Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:31  And when the words were heard which David spoke, they reported them before Saul: and he sent for him.
I Sa NHEBJE 17:31  When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa ABP 17:31  And they heard the words of David which he spoke, and they were announced before Saul.
I Sa NHEBME 17:31  When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa Rotherha 17:31  And the words which David spake were overheard,—and, when they told them before Saul, he summoned him.
I Sa LEB 17:31  Now the words which David had spoken were heard and they reported them ⌞to⌟ Saul, and he summoned him.
I Sa RNKJV 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa Jubilee2 17:31  And the words which David had spoken were heard, and they were rehearsed before Saul, and he sent for him.
I Sa Webster 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him.
I Sa Darby 17:31  And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa ASV 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa LITV 17:31  And the words which David had spoken were heard. And they were told before Saul, and he received him.
I Sa Geneva15 17:31  And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be brought.
I Sa CPDV 17:31  Now the words that David had spoken were heard and reported in the sight of Saul.
I Sa BBE 17:31  And, hearing what David said, they gave Saul word of it: and he sent for him.
I Sa DRC 17:31  And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
I Sa GodsWord 17:31  What David said was overheard and reported to Saul, who then sent for him.
I Sa JPS 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him.
I Sa KJVPCE 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa NETfree 17:31  When David's words were overheard and reported to Saul, he called for him.
I Sa AFV2020 17:31  And the words which David spoke were heard. And they were told before Saul. And he sent for him.
I Sa NHEB 17:31  When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa NETtext 17:31  When David's words were overheard and reported to Saul, he called for him.
I Sa UKJV 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa KJV 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa KJVA 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa AKJV 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa RLT 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa MKJV 17:31  And the words which David spoke were heard. And they were told before Saul. And he sent for him.
I Sa YLT 17:31  And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him;
I Sa ACV 17:31  And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul, and he sent for him.
I Sa VulgSist 17:31  Audita sunt autem verba, quae locutus est David, et annunciata in conspectu Saul.
I Sa VulgCont 17:31  Audita sunt autem verba, quæ locutus est David, et annunciata in conspectu Saul.
I Sa Vulgate 17:31  audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul
I Sa VulgHetz 17:31  Audita sunt autem verba, quæ locutus est David, et annunciata in conspectu Saul.
I Sa VulgClem 17:31  Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
I Sa CzeBKR 17:31  A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho.
I Sa CzeB21 17:31  To, co David říkal, se rozneslo. Ohlásili to i Saulovi a ten si ho dal zavolat.
I Sa CzeCEP 17:31  Slova, která David promluvil, se roznesla, hlásili je Saulovi a on ho přijal.
I Sa CzeCSP 17:31  Když se proslechla slova, která David promluvil, oznámili to Saulovi a ten si ho nechal přivést.
I Sa PorBLivr 17:31  E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.
I Sa Mg1865 17:31  Ary nony ren’ ny olona ny teny izay nataon’ i Davida, dia nambarany tamin’ i Saoly; ka dia naniraka naka azy izy.
I Sa FinPR 17:31  Mutta tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut; ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luoksensa.
I Sa FinRK 17:31  Kun se, mitä Daavid oli puhunut, kuultiin ja kerrottiin Saulille, niin Saul lähetti hakemaan Daavidin.
I Sa ChiSB 17:31  有人聽見了達味說的話,就去報告給撒烏耳;撒烏耳就命他前來。
I Sa CopSahBi 17:31  ⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ ⲁⲩϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ
I Sa ChiUns 17:31  有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
I Sa BulVeren 17:31  И когато чуха думите, които Давид говори, разказаха на Саул и той изпрати за него.
I Sa AraSVD 17:31  وَسُمِعَ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ دَاوُدُ وَأَخْبَرُوا بِهِ أَمَامَ شَاوُلَ، فَٱسْتَحْضَرَهُ.
I Sa Esperant 17:31  Kiam oni aŭdis la vortojn, kiujn diris David, oni raportis al Saul, kaj ĉi tiu venigis lin.
I Sa ThaiKJV 17:31  เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินคำที่ดาวิดพูด เขาทั้งหลายก็เล่าความให้ซาอูลทราบ ซาอูลจึงใช้คนให้มาตามดาวิด
I Sa OSHB 17:31  וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
I Sa BurJudso 17:31  ထိုသို့ ဒါဝိဒ်ပြောသော စကားကို ကြားသော သူတို့သည် ရှောလုထံတော်၌ ကြားလျှောက်သော်၊ ဒါဝိဒ်ကို ခေါ်တော်မူ၏။
I Sa FarTPV 17:31  وقتی سخنان داوود به گوش شائول رسید، شائول او را به حضور خود خواند.
I Sa UrduGeoR 17:31  Dāūd kī yih bāteṅ sun kar kisī ne Sāūl ko ittalā dī. Sāūl ne use fauran bulāyā.
I Sa SweFolk 17:31  Man hörde vad David sade och berättade det för Saul, som lät hämta honom.
I Sa GerSch 17:31  Und als man die Worte hörte, die David sagte, verkündigte man sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
I Sa TagAngBi 17:31  At nang marinig ang mga salita na sinalita ni David, ay sinaysay nila sa harap ni Saul; at siya'y ipinasundo niya.
I Sa FinSTLK2 17:31  Niin tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut, ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luokseen.
I Sa Dari 17:31  وقتی سخنان داود را به پادشاه خبر دادند، پادشاه او را بحضور خود خواست.
I Sa SomKQA 17:31  Oo erayadii Daa'uud ku hadlay markii la maqlay ayaa Saa'uul loo warramay, oo isna wuu u soo cid diray.
I Sa NorSMB 17:31  Men dei spurdest, desse ordi David hadde sagt. Og dei kom for øyro åt Saul, og han sende bod etter honom.
I Sa Alb 17:31  Sa dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin.
I Sa UyCyr 17:31  Давутниң гәплирини аңлиғанлар униң дегинини Саулға йәткүзгәнти, Саул Давутни қичқирип келишкә адәм әвәтти.
I Sa KorHKJV 17:31  그들이 다윗이 말한 말들을 듣고 그것들을 사울 앞에 고하였으므로 그가 그를 부르니라.
I Sa SrKDIjek 17:31  И кад чуше ријечи које говораше Давид, јавише их Саулу, а он га дозва к себи.
I Sa Wycliffe 17:31  Forsothe these wordis weren herd, whiche Dauid spak, and weren teld `in the siyt of Saul.
I Sa Mal1910 17:31  ദാവീദ് പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ പരസ്യമായപ്പോൾ ശൌലിന്നും അറിവു കിട്ടി; അവൻ അവനെ വിളിച്ചുവരുത്തി.
I Sa KorRV 17:31  혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라
I Sa Azeri 17:31  داوودون بو سؤزلرئني اشئدنلر، بونو شاعولا چاتديرديلار. شاعول اونو يانينا چاغيرتديردي.
I Sa SweKarlX 17:31  Och då de hörde de ord, som David sade, förkunnade de det Saul; och han lät hemta honom.
I Sa KLV 17:31  ghorgh the mu'mey were Qoyta' nuq David jatlhta', chaH rehearsed chaH qaSpa' Saul; je ghaH ngeHta' vaD ghaH.
I Sa ItaDio 17:31  E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire.
I Sa RusSynod 17:31  И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
I Sa CSlEliza 17:31  И слышаны быша глаголы, ихже глагола Давид, и возвестиша пред Саулом: и пояша его людие и приведоша его пред Саула.
I Sa ABPGRK 17:31  και ηκούσθησαν οι λόγοι Δαυίδ ους ελάλησε και ανηγγέλησαν ενώπιον Σαούλ
I Sa FreBBB 17:31  Et les paroles que David avait prononcées furent entendues, et on les rapporta à Saül, qui le fit chercher.
I Sa LinVB 17:31  Kasi bato basusu bayokaki maloba ma Davidi, bakei koyebisa Saul mango. Saul abe­ngi ye.
I Sa HunIMIT 17:31  Meghallatszottak a szavak, melyeket beszélt Dávid, elmondták Saul előtt, és elhozatta.
I Sa ChiUnL 17:31  或聞大衞所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
I Sa VietNVB 17:31  Có người nghe những lời Đa-vít nói, về trình lên vua Sau-lơ. Vua cho đòi chàng đến.
I Sa CebPinad 17:31  Ug sa nadungog ang mga pulong nga gipamulong ni David, ilang gisubli kini sa atubangan ni Saul; ug iyang gipakuha siya.
I Sa RomCor 17:31  Când s-au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimis să-l caute.
I Sa Pohnpeia 17:31  Ohl ekei me rongada en Depit eh koasoi ko ahpw ndahng Sohl. Sohl eri likwerihodo Depit.
I Sa HunUj 17:31  Amikor meghallották, mit beszélt Dávid, jelentették Saulnak, ő pedig magához rendelte.
I Sa GerZurch 17:31  Als nun bekannt wurde, was David gesprochen hatte, hinterbrachte man es Saul; der liess ihn holen.
I Sa GerTafel 17:31  Und sie hörten die Worte, die David redete, und sie sagten es dem Saul an, und er ließ ihn holen.
I Sa PorAR 17:31  Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
I Sa DutSVVA 17:31  Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.
I Sa FarOPV 17:31  و چون سخنانی که داود گفت، مسموع شد، شاول را مخبر ساختند و او وی را طلبید.
I Sa Ndebele 17:31  Lapho sebewezwile amazwi uDavida awakhulumayo, bawakhuluma phambi kukaSawuli; wasememukela.
I Sa PorBLivr 17:31  E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.
I Sa Norsk 17:31  Det kom ut hvad David hadde sagt, og Saul fikk og høre det. Han lot ham hente,
I Sa SloChras 17:31  In ko so slišali besede, ki jih je govoril David, jih povedo pred Savlom; in Savel pošlje ponj.
I Sa Northern 17:31  Davudun bu sözlərini eşidənlər bunu Şaula çatdırdılar. Şaul onu yanına çağırtdırdı.
I Sa GerElb19 17:31  Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
I Sa LvGluck8 17:31  Kad nu šie vārdi tapa dzirdēti, ko Dāvids runāja, un Saulam tapa sacīti, tad viņš to lika atvest.
I Sa PorAlmei 17:31  E, ouvidas as palavras que David havia fallado, as annunciaram a Saul, e mandou em busca d'elle.
I Sa ChiUn 17:31  有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
I Sa SweKarlX 17:31  Och då de hörde de ord, som David sade, förkunnade de det Saul; och han lät hemta honom.
I Sa FreKhan 17:31  Les propos de David ayant été propagés, on les répéta devant Saül, qui le fit venir.
I Sa FrePGR 17:31  Et les paroles prononcées par David furent entendues, puis rapportées devant Saül qui le fit chercher.
I Sa PorCap 17:31  As palavras de David foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou chamar à sua presença.
I Sa JapKougo 17:31  人々はダビデの語った言葉を聞いて、それをサウルに告げたので、サウルは彼を呼び寄せた。
I Sa GerTextb 17:31  Als nun kund wurde, wie david sich aussprach, machte man Saul Mitteilung davon, und er ließ ihn kommen.
I Sa SpaPlate 17:31  Algunos oyeron las palabras que habló David, y las refirieron a Saúl, el cual lo hizo llamar.
I Sa Kapingam 17:31  Gei hunu daangada ga-hagalongo gi-nia helekai a David ala ne-hai, gei digaula ga-hagi-anga gi Saul. Saul ga-gahi-mai a David.
I Sa WLC 17:31  וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
I Sa LtKBB 17:31  Dovydo žodžiai buvo perduoti Sauliui. Jis įsakė atvesti Dovydą.
I Sa Bela 17:31  І пачулі словы, якія казаў Давід, і пераказалі Саўлу, і той паклікаў яго.
I Sa GerBoLut 17:31  Und da sie die Worte horeten, die David sagte, verkundigten sie es vor Saul, und er liefi ihn holen.
I Sa FinPR92 17:31  Mutta Daavidin puheet pantiin merkille ja ne kerrottiin Saulille, ja Saul lähetti hakemaan hänet luokseen.
I Sa SpaRV186 17:31  Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron recitadas delante de Saul: y él le hizo venir.
I Sa NlCanisi 17:31  Maar toen het bekend werd, wat David gezegd had, werd het aan Saul oververteld, en deze liet hem halen.
I Sa GerNeUe 17:31  Es sprach sich herum, was David gefragt hatte. Man berichtete es auch Saul, und der ließ ihn gleich zu sich rufen.
I Sa UrduGeo 17:31  داؤد کی یہ باتیں سن کر کسی نے ساؤل کو اطلاع دی۔ ساؤل نے اُسے فوراً بُلایا۔
I Sa AraNAV 17:31  وَبَلَغَ شَاوُلَ حَدِيثُ دَاوُدَ، فَاسْتَدْعَاهُ.
I Sa ChiNCVs 17:31  有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
I Sa ItaRive 17:31  Or le parole che Davide avea dette essendo state sentite, furono riportate a Saul, che lo fece venire.
I Sa Afr1953 17:31  Toe hulle die woorde hoor wat Dawid spreek en dit voor Saul meedeel, het dié hom laat haal.
I Sa RusSynod 17:31  И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
I Sa UrduGeoD 17:31  दाऊद की यह बातें सुनकर किसी ने साऊल को इत्तला दी। साऊल ने उसे फ़ौरन बुलाया।
I Sa TurNTB 17:31  Davut'un söylediklerini duyanlar Saul'a ilettiler. Saul onu çağırttı.
I Sa DutSVV 17:31  Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.
I Sa HunKNB 17:31  Híre ment azoknak a szavaknak, amelyeket Dávid mondott, s elbeszélték őket Saul színe előtt.
I Sa Maori 17:31  A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.
I Sa sml_BL_2 17:31  Na, takale suli-suli si Da'ud itu ati tahaka ni si Sa'ul, angkan iya pinalinganan sinō' pehē' ni sultan.
I Sa HunKar 17:31  És mikor meghallották azokat a szavakat, a melyeket Dávid szóla, megmondák Saulnak, ki magához hívatá őt.
I Sa Viet 17:31  Có người nghe các lời Ða-vít nói, bèn thuật lại cho Sau-lơ hay; Sau-lơ đòi người đến.
I Sa Kekchi 17:31  Cuanqueb li queˈabin re li quixye laj David. Coxˈexye resil re laj Saúl. Ut laj Saúl quixtakla xbokbal laj David.
I Sa Swe1917 17:31  Men vad David hade talat blev bekant; och man berättade det för Saul, och denne lät hämta honom.
I Sa CroSaric 17:31  Kad su ljudi čuli što je govorio David, jave to Šaulu, a on ga pozva preda se.
I Sa VieLCCMN 17:31  Người ta đã nghe các lời Đa-vít nói và thuật lại cho vua Sa-un. Vua cho gọi Đa-vít đến.
I Sa FreBDM17 17:31  Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül ; et il le fit venir.
I Sa Aleppo 17:31  וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו
I Sa MapM 17:31  וַיִּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
I Sa HebModer 17:31  וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו׃
I Sa Kaz 17:31  Естігендер Дәуіттің айтқандарын Саулға жеткізді. Патша оны өзіне шақыртып алғанда,
I Sa FreJND 17:31  Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül ; et il le fit venir.
I Sa GerGruen 17:31  Sie vernahmen aber auch die Worte, die David sprach, und meldeten sie Saul. Da ließ er ihn holen.
I Sa SloKJV 17:31  Ko so bile slišane besede, ki jih je govoril David, so jih ponovili pred Savlom. Ta pa je poslal ponj.
I Sa Haitian 17:31  Kèk moun ki te tande sa David t'ap di al rapòte sa bay Sayil ki voye chache l'.
I Sa FinBibli 17:31  Ja kuin he kuulivat Davidin puhuvan ne sanat, ilmoittivat he ne Saulille, ja hän noudatti hänen tykönsä.
I Sa SpaRV 17:31  Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales como refiriesen delante de Saúl, él lo hizo venir.
I Sa WelBeibl 17:31  Roedd yna rai wedi sylwi ar y diddordeb roedd Dafydd yn ei ddangos, a dyma nhw'n mynd i ddweud wrth Saul; a chafodd Dafydd ei alw ato.
I Sa GerMenge 17:31  Als man nun hörte, wie David sich ausgesprochen hatte, hinterbrachte man es dem Saul, und dieser ließ ihn zu sich kommen.
I Sa GreVamva 17:31  Και ότε ηκούσθησαν οι λόγοι, τους οποίους ελάλησεν ο Δαβίδ, ανήγγειλαν προς τον Σαούλ· και παρέλαβεν αυτόν.
I Sa UkrOgien 17:31  І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.
I Sa SrKDEkav 17:31  И кад чуше речи које говораше Давид, јавише их Саулу, а он га дозва к себи.
I Sa FreCramp 17:31  Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
I Sa PolUGdan 17:31  I usłyszano słowa, które wypowiedział Dawid, i powtórzono je Saulowi. Saul wezwał go więc do siebie.
I Sa FreSegon 17:31  Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
I Sa SpaRV190 17:31  Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales como refiriesen delante de Saúl, él lo hizo venir.
I Sa HunRUF 17:31  Amikor híre ment, hogy mit beszél Dávid, jelentették Saulnak, ő pedig magához rendelte.
I Sa DaOT1931 17:31  Imidlertid rygtedes det, hvad David havde sagt; det kom ogsaa Saul for Øre, og han lod ham hente.
I Sa TpiKJPB 17:31  ¶ Na taim ol i harim ol dispela toktok Devit i tok, ol i stori gen long ol long ia bilong Sol. Na em i salim tok long bringim em i kam.
I Sa DaOT1871 17:31  Og de Ord bleve hørte, som David sagde, og man gav Saul dem til Kende, og han lod ham hente.
I Sa FreVulgG 17:31  Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül.
I Sa PolGdans 17:31  I usłyszano słowa, które mówił Dawid, i opowiedziano je Saulowi, którego Saul wziął do siebie.
I Sa JapBungo 17:31  人々ダビデが語れる言をききてこれをサウルのまへにつげければサウルかれを召す
I Sa GerElb18 17:31  Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen.