I Sa
|
RWebster
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:29 |
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
|
I Sa
|
ABP
|
17:29 |
And David said, What did I do now? [2not 3a word 1Is it]?
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:29 |
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:29 |
And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
|
I Sa
|
LEB
|
17:29 |
David replied, “What have I done now? ⌞I merely asked a question⌟!
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:29 |
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
|
I Sa
|
Webster
|
17:29 |
And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
|
I Sa
|
Darby
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
|
I Sa
|
ASV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
LITV
|
17:29 |
And David said, What have I done now? Was it not but a word?
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:29 |
Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
CPDV
|
17:29 |
And David said: “What have I done? Is there any word against me?”
|
I Sa
|
BBE
|
17:29 |
And David said, What have I done now? was it not only a word?
|
I Sa
|
DRC
|
17:29 |
And David said: What have I done? is there not cause to speak?
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:29 |
"What have I done now?" David snapped at him. "Didn't I merely ask a question?"
|
I Sa
|
JPS
|
17:29 |
And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
NETfree
|
17:29 |
David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:29 |
And David said, "What have I done now? Was it not only a question?"
|
I Sa
|
NHEB
|
17:29 |
David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
|
I Sa
|
NETtext
|
17:29 |
David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
|
I Sa
|
UKJV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
KJV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
KJVA
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
AKJV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
RLT
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
MKJV
|
17:29 |
And David said, What have I done now? Was it not only a word?
|
I Sa
|
YLT
|
17:29 |
And David saith, `What have I done now? is it not a word?'
|
I Sa
|
ACV
|
17:29 |
And David said, What have I now done? Is there not a cause?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:29 |
E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:29 |
Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Mba miteny aho, ka nahoana moa?
|
I Sa
|
FinPR
|
17:29 |
Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
|
I Sa
|
FinRK
|
17:29 |
Daavid vastasi: ”Mitä väärää minä olen tehnyt? Eikö edes tuon vertaa saa kysyä?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:29 |
達味回答說:「我究竟作的什麼不對﹖連句話也不能說嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:29 |
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:29 |
大卫说:「我做了甚么呢?我来岂没有缘故吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:29 |
А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава?
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:29 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «مَاذَا عَمِلْتُ ٱلْآنَ؟ أَمَا هُوَ كَلَامٌ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:29 |
Tiam David diris: Kion do mi nun faris? ĉu mi venis sen bezono?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:29 |
ดาวิดจึงตอบว่า “ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:29 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:29 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုမိသနည်း။ ယခုပြောစရာ အကြောင်းမရှိလောဟု ဆိုသောနောက်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:29 |
داوود گفت: «من چه کردهام؟ تنها یک سؤال کردم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:29 |
Dāūd ne pūchhā, “Ab mujh se kyā ġhaltī huī? Maiṅ ne to sirf sawāl pūchhā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:29 |
David svarade: ”Vad har jag nu gjort? Det var ju bara en fråga.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:29 |
David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:29 |
At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:29 |
Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
|
I Sa
|
Dari
|
17:29 |
داود گفت: «من چه کرده ام؟ تنها یک سوال کردم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:29 |
Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Bal maxaan haatan sameeyey? Sow hadal uun ma aha?
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:29 |
David sagde: «Kva hev eg då gjort? Det var då berre ein spurnad.»
|
I Sa
|
Alb
|
17:29 |
Davidi u përgjegj: "Ç'kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:29 |
Давут болса: — Мән немә қилдим, соал сорашқа болмамду? — дәп җавап қайтурди
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:29 |
그가 이르되, 내가 지금 무엇을 하였나이까? 이유가 없나이까? 하더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:29 |
А Давид рече: шта сам сад учинио? заповјеђено ми је.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:29 |
And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:29 |
അതിന്നു ദാവീദ്: ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്തു ചെയ്തു? ഒരു വാക്കല്ലേ പറഞ്ഞുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:29 |
다윗이 가로되 내가 무엇을 하였나이까 어찌 이유가 없으리이까 하고
|
I Sa
|
Azeri
|
17:29 |
آمّا داوود ددي: "ائندي مگر نه اتمئشم؟ يعني دانيشا دا بئلمهرم؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:29 |
David sade: Hvad hafver jag då nu gjort? Är det mig icke befaldt?
|
I Sa
|
KLV
|
17:29 |
David ja'ta', “ nuq ghaj jIH DaH ta'pu'? ghaH pa' ghobe' a cause?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:29 |
Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:29 |
И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:29 |
И рече Давид: что сотворих ныне? Несть ли речь?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:29 |
και είπε Δαυίδ τι εποίησα νυν ουχί ρήμα εστίν
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:29 |
Et David répondit : Qu'ai-je donc fait ? N'est-ce pas une [simple] parole ?
|
I Sa
|
LinVB
|
17:29 |
Davidi azongisi : « Mabe nini nasali ? Bongo nakoki kotuna lisusu te ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:29 |
Mondta Dávid: Vajon mit tettem most? Hisz csak beszéd az!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:29 |
大衞曰、我何所爲、惟問一言而已、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:29 |
Đa-vít đáp: Em có làm gì đâu? Em chỉ hỏi chuyện thôi.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:29 |
Ug si David miingon: Unsa may akong nabuhat karon? Wala bay kapasikaran?
|
I Sa
|
RomCor
|
17:29 |
David a răspuns: „Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:29 |
Depit ahpw sapeng, kehtihtihki, “Pwe dah? Dahme I wiahda? Dene I sohte kak idek mehkot?”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:29 |
Dávid ezt felelte: Ugyan mit követtem el? Hiszen ez csak beszéd volt!
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:29 |
David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Man wird doch ein Wort reden dürfen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:29 |
David aber sprach: Was habe ich denn nun getan? Ist es ja doch nur ein Wort.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:29 |
Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:29 |
Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:29 |
داود گفت: «الان چه کردم آیا سببی نیست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:29 |
Kodwa uDavida wathi: Sengenzeni? Bekungasilizwi nje yini?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:29 |
E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?
|
I Sa
|
Norsk
|
17:29 |
Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:29 |
David pa reče: Kaj sem storil zdaj? Ni li mi razloga za to?
|
I Sa
|
Northern
|
17:29 |
Davud dedi: «Axı indi mən nə etmişəm? Yəni danışa da bilmərəm?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:29 |
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:29 |
Tad Dāvids sacīja: ko tad nu es esmu darījis? Vai man nav brīvi runāt?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:29 |
Então disse David: Que fiz eu agora? porventura não ha razão para isso?
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:29 |
大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:29 |
David sade: Hvad hafver jag då nu gjort? Är det mig icke befaldt?
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:29 |
Eh! Qu’ai-je donc fait, répondit David? C’Était une simple parole."
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:29 |
Et David dit : Qu'ai-je donc fait ? Ce n'est qu'une parole.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:29 |
Respondeu-lhe David: «Que fiz eu de mal? Apenas fiz uma simples pergunta.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:29 |
ダビデは言った、「わたしが今、何をしたというのですか。ただひと言いっただけではありませんか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:29 |
David erwiderte: Nun, was habe ich denn gethan? Es war ja bloß ein Wort.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:29 |
Contestó David: “¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso he hecho más que hablar?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:29 |
David ga-helekai gi mee, “Kaiaha? Au guu-hai dagu-aha, bolo au tangada e-deemee di-heeu dagu mee?”
|
I Sa
|
WLC
|
17:29 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:29 |
Dovydas atsakė: „Ką aš padariau? Ar tai nėra tik žodžiai?“
|
I Sa
|
Bela
|
17:29 |
І сказаў Давід: што ж я зрабіў? ці ня словы гэта?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:29 |
David antwortete: Was habe ich denn nun getan? 1st mir's nicht befohlen?
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:29 |
Daavid sanoi: "Mitä minä nyt olen tehnyt? Eikö täällä saa edes puhua?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:29 |
Y David respondió: ¿Qué he hecho ahora? ¿Estas, no son palabras?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:29 |
David antwoordde: Wat heb ik misdaan? Het is toch maar een vraag!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:29 |
David erwiderte: "Was habe ich denn getan? Ich frage doch nur."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:29 |
داؤد نے پوچھا، ”اب مجھ سے کیا غلطی ہوئی؟ مَیں نے تو صرف سوال پوچھا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:29 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ: «أَيَّةُ جِنَايَةٍ ارْتَكَبْتُ الآنَ؟ أَلاَ يَحِقُّ لِي حَتَّى أَنْ أُوَجِّهَ سُؤَالاً؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:29 |
大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:29 |
Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:29 |
En Dawid sê: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:29 |
И сказал Давид: «Что же я сделал? Не слова ли это?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:29 |
दाऊद ने पूछा, “अब मुझसे क्या ग़लती हुई? मैंने तो सिर्फ़ सवाल पूछा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:29 |
Davut, “Ne yaptım ki?” dedi, “Bir soru sordum, o kadar.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:29 |
Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:29 |
Azt mondta erre Dávid: »Mit követtem el? Nem beszélgetés-e ez csupán?«
|
I Sa
|
Maori
|
17:29 |
Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:29 |
Ya sambung si Da'ud, “Angay?” yukna. “Ai bay hinangku? Halam bahā' aniya' kapatutku minsan hal atilaw?”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:29 |
Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.
|
I Sa
|
Viet
|
17:29 |
Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:29 |
Laj David quixye re: —¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu anakcuan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru tina̱tinak? chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:29 |
David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:29 |
A David odgovori: "A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:29 |
Đa-vít trả lời : Em có làm gì đâu ? Nói chuyện cũng không được sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:29 |
Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:29 |
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא
|
I Sa
|
MapM
|
17:29 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:29 |
ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:29 |
Дәуіт:— Бір-екі ауыз сөз айтқаннан басқа мен соншама не істеп қойдым! — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:29 |
Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:29 |
Da sprach David: "Was habe ich jetzt getan? War es nicht bloß eine Frage?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:29 |
David je rekel: „Kaj sem torej storil? Mar ni tam razlog?“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:29 |
David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:29 |
Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:29 |
Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:29 |
“Be dw i wedi'i wneud nawr?” meddai Dafydd. “Dim ond holi oeddwn i.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:29 |
David entgegnete: »Nun, was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:29 |
Και είπεν ο Δαβίδ, Τι έκαμα τώρα; δεν είναι αιτία;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:29 |
А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:29 |
А Давид рече: Шта сам сад учинио? Заповеђено ми је.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:29 |
David répondit : « Qu'ai-je fait maintenant ? N'est-ce pas une simple parole ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:29 |
Wtedy Dawid powiedział: Cóż teraz uczyniłem? Czy nie mam tu sprawy?
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:29 |
David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:29 |
Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:29 |
Dávid ezt felelte: Ugyan mit követtem el? Hiszen csak beszélgetek!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:29 |
Da sagde David: »Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmaal!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:29 |
Na Devit i tok, Mi bin mekim wanem nau? Ating i yes long i gat as bilong pait?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:29 |
Da sagde David: Hvad har jeg nu gjort? det er jo kun et Ord.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:29 |
David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:29 |
Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:29 |
ダビデいひけるは我今なにをなしたるや只一言にあらずやと
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:29 |
Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert
|