Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa NHEBJE 17:29  David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
I Sa ABP 17:29  And David said, What did I do now? [2not 3a word 1Is it]?
I Sa NHEBME 17:29  David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
I Sa Rotherha 17:29  And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
I Sa LEB 17:29  David replied, “What have I done now? ⌞I merely asked a question⌟!
I Sa RNKJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa Jubilee2 17:29  And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
I Sa Webster 17:29  And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
I Sa Darby 17:29  And David said, What have I now done? Was it not laid upon me?
I Sa ASV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa LITV 17:29  And David said, What have I done now? Was it not but a word?
I Sa Geneva15 17:29  Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause?
I Sa CPDV 17:29  And David said: “What have I done? Is there any word against me?”
I Sa BBE 17:29  And David said, What have I done now? was it not only a word?
I Sa DRC 17:29  And David said: What have I done? is there not cause to speak?
I Sa GodsWord 17:29  "What have I done now?" David snapped at him. "Didn't I merely ask a question?"
I Sa JPS 17:29  And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
I Sa KJVPCE 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa NETfree 17:29  David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
I Sa AFV2020 17:29  And David said, "What have I done now? Was it not only a question?"
I Sa NHEB 17:29  David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
I Sa NETtext 17:29  David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
I Sa UKJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa KJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa KJVA 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa AKJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa RLT 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa MKJV 17:29  And David said, What have I done now? Was it not only a word?
I Sa YLT 17:29  And David saith, `What have I done now? is it not a word?'
I Sa ACV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa VulgSist 17:29  Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
I Sa VulgCont 17:29  Et dixit David: Quid feci? Numquid non verbum est?
I Sa Vulgate 17:29  et dixit David quid feci numquid non verbum est
I Sa VulgHetz 17:29  Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est?
I Sa VulgClem 17:29  Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?
I Sa CzeBKR 17:29  I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?
I Sa CzeB21 17:29  „Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?“ bránil se David.
I Sa CzeCEP 17:29  David se otázal: „Copak jsem udělal? Nejde o královo slovo?“
I Sa CzeCSP 17:29  David řekl: Co jsem teď udělal? ⌈Vždyť jsem se jen ptal.⌉
I Sa PorBLivr 17:29  E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?
I Sa Mg1865 17:29  Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Mba miteny aho, ka nahoana moa?
I Sa FinPR 17:29  Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
I Sa FinRK 17:29  Daavid vastasi: ”Mitä väärää minä olen tehnyt? Eikö edes tuon vertaa saa kysyä?”
I Sa ChiSB 17:29  達味回答說:「我究竟作的什麼不對﹖連句話也不能說嗎﹖」
I Sa CopSahBi 17:29  ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲣⲟⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲙⲏ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ
I Sa ChiUns 17:29  大卫说:「我做了甚么呢?我来岂没有缘故吗?」
I Sa BulVeren 17:29  А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава?
I Sa AraSVD 17:29  فَقَالَ دَاوُدُ: «مَاذَا عَمِلْتُ ٱلْآنَ؟ أَمَا هُوَ كَلَامٌ؟».
I Sa Esperant 17:29  Tiam David diris: Kion do mi nun faris? ĉu mi venis sen bezono?
I Sa ThaiKJV 17:29  ดาวิดจึงตอบว่า “ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ไม่มีเหตุผลหรือ”
I Sa OSHB 17:29  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
I Sa BurJudso 17:29  ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုမိသနည်း။ ယခုပြောစရာ အကြောင်းမရှိလောဟု ဆိုသောနောက်၊
I Sa FarTPV 17:29  داوود گفت: «من چه کرده‌ام؟ تنها یک سؤال کردم.»
I Sa UrduGeoR 17:29  Dāūd ne pūchhā, “Ab mujh se kyā ġhaltī huī? Maiṅ ne to sirf sawāl pūchhā.”
I Sa SweFolk 17:29  David svarade: ”Vad har jag nu gjort? Det var ju bara en fråga.”
I Sa GerSch 17:29  David antwortete: Was habe ich denn getan? Es war ja nur ein Wort!
I Sa TagAngBi 17:29  At sinabi ni David, Anong aking ginawa ngayon? Wala bang dahilan?
I Sa FinSTLK2 17:29  Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä."
I Sa Dari 17:29  داود گفت: «من چه کرده ام؟ تنها یک سوال کردم.»
I Sa SomKQA 17:29  Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Bal maxaan haatan sameeyey? Sow hadal uun ma aha?
I Sa NorSMB 17:29  David sagde: «Kva hev eg då gjort? Det var då berre ein spurnad.»
I Sa Alb 17:29  Davidi u përgjegj: "Ç'kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!".
I Sa UyCyr 17:29  Давут болса: — Мән немә қилдим, соал сорашқа болмамду? — дәп җавап қайтурди
I Sa KorHKJV 17:29  그가 이르되, 내가 지금 무엇을 하였나이까? 이유가 없나이까? 하더라.
I Sa SrKDIjek 17:29  А Давид рече: шта сам сад учинио? заповјеђено ми је.
I Sa Wycliffe 17:29  And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word?
I Sa Mal1910 17:29  അതിന്നു ദാവീദ്: ഞാൻ ഇപ്പോൾ എന്തു ചെയ്തു? ഒരു വാക്കല്ലേ പറഞ്ഞുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 17:29  다윗이 가로되 내가 무엇을 하였나이까 어찌 이유가 없으리이까 하고
I Sa Azeri 17:29  آمّا داوود ددي: "ائندي مگر نه اتمئشم؟ يعني دانيشا دا بئلمه‌رم؟"
I Sa SweKarlX 17:29  David sade: Hvad hafver jag då nu gjort? Är det mig icke befaldt?
I Sa KLV 17:29  David ja'ta', “ nuq ghaj jIH DaH ta'pu'? ghaH pa' ghobe' a cause?”
I Sa ItaDio 17:29  Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole?
I Sa RusSynod 17:29  И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
I Sa CSlEliza 17:29  И рече Давид: что сотворих ныне? Несть ли речь?
I Sa ABPGRK 17:29  και είπε Δαυίδ τι εποίησα νυν ουχί ρήμα εστίν
I Sa FreBBB 17:29  Et David répondit : Qu'ai-je donc fait ? N'est-ce pas une [simple] parole ?
I Sa LinVB 17:29  Davidi azongisi : « Mabe nini nasali ? Bongo nakoki kotuna lisusu te ? »
I Sa HunIMIT 17:29  Mondta Dávid: Vajon mit tettem most? Hisz csak beszéd az!
I Sa ChiUnL 17:29  大衞曰、我何所爲、惟問一言而已、
I Sa VietNVB 17:29  Đa-vít đáp: Em có làm gì đâu? Em chỉ hỏi chuyện thôi.
I Sa CebPinad 17:29  Ug si David miingon: Unsa may akong nabuhat karon? Wala bay kapasikaran?
I Sa RomCor 17:29  David a răspuns: „Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?”
I Sa Pohnpeia 17:29  Depit ahpw sapeng, kehtihtihki, “Pwe dah? Dahme I wiahda? Dene I sohte kak idek mehkot?”
I Sa HunUj 17:29  Dávid ezt felelte: Ugyan mit követtem el? Hiszen ez csak beszéd volt!
I Sa GerZurch 17:29  David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Man wird doch ein Wort reden dürfen!
I Sa GerTafel 17:29  David aber sprach: Was habe ich denn nun getan? Ist es ja doch nur ein Wort.
I Sa PorAR 17:29  Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
I Sa DutSVVA 17:29  Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
I Sa FarOPV 17:29  داود گفت: «الان چه کردم آیا سببی نیست؟»
I Sa Ndebele 17:29  Kodwa uDavida wathi: Sengenzeni? Bekungasilizwi nje yini?
I Sa PorBLivr 17:29  E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?
I Sa Norsk 17:29  Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord.
I Sa SloChras 17:29  David pa reče: Kaj sem storil zdaj? Ni li mi razloga za to?
I Sa Northern 17:29  Davud dedi: «Axı indi mən nə etmişəm? Yəni danışa da bilmərəm?»
I Sa GerElb19 17:29  Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert?
I Sa LvGluck8 17:29  Tad Dāvids sacīja: ko tad nu es esmu darījis? Vai man nav brīvi runāt?
I Sa PorAlmei 17:29  Então disse David: Que fiz eu agora? porventura não ha razão para isso?
I Sa ChiUn 17:29  大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
I Sa SweKarlX 17:29  David sade: Hvad hafver jag då nu gjort? Är det mig icke befaldt?
I Sa FreKhan 17:29  Eh! Qu’ai-je donc fait, répondit David? C’Était une simple parole."
I Sa FrePGR 17:29  Et David dit : Qu'ai-je donc fait ? Ce n'est qu'une parole.
I Sa PorCap 17:29  Respondeu-lhe David: «Que fiz eu de mal? Apenas fiz uma simples pergunta.»
I Sa JapKougo 17:29  ダビデは言った、「わたしが今、何をしたというのですか。ただひと言いっただけではありませんか」。
I Sa GerTextb 17:29  David erwiderte: Nun, was habe ich denn gethan? Es war ja bloß ein Wort.
I Sa SpaPlate 17:29  Contestó David: “¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso he hecho más que hablar?”
I Sa Kapingam 17:29  David ga-helekai gi mee, “Kaiaha? Au guu-hai dagu-aha, bolo au tangada e-deemee di-heeu dagu mee?”
I Sa WLC 17:29  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
I Sa LtKBB 17:29  Dovydas atsakė: „Ką aš padariau? Ar tai nėra tik žodžiai?“
I Sa Bela 17:29  І сказаў Давід: што ж я зрабіў? ці ня словы гэта?
I Sa GerBoLut 17:29  David antwortete: Was habe ich denn nun getan? 1st mir's nicht befohlen?
I Sa FinPR92 17:29  Daavid sanoi: "Mitä minä nyt olen tehnyt? Eikö täällä saa edes puhua?"
I Sa SpaRV186 17:29  Y David respondió: ¿Qué he hecho ahora? ¿Estas, no son palabras?
I Sa NlCanisi 17:29  David antwoordde: Wat heb ik misdaan? Het is toch maar een vraag!
I Sa GerNeUe 17:29  David erwiderte: "Was habe ich denn getan? Ich frage doch nur."
I Sa UrduGeo 17:29  داؤد نے پوچھا، ”اب مجھ سے کیا غلطی ہوئی؟ مَیں نے تو صرف سوال پوچھا۔“
I Sa AraNAV 17:29  فَأَجَابَ دَاوُدُ: «أَيَّةُ جِنَايَةٍ ارْتَكَبْتُ الآنَ؟ أَلاَ يَحِقُّ لِي حَتَّى أَنْ أُوَجِّهَ سُؤَالاً؟»
I Sa ChiNCVs 17:29  大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
I Sa ItaRive 17:29  Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!"
I Sa Afr1953 17:29  En Dawid sê: Wat het ek nou gedoen? Ek vra maar net.
I Sa RusSynod 17:29  И сказал Давид: «Что же я сделал? Не слова ли это?»
I Sa UrduGeoD 17:29  दाऊद ने पूछा, “अब मुझसे क्या ग़लती हुई? मैंने तो सिर्फ़ सवाल पूछा।”
I Sa TurNTB 17:29  Davut, “Ne yaptım ki?” dedi, “Bir soru sordum, o kadar.”
I Sa DutSVV 17:29  Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak?
I Sa HunKNB 17:29  Azt mondta erre Dávid: »Mit követtem el? Nem beszélgetés-e ez csupán?«
I Sa Maori 17:29  Na ka mea a Rawiri, I aha koia ahau? Kahore ranei he take?
I Sa sml_BL_2 17:29  Ya sambung si Da'ud, “Angay?” yukna. “Ai bay hinangku? Halam bahā' aniya' kapatutku minsan hal atilaw?”
I Sa HunKar 17:29  Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez.
I Sa Viet 17:29  Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?
I Sa Kekchi 17:29  Laj David quixye re: —¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu anakcuan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru tina̱tinak? chan.
I Sa Swe1917 17:29  David svarade: »Vad har jag då gjort? Det var ju allenast en fråga.»
I Sa CroSaric 17:29  A David odgovori: "A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?"
I Sa VieLCCMN 17:29  Đa-vít trả lời : Em có làm gì đâu ? Nói chuyện cũng không được sao ?
I Sa FreBDM17 17:29  Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ?
I Sa Aleppo 17:29  ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא
I Sa MapM 17:29  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
I Sa HebModer 17:29  ויאמר דוד מה עשיתי עתה הלוא דבר הוא׃
I Sa Kaz 17:29  Дәуіт:— Бір-екі ауыз сөз айтқаннан басқа мен соншама не істеп қойдым! — деп жауап берді.
I Sa FreJND 17:29  Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ?
I Sa GerGruen 17:29  Da sprach David: "Was habe ich jetzt getan? War es nicht bloß eine Frage?"
I Sa SloKJV 17:29  David je rekel: „Kaj sem torej storil? Mar ni tam razlog?“
I Sa Haitian 17:29  David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi!
I Sa FinBibli 17:29  Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty?
I Sa SpaRV 17:29  Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
I Sa WelBeibl 17:29  “Be dw i wedi'i wneud nawr?” meddai Dafydd. “Dim ond holi oeddwn i.”
I Sa GerMenge 17:29  David entgegnete: »Nun, was habe ich denn jetzt getan? Es war ja nur eine Frage!«
I Sa GreVamva 17:29  Και είπεν ο Δαβίδ, Τι έκαμα τώρα; δεν είναι αιτία;
I Sa UkrOgien 17:29  А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“
I Sa SrKDEkav 17:29  А Давид рече: Шта сам сад учинио? Заповеђено ми је.
I Sa FreCramp 17:29  David répondit : « Qu'ai-je fait maintenant ? N'est-ce pas une simple parole ? »
I Sa PolUGdan 17:29  Wtedy Dawid powiedział: Cóż teraz uczyniłem? Czy nie mam tu sprawy?
I Sa FreSegon 17:29  David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
I Sa SpaRV190 17:29  Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras?
I Sa HunRUF 17:29  Dávid ezt felelte: Ugyan mit követtem el? Hiszen csak beszélgetek!
I Sa DaOT1931 17:29  Da sagde David: »Hvad har jeg nu gjort? Det var jo da kun et Spørgsmaal!«
I Sa TpiKJPB 17:29  Na Devit i tok, Mi bin mekim wanem nau? Ating i yes long i gat as bilong pait?
I Sa DaOT1871 17:29  Da sagde David: Hvad har jeg nu gjort? det er jo kun et Ord.
I Sa FreVulgG 17:29  David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ?
I Sa PolGdans 17:29  Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł.
I Sa JapBungo 17:29  ダビデいひけるは我今なにをなしたるや只一言にあらずやと
I Sa GerElb18 17:29  Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert