsolatban.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:22 |
Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat őrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezősködék testvéreinek állapota felől.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:22 |
Dávid rábízta holmiját arra, aki a fölszerelést őrizte, és a csatasor felé futott. Odaérve megkérdezte bátyjait, hogy jól vannak-e.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:22 |
Dávid rábízta holmiját arra, aki a fölszerelést őrizte, és a csatasor felé futott. Odaérve megkérdezte bátyjait, hogy jól vannak-e.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:22 |
E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:22 |
Davide, lasciate in mano del guardiano de’ bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:22 |
ダビデ其荷をおろして荷をまもる者の手にわたし行伍の中にはせゆきて兄の安否を問ふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:22 |
ダビデは荷物をおろして、荷物を守る者にあずけ、戦列の方へ走って、兄たちの所へ行き、彼らの安否を尋ねた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:22 |
David poS Daj tep Daq the ghop vo' the keeper vo' the tep, je ran Daq the army, je ghoSta' je greeted Daj loDnI'pu'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:22 |
David gaa-dugu nia meegai i-baahi tangada dela e-madamada humalia nia meegai o digau-dauwa, gaa-lele gi-baahi ono duaahina ala gu-i-baahi di lain o-di gowaa e-hai-ai tauwa, mo-di heeu-adu gi digaula be digaula guu-hai behee.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:22 |
Дәуіт әкелген азық-түлігін әскердің жарағын күзететін адамның қарауына тапсырып, сапта тұрған ағаларына жүгіріп барып, амандық сұрай бастады.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:22 |
Laj David quixcanab li ri̱k riqˈuin laj ilol re li cˈaˈak re ru reheb li soldados. Co̱ saˈ a̱nil bar chˈutchˈu̱queb cuiˈ li soldados re ta̱ril chanruheb li ras.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:22 |
다윗이 자기 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 자기 형들에게 이르러 문안하며
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:22 |
다윗이 그 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 형들에게 문안하고
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:22 |
Davidi atiki biloko bya ye o maboko ma mokengeli wa biloko ; apoti mbangu epai etumba elingi ebanda mpo ’te apesa bandeko ba ye losako.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:22 |
Dovydas, palikęs daiktus pas kariuomenės mantos sargą, nubėgo į kautynių lauką ir pasveikino savo brolius.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:22 |
Tad Dāvids nolika tos traukus pie tā rīku sarga un skrēja pie tiem karapulkiem un nāca un apsveicināja savus brāļus.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:22 |
ദാവീദ് തന്റെ സാമാനം പടക്കോപ്പു സൂക്ഷിക്കുന്നവന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചുംവെച്ചു അണിയിൽ ഓടിച്ചെന്നു തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു കുശലം ചോദിച്ചു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:22 |
Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:22 |
וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רׇץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:22 |
Ary Davida namela ny entany teo anilan’ ny mpiambina entana, dia nihazakazaka nankeny amin’ ny laharan’ ny miaramila, ary tonga ka nanontany ny amin’ izay toetry ny rahalahiny.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:22 |
UDavida wasetshiya impahla ezisuka kuye ngaphansi kwesandla somlindi wempahla, wagijimela eviyweni wafika wabuza abafowabo impilakahle.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:22 |
David gaf dus zijn vracht aan den oppasser van de legertros in bewaring, en spoedde zich naar het front, om daar zijn broers te gaan groeten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:22 |
David let trænvakti taka vare på føringi si, og sprang burt til heren. Han helsa på brørne sine, og spurde kor til stod.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:22 |
David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:22 |
Davud gətirdiyi şeyləri tədarük keşikçisinə verdi, özü isə cəbhəyə qaçdı və qardaşlarının yanına gəlib onları salamladı.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:22 |
וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:22 |
Depit eri pwilikihdi kisin tungoal akan rehn sounapwalih kisin mwenge kan, e ahpw tangala ni lainen mahweno rehn rie ko, oh idek rehrail ia irarail.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:22 |
Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:22 |
Wtedy Dawid zostawił toboły pod opieką stróża taboru i pobiegł na pole bitwy. Gdy przybył, przywitał się ze swoimi braćmi.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:22 |
E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:22 |
E David deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu á batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:22 |
E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:22 |
E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:22 |
David entregou a sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras, para se informar dos seus irmãos.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:22 |
David a dat lucrurile pe care le avea în mâinile celui ce păzea calabalâcurile şi a alergat la şirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe fraţii săi de sănătate.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:22 |
Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:22 |
Давид оставил свою ношу обозному сторожу, и побежал в ряды, и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:22 |
David pa pusti svoje stvari v roki čuvaja prtljage in teče v vojne vrste ter dospe in pozdravi svoje brate.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:22 |
David je pustil svoj voz voz v roki čuvaja voza, stekel v vojsko, prišel in pozdravil svoje brate.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:22 |
Oo Daa'uud wuxuu alaabtiisii kaga tegey kii alaabta dhawrayay gacantiisii, wuuna ku orday ciidankii, oo intuu walaalihiis u tegey ayuu salaamay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:22 |
Entonces David, dejando el equipaje que tenía sobre sí, en manos del guardia del bagaje, corrió hacia el ejército, y llegado allí saludó a sus hermanos.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:22 |
Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:22 |
Y David dejó la carga de sobre sí en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón, y como llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:22 |
Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:22 |
Тада остави Давид свој пртљаг код чувара који чуваше пртљаг и отрча у војску, и дође и запита браћу своју за здравље.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:22 |
Тада остави Давид свој пртљаг код чувара, који чуваше пртљаг, и отрча у војску, и дође и запита браћу своју за здравље.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:22 |
Då lämnade David ifrån sig sakerna åt trossvaktaren och skyndade bort till hären; och när han kom dit, hälsade han sina bröder.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:22 |
David lämnade ifrån sig sakerna han hade åt trossvaktaren och skyndade bort till hären. När han kom dit hälsade han på sina bröder.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:22 |
Då lät David det han bar i tygvaktarens händer, och lopp bort i spetsen, och gick bort och helsade sina bröder.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:22 |
Då lät David det han bar i tygvaktarens händer, och lopp bort i spetsen, och gick bort och helsade sina bröder.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:22 |
At iniwan ni David ang kaniyang daladalahan sa kamay ng tagapagingat ng daladalahan, at tumakbo sa hukbo, at naparoon, at bumati sa kaniyang mga kapatid.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:22 |
ดาวิดก็มอบสัมภาระไว้กับผู้ดูแลกองสัมภาระ และวิ่งไปที่แนวรบไปทักทายพี่ชายของตน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:22 |
Na Devit i lusim ol samting ol i karim bilong em long han bilong wasman bilong samting ol i karim, na ran i go insait long ami, na kam na tok gude long ol brata bilong em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:22 |
Davut getirdiklerini levazım görevlisine bırakıp cepheye koştu; kardeşlerinin yanına varıp onları selamladı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:22 |
І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:22 |
یہ دیکھ کر داؤد نے اپنی چیزیں اُس آدمی کے پاس چھوڑ دیں جو لشکر کے سامان کی نگرانی کر رہا تھا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں بھائیوں سے ملنے چلا گیا۔ وہ ابھی اُن کا حال پوچھ ہی رہا تھا
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:22 |
यह देखकर दाऊद ने अपनी चीज़ें उस आदमी के पास छोड़ दीं जो लशकर के सामान की निगरानी कर रहा था, फिर भागकर मैदाने-जंग में भाइयों से मिलने चला गया। वह अभी उनका हाल पूछ ही रहा था
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Yih dekh kar Dāūd ne apnī chīzeṅ us ādmī ke pās chhoṛ dīṅ jo lashkar ke sāmān kī nigarānī kar rahā thā, phir bhāg kar maidān-e-jang meṅ bhāiyoṅ se milne chalā gayā. Wuh abhī un kā hāl pūchh hī rahā thā
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:22 |
Давут нәрсилирини тәминат башқурғучиға тапшуруп, өзи қошунниң йениға жүгрәп берип акилириға салам қилди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Đa-vít để hành lý lại, giao cho người giữ đồ, rồi chạy ra trận tuyến, đến vấn an các anh.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:22 |
Ða-vít cất gánh nặng mình giao cho người giữ đồ vật, đoạn chạy đến chỗ dàn trận, tới hỏi thăm ba anh mình mạnh giỏi chăng.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:22 |
Đa-vít giao thức ăn lại cho người giữ kho, rồi chạy ra trận tuyến hỏi thăm sức khỏe các anh mình.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:22 |
וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:22 |
Gadawodd Dafydd y pac oedd ganddo gyda'r swyddog cyfarpar, a rhedeg i ganol y rhengoedd at ei frodyr i holi eu hanes.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:22 |
Therfor Dauid lefte the vessels, whiche he hadde brouyt, vndur the hond of a kepere `at the fardels, and he ran to the place of batel, and he axyde, if alle thingis weren `doon riytli anentis hise britheren.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:22 |
Pagka buwattē', pang'bba e' si Da'ud ma magjajaga balanja' ai-ai bay bowana bo' magdai'-dai' pehē' angowa' ma saga siyakana.
|