I Sa
|
RWebster
|
17:34 |
And David said to Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:34 |
David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
ABP
|
17:34 |
And David said to Saul, [3tending 2was 1Your servant] for his father among the flock. And whenever [3came 1the 2lion] and the bear, and it took a sheep from out of the herd,
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:34 |
David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:34 |
Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father’s sheep,—and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
|
I Sa
|
LEB
|
17:34 |
And David said to Saul, “Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:34 |
And David replied unto Saul, Thy servant was the pastor of his father's sheep, and [if] a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
Webster
|
17:34 |
And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
Darby
|
17:34 |
And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
|
I Sa
|
ASV
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
LITV
|
17:34 |
And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:34 |
And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
|
I Sa
|
CPDV
|
17:34 |
And David said to Saul: “Your servant was pasturing the flock of his father. And there approached a lion or a bear, and it took a ram from the midst of the flock.
|
I Sa
|
BBE
|
17:34 |
And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
|
I Sa
|
DRC
|
17:34 |
And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:34 |
David replied to Saul, "I am a shepherd for my father's sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
|
I Sa
|
JPS
|
17:34 |
And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
NETfree
|
17:34 |
David replied to Saul, "Your servant has been a shepherd for his father's flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
|
I Sa
|
AB
|
17:34 |
And David said to Saul, Your servant was tending the flock for his father, and when a lion came and a bear, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:34 |
And David said to Saul, "Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:34 |
David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
NETtext
|
17:34 |
David replied to Saul, "Your servant has been a shepherd for his father's flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
|
I Sa
|
UKJV
|
17:34 |
And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
KJV
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
KJVA
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
AKJV
|
17:34 |
And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
RLT
|
17:34 |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
|
I Sa
|
MKJV
|
17:34 |
And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock.
|
I Sa
|
YLT
|
17:34 |
And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come--and the bear--and hath taken away a sheep out of the drove,
|
I Sa
|
ACV
|
17:34 |
And David said to Saul, Thy servant was keeping his father's sheep, and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:34 |
E Davi respondeu a Saul: Teu servo era pastor das ovelhas de seu pai, e vinha um leão, ou um urso, e tomava algum cordeiro do rebanho,
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:34 |
Fa hoy Davida tamin’ i Saoly: Ny mpanomponao niandry ny ondrin-drainy, ary nisy liona sy bera tonga tao ka nahalasa zanak’ ondry teo amin’ ny ondry,
|
I Sa
|
FinPR
|
17:34 |
Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
|
I Sa
|
FinRK
|
17:34 |
Daavid vastasi Saulille: ”Palvelijasi on paimentanut isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:34 |
達味回答撒烏耳說:「你的僕人是為他父親牧羊的人,幾時有獅子或狗熊闖來,由羊群中奪去一隻羊,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:34 |
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲓⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲙⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲧⲁⲣⲝ ⲉⲓ ⲛⲧⲉⲣⲱϥ ϫⲓⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:34 |
大卫对扫罗说:「你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中啣一只羊羔去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:34 |
А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си и когато дойдеше лъв или мечка и отнесеше агне от стадото,
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:34 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى لِأَبِيهِ غَنَمًا، فَجَاءَ أَسَدٌ مَعَ دُبٍّ وَأَخَذَ شَاةً مِنَ ٱلْقَطِيعِ،
|
I Sa
|
Esperant
|
17:34 |
Tiam David diris al Saul: Via sklavo estis ĉe sia patro paŝtanto de ŝafoj; kaj venadis leono aŭ urso kaj forportadis ŝafon el la ŝafaro;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:34 |
แต่ดาวิดทูลซาอูลว่า “ผู้รับใช้ของพระองค์เคยดูแลแพะแกะของบิดา และเมื่อมีสิงโตหรือหมีมาเอาลูกแกะตัวหนึ่งไปจากฝูง
|
I Sa
|
OSHB
|
17:34 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:34 |
ဒါဝိဒ်က၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် အဘ၏ သိုးတို့ကို ထိန်းကျောင်းစဉ်အခါ၊ ခြင်္သေ့နှင့်ဝံသည်လာ၍ သိုးသငယ်ကို သိုးစုထဲက ကိုက်ချီပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:34 |
امّا داوود در جواب گفت: «این غلامت چوپانی گلّهٔ پدر خود را کرده است. هرگاه شیر یا خرس بیاید و برّهای را از گلّه ببرد،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:34 |
Lekin Dāūd ne isrār kiyā, “Maiṅ apne bāp kī bheṛ-bakriyoṅ kī nigarānī kartā hūṅ. Jab kabhī koī sherbabar yā rīchh rewaṛ kā jānwar chhīn kar bhāg jātā
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:34 |
Men David svarade: ”Din tjänare har gått i vall med sin fars får. Kom det ett lejon eller en björn och tog ett får ur hjorden,
|
I Sa
|
GerSch
|
17:34 |
David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters; da kam ein Löwe und einmal ein Bär und trug ein Schaf hinweg von der Herde.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:34 |
At sinabi ni David kay Saul, Ang iyong lingkod ay nagaalaga ng mga tupa ng kaniyang ama; at pagka pumaroon ang isang leon, o isang oso, at kinukuha ang isang kordero sa kawan,
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:34 |
Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
|
I Sa
|
Dari
|
17:34 |
اما داود در جواب گفت: «این غلامت چوپانی رمۀ پدر خود را کرده است. و هرگاه کدام شیر یا خرس بیاید و بره ای را از رمه ببرد،
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:34 |
Oo Daa'uudna wuxuu Saa'uul ku yidhi, Anoo addoonkaaga ah waxaan hayn jiray idaha aabbahay, oo haddii libaax ama orso yimaado, oo idaha nayl yar ka qaato,
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:34 |
David svara Saul: «Tenaren din hev gjætt smalen til far; kom då ei løva eller ein bjørn og røva ein sau i flokken,
|
I Sa
|
Alb
|
17:34 |
Por Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja,
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:34 |
— Алийлири, мән, қуллири атамниң қойлирини беқип келиватимән, шир яки ейиқ келип қойлардин бирәрсини елип қачса,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:34 |
다윗이 사울에게 이르되, 당신의 종이 자기 아버지의 양들을 지킬 때에 사자와 곰이 와서 양 떼에서 어린양을 움켜 가면
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:34 |
А Давид рече Саулу: слуга је твој пасао овце оца својега; па кад дође лав или медвјед и однесе овцу из стада,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:34 |
And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc;
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:34 |
ദാവീദ് ശൌലിനോടു പറഞ്ഞതു: അടിയൻ അപ്പന്റെ ആടുകളെ മേയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഒരിക്കൽ ഒരു സിംഹവും ഒരിക്കൽ ഒരു കരടിയും വന്നു കൂട്ടത്തിൽ നിന്നു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ പിടിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:34 |
다윗이 사울에게 고하되 주의 종이 아비의 양을 지킬 때에 사자나 곰이 와서 양떼에서 새끼를 움키면
|
I Sa
|
Azeri
|
17:34 |
داوود شاعولا ددي: "سنئن قولون آتاسينين قويونلاريني اوتاريردي. آصلان يا دا آيي گلئب سورودن بئر قوزو گؤتورَنده
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:34 |
Men David sade till Saul: Din tjenare vaktade sins faders får, och då der kom ett lejon och en björn, och tog bort ett får af hjorden;
|
I Sa
|
KLV
|
17:34 |
David ja'ta' Daq Saul, “ lIj toy'wI' ghaHta' keeping Daj vav Suy'; je ghorgh a HaDI'baH joq a SIQ ghoSta', je tlhapta' a lamb pa' vo' the flock,
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:34 |
E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un’altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:34 |
И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:34 |
И рече Давид к Саулу: егда пасяше раб твой отца своего стадо, и егда прихождаше лев или медведица и восхищаше от стада овцу едину:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:34 |
και είπε Δαυίδ προς Σαούλ ποιμαίνων ην ο δούλός σου τω πατρί αυτού εν τω ποιμνίω και όταν ήρχετο ο λέων και η άρκτος και ελάμβανε πρόβατον εκ της αγέλης
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:34 |
Et David dit à Saül : Quand ton serviteur gardait les brebis pour son père, et que le lion ou l'ours venait et emportait une brebis du troupeau,
|
I Sa
|
LinVB
|
17:34 |
Kasi Davidi alobi na Saul : « Ngai, mosaleli wa yo, nazalaki kokengele mpata ya tata wa ngai ; soko ntambwe to nkoi eyei koyiba mpata o lopango,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:34 |
Erre szólt Dávid Sáulhoz: Szolgád pásztora volt atyjának a juhoknál, s jött az oroszlán, meg a medve és elvitt egy bárányt a nyájból;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:34 |
大衞曰、爾僕爲父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:34 |
Đa-vít thưa: Tâu bệ hạ, tôi tớ ngài chăn chiên cho cha. Khi có sư tử hoặc gấu đến tha đi một chiên con trong bầy,
|
I Sa
|
LXX
|
17:34 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:34 |
Ug si David miingon kang Saul: Ang imong sulogoon nagabantay sa mga carnero sa iyang amahan; ug sa diha nga may ming-anha nga usa ka leon, kun usa ka oso, ug mitukob sa usa ka nating carnero sa panon,
|
I Sa
|
RomCor
|
17:34 |
David a zis lui Saul: „Robul tău păştea oile tatălui său. Şi, când un leu sau un urs venea să-mi ia o oaie din turmă,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:34 |
Depit eri sapeng Sohl, patohwan, “I kin apwahpwalih nein pahpa pelin sihpw. Ahnsou koaros me laion men de pehr men pahn kin wahsang emen sihmpwul,
|
I Sa
|
HunUj
|
17:34 |
Dávid azonban így felelt Saulnak: Pásztor volt a te szolgád apja juhai mellett, és ha jött egy oroszlán vagy medve, és elragadott egy bárányt a nyájból,
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:34 |
Da sprach David zu Saul: Dein Knecht hütete seinem Vater die Schafe; kam nun der Löwe oder der Bär und trug ein Schaf weg von der Herde,
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:34 |
Und David sprach zu Saul: Dein Knecht weidete für seinen Vater das Kleinvieh, und es kam der Löwe und der Bär und er trug ein Schaf von der Herde weg.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:34 |
Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:34 |
Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weidde de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:34 |
داود به شاول گفت: «بنده ات گله پدر خود را میچراند که شیر وخرسی آمده، برهای از گله ربودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:34 |
Kodwa uDavida wathi kuSawuli: Inceku yakho yayiselusa izimvu zikayise; lapho kwafika isilwane lebhere, kwathatha imvu emhlanjini,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:34 |
E Davi respondeu a Saul: Teu servo era pastor das ovelhas de seu pai, e vinha um leão, ou um urso, e tomava algum cordeiro do rebanho,
|
I Sa
|
Norsk
|
17:34 |
Men David svarte Saul: Din tjener voktet småfeet for sin far; kom det da en løve eller en bjørn og tok et får av hjorden,
|
I Sa
|
SloChras
|
17:34 |
David odgovori Savlu: Hlapec tvoj je pasel ovce očeta svojega; in kadar je prišel lev ali medved in odnesel ovčico iz črede,
|
I Sa
|
Northern
|
17:34 |
Davud Şaula dedi: «Sənin qulun atasının qoyunlarını otaranda aslan yaxud da ayı gəlib sürüdən bir quzu götürəndə
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:34 |
Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:34 |
Tad Dāvids sacīja uz Saulu: tavs kalps ganīja sava tēva avis, tad nāca lauva un lācis un nonesa avi no ganāmā pulka.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:34 |
Então disse David a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pae; e vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho;
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:34 |
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:34 |
Men David sade till Saul: Din tjenare vaktade sins faders får, och då der kom ett lejon och en björn, och tog bort ett får af hjorden;
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:34 |
David répondit à Saül: "Ton serviteur faisait paître les brebis de son père; quand survenait le lion ou l’ours et qu’il emportait une bête du troupeau,
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:34 |
Et David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père, lorsque survinrent le lion et l'ours qui enleva une pièce du troupeau.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:34 |
*David respondeu: «Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:34 |
しかしダビデはサウルに言った、「しもべは父の羊を飼っていたのですが、しし、あるいはくまがきて、群れの小羊を取った時、
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:34 |
David entgegnete Saul: dein Sklave hütete seinem Vater die Schafe: wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde forttrug,
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:34 |
David ga-helekai gi Saul, “Meenei di king, au go dau hege e-loloohi nia siibi dogu damana. Di madagoaa hua di laion be-di ‘bear’ ga-hanimoi, e-kae dagu siibi,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:34 |
David replicó a Saúl: “Cuando tu siervo apacentaba las ovejas de su padre y venía un león, o un oso, y arrebataba una oveja del rebaño,
|
I Sa
|
WLC
|
17:34 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:34 |
Dovydas atsakė Sauliui: „Tavo tarnas ganė savo tėvo avis. Jei ateidavo liūtas ar lokys ir pagriebdavo ėriuką iš bandos,
|
I Sa
|
Bela
|
17:34 |
І сказаў Саўл Давіду: раб твой пасьвіў авечкі ў бацькі свайго, і калі, бывала, прыходзіў леў або мядзьведзь і задзіраў авечку ў статку,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:34 |
David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Lowe und ein Bar und trug ein Schaf weg von der Herde.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:34 |
Mutta Daavid vastasi: "Minä, sinun palvelijasi, olen paimentanut isäni lampaita. Kun leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumastani,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:34 |
Y David respondió a Saul: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada;
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:34 |
Maar David sprak tot Saul: Als uw dienaar de schapen van zijn vader hoedde, en er kwam een leeuw, die een lam van de kudde weghaalde,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:34 |
Da sagte David: "Dein Diener hütete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder Bär kam und ein Lamm aus der Herde packte,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:34 |
لیکن داؤد نے اصرار کیا، ”مَیں اپنے باپ کی بھیڑبکریوں کی نگرانی کرتا ہوں۔ جب کبھی کوئی شیرببر یا ریچھ ریوڑ کا جانور چھین کر بھاگ جاتا
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:34 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «كَانَ عَبْدُكَ يَرْعَى ذَاتَ يَوْمٍ غَنَمَ أَبِيهِ، فَجَاءَ أَسَدٌ مَعَ دُبٍّ وَاخْتَطَفَ شَاةً مِنَ الْقَطِيعِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:34 |
大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:34 |
E Davide rispose a Saul: "Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre; e quando un leone o un orso veniva a portar via una pecora di mezzo al gregge,
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:34 |
Daarop sê Dawid aan Saul: U dienaar het vir sy vader die kleinvee opgepas, en as daar 'n leeu of 'n beer kom en 'n stuk kleinvee uit die trop wegdra,
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:34 |
И сказал Давид Саулу: «Раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:34 |
लेकिन दाऊद ने इसरार किया, “मैं अपने बाप की भेड़-बकरियों की निगरानी करता हूँ। जब कभी कोई शेरबबर या रीछ रेवड़ का जानवर छीनकर भाग जाता
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:34 |
Ama Davut, “Kulun babasının sürüsünü güder” diye karşılık verdi, “Bir aslan ya da ayı gelip sürüden bir kuzu kaçırınca,
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:34 |
Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weid de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:34 |
Dávid azt felelte Saulnak: »Amikor szolgád legeltette az apja nyáját, ha oroszlán vagy medve jött, és elvitt egy kost a nyájból,
|
I Sa
|
Maori
|
17:34 |
Na ka mea a Rawiri ki a Haora, I te tiaki tau pononga i nga hipi a tona papa; na ko te haerenga mai o tetahi raiona, o tetahi pea, kahakina atu ana he reme i roto i te kahui;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:34 |
Sagō' ah'lling si Da'ud ni si Sa'ul, yukna, “Tuwan, aku itu magi'ipat saga bili-bili mma'ku. Sakahaba' aniya' bili-bili tatanga' e' halimaw atawa baruwang,
|
I Sa
|
HunKar
|
17:34 |
És felele Dávid Saulnak: Pásztor volt a te szolgád, atyjának juhai mellett; és ha eljött az oroszlán és a medve, és elragadott egy bárányt a nyáj közül:
|
I Sa
|
Viet
|
17:34 |
Ða-vít tâu cùng Sau-lơ rằng: Khi tôi tớ vua chăn chiên của cha mình, hễ có sư tử hay là con gấu đến tha một con chiên của bầy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:34 |
Laj David quixye re laj Saúl: —At rey, la̱in nin-iloc reheb lix carner lin yucuaˈ. Nak queˈchal li cakcoj malaj ut li oso chixchapbal li carner saˈ xya̱nkeb lix comon,
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:34 |
Men David svarade Saul: »Din tjänare har gått i vall med sin faders får; om då ett lejon eller en björn kom och tog bort ett får av hjorden,
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:34 |
Ali David odgovori Šaulu: "Tvoj je sluga čuvao ovce svome ocu, pa kad bi došao lav ili medvjed te uhvatio ovcu iz stada,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:34 |
Đa-vít thưa với vua Sa-un : Tôi tớ ngài là người chăn chiên dê cho cha. Khi sư tử hay gấu đến tha đi một con chiên trong bầy gia súc,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:34 |
Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père ; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau :
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:34 |
Et David dit à Saül : Ton serviteur était berger chez son père, il gardait les troupeaux, et quand venait un lion ou un ours, quand ils prenaient tour à tour une tête du troupeau,
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:34 |
ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר
|
I Sa
|
MapM
|
17:34 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:34 |
ויאמר דוד אל שאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשא שה מהעדר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:34 |
Сонда Дәуіт оған былай деді:— Тақсыр, алдыңыздағы қызметшіңіз әкесінің қойларын бағып келеді. Кейде арыстан не аю қойға шауып, малдың біреуін ала қашатын кездері болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:34 |
Et David dit à Saül : Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours : et il enleva un mouton du troupeau.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:34 |
Da sprach David zu Saul: "Dein Sklave hütet seinem Vater die Schafe. Ist da der Leu zugleich mit dem Bären gekommen und hat ein Schaf aus der Herde fortgetragen,
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:34 |
David je rekel Savlu: „Tvoj služabnik je pasel ovce svojega očeta in prišel je lev in medved in vzel jagnje iz tropa.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:34 |
David di Sayil: -Monwa, se mwen menm k'ap okipe mouton papa m' yo. Nenpòt lè yon lyon osinon yon lous vin pran yonn nan mouton yo,
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:34 |
Mutta David sanoi Saulille: palvelias kaitsi isänsä lampaita, ja tuli jalopeura ja karhu ja vei lampaan laumasta,
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:34 |
Y David respondió á Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, ó un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:34 |
Atebodd Dafydd, “Bugail ydw i, syr, yn gofalu am ddefaid fy nhad. Weithiau bydd llew neu arth yn dod a chymryd oen o'r praidd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:34 |
Da entgegnete David dem Saul: »Dein Knecht hat seinem Vater das Kleinvieh gehütet; wenn da ein Löwe oder ein Bär kam und ein Stück aus der Herde wegtrug,
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:34 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σαούλ, Ο δούλός σου έβοσκε τα πρόβατα του πατρός αυτού, και ήλθε λέων και άρκτος και ήρπασε πρόβατον εκ του ποιμνίου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:34 |
І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:34 |
David dit à Saül : « Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu'un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:34 |
А Давид рече Саулу: Слуга је твој пасао овце оца свог; па кад дође лав или медвед и однесе овцу из стада,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:34 |
Dawid odpowiedział Saulowi: Twój sługa pasł trzodę swego ojca, a gdy przychodził lew lub niedźwiedź i porywał barana z trzody;
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:34 |
David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:34 |
Y David respondió á Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, ó un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:34 |
Dávid azonban így felelt Saulnak: Pásztor volt a te szolgád apja juhai mellett, és ha jött egy oroszlán vagy medve, és elragadott egyet a nyájból,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:34 |
Men David sagde til Saul: »Din Træl har vogtet sin Faders Smaakvæg; og kom der en Løve eller en Bjørn og slæbte et Dyr bort fra Hjorden,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:34 |
Na Devit i tokim Sol, Wokboi bilong yu i lukautim ol sipsip bilong papa bilong em, na wanpela laion i kam, na wanpela bea, na kisim wanpela pikinini sipsip ausait long lain sipsip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:34 |
Da sagde David til Saul: Din Tjener var sin Faders Hyrde hos Smaakvæget, og en Løve kom og en Bjørn og borttog et Lam af Hjorden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:34 |
David répondit à Saül : Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau ;
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:34 |
I odpowiedział Dawid Saulowi: Pasał sługa twój trzodę ojca swego, a gdy przychodził lew, i niedźwiedź, a porywał barana z stada,
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:34 |
ダビデ、サウルにいひけるは僕さきに父の羊を牧るに獅子と熊と來りて其群の羔を取たれば
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:34 |
Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
|