I Sa
|
RWebster
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they reported them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:31 |
When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
|
I Sa
|
ABP
|
17:31 |
And they heard the words of David which he spoke, and they were announced before Saul.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:31 |
When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:31 |
And the words which David spake were overheard,—and, when they told them before Saul, he summoned him.
|
I Sa
|
LEB
|
17:31 |
Now the words which David had spoken were heard and they reported them ⌞to⌟ Saul, and he summoned him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:31 |
And the words which David had spoken were heard, and they were rehearsed before Saul, and he sent for him.
|
I Sa
|
Webster
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
Darby
|
17:31 |
And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
|
I Sa
|
ASV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
|
I Sa
|
LITV
|
17:31 |
And the words which David had spoken were heard. And they were told before Saul, and he received him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:31 |
And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be brought.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:31 |
Now the words that David had spoken were heard and reported in the sight of Saul.
|
I Sa
|
BBE
|
17:31 |
And, hearing what David said, they gave Saul word of it: and he sent for him.
|
I Sa
|
DRC
|
17:31 |
And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:31 |
What David said was overheard and reported to Saul, who then sent for him.
|
I Sa
|
JPS
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:31 |
When David's words were overheard and reported to Saul, he called for him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:31 |
And the words which David spoke were heard. And they were told before Saul. And he sent for him.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:31 |
When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:31 |
When David's words were overheard and reported to Saul, he called for him.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
KJV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
RLT
|
17:31 |
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:31 |
And the words which David spoke were heard. And they were told before Saul. And he sent for him.
|
I Sa
|
YLT
|
17:31 |
And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him;
|
I Sa
|
ACV
|
17:31 |
And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul, and he sent for him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:31 |
E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:31 |
Ary nony ren’ ny olona ny teny izay nataon’ i Davida, dia nambarany tamin’ i Saoly; ka dia naniraka naka azy izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:31 |
Mutta tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut; ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luoksensa.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:31 |
Kun se, mitä Daavid oli puhunut, kuultiin ja kerrottiin Saulille, niin Saul lähetti hakemaan Daavidin.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:31 |
有人聽見了達味說的話,就去報告給撒烏耳;撒烏耳就命他前來。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:31 |
ⲛϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ ⲁⲩϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:31 |
有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:31 |
И когато чуха думите, които Давид говори, разказаха на Саул и той изпрати за него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:31 |
وَسُمِعَ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ دَاوُدُ وَأَخْبَرُوا بِهِ أَمَامَ شَاوُلَ، فَٱسْتَحْضَرَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:31 |
Kiam oni aŭdis la vortojn, kiujn diris David, oni raportis al Saul, kaj ĉi tiu venigis lin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:31 |
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินคำที่ดาวิดพูด เขาทั้งหลายก็เล่าความให้ซาอูลทราบ ซาอูลจึงใช้คนให้มาตามดาวิด
|
I Sa
|
OSHB
|
17:31 |
וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:31 |
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်ပြောသော စကားကို ကြားသော သူတို့သည် ရှောလုထံတော်၌ ကြားလျှောက်သော်၊ ဒါဝိဒ်ကို ခေါ်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:31 |
وقتی سخنان داوود به گوش شائول رسید، شائول او را به حضور خود خواند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:31 |
Dāūd kī yih bāteṅ sun kar kisī ne Sāūl ko ittalā dī. Sāūl ne use fauran bulāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:31 |
Man hörde vad David sade och berättade det för Saul, som lät hämta honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:31 |
Und als man die Worte hörte, die David sagte, verkündigte man sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:31 |
At nang marinig ang mga salita na sinalita ni David, ay sinaysay nila sa harap ni Saul; at siya'y ipinasundo niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:31 |
Niin tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut, ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luokseen.
|
I Sa
|
Dari
|
17:31 |
وقتی سخنان داود را به پادشاه خبر دادند، پادشاه او را بحضور خود خواست.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:31 |
Oo erayadii Daa'uud ku hadlay markii la maqlay ayaa Saa'uul loo warramay, oo isna wuu u soo cid diray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:31 |
Men dei spurdest, desse ordi David hadde sagt. Og dei kom for øyro åt Saul, og han sende bod etter honom.
|
I Sa
|
Alb
|
17:31 |
Sa dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:31 |
Давутниң гәплирини аңлиғанлар униң дегинини Саулға йәткүзгәнти, Саул Давутни қичқирип келишкә адәм әвәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:31 |
그들이 다윗이 말한 말들을 듣고 그것들을 사울 앞에 고하였으므로 그가 그를 부르니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:31 |
И кад чуше ријечи које говораше Давид, јавише их Саулу, а он га дозва к себи.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:31 |
Forsothe these wordis weren herd, whiche Dauid spak, and weren teld `in the siyt of Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:31 |
ദാവീദ് പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ പരസ്യമായപ്പോൾ ശൌലിന്നും അറിവു കിട്ടി; അവൻ അവനെ വിളിച്ചുവരുത്തി.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:31 |
혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:31 |
داوودون بو سؤزلرئني اشئدنلر، بونو شاعولا چاتديرديلار. شاعول اونو يانينا چاغيرتديردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:31 |
Och då de hörde de ord, som David sade, förkunnade de det Saul; och han lät hemta honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:31 |
ghorgh the mu'mey were Qoyta' nuq David jatlhta', chaH rehearsed chaH qaSpa' Saul; je ghaH ngeHta' vaD ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:31 |
E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:31 |
И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:31 |
И слышаны быша глаголы, ихже глагола Давид, и возвестиша пред Саулом: и пояша его людие и приведоша его пред Саула.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:31 |
και ηκούσθησαν οι λόγοι Δαυίδ ους ελάλησε και ανηγγέλησαν ενώπιον Σαούλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:31 |
Et les paroles que David avait prononcées furent entendues, et on les rapporta à Saül, qui le fit chercher.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:31 |
Kasi bato basusu bayokaki maloba ma Davidi, bakei koyebisa Saul mango. Saul abengi ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:31 |
Meghallatszottak a szavak, melyeket beszélt Dávid, elmondták Saul előtt, és elhozatta.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:31 |
或聞大衞所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:31 |
Có người nghe những lời Đa-vít nói, về trình lên vua Sau-lơ. Vua cho đòi chàng đến.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:31 |
Ug sa nadungog ang mga pulong nga gipamulong ni David, ilang gisubli kini sa atubangan ni Saul; ug iyang gipakuha siya.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:31 |
Când s-au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimis să-l caute.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:31 |
Ohl ekei me rongada en Depit eh koasoi ko ahpw ndahng Sohl. Sohl eri likwerihodo Depit.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:31 |
Amikor meghallották, mit beszélt Dávid, jelentették Saulnak, ő pedig magához rendelte.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:31 |
Als nun bekannt wurde, was David gesprochen hatte, hinterbrachte man es Saul; der liess ihn holen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:31 |
Und sie hörten die Worte, die David redete, und sie sagten es dem Saul an, und er ließ ihn holen.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:31 |
Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:31 |
Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:31 |
و چون سخنانی که داود گفت، مسموع شد، شاول را مخبر ساختند و او وی را طلبید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:31 |
Lapho sebewezwile amazwi uDavida awakhulumayo, bawakhuluma phambi kukaSawuli; wasememukela.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:31 |
E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:31 |
Det kom ut hvad David hadde sagt, og Saul fikk og høre det. Han lot ham hente,
|
I Sa
|
SloChras
|
17:31 |
In ko so slišali besede, ki jih je govoril David, jih povedo pred Savlom; in Savel pošlje ponj.
|
I Sa
|
Northern
|
17:31 |
Davudun bu sözlərini eşidənlər bunu Şaula çatdırdılar. Şaul onu yanına çağırtdırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:31 |
Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:31 |
Kad nu šie vārdi tapa dzirdēti, ko Dāvids runāja, un Saulam tapa sacīti, tad viņš to lika atvest.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:31 |
E, ouvidas as palavras que David havia fallado, as annunciaram a Saul, e mandou em busca d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:31 |
有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:31 |
Och då de hörde de ord, som David sade, förkunnade de det Saul; och han lät hemta honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:31 |
Les propos de David ayant été propagés, on les répéta devant Saül, qui le fit venir.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:31 |
Et les paroles prononcées par David furent entendues, puis rapportées devant Saül qui le fit chercher.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:31 |
As palavras de David foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou chamar à sua presença.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:31 |
人々はダビデの語った言葉を聞いて、それをサウルに告げたので、サウルは彼を呼び寄せた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:31 |
Als nun kund wurde, wie david sich aussprach, machte man Saul Mitteilung davon, und er ließ ihn kommen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:31 |
Algunos oyeron las palabras que habló David, y las refirieron a Saúl, el cual lo hizo llamar.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:31 |
Gei hunu daangada ga-hagalongo gi-nia helekai a David ala ne-hai, gei digaula ga-hagi-anga gi Saul. Saul ga-gahi-mai a David.
|
I Sa
|
WLC
|
17:31 |
וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:31 |
Dovydo žodžiai buvo perduoti Sauliui. Jis įsakė atvesti Dovydą.
|
I Sa
|
Bela
|
17:31 |
І пачулі словы, якія казаў Давід, і пераказалі Саўлу, і той паклікаў яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:31 |
Und da sie die Worte horeten, die David sagte, verkundigten sie es vor Saul, und er liefi ihn holen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:31 |
Mutta Daavidin puheet pantiin merkille ja ne kerrottiin Saulille, ja Saul lähetti hakemaan hänet luokseen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:31 |
Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron recitadas delante de Saul: y él le hizo venir.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:31 |
Maar toen het bekend werd, wat David gezegd had, werd het aan Saul oververteld, en deze liet hem halen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:31 |
Es sprach sich herum, was David gefragt hatte. Man berichtete es auch Saul, und der ließ ihn gleich zu sich rufen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:31 |
داؤد کی یہ باتیں سن کر کسی نے ساؤل کو اطلاع دی۔ ساؤل نے اُسے فوراً بُلایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:31 |
وَبَلَغَ شَاوُلَ حَدِيثُ دَاوُدَ، فَاسْتَدْعَاهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:31 |
有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:31 |
Or le parole che Davide avea dette essendo state sentite, furono riportate a Saul, che lo fece venire.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:31 |
Toe hulle die woorde hoor wat Dawid spreek en dit voor Saul meedeel, het dié hom laat haal.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:31 |
И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:31 |
दाऊद की यह बातें सुनकर किसी ने साऊल को इत्तला दी। साऊल ने उसे फ़ौरन बुलाया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:31 |
Davut'un söylediklerini duyanlar Saul'a ilettiler. Saul onu çağırttı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:31 |
Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:31 |
Híre ment azoknak a szavaknak, amelyeket Dávid mondott, s elbeszélték őket Saul színe előtt.
|
I Sa
|
Maori
|
17:31 |
A, no ka rangona nga kupu i korerotia e Rawiri, korerotia ana e ratou ki a Haora; a ka tono ia kia tikina ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:31 |
Na, takale suli-suli si Da'ud itu ati tahaka ni si Sa'ul, angkan iya pinalinganan sinō' pehē' ni sultan.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:31 |
És mikor meghallották azokat a szavakat, a melyeket Dávid szóla, megmondák Saulnak, ki magához hívatá őt.
|
I Sa
|
Viet
|
17:31 |
Có người nghe các lời Ða-vít nói, bèn thuật lại cho Sau-lơ hay; Sau-lơ đòi người đến.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:31 |
Cuanqueb li queˈabin re li quixye laj David. Coxˈexye resil re laj Saúl. Ut laj Saúl quixtakla xbokbal laj David.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:31 |
Men vad David hade talat blev bekant; och man berättade det för Saul, och denne lät hämta honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:31 |
Kad su ljudi čuli što je govorio David, jave to Šaulu, a on ga pozva preda se.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:31 |
Người ta đã nghe các lời Đa-vít nói và thuật lại cho vua Sa-un. Vua cho gọi Đa-vít đến.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:31 |
Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül ; et il le fit venir.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:31 |
וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו
|
I Sa
|
MapM
|
17:31 |
וַיִּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:31 |
וישמעו הדברים אשר דבר דוד ויגדו לפני שאול ויקחהו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:31 |
Естігендер Дәуіттің айтқандарын Саулға жеткізді. Патша оны өзіне шақыртып алғанда,
|
I Sa
|
FreJND
|
17:31 |
Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül ; et il le fit venir.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:31 |
Sie vernahmen aber auch die Worte, die David sprach, und meldeten sie Saul. Da ließ er ihn holen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:31 |
Ko so bile slišane besede, ki jih je govoril David, so jih ponovili pred Savlom. Ta pa je poslal ponj.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:31 |
Kèk moun ki te tande sa David t'ap di al rapòte sa bay Sayil ki voye chache l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:31 |
Ja kuin he kuulivat Davidin puhuvan ne sanat, ilmoittivat he ne Saulille, ja hän noudatti hänen tykönsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:31 |
Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales como refiriesen delante de Saúl, él lo hizo venir.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:31 |
Roedd yna rai wedi sylwi ar y diddordeb roedd Dafydd yn ei ddangos, a dyma nhw'n mynd i ddweud wrth Saul; a chafodd Dafydd ei alw ato.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:31 |
Als man nun hörte, wie David sich ausgesprochen hatte, hinterbrachte man es dem Saul, und dieser ließ ihn zu sich kommen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:31 |
Και ότε ηκούσθησαν οι λόγοι, τους οποίους ελάλησεν ο Δαβίδ, ανήγγειλαν προς τον Σαούλ· και παρέλαβεν αυτόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:31 |
І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:31 |
И кад чуше речи које говораше Давид, јавише их Саулу, а он га дозва к себи.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:31 |
Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:31 |
I usłyszano słowa, które wypowiedział Dawid, i powtórzono je Saulowi. Saul wezwał go więc do siebie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:31 |
Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:31 |
Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales como refiriesen delante de Saúl, él lo hizo venir.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:31 |
Amikor híre ment, hogy mit beszél Dávid, jelentették Saulnak, ő pedig magához rendelte.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:31 |
Imidlertid rygtedes det, hvad David havde sagt; det kom ogsaa Saul for Øre, og han lod ham hente.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:31 |
¶ Na taim ol i harim ol dispela toktok Devit i tok, ol i stori gen long ol long ia bilong Sol. Na em i salim tok long bringim em i kam.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:31 |
Og de Ord bleve hørte, som David sagde, og man gav Saul dem til Kende, og han lod ham hente.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:31 |
Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:31 |
I usłyszano słowa, które mówił Dawid, i opowiedziano je Saulowi, którego Saul wziął do siebie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:31 |
人々ダビデが語れる言をききてこれをサウルのまへにつげければサウルかれを召す
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:31 |
Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen.
|