I Sa
|
RWebster
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:33 |
Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth."
|
I Sa
|
ABP
|
17:33 |
And Saul said to David, In no way shall you be able to go against this Philistine to battle against him, for you are a boy, and he is a man of war from his youth.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:33 |
Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth."
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:33 |
And Saul said unto David—Thou art not able to go against this Philistine, to fight with him,—for, a youth, art, thou, but, he, a man of war, from his youth.
|
I Sa
|
LEB
|
17:33 |
But Saul said to David, “You will not be able to go against this Philistine to fight with him, because you are only a boy, whereas he has been a man of war since his childhood!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him, for thou [art but] a young man, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
Webster
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
Darby
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
ASV
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
LITV
|
17:33 |
And Saul said to David, You are not able to go to this Philistine, to fight with him, for you are a youth, and he is a man of war from his youth.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:33 |
And Saul sayde to Dauid, Thou art not able to goe against this Philistim to fight with him: for thou art a boye, and he is a man of warre from his youth.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:33 |
And Saul said to David: “You are not able to withstand this Philistine, nor to fight against him. For you are a boy, but he has been a warrior from his boyhood.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:33 |
And Saul said to David, You are not able to go out against this Philistine and have a fight with him: for you are only a boy, and he has been a man of war from his earliest days.
|
I Sa
|
DRC
|
17:33 |
And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:33 |
Saul responded to David, "You can't fight this Philistine. You're just a boy, but he's been a warrior since he was your age."
|
I Sa
|
JPS
|
17:33 |
And Saul said to David: 'Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:33 |
But Saul replied to David, "You aren't able to go against this Philistine and fight him! You're just a boy! He has been a warrior from his youth!"
|
I Sa
|
AB
|
17:33 |
And Saul said to David, You will not in any way be able to go against this Philistine to fight with him, for you are just a youth, and he is a man of war from his youth.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:33 |
And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he is a man of war from his youth."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:33 |
Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth."
|
I Sa
|
NETtext
|
17:33 |
But Saul replied to David, "You aren't able to go against this Philistine and fight him! You're just a boy! He has been a warrior from his youth!"
|
I Sa
|
UKJV
|
17:33 |
And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
KJV
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:33 |
And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
RLT
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:33 |
And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him. For you are but a youth, and he is a man of war from his youth.
|
I Sa
|
YLT
|
17:33 |
And Saul saith unto David, `Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou art , and he a man of war from his youth.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:33 |
And Saul said to David, Thou are not able to go against this Philistine to fight with him, for thou are but a youth, and he a man of war from his youth.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:33 |
E disse Saul a Davi: Não poderás tu ir contra aquele filisteu, para lutar com ele; porque tu és jovem, e ele um homem de guerra desde sua juventude.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:33 |
Fa hoy Saoly tamin’ i Davida: Tsy tohanao ny handeha hiady amin’ io Filistina io, satria mbola zaza ianao, fa izy efa mpiady hatrizay niainany.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:33 |
Saul sanoi Daavidille: "Et sinä voi mennä tuota filistealaista vastaan etkä taistella hänen kanssaan, sillä sinä olet nuorukainen, mutta hän on sotilas nuoruudestansa saakka".
|
I Sa
|
FinRK
|
17:33 |
Mutta Saul sanoi Daavidille: ”Et sinä voi mennä taistelemaan tuon filistealaisen kanssa. Sinähän olet vain nuorukainen, mutta hän on mies, joka on sotinut nuoruudestaan saakka.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:33 |
撒烏耳對達味說:「你不能去對抗這培肋舍特人,同他決鬥,因為你還年輕,而他自幼便是習於戰鬥的人」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:33 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:33 |
扫罗对大卫说:「你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:33 |
А Саул каза на Давид: Ти не си способен да отидеш срещу този филистимец, за да се биеш с него, защото ти си младеж, а той е воин от младостта си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:33 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «لَا تَسْتَطِيعُ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى هَذَا ٱلْفِلِسْطِينِيِّ لِتُحَارِبَهُ لِأَنَّكَ غُلَامٌ وَهُوَ رَجُلُ حَرْبٍ مُنْذُ صِبَاهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:33 |
Sed Saul diris al David: Vi ne povas iri kontraŭ tiun Filiŝton, por batali kontraŭ li; ĉar vi estas knabo, kaj li estas batalisto detempe de siaj plej junaj jaroj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:33 |
และซาอูลกล่าวแก่ดาวิดว่า “เจ้าไม่สามารถที่จะไปสู้รบกับชายฟีลิสเตียคนนั้นดอก เพราะเจ้าเป็นแต่เด็กหนุ่ม และเขาเป็นทหารชำนาญศึกมาตั้งแต่หนุ่มๆแล้ว”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:33 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֨כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:33 |
ရှောလုက၊ သင်သည် ထိုဖိလိတ္တိလူကို သွား၍ မတိုက်နိုင်။ သင်သည် နုပျိုသောသူဖြစ်၏။ ထိုသူသည် ပျိုသောအရွယ်မှစ၍ စစ်သူရဲဖြစ်ခဲ့ပြီဟု ဒါဝိဒ်အား ဆိုသော်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:33 |
شائول به داوود گفت: «تو نمیتوانی حریف آن فلسطینی شوی، زیرا تو جوانی بیتجربه هستی و او از جوانی شخصی جنگجو بوده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:33 |
Sāūl bolā, “Āp? Āp jaisā laṛkā kis tarah us kā muqābalā kar saktā hai? Āp to abhī bachche se ho jabki wuh tajrabākār jangjū hai jo jawānī se hathiyār istemāl kartā āyā hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:33 |
Saul sade till David: ”Inte kan du gå och strida mot den filistén! Du är ju bara en pojke, och han har varit krigare ända från ungdomen.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:33 |
Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu kämpfen, denn du bist noch ein Knabe; dieser aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:33 |
At sinabi ni Saul kay David: Hindi ka makaparoroon laban sa Filisteong ito upang makipaglaban sa kaniya: sapagka't ikaw ay isang bata, at siya'y isang lalaking mangdidigma mula sa kaniyang pagkabata.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:33 |
Saul sanoi Daavidille: "Et sinä voi mennä tuota filistealaista vastaan etkä taistella hänen kanssaan, sillä sinä olet nuorukainen, mutta hän on sotilas nuoruudestaan saakka."
|
I Sa
|
Dari
|
17:33 |
شائول به داود گفت: «تو نمیتوانی حریف آن فلسطینی شوی، زیرا تو یک جوان بی تجربه هستی و او از جوانی یک شخص جنگجو بوده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:33 |
Oo Saa'uulna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Adigu ma awoodid inaad la dirirto midkan reer Falastiin, waayo, waxaad tahay wiil yar, isna dagaalyahan buu ahaa tan iyo yaraantiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:33 |
Men Saul sagde til David: «Du er ikkje før til å ganga i strid mot denne filistaren. Du er berre ungguten, og han er stridsmann alt frå barneåri.»
|
I Sa
|
Alb
|
17:33 |
Sauli i tha Davidit: "Ti nuk mund të shkosh të luftosh kundër këtij Filisteu, sepse ti je akoma djalosh, ndërsa ai është një luftëtar qysh në të ritë e tij".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:33 |
— Сән қандақму у филистийәлик билән елишишқа чиқалайсән? Сән техи кичик турсаң, у болса яш вақтидин бери җәңчи, — деди Саул.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:33 |
사울이 다윗에게 이르되, 네가 가서 이 블레셋 사람을 치며 그와 싸울 수 없나니 너는 단지 소년이나 그는 어려서부터 전사이니라, 하거늘
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:33 |
А Саул рече Давиду: не можеш ти ићи на Филистејина да се бијеш с њим, јер си ти дијете а он је војник од младости своје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:33 |
And Saul seide to Dauid, Thou maist not ayenstonde this Filistei, nether fiyte ayens hym, for thou art a child; forsothe this man is a werriour fro his yong wexynge age.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:33 |
ശൌൽ ദാവീദിനോടു: ഈ ഫെലിസ്ത്യനോടു ചെന്നു അങ്കം പൊരുതുവാൻ നിനക്കു പ്രാപ്തിയില്ല; നീ ബാലൻ അത്രേ; അവനോ, ബാല്യംമുതൽ യോദ്ധാവാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:33 |
사울이 다윗에게 이르되 네가 가서 저 블레셋 사람과 싸우기에 능치 못하리니 너는 소년이요 그는 어려서부터 용사임이니라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:33 |
شاعول داوودا ددي: "بو فئلئسطلي ائله ووروشماغا سنئن گوجون چاتماز، چونکي سن حله جاوانسان، او آمّا جاوانليغيندان دؤيوشچودور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:33 |
Saul sade till David: Du kan icke gå bort emot denna Philisteen, och strida med honom; ty du äst en yngling, och han är en stridsman ifrå hans ungdom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:33 |
Saul ja'ta' Daq David, “ SoH 'oH ghobe' laH Daq jaH Daq vam Philistine Daq Suv tlhej ghaH; vaD SoH 'oH 'ach a youth, je ghaH a loD vo' veS vo' Daj youth.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:33 |
E Saulle disse a Davide: Tu non potresti andare contro a questo Filisteo, per combattere contro a lui; perciocchè tu sei un fanciullo, ed egli è uomo di guerra fin dalla sua gioventù.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:33 |
И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:33 |
И рече Саул к Давиду: не возможеши пойти ко иноплеменнику сему братися с ним, яко ты детищь еси, сей же муж борец есть от юности своея.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:33 |
και είπε Σαούλ προς Δαυίδ ου μη δυνήση πορευθήναι προς τον αλλόφυλον τούτον πολεμήσαι προς αυτόν ότι συ παιδάριον ει αυτός δε ανήρ εστι πολεμιστής εκ νεότητος αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:33 |
Et Saül dit à David : Tu ne peux aller te battre contre ce Philistin, car tu es un jeune garçon, et lui est homme de guerre dès sa jeunesse.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:33 |
Saul alobi na Davidi : « Yo okoki kokende kobunda na mo-Filisti oyo te, ozali se mwana, ye nde ameseni na bitumba ut’o bomwana. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:33 |
Szólt Sául Dávidhoz: Nem mehetsz a filiszteus ellen, hogy harcolj vele, mert te fiatal vagy, ő pedig harc, embere fiatal kora óta.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:33 |
掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼爲戰士、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:33 |
Vua Sau-lơ can: Không được, con không thể nào đi ra chiến đấu với tên Phi-li-tin đó, vì con chỉ là một đứa trẻ trong khi nó đã từng là chiến binh từ khi còn trẻ.
|
I Sa
|
LXX
|
17:33 |
καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:33 |
Ug si Saul miingon kang David: Ikaw dili makahimo sa pag-adto aron sa pagpakig-away batok niining Filistehanon; kay ikaw usa lamang ka batan-on, ug siya usa ka tawo sa gubat sukad pa sa iyang pagkabatan-on.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:33 |
Saul a zis lui David: „Nu poţi să te duci să te baţi cu filisteanul acesta, căci tu eşti un copil, şi el este un om războinic din tinereţea lui.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:33 |
A Sohl ahpw sapeng, mahsanih, “Soh! Sohte kak! Ia duwen omw pahn peiong, nan omw kisin pwutak emen? A ih, e sounpei sang ni eh pwulopwul.”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:33 |
De Saul ezt mondta Dávidnak: Nem mehetsz el, hogy megvívj ezzel a filiszteussal, mert még fiatal vagy, ő pedig harcedzett férfi fiatal kora óta.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:33 |
Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht zu diesem Philister hingehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Knabe, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:33 |
Saul aber sprach zu David: Du vermagst nicht gegen diesen Philister zu gehen, mit ihm zu streiten, denn du bist ein Junge und er ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:33 |
Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:33 |
Maar Saul zeide tot David: Gij zult niet kunnen heengaan tot dezen Filistijn, om met hem te strijden; want gij zijt een jongeling, en hij is een krijgsman van zijn jeugd af.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:33 |
شاول به داود گفت: «تو نمی توانی به مقابل این فلسطینی بروی تا با وی جنگ نمایی زیرا که تو جوان هستی و او از جوانیش مردجنگی بوده است.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:33 |
Kodwa uSawuli wathi kuDavida: Ungeke waya kulumFilisti ukulwa laye; ngoba wena ungumfana, yena-ke uyindoda yempi kusukela ebutsheni bakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:33 |
E disse Saul a Davi: Não poderás tu ir contra aquele filisteu, para lutar com ele; porque tu és jovem, e ele um homem de guerra desde sua juventude.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:33 |
Men Saul sa til David: Du kan ikke gå mot denne filister og stride med ham; for du er ung, og han er en krigsmann fra sin ungdom av.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:33 |
A Savel reče Davidu: Ne moreš iti proti temu Filistejcu, da se bojuješ ž njim; zakaj ti si mladenič, a on je vojščak od mladosti svoje.
|
I Sa
|
Northern
|
17:33 |
Şaul Davuda dedi: «Bu Filiştli ilə vuruşmağa hünərin çatmaz, çünki sən hələ uşaqsan, o isə cavanlığından döyüşçüdür».
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:33 |
Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:33 |
Bet Sauls sacīja uz Dāvidu: tu nevari noiet pret šo Fīlistu, ar viņu kauties. Jo tu esi zēns un viņš ir karavīrs no savas jaunības.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:33 |
Porém Saul disse a David: Contra este philisteo não poderás ir para pelejar com elle: pois tu ainda és moço, e elle homem de guerra desde a sua mocidade.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:33 |
掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:33 |
Saul sade till David: Du kan icke gå bort emot denna Philisteen, och strida med honom; ty du äst en yngling, och han är en stridsman ifrå hans ungdom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:33 |
Mais Saül dit à David: "Tu ne peux aller te battre avec ce Philistin, car tu n’es qu’un enfant, et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse."
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:33 |
Et Saül dit à David : Tu ne saurais affronter ce Philistin pour te mesurer avec lui, car tu es un enfant, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:33 |
Disse-lhe Saul: «Não poderás ir lutar contra esse filisteu. Não passas de uma criança, e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:33 |
サウルはダビデに言った、「行って、あのペリシテびとと戦うことはできない。あなたは年少だが、彼は若い時からの軍人だからです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:33 |
Saul erwiderte David: Du kannst diesem Philister nicht gegenübertreten, um mit ihm zu kämpfen, denn du bist ein Knabe, und er ein Kriegsmann von Jugend auf!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:33 |
Mas Saúl dijo a David: “Tú no tienes fuerza para ir contra ese filisteo y luchar con él; pues eres joven todavía, y él es un hombre de guerra desde su juventud.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:33 |
Gei Saul ga-helekai gi mee, “Deeai, e-deemee! Dehee dau hai e-heebagi gi mee i-di-goe dela tamagiigi hua? Gei mee dela tangada nogo hai tangada-dauwa mai i dono damagiigi!”
|
I Sa
|
WLC
|
17:33 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:33 |
Saulius atsakė Dovydui: „Tu negali kautis su šituo filistinu, nes esi jaunas, o jis yra karys nuo pat jaunystės“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:33 |
І сказаў Саўл Давіду: ня можаш ты ісьці супроць гэтага Філістымляніна, каб дужацца зь ім, бо ты яшчэ хлопец, а ён воін з маладосьці сваёй.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:33 |
Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:33 |
Saul sanoi Daavidille: "Ei sinusta ole taistelemaan tuon filistealaisen kanssa. Sinähän olet vasta poikanen, ja hän on ollut soturi nuoruudestaan asti."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:33 |
Y dijo Saul a David: No podrás tú ir contra aquel Filisteo para pelear con él, porque tú eres mozo, y él es hombre de guerra desde su juventud.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:33 |
Saul gaf David ten antwoord: Ge kunt met dien Filistijn niet gaan vechten; ge zijt nog maar een knaap, en hij is van jongs af aan vechten gewend.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:33 |
Aber Saul erwiderte: "Das kannst du nicht! Du bist ein junger Mann, und er ist von Jugend an im Kampf erprobt."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:33 |
ساؤل بولا، ”آپ؟ آپ جیسا لڑکا کس طرح اُس کا مقابلہ کر سکتا ہے؟ آپ تو ابھی بچے سے ہو جبکہ وہ تجربہ کار جنگجو ہے جو جوانی سے ہتھیار استعمال کرتا آیا ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:33 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «أَنْتَ لاَ يُمْكِنُكَ الذَّهَابُ لِمُحَارَبَةِ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ، لأَنَّكَ مَازِلْتَ فَتىً، وَهُوَ رَجُلُ حَرْبٍ مُنْذُ صِبَاهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:33 |
扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:33 |
Saul disse a Davide: "Tu non puoi andare a batterti con questo Filisteo; poiché tu non sei che un giovanetto, ed egli è un guerriero fin dalla sua giovinezza".
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:33 |
Maar Saul het Dawid geantwoord: Jy kan nie na hierdie Filistyn gaan om teen hom te veg nie, want jy is 'n seun, en hy is 'n krygsman van sy jeug af.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:33 |
И сказал Саул Давиду: «Не можешь ты идти против этого филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:33 |
साऊल बोला, “आप? आप जैसा लड़का किस तरह उसका मुक़ाबला कर सकता है? आप तो अभी बच्चे से हो जबकि वह तजरबाकार जंगजू है जो जवानी से हथियार इस्तेमाल करता आया है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:33 |
Saul, “Sen bu Filistli'yle dövüşemezsin” dedi, “Çünkü daha gençsin, o ise gençliğinden beri savaşçıdır.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:33 |
Maar Saul zeide tot David: Gij zult niet kunnen heengaan tot dezen Filistijn, om met hem te strijden; want gij zijt een jongeling, en hij is een krijgsman van zijn jeugd af.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:33 |
Azt mondta erre Saul Dávidnak: »Nem bírsz te szembeszállni és megvívni ezzel a filiszteussal, mert te gyermek vagy, az meg harchoz szokott ember kora ifjúságától kezdve.«
|
I Sa
|
Maori
|
17:33 |
Na ka mea a Haora ki a Rawiri, E kore e taea e koe te haere ki tenei Pirihitini whawhai ai: he tamariki nei hoki koe, he tangata hapai patu ia no tona tamarikitanga ake.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:33 |
Ya sambung si Sa'ul ma iya, “Oy! Mbal ka maka'atuhan Pilistin ilu. Onde'-onde' gi' ka, bo' iya inān magbobono' asal min bay lagi' kabata'na.”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:33 |
Saul pedig monda Dávidnak: Nem mehetsz te e Filiszteus ellen, hogy vele megvívj, mert te gyermek vagy, ő pedig ifjúságától fogva hadakozó férfi vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:33 |
Sau-lơ đáp cùng Ða-vít rằng: Ngươi chẳng thế đi đấu địch cùng người Phi-li-tin kia, vì ngươi chỉ là một đứa con trẻ, còn hắn là một tay chiến sĩ từ thuở còn thơ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:33 |
Abanan laj Saúl quixye re: —Incˈaˈ. La̱at incˈaˈ naru tatxic chi pletic riqˈuin aˈan. La̱at toj sa̱jat. Ut li cui̱nk aˈan chalen saˈ xchˈajomal cau rib chi pletic, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:33 |
Saul sade till David: »Icke kan du gå åstad mot denne filisté och strida mot honom; du är du ju allenast en yngling, och han är en stridsman allt ifrån ungdomen.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:33 |
Ali Šaul odvrati Davidu: "Ne možeš ti izaći na toga Filistejca da se boriš s njim jer si ti još dijete, a on ratnik od svoje mladosti."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:33 |
Vua Sa-un nói với Đa-vít : Con không thể đến với tên Phi-li-tinh ấy để chiến đấu với nó, vì con chỉ là một đứa trẻ, còn nó là một chiến binh từ khi còn trẻ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:33 |
Mais Saül dit à David : Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui ; car tu n’es qu’un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:33 |
Mais Saül dit à David : Tu n'es point capable de combattre ce Philistin ; tu n'es qu'un enfant, et il est homme de guerre depuis sa jeunesse.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:33 |
ויאמר שאול אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
17:33 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:33 |
ויאמר שאול אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעריו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:33 |
Бірақ Саул:— Сен бұл філістірге қарсы жекпе-жекке шыға алмайсың! Әлі жассың, ал ол — бала кезінен-ақ соғысқа машықтанған жауынгер! — деп ескертті.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:33 |
Et Saül dit à David : Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:33 |
Da sprach Saul zu David: "Du kannst nicht gegen diesen Philister ziehen und mit ihm kämpfen. Du bist ein Knabe. Er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf."
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:33 |
Savel je rekel Davidu: „Ti nisi zmožen iti zoper tega Filistejca, da se boriš z njim, kajti ti si še mladostnik, on pa je bojevnik od svoje mladosti.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:33 |
Sayil di David konsa: -Non, ou pa ka goumen ak sòlda Filisti sa a. Ou twò piti. Nèg sa a se yon sòlda k'ap goumen depi l' jenn gason.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:33 |
Saul sanoi Davidille: et sinä voi mennä ja sotia tätä Philistealaista vastaan; sillä sinä olet nuorukainen, vaan hän on sotamies hamasta nuoruudestansa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:33 |
Y dijo Saúl á David: No podrás tú ir contra aquel Filisteo, para pelear con él; porque tú eres mozo, y él un hombre de guerra desde su juventud.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:33 |
“Alli di ddim ymladd yn ei erbyn e!” meddai Saul. “Dim ond bachgen wyt ti! Mae e wedi bod yn filwr ar hyd ei oes!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:33 |
Saul aber antwortete ihm: »Du kannst diesem Philister nicht entgegentreten, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist noch ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von Jugend auf!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:33 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τον Δαβίδ, Δεν δύνασαι να υπάγης εναντίον του Φιλισταίου τούτου διά να πολεμήσης μετ' αυτού· διότι συ είσαι παιδίον, αυτός δε ανήρ πολεμιστής εκ νεότητος αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:33 |
І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:33 |
А Саул рече Давиду: Не можеш ти ићи на Филистејина да се бијеш с њим, јер си ти дете а он је војник од младости своје.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:33 |
Saül dit à David : « Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:33 |
Lecz Saul odpowiedział Dawidowi: Ty nie możesz iść przeciwko temu Filistynowi, by z nim walczyć. Jesteś bowiem chłopcem, a on jest wojownikiem od swojej młodości.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:33 |
Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:33 |
Y dijo Saúl á David: No podrás tú ir contra aquel Filisteo, para pelear con él; porque tú eres mozo, y él un hombre de guerra desde su juventud.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:33 |
De Saul ezt mondta Dávidnak: Nem mehetsz el, hogy megvívj ezzel a filiszteussal, mert még fiatal vagy, ő pedig harchoz szokott ember ifjúkora óta.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:33 |
Saul svarede David: »Du kan ikke gaa hen og kæmpe med den Filister; thi du er en ung Mand, og han har været Kriger fra sin Ungdom!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:33 |
Na Sol i tokim Devit, Yu no stap inap long go birua long dispela Filistin long pait wantaim em. Long wanem, yu stap wanpela yangpela man tasol, na em i man bilong bikpela pait taim em i yangpela inap long nau.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:33 |
Og Saul sagde til David: Du kan ikke gaa hen til denne Filister for at stride med ham; thi du er en ung Person, men han er en Krigsmand fra sin Ungdom af.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:33 |
(Et) Saül lui dit : Tu ne saurais résister à ce Philistin, ni combattre contre lui ; parce que tu es un enfant, tandis qu’il est un homme de guerre depuis sa jeunesse.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:33 |
Ale Saul rzekł do Dawida: Nie możesz ty iść przeciwko temu Filistynowi, abyś się z nim potykał, boś jest dzieciną, a on jest mężem walecznym od młodości swojej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:33 |
サウル、ダビデにいひけるは汝はかのペリシテ人をむかへてたたかふに勝ず其は汝は少年なるにかれは若き時よりの戰士なればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:33 |
Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an.
|