Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the army, and came and greeted his brethren.
I Sa NHEBJE 17:22  David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
I Sa ABP 17:22  And David relieved his items from himself unto the hand of the provisions officer, and he ran to the battle array, and he came and asked his brothers the things for peace.
I Sa NHEBME 17:22  David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
I Sa Rotherha 17:22  Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,—and came and asked for the welfare of his brethren.
I Sa LEB 17:22  David left the baggage he had with him in the ⌞care⌟ of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and ⌞asked how his brothers were doing⌟.
I Sa RNKJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa Jubilee2 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
I Sa Webster 17:22  And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa Darby 17:22  And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren.
I Sa ASV 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
I Sa LITV 17:22  And David left the goods on him into the hands of the storekeeper, and ran to the army. And he came and asked his brothers of their welfare.
I Sa Geneva15 17:22  And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did.
I Sa CPDV 17:22  Then, leaving the items that he had brought under the hand of the keeper of baggage, David ran to the place of the conflict. And he was asking if all was going well with his brothers.
I Sa BBE 17:22  And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
I Sa DRC 17:22  And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
I Sa GodsWord 17:22  David left the supplies behind in the hands of the quartermaster, ran to the battle line, and greeted his brothers.
I Sa JPS 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.
I Sa KJVPCE 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa NETfree 17:22  After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
I Sa AFV2020 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers.
I Sa NHEB 17:22  David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
I Sa NETtext 17:22  After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
I Sa UKJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa KJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa KJVA 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa AKJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers.
I Sa RLT 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa MKJV 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers.
I Sa YLT 17:22  And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.
I Sa ACV 17:22  And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brothers.
I Sa VulgSist 17:22  Derelinquens ergo David vasa, quae attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa VulgCont 17:22  Derelinquens ergo David vasa, quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa Vulgate 17:22  derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
I Sa VulgHetz 17:22  Derelinquens ergo David vasa, quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa VulgClem 17:22  Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa CzeBKR 17:22  Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají.
I Sa CzeB21 17:22  David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají.
I Sa CzeCEP 17:22  David složil své zásoby u strážného nad zásobami a běžel k bojové řadě. Přišel a popřál svým bratrům pokoj.
I Sa CzeCSP 17:22  David zanechal věci u strážce výstroje a běžel k řadě. Když přišel, vyptával se svých bratrů, jak se jim daří.
I Sa PorBLivr 17:22  E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.
I Sa Mg1865 17:22  Ary Davida namela ny entany teo anilan’ ny mpiambina entana, dia nihazakazaka nankeny amin’ ny laharan’ ny miaramila, ary tonga ka nanontany ny amin’ izay toetry ny rahalahiny.
I Sa FinPR 17:22  Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
I Sa FinRK 17:22  Daavid heitti kantamuksen selästään kuormaston vartijalle ja riensi taistelukentälle. Sinne tultuaan hän tervehti veljiään.
I Sa ChiSB 17:22  達味把自己的行囊交給一個看守輜重兵的1 內,跑入陣內,向他的哥哥們問安。
I Sa CopSahBi 17:22  ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲡⲱϩ ⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
I Sa ChiUns 17:22  大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
I Sa BulVeren 17:22  И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си.
I Sa AraSVD 17:22  فَتَرَكَ دَاوُدُ ٱلْأَمْتِعَةَ ٱلَّتِي مَعَهُ بِيَدِ حَافِظِ ٱلْأَمْتِعَةِ، وَرَكَضَ إِلَى ٱلصَّفِّ وَأَتَى وَسَأَلَ عَنْ سَلَامَةِ إِخْوَتِهِ.
I Sa Esperant 17:22  David lasis la vazojn, kiujn li portis, ĉe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj.
I Sa ThaiKJV 17:22  ดาวิดก็มอบสัมภาระไว้กับผู้ดูแลกองสัมภาระ และวิ่งไปที่แนวรบไปทักทายพี่ชายของตน
I Sa OSHB 17:22  וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
I Sa BurJudso 17:22  ဒါဝိဒ်သည် မိမိ၌ပါသောအရာတို့ကို ရိက္ခာစောင့်လက်၌ အပ်ထားပြီးလျှင်၊ တပ်သားစုထဲသို့ ပြေး၍ မိမိအစ်ကိုတို့ကို နှုတ်ဆက်၏။
I Sa FarTPV 17:22  داوود چیزهایی را که با خود آورده بود به نگهبانان اردو سپرد و خودش به میدان جنگ رفت تا احوال برادران خود را بپرسد.
I Sa UrduGeoR 17:22  Yih dekh kar Dāūd ne apnī chīzeṅ us ādmī ke pās chhoṛ dīṅ jo lashkar ke sāmān kī nigarānī kar rahā thā, phir bhāg kar maidān-e-jang meṅ bhāiyoṅ se milne chalā gayā. Wuh abhī un kā hāl pūchh hī rahā thā
I Sa SweFolk 17:22  David lämnade ifrån sig sakerna han hade åt trossvaktaren och skyndade bort till hären. När han kom dit hälsade han på sina bröder.
I Sa GerSch 17:22  Da ließ David die Sachen, die er trug, unter der Hand des Gepäckhüters und lief zur Schlachtreihe und ging hinein und grüßte seine Brüder.
I Sa TagAngBi 17:22  At iniwan ni David ang kaniyang daladalahan sa kamay ng tagapagingat ng daladalahan, at tumakbo sa hukbo, at naparoon, at bumati sa kaniyang mga kapatid.
I Sa FinSTLK2 17:22  Niin Daavid heitti tavarat selästään kuormaston vartijalle ja riensi rintamaan. Sinne tultuaan hän tervehti veljiään.
I Sa Dari 17:22  داود چیز هائی را که با خود آورده بود به پهره دار داد و خودش به اردوگاه رفت تا احوال برادران خود را بپرسد.
I Sa SomKQA 17:22  Oo Daa'uud wuxuu alaabtiisii kaga tegey kii alaabta dhawrayay gacantiisii, wuuna ku orday ciidankii, oo intuu walaalihiis u tegey ayuu salaamay.
I Sa NorSMB 17:22  David let trænvakti taka vare på føringi si, og sprang burt til heren. Han helsa på brørne sine, og spurde kor til stod.
I Sa Alb 17:22  Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin.
I Sa UyCyr 17:22  Давут нәрсилирини тәминат башқурғучиға тапшуруп, өзи қошунниң йениға жүгрәп берип акилириға салам қилди.
I Sa KorHKJV 17:22  다윗이 자기 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 자기 형들에게 이르러 문안하며
I Sa SrKDIjek 17:22  Тада остави Давид свој пртљаг код чувара, који чуваше пртљаг, и отрча у војску, и дође и запита браћу своју за здравље.
I Sa Wycliffe 17:22  Therfor Dauid lefte the vessels, whiche he hadde brouyt, vndur the hond of a kepere `at the fardels, and he ran to the place of batel, and he axyde, if alle thingis weren `doon riytli anentis hise britheren.
I Sa Mal1910 17:22  ദാവീദ് തന്റെ സാമാനം പടക്കോപ്പു സൂക്ഷിക്കുന്നവന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചുംവെച്ചു അണിയിൽ ഓടിച്ചെന്നു തന്റെ സഹോദരന്മാരോടു കുശലം ചോദിച്ചു.
I Sa KorRV 17:22  다윗이 그 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 형들에게 문안하고
I Sa Azeri 17:22  داوود گتئردئيي شيلري لوازئمات کشئکچئسئنه وردی و اؤزو جبهه‌يه قاچدي و قارداشلارينين يانينا گلئب اونلاري سالاملادي.
I Sa SweKarlX 17:22  Då lät David det han bar i tygvaktarens händer, och lopp bort i spetsen, och gick bort och helsade sina bröder.
I Sa KLV 17:22  David poS Daj tep Daq the ghop vo' the keeper vo' the tep, je ran Daq the army, je ghoSta' je greeted Daj loDnI'pu'.
I Sa ItaDio 17:22  E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene.
I Sa RusSynod 17:22  Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
I Sa CSlEliza 17:22  И положи Давид бремя свое в руках стража, и тече в полк, и пришед вопроси братию свою в мире.
I Sa ABPGRK 17:22  και αφήκεν Δαυίδ τα σκεύη αυτού αφ΄ εαυτού επί χείρα του σκευοφύλακος και έδραμεν εις την παράταξιν και ήλθε και ηρώτησε τους αδελφούς αυτού τα εις ειρήνην
I Sa FreBBB 17:22  Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l'armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient.
I Sa LinVB 17:22  Davidi atiki biloko bya ye o maboko ma mokengeli wa biloko ; apoti mbangu epai etu­mba elingi ebanda mpo ’te apesa ba­ndeko ba ye losako.
I Sa HunIMIT 17:22  És ráhagyta Dávid a rajta volt holmikat a poggyászőrző kezére és futott a hadsorba; odaért és megkérdezte testvéreit békéjükről.
I Sa ChiUnL 17:22  大衞以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
I Sa VietNVB 17:22  Đa-vít giao thức ăn lại cho người giữ kho, rồi chạy ra trận tuyến hỏi thăm sức khỏe các anh mình.
I Sa CebPinad 17:22  Ug si David nagbilin sa iyang bantal sa kamot sa magbalantay sa mga bantal, ug midalagan ngadto sa panon sa kasundalohan ug nahiabut, ug miabiabi sa iyang kaigsoonan.
I Sa RomCor 17:22  David a dat lucrurile pe care le avea în mâinile celui ce păzea calabalâcurile şi a alergat la şirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe fraţii săi de sănătate.
I Sa Pohnpeia 17:22  Depit eri pwilikihdi kisin tungoal akan rehn sounapwalih kisin mwenge kan, e ahpw tangala ni lainen mahweno rehn rie ko, oh idek rehrail ia irarail.
I Sa HunUj 17:22  Dávid rábízta holmiját arra, aki a fölszerelést őrizte, és a csatasor felé futott. Odaérve megkérdezte bátyjait, hogy jól vannak-e.
I Sa GerZurch 17:22  Da legte David sein Gepäck ab und übergab es dem Trosswächter; dann lief er zur Schlachtreihe, ging hinein und begrüsste seine Brüder.
I Sa GerTafel 17:22  Und David überließ sein Gerät der Hand des Hüters der Geräte und lief nach der Schlachtreihe und kam und fragte um das Wohlsein seiner Brüder.
I Sa PorAR 17:22  E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
I Sa DutSVVA 17:22  David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
I Sa FarOPV 17:22  و داود اسبابی را که داشت به‌دست نگاهبان اسباب سپرد و به سوی لشکر دویده، آمد و سلامتی برادران خودرا بپرسید.
I Sa Ndebele 17:22  UDavida wasetshiya impahla ezisuka kuye ngaphansi kwesandla somlindi wempahla, wagijimela eviyweni wafika wabuza abafowabo impilakahle.
I Sa PorBLivr 17:22  E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.
I Sa Norsk 17:22  David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre.
I Sa SloChras 17:22  David pa pusti svoje stvari v roki čuvaja prtljage in teče v vojne vrste ter dospe in pozdravi svoje brate.
I Sa Northern 17:22  Davud gətirdiyi şeyləri tədarük keşikçisinə verdi, özü isə cəbhəyə qaçdı və qardaşlarının yanına gəlib onları salamladı.
I Sa GerElb19 17:22  Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
I Sa LvGluck8 17:22  Tad Dāvids nolika tos traukus pie tā rīku sarga un skrēja pie tiem karapulkiem un nāca un apsveicināja savus brāļus.
I Sa PorAlmei 17:22  E David deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu á batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
I Sa ChiUn 17:22  大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
I Sa SweKarlX 17:22  Då lät David det han bar i tygvaktarens händer, och lopp bort i spetsen, och gick bort och helsade sina bröder.
I Sa FreKhan 17:22  David remit les objets qu’il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les rangs et alla s’informer de la santé de ses frères.
I Sa FrePGR 17:22  Et David laissa les valises qu'il portait aux soins du garde des bagages et courut à la ligne de bataille, et en arrivant il demanda à ses frères comment ils se trouvaient.
I Sa PorCap 17:22  David entregou a sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras, para se informar dos seus irmãos.
I Sa JapKougo 17:22  ダビデは荷物をおろして、荷物を守る者にあずけ、戦列の方へ走って、兄たちの所へ行き、彼らの安否を尋ねた。
I Sa GerTextb 17:22  Da entledigte sich David seines Gepäcks, überließ es dem Troßwächter und lief in die Schlachtreihe. Als er hinkam, fragte er seine Brüder nach ihrem Ergehen.
I Sa SpaPlate 17:22  Entonces David, dejando el equipaje que tenía sobre sí, en manos del guardia del bagaje, corrió hacia el ejército, y llegado allí saludó a sus hermanos.
I Sa Kapingam 17:22  David gaa-dugu nia meegai i-baahi tangada dela e-madamada humalia nia meegai o digau-dauwa, gaa-lele gi-baahi ono duaahina ala gu-i-baahi di lain o-di gowaa e-hai-ai tauwa, mo-di heeu-adu gi digaula be digaula guu-hai behee.
I Sa WLC 17:22  וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
I Sa LtKBB 17:22  Dovydas, palikęs daiktus pas kariuomenės mantos sargą, nubėgo į kautynių lauką ir pasveikino savo brolius.
I Sa Bela 17:22  Давід пакінуў сваю ношку абознаму вартавому, і пабег у рады і, прыйшоўшы, спытаўся ў братоў сваіх пра здароўе.
I Sa GerBoLut 17:22  Da lieli David das Gefali, das er trug, unter dem Huter der Gefalie und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grulite seine Bruder.
I Sa FinPR92 17:22  Daavid jätti kantamuksensa kuormaston vartijan haltuun, juoksi rivistöjen luo ja meni tervehtimään veljiään.
I Sa SpaRV186 17:22  Y David dejó la carga de sobre sí en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón, y como llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
I Sa NlCanisi 17:22  David gaf dus zijn vracht aan den oppasser van de legertros in bewaring, en spoedde zich naar het front, om daar zijn broers te gaan groeten.
I Sa GerNeUe 17:22  David ließ sein Gepäck bei der Lagerwache und lief in das aufgestellte Heer. Als er zu seinen Brüdern kam, fragte er sie nach ihrem Wohlergehen.
I Sa UrduGeo 17:22  یہ دیکھ کر داؤد نے اپنی چیزیں اُس آدمی کے پاس چھوڑ دیں جو لشکر کے سامان کی نگرانی کر رہا تھا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں بھائیوں سے ملنے چلا گیا۔ وہ ابھی اُن کا حال پوچھ ہی رہا تھا
I Sa AraNAV 17:22  فَتَرَكَ دَاوُدُ الطَّعَامَ الَّذِي يَحْمِلُهُ فِي رِعَايَةِ حَافِظِ الأَمْتِعَةِ، وَهَرْوَلَ نَحْوَ خَطِّ الْقِتَالِ يَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِهِ لِيَطْمَئِنَّ عَلَى سَلاَمَتِهِمْ.
I Sa ChiNCVs 17:22  大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
I Sa ItaRive 17:22  Davide, lasciate in mano del guardiano de’ bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano.
I Sa Afr1953 17:22  Daarop gee Dawid sy pakgoed af onder bewaring van die oppasser van die pakgoed, en hy hardloop na die vegterrein. Toe hy daar aankom, vra hy sy broers na die welstand.
I Sa RusSynod 17:22  Давид оставил свою ношу обозному сторожу, и побежал в ряды, и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
I Sa UrduGeoD 17:22  यह देखकर दाऊद ने अपनी चीज़ें उस आदमी के पास छोड़ दीं जो लशकर के सामान की निगरानी कर रहा था, फिर भागकर मैदाने-जंग में भाइयों से मिलने चला गया। वह अभी उनका हाल पूछ ही रहा था
I Sa TurNTB 17:22  Davut getirdiklerini levazım görevlisine bırakıp cepheye koştu; kardeşlerinin yanına varıp onları selamladı.
I Sa DutSVV 17:22  David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
I Sa HunKNB 17:22  Erre Dávid rábízta a hozott holmit a poggyászőr kezére, aztán elfutott a harctérre, és megkérdezte, rendben van-e minden a testvéreivel kapcsolatban.
I Sa Maori 17:22  Na tukua ana e Rawiri tana pikaunga ki te ringa o te kaitiaki o nga pikaunga, a rere ana ki te taua, ka tae, ka oha ki ona tuakana.
I Sa sml_BL_2 17:22  Pagka buwattē', pang'bba e' si Da'ud ma magjajaga balanja' ai-ai bay bowana bo' magdai'-dai' pehē' angowa' ma saga siyakana.
I Sa HunKar 17:22  Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat őrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezősködék testvéreinek állapota felől.
I Sa Viet 17:22  Ða-vít cất gánh nặng mình giao cho người giữ đồ vật, đoạn chạy đến chỗ dàn trận, tới hỏi thăm ba anh mình mạnh giỏi chăng.
I Sa Kekchi 17:22  Laj David quixcanab li ri̱k riqˈuin laj ilol re li cˈaˈak re ru reheb li soldados. Co̱ saˈ a̱nil bar chˈutchˈu̱queb cuiˈ li soldados re ta̱ril chanruheb li ras.
I Sa Swe1917 17:22  Då lämnade David ifrån sig sakerna åt trossvaktaren och skyndade bort till hären; och när han kom dit, hälsade han sina bröder.
I Sa CroSaric 17:22  David ostavi svoje stvari čuvaru opreme pa otrča u bojni red. Došavši, zapita svoju braću za zdravlje.
I Sa VieLCCMN 17:22  Đa-vít để hành lý lại, giao cho người giữ đồ, rồi chạy ra trận tuyến, đến vấn an các anh.
I Sa FreBDM17 17:22  Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s’ils se portaient bien.
I Sa Aleppo 17:22  ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום
I Sa MapM 17:22  וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רׇץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃
I Sa HebModer 17:22  ויטש דוד את הכלים מעליו על יד שומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישאל לאחיו לשלום׃
I Sa Kaz 17:22  Дәуіт әкелген азық-түлігін әскердің жарағын күзететін адамның қарауына тапсырып, сапта тұрған ағаларына жүгіріп барып, амандық сұрай бастады.
I Sa FreJND 17:22  Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
I Sa GerGruen 17:22  Da übergab David das Gepäck dem Troßwächter und lief zur Schlacht hin. Als er hinkam, begrüßte er seine Brüder.
I Sa SloKJV 17:22  David je pustil svoj voz voz v roki čuvaja voza, stekel v vojsko, prišel in pozdravil svoje brate.
I Sa Haitian 17:22  David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo.
I Sa FinBibli 17:22  Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä.
I Sa SpaRV 17:22  Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
I Sa WelBeibl 17:22  Gadawodd Dafydd y pac oedd ganddo gyda'r swyddog cyfarpar, a rhedeg i ganol y rhengoedd at ei frodyr i holi eu hanes.
I Sa GerMenge 17:22  Da übergab David das Gepäck, das er mitgebracht hatte, dem Gepäckhüter, lief dann in die Schlachtreihe und erkundigte sich, als er hinkam, bei seinen Brüdern nach ihrem Ergehen.
I Sa GreVamva 17:22  Και ο Δαβίδ, αφήσας επάνωθεν αυτού τα σκεύη εις την χείρα του σκευοφύλακος, έδραμε προς το στράτευμα και ήλθε και ηρώτησε τους αδελφούς αυτού πως έχουσι.
I Sa UkrOgien 17:22  І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.
I Sa SrKDEkav 17:22  Тада остави Давид свој пртљаг код чувара који чуваше пртљаг и отрча у војску, и дође и запита браћу своју за здравље.
I Sa FreCramp 17:22  David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
I Sa PolUGdan 17:22  Wtedy Dawid zostawił toboły pod opieką stróża taboru i pobiegł na pole bitwy. Gdy przybył, przywitał się ze swoimi braćmi.
I Sa FreSegon 17:22  David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
I Sa SpaRV190 17:22  Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
I Sa HunRUF 17:22  Dávid rábízta holmiját arra, aki a fölszerelést őrizte, és a csatasor felé futott. Odaérve megkérdezte bátyjait, hogy jól vannak-e.
I Sa DaOT1931 17:22  David lagde sine Sager fra sig og overlod dem til Vagten ved Trosset, løb ind mellem Slagrækkerne og gik hen og hilste paa sine Brødre.
I Sa TpiKJPB 17:22  Na Devit i lusim ol samting ol i karim bilong em long han bilong wasman bilong samting ol i karim, na ran i go insait long ami, na kam na tok gude long ol brata bilong em.
I Sa DaOT1871 17:22  Da gav David sit Tøj fra sig til ham, som forvarede Tøjet, og løb hen til Slagordenen; og han kom og spurgte til sine Brødres Velgaaende.
I Sa FreVulgG 17:22  David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien.
I Sa PolGdans 17:22  Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju.
I Sa JapBungo 17:22  ダビデ其荷をおろして荷をまもる者の手にわたし行伍の中にはせゆきて兄の安否を問ふ
I Sa GerElb18 17:22  Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.