I Sa
|
RWebster
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:30 |
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
|
I Sa
|
ABP
|
17:30 |
And he turned from him unto [2rank 1another], and he said thus. And they answered to him according to the word formerly.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:30 |
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:30 |
Then turned he from him unto another, and said—according to this word,—and the people returned him an answer, like the first.
|
I Sa
|
LEB
|
17:30 |
He turned around from him to another opposite him and ⌞he spoke to him in the same way⌟, and the people ⌞answered him as before⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:30 |
And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
Webster
|
17:30 |
And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
Darby
|
17:30 |
And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
ASV
|
17:30 |
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
LITV
|
17:30 |
And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:30 |
And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:30 |
And he turned away from him a little, toward another. And he asked the same question. And the people responded to him as before.
|
I Sa
|
BBE
|
17:30 |
And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
|
I Sa
|
DRC
|
17:30 |
And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:30 |
He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
|
I Sa
|
JPS
|
17:30 |
And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:30 |
¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:30 |
Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:30 |
And he turned from him toward another and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:30 |
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:30 |
Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
KJV
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
RLT
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:30 |
And he turned from him toward another, and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
|
I Sa
|
YLT
|
17:30 |
And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
|
I Sa
|
ACV
|
17:30 |
And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:30 |
E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:30 |
Ary niala teo aminy hankany amin’ ny sasany koa izy ka niteny tahaka ny teo; ary ny olona namaly azy tahaka ny teo ihany indray.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:30 |
Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:30 |
Hän kääntyi Eliabin luota toisten puoleen ja kysyi samaa asiaa. Väki vastasi hänelle samoin kuin aikaisemminkin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:30 |
達味就離開那裏,到了另一處,又問了同樣的事,人回答的話也和先前一樣。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:30 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲁϫⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:30 |
大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:30 |
После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:30 |
وَتَحَوَّلَ مِنْ عِنْدِهِ نَحْوَ آخَرَ، وَتَكَلَّمَ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ، فَرَدَّ لَهُ ٱلشَّعْبُ جَوَابًا كَٱلْجَوَابِ ٱلْأَوَّلِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:30 |
Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antaŭe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:30 |
เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพูดอย่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน
|
I Sa
|
OSHB
|
17:30 |
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:30 |
အခြားသောသူတို့ထံသို့ လှည့်၍ ယမန်ကဲ့သို့ မေးမြန်းလျှင်၊ သူတို့သည် ရှေ့အတူ ပြန်ပြောကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:30 |
این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده، سؤال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او دادند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:30 |
Wuh us se muṛ kar kisī aur ke pās gayā aur wuhī bāt pūchhne lagā. Wuhī jawāb milā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:30 |
Sedan vände han sig bort från honom till en annan och frågade samma sak, och han fick samma svar som förut.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:30 |
Und er wandte sich von ihm zu einem andern und redete, wie er zuvor gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie zuvor.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:30 |
At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:30 |
Hän kääntyi hänen luotaan toisen puoleen ja kysyi kuten ennenkin, ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
|
I Sa
|
Dari
|
17:30 |
این را گفت و رو به طرف شخص دیگری کرده سوال خود را تکرار نمود و هر کدام همان یک جواب را به او داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:30 |
Markaasuu isagii uga jeestay mid kale, oo sidii oo kaluu kula hadlay; oo dadkiina sidii hore oo kalay ugu jawaabeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:30 |
So vende han seg frå honom mot ein annan og kom med same spursmålet; og han fekk same svaret som fyrr.
|
I Sa
|
Alb
|
17:30 |
Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:30 |
вә акисиниң йенидин кетип башқа адәмләрдин шу соални тәкрар сориди, йәнила охшаш җавапқа еришти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:30 |
¶다윗이 그에게서 돌이켜 다른 사람을 향하여 같은 식으로 말하매 백성이 전과 같은 식으로 다시 그에게 대답하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:30 |
Потом окрену се од њега к другоме и запита као прије; и народ му одговори као прије.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:30 |
And Dauid bowide a litil fro hym to another man; and Dauid seide the same word, and the puple answeride to hym al word as bifore.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:30 |
അവൻ അവനെ വിട്ടുമാറി മറ്റൊരുത്തനോടു അങ്ങനെ തന്നേ ചോദിച്ചു; ജനം മുമ്പിലത്തേപ്പോലെ തന്നേ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:30 |
돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:30 |
داوود اورادان دؤنوب آيري بئرئندن سوروشدو و خالق اونا گئنه ده اوّلکي کئمي جاواب ورئب هَمن سؤزلري ددی.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:30 |
Och vände sig om till en annan, och sade såsom han hade sagt tillförene; då svarade honom folket såsom tillförene.
|
I Sa
|
KLV
|
17:30 |
ghaH tlhe'ta' DoH vo' ghaH toward another, je jatlhta' rur vetlh again; je the ghotpu jangta' ghaH again the rap way.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:30 |
E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:30 |
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:30 |
И отвратися от него ко иному и рече по словеси сему. И отвещаша ему людие по словеси прежнему.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:30 |
και απέστρεψεν απ΄ αυτού εις μέρος έτερον και είπεν ούτως και απεκρίθησαν αυτώ κατά το ρήμα το πρότερον
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:30 |
Et, se détournant de lui, il s'adressa à un autre et fit les mêmes questions ; et les gens lui répondirent comme la première fois.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:30 |
Davidi atiki ye mpe akei kosolola na moto mosusu. Atuni motuna se moko mpe bazongiseli ye se lokola mbala ya liboso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:30 |
És leborult mellőle más oldalra és szólt a beszéd szerint; és választ adott neki a nép az előbbi beszéd szerint.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:30 |
遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:30 |
Chàng quay lưng đi khỏi anh mình, lặp lại câu hỏi với một người lính khác. Mỗi lần Đa-vít hỏi, các binh sĩ cứ đáp y như lần đầu.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:30 |
Ug siya mitalikod gikan kaniya sa pag-atubang ngadto sa uban, ug misulti sa mao gihapon ingon sa iyang gisulti; ug ang katawohan mingtubag kaniya pag-usab ingon sa nahauna.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:30 |
Şi s-a întors de la el ca să vorbească cu altul şi i-a pus aceleaşi întrebări. Poporul i-a răspuns ca şi întâiaşi dată.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:30 |
Ih eri sohpeilahng ohl emen oh wiahiong soangen peidekohte. Eri, ahnsou koaros me e pahn wia peidek wet, soangen pasapengohte me e kin ale.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:30 |
És elfordult tőle egy másikhoz, és az is ugyanazt mondta, meg a hadinép is ugyanúgy válaszolt neki, mint az előbb.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:30 |
Und er wandte sich von ihm ab zu einem andern und fragte dasselbe, und die Leute antworteten ihm wie das erstemal.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:30 |
Und er wandte sich herum von dem neben ihm zu einem anderen gegenüber und sprach gemäß demselben Wort, und das Volk erwiderte ihm dasselbe Wort wie das erste Wort.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:30 |
E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:30 |
En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtereenvolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:30 |
پس از وی به طرف دیگری روگردانیده، به همین طور گفت و مردمان او را مثل پیشتر جواب دادند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:30 |
Wasemfulathela, waya komunye, wakhuluma laye njengokwalelolizwi; abantu basebebuyisela impendulo kuye njengelizwi lakuqala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:30 |
E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:30 |
Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme; og folket svarte ham som første gang.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:30 |
In obrne se od njega proti drugemu in govori kakor poprej; in ljudstvo mu zopet odgovori kakor prvikrat.
|
I Sa
|
Northern
|
17:30 |
Davud oradan qayıdıb başqasından soruşdu və xalq ona yenə də əvvəlki kimi cavab verib eyni sözləri dedi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:30 |
Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:30 |
Un viņš griezās no tā pie cita un sacīja tos pašus vārdus. Un tie ļaudis tam atbildēja tā kā papriekš.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:30 |
E desviou-se d'elle para outro, e fallou conforme áquella palavra: e o povo lhe tornou a responder conforme ás primeiras palavras.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:30 |
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:30 |
Och vände sig om till en annan, och sade såsom han hade sagt tillförene; då svarade honom folket såsom tillförene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:30 |
Le quittant alors, il s’adressa à un autre, à qui il tint le même discours; les gens lui firent la même réponse que précédemment.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:30 |
Et David se détourna de lui et s'adressant à un autre il parla dans les mêmes termes et le peuple lui fit la première réponse.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:30 |
E afastou-se do irmão, indo fazer a mesma pergunta a outros, dos quais obteve sempre a mesma resposta.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:30 |
またふり向いて、ほかの人に前のように語ったところ、民はまた同じように答えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:30 |
Und er wandte sich von ihm ab einem andern zu und fragte ihn in derselben Weise, und die Leute erwiderten ihm wie das erste Mal.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:30 |
Se apartó de él para dirigirse a otro, a quien preguntó del mismo modo; y el pueblo le dio la misma respuesta que antes.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:30 |
Gei mee ga-huli-adu-hua gi tuai daane, gaa-hai ana heeu la-hua. Di madagoaa-hua dela ma-gaa-hai dana heeu gi tuai dangada, go telekai la-hua dela e-hai go digaula gi mee.
|
I Sa
|
WLC
|
17:30 |
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:30 |
Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma.
|
I Sa
|
Bela
|
17:30 |
І адвярнуўся ад яго да другога і казаў тыя самыя словы, і адказаў яму народ па-ранейшаму.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:30 |
Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:30 |
Sitten hän kääntyi erään toisen miehen puoleen ja teki saman kysymyksen, ja sotilaat vastasivat hänelle samoin kuin aikaisemminkin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:30 |
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo, y respondiéronle los del pueblo como primero.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:30 |
Hij keerde zich van hem af, en vroeg hetzelfde aan anderen; en het volk gaf hem hetzelfde antwoord als straks.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:30 |
Er drehte sich zu einem anderen um und wiederholte die Frage. Und wieder bekam er dieselbe Antwort.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:30 |
وہ اُس سے مُڑ کر کسی اَور کے پاس گیا اور وہی بات پوچھنے لگا۔ وہی جواب ملا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:30 |
وَتَحَوَّلَ عَنْ أَخِيهِ نَحْوَ قَوْمٍ آخَرِينَ، أَثَارَ مَعَهُمْ نَفْسَ الْمَوْضُوعِ، فَأَجَابُوهُ بِمِثْلِ الْجَوَابِ السَّابِقِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:30 |
大卫离开他的哥哥,转向另一个人,问同样的问题。众民还是用先前的话回答他。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:30 |
E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:30 |
En hy het by hom weggedraai na iemand anders en dieselfde woorde gespreek, en die manskappe het hom geantwoord volgens die eerste woorde.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:30 |
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:30 |
वह उससे मुड़कर किसी और के पास गया और वही बात पूछने लगा। वही जवाब मिला।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:30 |
Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:30 |
En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:30 |
Majd eltávozott tőle egy kevéssé és másfelé fordult, s ugyanazokat a szavakat mondta, s a nép is ugyanazokat a szavakat felelte neki, mint az előbb.
|
I Sa
|
Maori
|
17:30 |
Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:30 |
Jari pataikut si Da'ud min siyakana bo' atilaw ma a'a saddī ma pasal ina'an-i. Sakali magsali' du panambung sigām ma iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:30 |
És elfordula tőle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, mint korábban, és a nép is az előbbi beszéd szerint válaszola néki.
|
I Sa
|
Viet
|
17:30 |
Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:30 |
Laj David qui-el riqˈuin li ras ut quipatzˈoc riqˈuin jun chic. Ut quiyeheˈ cuiˈchic re joˈ quiyeheˈ re xbe̱n cua.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:30 |
Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:30 |
Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:30 |
Cậu bỏ anh đến với người khác, và cũng hỏi như thế. Người ta cũng trả lời như trước.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:30 |
Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:30 |
ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון
|
I Sa
|
MapM
|
17:30 |
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:30 |
ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:30 |
Содан ол ағасынан бұрылып кетіп, басқа адамға да сол сұрақты қойған еді. Оның да жауабы сондай болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:30 |
Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:30 |
Und wandte sich von ihm einem anderen zu und fragte das gleiche. Und das Volk beschied ihn wie das erstemal.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:30 |
Od njega se je obrnil k drugemu in mu govoril na isti način, ljudstvo pa mu je ponovno odgovorilo po prejšnjem načinu.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:30 |
Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:30 |
Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:30 |
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:30 |
A dyma fe'n troi oddi wrtho a gofyn yr un peth eto i rywun arall. A chafodd yr un ateb ag o'r blaen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:30 |
Damit wandte er sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte seine vorige Frage, und die Leute gaben ihm dieselbe Auskunft wie zuvor.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:30 |
Και εστράφη απ' αυτού προς άλλον και ελάλησε κατά τον αυτόν τρόπον· και ο λαός απεκρίθη πάλιν προς αυτόν κατά τον πρώτον λόγον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:30 |
І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:30 |
Потом окрену се од њега к другом и запита као пре; и народ му одговори као пре.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:30 |
Et, se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:30 |
I odwrócił się od niego do kogoś innego, i pytał się jak przedtem. A lud odpowiedział mu tak jak poprzednio.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:30 |
Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:30 |
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:30 |
Azután odafordult valaki máshoz, és tőle is ugyanazt kérdezte. A hadinép pedig ugyanúgy válaszolt neki, mint azelőtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:30 |
Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:30 |
Na em i tanim long em long go long narapela, na toktok long toktok i bihainim dispela wankain pasin. Na ol lain i bekim tok long em gen i bihainim dispela wankain pasin bilong bipo.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:30 |
Og han vendte sig omkring fra ham hen til en anden og sagde de samme Ord; og Folket gav ham Svar igen som forrige Gang.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:30 |
Et il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose ; et le peuple lui répondit comme auparavant.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:30 |
I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:30 |
又ふりむきて他の人にむかひ前のごとく語れるに民まへのごとく答たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:30 |
Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
|