Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:30  And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa NHEBJE 17:30  He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
I Sa ABP 17:30  And he turned from him unto [2rank 1another], and he said thus. And they answered to him according to the word formerly.
I Sa NHEBME 17:30  He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
I Sa Rotherha 17:30  Then turned he from him unto another, and said—according to this word,—and the people returned him an answer, like the first.
I Sa LEB 17:30  He turned around from him to another opposite him and ⌞he spoke to him in the same way⌟, and the people ⌞answered him as before⌟.
I Sa RNKJV 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa Jubilee2 17:30  And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
I Sa Webster 17:30  And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa Darby 17:30  And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
I Sa ASV 17:30  And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa LITV 17:30  And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
I Sa Geneva15 17:30  And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.
I Sa CPDV 17:30  And he turned away from him a little, toward another. And he asked the same question. And the people responded to him as before.
I Sa BBE 17:30  And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
I Sa DRC 17:30  And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
I Sa GodsWord 17:30  He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
I Sa JPS 17:30  And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
I Sa KJVPCE 17:30  ¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa NETfree 17:30  Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
I Sa AFV2020 17:30  And he turned from him toward another and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
I Sa NHEB 17:30  He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
I Sa NETtext 17:30  Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
I Sa UKJV 17:30  And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa KJV 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa KJVA 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa AKJV 17:30  And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa RLT 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa MKJV 17:30  And he turned from him toward another, and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
I Sa YLT 17:30  And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
I Sa ACV 17:30  And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
I Sa VulgSist 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eundem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa VulgCont 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eundem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa Vulgate 17:30  et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
I Sa VulgHetz 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eundem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa VulgClem 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa CzeBKR 17:30  Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.
I Sa CzeB21 17:30  Potom se obrátil na dalšího se stejnou otázkou a muži mu odpovídali právě tak jako předtím.
I Sa CzeCEP 17:30  Obrátil se od něho na jiného a tázal se stejně. A lid mu odpověděl stejně jako poprvé.
I Sa CzeCSP 17:30  Obrátil se od něj k někomu jinému a zeptal se ⌈stejnými slovy jako předtím.⌉ Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako poprvé.⌉
I Sa PorBLivr 17:30  E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.
I Sa Mg1865 17:30  Ary niala teo aminy hankany amin’ ny sasany koa izy ka niteny tahaka ny teo; ary ny olona namaly azy tahaka ny teo ihany indray.
I Sa FinPR 17:30  Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
I Sa FinRK 17:30  Hän kääntyi Eliabin luota toisten puoleen ja kysyi samaa asiaa. Väki vastasi hänelle samoin kuin aikaisemminkin.
I Sa ChiSB 17:30  達味就離開那裏,到了另一處,又問了同樣的事,人回答的話也和先前一樣。
I Sa CopSahBi 17:30  ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲁϫⲉ
I Sa ChiUns 17:30  大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
I Sa BulVeren 17:30  После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.
I Sa AraSVD 17:30  وَتَحَوَّلَ مِنْ عِنْدِهِ نَحْوَ آخَرَ، وَتَكَلَّمَ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ، فَرَدَّ لَهُ ٱلشَّعْبُ جَوَابًا كَٱلْجَوَابِ ٱلْأَوَّلِ.
I Sa Esperant 17:30  Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antaŭe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
I Sa ThaiKJV 17:30  เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพูดอย่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน
I Sa OSHB 17:30  וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
I Sa BurJudso 17:30  အခြားသောသူတို့ထံသို့ လှည့်၍ ယမန်ကဲ့သို့ မေးမြန်းလျှင်၊ သူတို့သည် ရှေ့အတူ ပြန်ပြောကြ၏။
I Sa FarTPV 17:30  این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده، سؤال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او دادند.
I Sa UrduGeoR 17:30  Wuh us se muṛ kar kisī aur ke pās gayā aur wuhī bāt pūchhne lagā. Wuhī jawāb milā.
I Sa SweFolk 17:30  Sedan vände han sig bort från honom till en annan och frågade samma sak, och han fick samma svar som förut.
I Sa GerSch 17:30  Und er wandte sich von ihm zu einem andern und redete, wie er zuvor gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
I Sa TagAngBi 17:30  At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.
I Sa FinSTLK2 17:30  Hän kääntyi hänen luotaan toisen puoleen ja kysyi kuten ennenkin, ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
I Sa Dari 17:30  این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده سوال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او داد.
I Sa SomKQA 17:30  Markaasuu isagii uga jeestay mid kale, oo sidii oo kaluu kula hadlay; oo dadkiina sidii hore oo kalay ugu jawaabeen.
I Sa NorSMB 17:30  So vende han seg frå honom mot ein annan og kom med same spursmålet; og han fekk same svaret som fyrr.
I Sa Alb 17:30  Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
I Sa UyCyr 17:30  вә акисиниң йенидин кетип башқа адәмләрдин шу соални тәкрар сориди, йәнила охшаш җавапқа еришти.
I Sa KorHKJV 17:30  ¶다윗이 그에게서 돌이켜 다른 사람을 향하여 같은 식으로 말하매 백성이 전과 같은 식으로 다시 그에게 대답하니라.
I Sa SrKDIjek 17:30  Потом окрену се од њега к другоме и запита као прије; и народ му одговори као прије.
I Sa Wycliffe 17:30  And Dauid bowide a litil fro hym to another man; and Dauid seide the same word, and the puple answeride to hym al word as bifore.
I Sa Mal1910 17:30  അവൻ അവനെ വിട്ടുമാറി മറ്റൊരുത്തനോടു അങ്ങനെ തന്നേ ചോദിച്ചു; ജനം മുമ്പിലത്തേപ്പോലെ തന്നേ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 17:30  돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라
I Sa Azeri 17:30  داوود اورادان دؤنوب آيري بئرئندن سوروشدو و خالق اونا گئنه ده اوّلکي کئمي جاواب ورئب هَمن سؤزلري ددی.
I Sa SweKarlX 17:30  Och vände sig om till en annan, och sade såsom han hade sagt tillförene; då svarade honom folket såsom tillförene.
I Sa KLV 17:30  ghaH tlhe'ta' DoH vo' ghaH toward another, je jatlhta' rur vetlh again; je the ghotpu jangta' ghaH again the rap way.
I Sa ItaDio 17:30  E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.
I Sa RusSynod 17:30  И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
I Sa CSlEliza 17:30  И отвратися от него ко иному и рече по словеси сему. И отвещаша ему людие по словеси прежнему.
I Sa ABPGRK 17:30  και απέστρεψεν απ΄ αυτού εις μέρος έτερον και είπεν ούτως και απεκρίθησαν αυτώ κατά το ρήμα το πρότερον
I Sa FreBBB 17:30  Et, se détournant de lui, il s'adressa à un autre et fit les mêmes questions ; et les gens lui répondirent comme la première fois.
I Sa LinVB 17:30  Davidi atiki ye mpe akei kosolola na moto mosusu. Atuni motuna se moko mpe bazongiseli ye se lokola mbala ya liboso.
I Sa HunIMIT 17:30  És leborult mellőle más oldalra és szólt a beszéd szerint; és választ adott neki a nép az előbbi beszéd szerint.
I Sa ChiUnL 17:30  遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
I Sa VietNVB 17:30  Chàng quay lưng đi khỏi anh mình, lặp lại câu hỏi với một người lính khác. Mỗi lần Đa-vít hỏi, các binh sĩ cứ đáp y như lần đầu.
I Sa CebPinad 17:30  Ug siya mitalikod gikan kaniya sa pag-atubang ngadto sa uban, ug misulti sa mao gihapon ingon sa iyang gisulti; ug ang katawohan mingtubag kaniya pag-usab ingon sa nahauna.
I Sa RomCor 17:30  Şi s-a întors de la el ca să vorbească cu altul şi i-a pus aceleaşi întrebări. Poporul i-a răspuns ca şi întâiaşi dată.
I Sa Pohnpeia 17:30  Ih eri sohpeilahng ohl emen oh wiahiong soangen peidekohte. Eri, ahnsou koaros me e pahn wia peidek wet, soangen pasapengohte me e kin ale.
I Sa HunUj 17:30  És elfordult tőle egy másikhoz, és az is ugyanazt mondta, meg a hadinép is ugyanúgy válaszolt neki, mint az előbb.
I Sa GerZurch 17:30  Und er wandte sich von ihm ab zu einem andern und fragte dasselbe, und die Leute antworteten ihm wie das erstemal.
I Sa GerTafel 17:30  Und er wandte sich herum von dem neben ihm zu einem anderen gegenüber und sprach gemäß demselben Wort, und das Volk erwiderte ihm dasselbe Wort wie das erste Wort.
I Sa PorAR 17:30  E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
I Sa DutSVVA 17:30  En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtereenvolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
I Sa FarOPV 17:30  پس از وی به طرف دیگری روگردانیده، به همین طور گفت و مردمان او را مثل پیشتر جواب دادند.
I Sa Ndebele 17:30  Wasemfulathela, waya komunye, wakhuluma laye njengokwalelolizwi; abantu basebebuyisela impendulo kuye njengelizwi lakuqala.
I Sa PorBLivr 17:30  E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.
I Sa Norsk 17:30  Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme; og folket svarte ham som første gang.
I Sa SloChras 17:30  In obrne se od njega proti drugemu in govori kakor poprej; in ljudstvo mu zopet odgovori kakor prvikrat.
I Sa Northern 17:30  Davud oradan qayıdıb başqasından soruşdu və xalq ona yenə də əvvəlki kimi cavab verib eyni sözləri dedi.
I Sa GerElb19 17:30  Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
I Sa LvGluck8 17:30  Un viņš griezās no tā pie cita un sacīja tos pašus vārdus. Un tie ļaudis tam atbildēja tā kā papriekš.
I Sa PorAlmei 17:30  E desviou-se d'elle para outro, e fallou conforme áquella palavra: e o povo lhe tornou a responder conforme ás primeiras palavras.
I Sa ChiUn 17:30  大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
I Sa SweKarlX 17:30  Och vände sig om till en annan, och sade såsom han hade sagt tillförene; då svarade honom folket såsom tillförene.
I Sa FreKhan 17:30  Le quittant alors, il s’adressa à un autre, à qui il tint le même discours; les gens lui firent la même réponse que précédemment.
I Sa FrePGR 17:30  Et David se détourna de lui et s'adressant à un autre il parla dans les mêmes termes et le peuple lui fit la première réponse.
I Sa PorCap 17:30  E afastou-se do irmão, indo fazer a mesma pergunta a outros, dos quais obteve sempre a mesma resposta.
I Sa JapKougo 17:30  またふり向いて、ほかの人に前のように語ったところ、民はまた同じように答えた。
I Sa GerTextb 17:30  Und er wandte sich von ihm ab einem andern zu und fragte ihn in derselben Weise, und die Leute erwiderten ihm wie das erste Mal.
I Sa Kapingam 17:30  Gei mee ga-huli-adu-hua gi tuai daane, gaa-hai ana heeu la-hua. Di madagoaa-hua dela ma-gaa-hai dana heeu gi tuai dangada, go telekai la-hua dela e-hai go digaula gi mee.
I Sa SpaPlate 17:30  Se apartó de él para dirigirse a otro, a quien preguntó del mismo modo; y el pueblo le dio la misma respuesta que antes.
I Sa WLC 17:30  וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
I Sa LtKBB 17:30  Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma.
I Sa Bela 17:30  І адвярнуўся ад яго да другога і казаў тыя самыя словы, і адказаў яму народ па-ранейшаму.
I Sa GerBoLut 17:30  Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
I Sa FinPR92 17:30  Sitten hän kääntyi erään toisen miehen puoleen ja teki saman kysymyksen, ja sotilaat vastasivat hänelle samoin kuin aikaisemminkin.
I Sa SpaRV186 17:30  Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo, y respondiéronle los del pueblo como primero.
I Sa NlCanisi 17:30  Hij keerde zich van hem af, en vroeg hetzelfde aan anderen; en het volk gaf hem hetzelfde antwoord als straks.
I Sa GerNeUe 17:30  Er drehte sich zu einem anderen um und wiederholte die Frage. Und wieder bekam er dieselbe Antwort.
I Sa UrduGeo 17:30  وہ اُس سے مُڑ کر کسی اَور کے پاس گیا اور وہی بات پوچھنے لگا۔ وہی جواب ملا۔
I Sa AraNAV 17:30  وَتَحَوَّلَ عَنْ أَخِيهِ نَحْوَ قَوْمٍ آخَرِينَ، أَثَارَ مَعَهُمْ نَفْسَ الْمَوْضُوعِ، فَأَجَابُوهُ بِمِثْلِ الْجَوَابِ السَّابِقِ.
I Sa ChiNCVs 17:30  大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
I Sa ItaRive 17:30  E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
I Sa Afr1953 17:30  En hy het by hom weggedraai na iemand anders en dieselfde woorde gespreek, en die manskappe het hom geantwoord volgens die eerste woorde.
I Sa RusSynod 17:30  И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
I Sa UrduGeoD 17:30  वह उससे मुड़कर किसी और के पास गया और वही बात पूछने लगा। वही जवाब मिला।
I Sa TurNTB 17:30  Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.
I Sa DutSVV 17:30  En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
I Sa HunKNB 17:30  Majd eltávozott tőle egy kevéssé és másfelé fordult, s ugyanazokat a szavakat mondta, s a nép is ugyanazokat a szavakat felelte neki, mint az előbb.
I Sa Maori 17:30  Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.
I Sa sml_BL_2 17:30  Jari pataikut si Da'ud min siyakana bo' atilaw ma a'a saddī ma pasal ina'an-i. Sakali magsali' du panambung sigām ma iya.
I Sa HunKar 17:30  És elfordula tőle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, mint korábban, és a nép is az előbbi beszéd szerint válaszola néki.
I Sa Viet 17:30  Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.
I Sa Kekchi 17:30  Laj David qui-el riqˈuin li ras ut quipatzˈoc riqˈuin jun chic. Ut quiyeheˈ cuiˈchic re joˈ quiyeheˈ re xbe̱n cua.
I Sa Swe1917 17:30  Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.
I Sa CroSaric 17:30  Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.
I Sa VieLCCMN 17:30  Cậu bỏ anh đến với người khác, và cũng hỏi như thế. Người ta cũng trả lời như trước.
I Sa FreBDM17 17:30  Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
I Sa Aleppo 17:30  ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון
I Sa MapM 17:30  וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
I Sa HebModer 17:30  ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
I Sa Kaz 17:30  Содан ол ағасынан бұрылып кетіп, басқа адамға да сол сұрақты қойған еді. Оның да жауабы сондай болды.
I Sa FreJND 17:30  Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
I Sa GerGruen 17:30  Und wandte sich von ihm einem anderen zu und fragte das gleiche. Und das Volk beschied ihn wie das erstemal.
I Sa SloKJV 17:30  Od njega se je obrnil k drugemu in mu govoril na isti način, ljudstvo pa mu je ponovno odgovorilo po prejšnjem načinu.
I Sa Haitian 17:30  Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.
I Sa FinBibli 17:30  Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.
I Sa SpaRV 17:30  Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
I Sa WelBeibl 17:30  A dyma fe'n troi oddi wrtho a gofyn yr un peth eto i rywun arall. A chafodd yr un ateb ag o'r blaen.
I Sa GerMenge 17:30  Damit wandte er sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte seine vorige Frage, und die Leute gaben ihm dieselbe Auskunft wie zuvor.
I Sa GreVamva 17:30  Και εστράφη απ' αυτού προς άλλον και ελάλησε κατά τον αυτόν τρόπον· και ο λαός απεκρίθη πάλιν προς αυτόν κατά τον πρώτον λόγον.
I Sa UkrOgien 17:30  І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.
I Sa FreCramp 17:30  Et, se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
I Sa SrKDEkav 17:30  Потом окрену се од њега к другом и запита као пре; и народ му одговори као пре.
I Sa PolUGdan 17:30  I odwrócił się od niego do kogoś innego, i pytał się jak przedtem. A lud odpowiedział mu tak jak poprzednio.
I Sa FreSegon 17:30  Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
I Sa SpaRV190 17:30  Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
I Sa HunRUF 17:30  Azután odafordult valaki máshoz, és tőle is ugyanazt kérdezte. A hadinép pedig ugyanúgy válaszolt neki, mint azelőtt.
I Sa DaOT1931 17:30  Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.
I Sa TpiKJPB 17:30  Na em i tanim long em long go long narapela, na toktok long toktok i bihainim dispela wankain pasin. Na ol lain i bekim tok long em gen i bihainim dispela wankain pasin bilong bipo.
I Sa DaOT1871 17:30  Og han vendte sig omkring fra ham hen til en anden og sagde de samme Ord; og Folket gav ham Svar igen som forrige Gang.
I Sa FreVulgG 17:30  Et il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
I Sa PolGdans 17:30  I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.
I Sa JapBungo 17:30  又ふりむきて他の人にむかひ前のごとく語れるに民まへのごとく答たり
I Sa GerElb18 17:30  Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.