|
I Sa
|
AB
|
17:32 |
And David said to Saul, Let not the heart of my lord be dejected within him: your servant will go, and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
ABP
|
17:32 |
And David said to Saul, Let not [4be downcast 1the 2heart 3of my master] over him! Your servant will go and do battle with this Philistine.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:32 |
And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart become feeble because of him; I, your servant, will go out and have a fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:32 |
When he had been led to Saul, he said to him: “Let no one lose heart over him. I, your servant, shall go and fight against the Philistine.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:32 |
And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:32 |
So Dauid saide to Saul, Let no mans heart faile him, because of him: thy seruant wil goe, and fight with this Philistim.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:32 |
David told Saul, "No one should be discouraged because of this. I will go and fight this Philistine."
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:32 |
And David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; thy servant will go and fight with this Philistine.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:32 |
¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:32 |
David said to Saul, “Do not let anyone’s heart fail concerning him! Your servant will go and fight with this Philistine.”
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and will fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:32 |
David said to Saul, "Don't let anyone be discouraged. Your servant will go and fight this Philistine!"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:32 |
David said to Saul, "Don't let anyone be discouraged. Your servant will go and fight this Philistine!"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:32 |
David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:32 |
David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:32 |
David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:32 |
And David said unto Saul, Let not the heart of my lord fail, because of him,—thy servant, will go, and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:32 |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:32 |
and David saith unto Saul, `Let no man's heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:32 |
και είπε Δαυίδ προς Σαούλ μη συμπεσέτω η καρδία του κυρίου μου επ΄ αυτόν ο δούλός σου πορεύσεται και πολεμήσει μετά του αλλοφύλου τούτου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:32 |
En Dawid het aan Saul gesê: Laat die manne se moed tog nie ter wille van hom sink nie. U dienaar sal gaan en teen hierdie Filistyn veg.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:32 |
Davidi i tha Saulit: "Asnjeri të mos ligështohet për shkak të tij! Shërbëtori yt do të shkojë të luftojë me këtë Filiste".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:32 |
ויאמר דוד אל שאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשתי הזה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:32 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «لاَ يَذُوبَنَّ قَلْبُ أَحَدٍ خَوْفاً مِنْ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ، فَإِنَّ عَبْدَكَ يَذْهَبُ لِيُحَارِبَهُ»
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:32 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «لَا يَسْقُطْ قَلْبُ أَحَدٍ بِسَبَبِهِ. عَبْدُكَ يَذْهَبُ وَيُحَارِبُ هَذَا ٱلْفِلِسْطِينِيَّ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:32 |
داوود شاعولا ددي: "بو آدامدان اؤتري هچ کئم اورهيئني اوزمهسئن. سنئن قولون گدئب او فئلئسطلي ائله ووروشاجاق."
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:32 |
І сказаў Давід Саўлу: няхай ніхто ня падае духам празь яго; раб твой пойдзе і памерыцца з гэтым Філістымлянінам.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:32 |
И Давид каза на Саул: Нека не отпада сърцето на никого заради този! Слугата ти ще отиде и ще се бие с този филистимец.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:32 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း ထိုလူကြောင့် အဘယ်သူမျှ စိတ်မပျက်ပါစေနှင့်။ ကိုယ်တော်ကျွန်သွား၍ ထိုဖိလိတ္တိ လူကို တိုက်ပါမည်ဟု ရှောလုအား လျှောက်လျှင်၊-
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:32 |
И рече Давид к Саулу: да не ужасается сердце господину моему о сем, раб твой пойдет и поборется со иноплеменником сим.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:32 |
Ug si David miingon kang Saul: Hinaut unta nga walay kasingkasing nga maluya tungod kaniya; ang imong sulogoon moadto ug makig-away batok niining Filistehanon
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:32 |
大卫对扫罗说:“大家都不要因这非利士人丧胆,你的仆人要去与这非利士人决斗。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:32 |
達味對撒烏耳說:「請我主不必為那人而沮喪,你僕人要去同這培肋舍特人決鬥」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:32 |
大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:32 |
大衞謂掃羅曰、人勿爲之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:32 |
大卫对扫罗说:「人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:32 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲗⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛϥⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:32 |
David reče Šaulu: "Neka nikome ne klone srce zbog onoga čovjeka! Tvoj će sluga izaći i borit će se s tim Filistejcem."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:32 |
Og David sagde til Saul: Intet Menneskes Hjerte blive mistrøstigt for hans Skyld; din Tjener skal gaa og stride med denne Filister.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:32 |
Da sagde David til Saul: »Min Herre maa ikke tabe Modet! Din Træl vil gaa hen og kæmpe med den Filister!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:32 |
داود به پادشاه گفت: «خاطر تان جمع باشد. من می روم و با آن فلسطینی می جنگم.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:32 |
En David zeide tot Saul: Aan geen mens ontvalle het hart, om zijnentwil. Uw knecht zal heengaan en hij zal met dezen Filistijn strijden.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:32 |
En David zeide tot Saul: Aan geen mens ontvalle het hart, om zijnentwil. Uw knecht zal heengaan en hij zal met dezen Filistijn strijden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:32 |
Kaj David diris al Saul: Neniu perdu la kuraĝon pro li: via sklavo iros kaj batalos kontraŭ tiu Filiŝto.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:32 |
و داود به شاول گفت: «دل کسی بهسبب اونیفتد. بنده ات میرود و با این فلسطینی جنگ میکند.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:32 |
داوود به پادشاه گفت: «نگران نباشید. من میروم و با آن فلسطینی میجنگم.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:32 |
Ja David sanoi Saulille: älköön kenenkään sydän hämmästykö hänen tähtensä: palveliais käy sotimaan Philistealaista vastaan.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:32 |
Ja Daavid sanoi Saulille: "Älköön kenenkään mieli masentuko hänen tähtensä. Palvelijasi käy taistelemaan tuota filistealaista vastaan."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:32 |
Daavid sanoi Saulille: "Kuninkaan ei pidä menettää rohkeuttaan! Minä, sinun palvelijasi, menen taistelemaan tuon filistealaisen kanssa."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:32 |
Daavid sanoi Saulille: ”Kenenkään ei pidä masentua tuon filistealaisen vuoksi. Palvelijasi käy taistelemaan häntä vastaan.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:32 |
Daavid sanoi Saulille: "Älköön kenenkään mieli masentuko hänen tähtensä. Palvelijasi käy taistelemaan tuota filistealaista vastaan."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:32 |
Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra contre ce Philistin.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:32 |
Et David dit à Saül : Que le coeur ne défaille à personne à cause de celui-là ; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:32 |
David dit à Saül : « Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:32 |
Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:32 |
David dit à Saül: "Que personne ne perde courage à cause de lui! Ton serviteur ira et se battra avec ce Philistin."
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:32 |
Alors, David dit à Saül : Que le cœur de mon maître ne soit pas abattu ; ton serviteur marchera, et il combattra ce Philistin.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:32 |
Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et se mesurera avec ce Philistin-là.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:32 |
David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:32 |
Et Saül l’ayant fait venir en sa présence, David lui dit : Que personne n’aie peur de ce Philistin ; moi votre serviteur, j’irai et je le combattrai.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; dein Knecht soil hingehen und mit dem Philister streiten.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: "Niemand verliere seinetwegen den Mut! Dein Sklave geht und kämpft mit diesem Philister."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:32 |
Da sagte David zu Saul: »Kein Mensch braucht um den da den Mut zu verlieren! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen.«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:32 |
"Niemand soll den Mut wegen dieses Philisters sinken lassen", sagte David zu Saul. "Dein Diener wird hingehen und mit ihm kämpfen."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um seinetwillen; dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz wegen seiner; dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister streiten.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:32 |
Da redete David Saul an: Mein Herr lasse den Mut nicht sinken: dein Sklave wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:32 |
Und David sprach zu Saul: Mein Herr lasse den Mut nicht sinken! Dein Knecht wird hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:32 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ, Μηδενός ανθρώπου η καρδία ας μη ταπεινόνηται διά τούτον· ο δούλός σου θέλει υπάγει και πολεμήσει μετά του Φιλισταίου τούτου.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:32 |
David di Sayil: -Monwa, pesonn pa dwe kite sòlda Filisti sa a ap kraponnen yo konsa. Mwen pral goumen avè l'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:32 |
ויאמר דוד אל שאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשתי הזה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:32 |
És szólt Dávid Sáulhoz: Ne csüggedjen el senkinek a szíve; szolgád majd elmegy és harcol e filiszteussal.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:32 |
Amikor aztán eléje vitték, Dávid így szólt hozzá: »Senkinek se csüggedjen el a szíve e miatt; én, a te szolgád, elmegyek és megvívok a filiszteussal.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:32 |
És monda Dávid Saulnak: Senki se csüggedjen el e miatt; elmegy a te szolgád és megvív ezzel a Filiszteussal.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:32 |
Dávid ezt mondta Saulnak: Senki se csüggedjen el emiatt, elmegy a te szolgád, és megvív ezzel a filiszteussal.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:32 |
Dávid ezt mondta Saulnak: Senki se csüggedjen el emiatt, elmegy a te szolgád, és megvív ezzel a filiszteussal.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:32 |
E Davide disse a Saulle: Non caggia il cuore a niuno per cagion di colui; il tuo servitore andrà, e combatterà contro a questo Filisteo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:32 |
E Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d’animo a motivo di costui! Il tuo servo andrà e si batterà con quel Filisteo".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:32 |
ダビデ、サウルにいひけるは人々かれがために氣をおとすべからず僕ゆきてかのペリシテ人とたたかはん
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:32 |
ダビデはサウルに言った、「だれも彼のゆえに気を落してはなりません。しもべが行ってあのペリシテびとと戦いましょう」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:32 |
David ja'ta' Daq Saul, “ chaw' ghobe' man's tIq fail because vo' ghaH. lIj toy'wI' DichDaq jaH je Suv tlhej vam Philistine.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:32 |
David ga-helekai gi Saul, “Meenei di king aamua, gidaadou hudee mmaadagu i tangada Philistia deenei. Ko-au dela gaa-hana e-heebagi gi mee.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:32 |
Дәуіт:— Тақсыр, ешкім сол філістірден қорықпай-ақ қойсын. Алдыңыздағы қызметшіңіз барып, онымен шайқасуға дайын, — деді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:32 |
Laj David quixye re laj Saúl: —At rey, ma̱ ani taxak chichˈina̱nk xchˈo̱l xban laj filisteo. La̱in aj cˈanjel cha̱cuu. La̱in tinxic chi pletic riqˈuin, chan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:32 |
¶다윗이 사울에게 고하되, 그로 인하여 아무도 낙담하지 말게 하소서. 당신의 종이 가서 이 블레셋 사람과 싸우리이다, 하매
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:32 |
다윗이 사울에게 고하되 그를 인하여 사람이 낙담하지 말 것이라 주의 종이 가서 저 블레셋 사람과 싸우리이다
|
|
I Sa
|
LXX
|
17:32 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:32 |
Davidi alobi na Saul : « Moto moko abanga mo-Filisti oyo te. Ngai mosaleli wa yo nakokende kobunda na ye. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:32 |
Dovydas tarė Sauliui: „Te nė vieno žmogaus širdis nenusigąsta jo. Tavo tarnas eis ir kausis su šituo filistinu“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:32 |
Un Dāvids sacīja uz Saulu: lai nevienam sirds nezūd viņa pēc. Tavs kalps noies un kausies ar šo Fīlistu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:32 |
ദാവീദ് ശൌലിനോടു: ഇവന്റെ നിമിത്തം ആരും അധൈൎയ്യപ്പെടേണ്ടാ; അടിയൻ ചെന്നു ഈ ഫെലിസ്ത്യനോടു അങ്കം പൊരുതും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:32 |
Na ka mea a Rawiri ki a Haora, Kei hopi te ngakau o tetahi ki a ia: ma tau pononga e haere ki te whawhai ki tenei Pirihitini.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:32 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:32 |
Ary hoy Davida tamin’ i Saoly: Aoka tsy ho ketraka amin’ ilehio ny fon’ ny olona; fa ny mpanomponao handeha hiady amin’ io Filistina io.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:32 |
UDavida wasesithi kuSawuli: Kakungehluleki inhliziyo yomuntu ngenxa yakhe; inceku yakho izahamba iyekulwa lalowomFilisti.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:32 |
En David sprak tot Saul: Laat mijn heer omwille van dien Filistijn de moed niet verliezen; uw dienaar zal met hem gaan vechten!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:32 |
Og David sagde med Saul: «Ingen må missa modet. Tenaren din vil ganga imot denne filistaren og slåst med honom.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:32 |
og David sa til Saul: Ingen må tape motet! Din tjener vil gå og stride med denne filister.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:32 |
Davud Şaula dedi: «Bu adamdan ötrü heç kim ürəyini üzməsin. Sənin qulun gedib o Filiştli ilə vuruşacaq».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:32 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:32 |
Depit eri patohwanohng Sohl, “Maing, Wasa Lapalap, kitail dehr masak mehn Pilisdia menet! Ngehi me pahn kohla oh peiong.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:32 |
I mówił Dawid do Saula: Niech niczyje serce nie upada dla tego; sługa twój pójdzie, a będzie się bił z tym Filistynem.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:32 |
Wtedy Dawid powiedział do Saula: Niech niczyje serce nie upada z jego powodu. Twój sługa pójdzie i będzie walczył z tym Filistynem.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:32 |
E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:32 |
E David disse a Saul: Não desfalleça o coração de ninguem por causa d'elle: teu servo irá, e pelejará contra este philisteo.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:32 |
E disse Davi a Saul: Não desmaie ninguém por causa dele; teu servo irá e lutará com este filisteu.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:32 |
E disse Davi a Saul: Não desmaie ninguém por causa dele; teu servo irá e lutará com este filisteu.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:32 |
David disse-lhe: «Ninguém desanime por causa desse filisteu! O teu servo irá combatê-lo.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:32 |
David a zis lui Saul: „Nimeni să nu-şi piardă nădejdea din pricina filisteanului acestuia! Robul tău va merge să se bată cu el.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:32 |
И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:32 |
И сказал Давид Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим филистимлянином».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:32 |
In David reče Savlu: Nikomur naj ne upade srčnost zaradi njega; hlapec tvoj pojde in se bo bojeval s tem Filistejcem.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:32 |
David je rekel Savlu: „Naj srce nobenega človeka ne upade zaradi njega. Tvoj služabnik bo šel in se boril s tem Filistejcem.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:32 |
Oo Daa'uudna wuxuu Saa'uul ku yidhi, Ninna yuusan u cabsan isaga aawadiis; anoo addoonkaaga ah ayaan u tegi doonaa oo la diriri doonaa midkan reer Falastiin.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:32 |
Y dijo David a Saúl: “No se desmaye el corazón de nadie a causa de ese; tu siervo irá y luchará con ese filisteo.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:32 |
Y dijo David á Saúl: No desmaye ninguno á causa de él; tu siervo irá y peleará con este Filisteo.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:32 |
Y dijo David a Saul: No desmaye ninguno a causa de él, tu siervo irá, y peleará con este Filisteo.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:32 |
Y dijo David á Saúl: No desmaye ninguno á causa de él; tu siervo irá y peleará con este Filisteo.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:32 |
И Давид рече Саулу: Нека се нико не плаши од оног; слуга ће твој изаћи и биће се с Филистејином.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:32 |
И Давид рече Саулу: нека се нико не плаши од онога; слуга ће твој изаћи и биће се с Филистејином.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:32 |
Och David sade till Saul: »Må ingen låta sitt mod falla. Din tjänare vill gå åstad och strida mot denne filisté.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:32 |
David sade till Saul: ”Låt ingen tappa modet. Din tjänare ska gå och strida mot den där filistén.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:32 |
Och David sade till Saul: Ingens mans hjerta gifve sig för den sakens skull; din tjenare skall gå bort, och strida med Philisteen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:32 |
Och David sade till Saul: Ingens mans hjerta gifve sig för den sakens skull; din tjenare skall gå bort, och strida med Philisteen.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:32 |
At sinabi ni David kay Saul, Huwag manglupaypay ang puso ng sinoman dahil sa kaniya; ang iyong lingkod ay yayaon at makikipaglaban sa Filisteong ito.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:32 |
ดาวิดก็ทูลซาอูลว่า “อย่าให้จิตใจของผู้ใดฝ่อไปเพราะชายคนนั้นเลย ผู้รับใช้ของพระองค์จะไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียคนนี้”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:32 |
Na Devit i tokim Sol, No ken larim bel bilong wanpela man fel bikos em i tingim em. Wokboi bilong yu bai go na pait wantaim dispela Filistin.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:32 |
Davut Saul'a, “Bu Filistli yüzünden kimse yılmasın! Ben kulun gidip onunla dövüşeceğim!” dedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:32 |
І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:32 |
داؤد نے بادشاہ سے کہا، ”کسی کو اِس فلستی کی وجہ سے ہمت نہیں ہارنا چاہئے۔ مَیں اُس سے لڑوں گا۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:32 |
दाऊद ने बादशाह से कहा, “किसी को इस फ़िलिस्ती की वजह से हिम्मत नहीं हारना चाहिए। मैं उससे लड़ूँगा।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:32 |
Dāūd ne bādshāh se kahā, “Kisī ko is Filistī kī wajah se himmat nahīṅ hārnā chāhie. Maiṅ us se laṛūṅgā.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:32 |
Давут Саулға: — Алийлири, һечкимниң әшу филистийәликтин қорқуп, алақзадә болушиниң һаҗити йоқ. Мән, қуллири у филистийәлик билән елишишқа чиқимән, — деди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:32 |
Đa-vít nói với vua Sa-un : Đừng ai ngã lòng vì nó. Tôi tớ ngài đây sẽ đi chiến đấu với tên Phi-li-tinh ấy.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:32 |
Ða-vít thưa với Sau-lơ rằng: Xin chớ ai ngã lòng vì cớ người Phi-li-tin kia! Kẻ tôi tớ vua sẽ đi đấu địch cùng hắn.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:32 |
Đa-vít thưa với vua Sau-lơ: Tâu bệ hạ, xin đừng ai ngã lòng vì tên Phi-li-tin đó. Tôi tớ của bệ hạ sẽ đi ra chiến đấu với nó.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:32 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:32 |
Yna dyma Dafydd yn dweud wrth Saul, “Does dim rhaid i neb ddigalonni, syr. Dw i'n barod i ymladd y Philistiad yna!”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:32 |
And whanne Dauyd was brouyt to Saul, Dauyd spak to hym, The herte of ony man falle not doun for `that Filistei, Y thi seruaunt schal go, and `Y schal fiyte ayens the Filistei.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:32 |
Pagt'kka si Da'ud, ah'lling iya ni si Sa'ul, “Tuwan sultan,” yukna, “subay kitam mbal niumagad ma a'a Pilistin ilu! Aku ya pehē', tuwan, angatuhan iya!”
|