I Sa
|
RWebster
|
17:35 |
And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:35 |
I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
|
I Sa
|
ABP
|
17:35 |
that I went forth after him, and struck him, and pulled it out of his mouth; and if he rose up against me, I held his throat and struck him, and I put him to death.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:35 |
I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:35 |
and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth,—and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him.
|
I Sa
|
LEB
|
17:35 |
I would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:35 |
I went out after him and smote him and delivered [it] out of his mouth; and if he arose against me, I caught [him] by his beard and smote him and slew him.
|
I Sa
|
Webster
|
17:35 |
And I went after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
Darby
|
17:35 |
And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
ASV
|
17:35 |
I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
LITV
|
17:35 |
And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:35 |
And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:35 |
And I pursued after them, and I struck them, and I rescued from their mouth. And they rose up against me. And I caught them by the throat, and I strangled and killed them.
|
I Sa
|
BBE
|
17:35 |
I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death.
|
I Sa
|
DRC
|
17:35 |
And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:35 |
I went after it, struck it, and rescued the sheep from its mouth. If it attacked me, I took hold of its mane, struck it, and killed it.
|
I Sa
|
JPS
|
17:35 |
I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:35 |
I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
|
I Sa
|
AB
|
17:35 |
then I went forth after him, and killed him, and drew the spoil out of his mouth. And as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and struck him, and killed him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:35 |
And I went out after it and struck it, and delivered the lamb out of its mouth. And when it rose against me, I caught it by the beard, and struck it and killed it.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:35 |
I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:35 |
I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:35 |
And I went out after him, and stroke him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and stroke him, and slew him.
|
I Sa
|
KJV
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
RLT
|
17:35 |
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:35 |
And I went out after it and struck it, and delivered the lamb out of its mouth. And when it rose against me, I caught it by the beard, and struck it and killed it.
|
I Sa
|
YLT
|
17:35 |
and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death.
|
I Sa
|
ACV
|
17:35 |
I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and killed him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:35 |
E saía eu atrás dele, e feria-o, e livrava-lhe de sua boca: e se se levantava contra mim, eu o segurava pelo queixo, feria-o, e o matava.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:35 |
dia nanenjika azy aho ka namely azy, ary azoko teny am-bavany ilay zanak’ ondry; ary nony handramatra ahy izy, dia nohazoniko tamin’ ny somony, ary nasiako ka matiko.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:35 |
niin minä hyökkäsin sen jälkeen, löin sen maahan ja tempasin saaliin sen suusta; ja jos se karkasi minua vastaan, niin minä tartuin sen partaan, löin sen maahan ja tapoin sen.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:35 |
minä lähdin sen perään, löin sen maahan ja tempasin saaliin sen suusta. Jos se hyökkäsi kimppuuni, minä tartuin sitä parrasta, löin sen maahan ja tapoin sen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:35 |
我就追上去,打死牠,從牠口中救出那隻來;假使獅子起來撲我,我就抓住牠的鬚,將牠打死。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:35 |
ϣⲁⲓⲁⲛⲅⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲁⲣⲁϩⲧⲡⲙⲟⲩⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲙⲟⲩⲓ ⲧⲟⲣⲡϥ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϣⲁⲓⲙⲉϩⲧⲟⲟⲧ ϩⲛ ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ ⲛⲧⲁⲁⲁϥ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲧⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:35 |
我就追赶牠,击打牠,将羊羔从牠口中救出来。牠起来要害我,我就揪著牠的胡子,将牠打死。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:35 |
аз тръгвах след него и го убивах, и изтръгвах агнето от устата му; а когато се вдигаше срещу мен, го хващах за брадата, удрях го и го убивах.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:35 |
فَخَرَجْتُ وَرَاءَهُ وَقَتَلْتُهُ وَأَنْقَذْتُهَا مِنْ فِيهِ، وَلَمَّا قَامَ عَلَيَّ أَمْسَكْتُهُ مِنْ ذَقْنِهِ وَضَرَبْتُهُ فَقَتَلْتُهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:35 |
tiam mi kuradis post tiu, batadis ĝin, kaj savadis el ĝia buŝo; se ĝi stariĝis kontraŭ mi, mi kaptis ĝin je la makzelo, batis kaj mortigis ĝin.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:35 |
ข้าพระองค์ก็ไล่ตามฆ่ามัน และช่วยลูกแกะนั้นให้พ้นมาจากปากของมัน ถ้ามันลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็จับหนวดเคราของมัน และทุบตีมันจนตาย
|
I Sa
|
OSHB
|
17:35 |
וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֨קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:35 |
ကျွန်တော်လိုက်၍ သတ်သဖြင့် သိုးသငယ်ကို သူ့ပစပ်ထဲက နှုတ်ပါ၏။ ဝံသည် ကျွန်တော်ကို ပြန်၍ ကိုက်သောအခါ၊ ဝံ၏မုတ်ဆိတ်ကို ကိုင်၍ ရိုက်သတ်ပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:35 |
من بدنبالش رفته و آن را از دهان حیوان درّنده نجات میدهم. اگر به من حمله کند، گلویش را گرفته و آن را میکشم.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:35 |
to maiṅ us ke pīchhe jātā aur use mār mār kar bheṛ ko us ke muṅh se chhuṛā letā thā. Agar sher yā rīchh jawāb meṅ mujh par hamlā kartā to maiṅ us ke sar ke bāloṅ ko pakaṛ kar use mār detā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:35 |
så följde jag efter vilddjuret och slog ner det och räddade fåret ur munnen på det. Om vilddjuret då reste sig mot mig, så grep jag det i manen och slog det och dödade det.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:35 |
Da ging ich aus, ihm nach, und schlug ihn und rettete es aus seinem Rachen. Und als er sich wider mich erhob, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:35 |
Ay lumalabas akong hinahabol ko siya, at aking sinasaktan, at aking inililigtas sa kaniyang bibig: at pagka dinadaluhong ako ay aking pinapangahan, at aking sinasaktan, at aking pinapatay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:35 |
minä lähdin sen perään, löin sen maahan ja tempasin saaliin sen suusta. Jos se karkasi minua vastaan, tartuin sen partaan, löin sen maahan ja tapoin sen.
|
I Sa
|
Dari
|
17:35 |
من بدنبالش رفته و آنرا از دهن حیوان درنده نجات می دهم و اگر به من حمله کند از ریش آن می گیرم و آنرا می کشم.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:35 |
waan ka daba ordi jiray, oo intaan wax ku dhufto ayaan afkiisa ka soo bixin jiray; oo hadduu igu soo boodana intaan gadhka ku dhego ayaan dili jiray.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:35 |
so fylgde eg etter og drap udyret og reiv sauen ut or gapet på det. Um det reis upp på tvo imot meg, tok eg strupetak og gav det bane.
|
I Sa
|
Alb
|
17:35 |
unë e ndiqja, e godisja dhe ia rrëmbeja nga goja; në qoftë se ai kthehej kundër meje, unë e kapja nga krifa, e godisja dhe e vrisja.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:35 |
уларни қоғлап берип уруп, еғизлиридин қойларни тартивалимән. Улар қопуп маңа янса, яйлиридин тутувелип уруп өлтүрүветимән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:35 |
내가 따라가서 그것을 치고 그것의 입에서 그것을 건져 내었고 그것이 일어나서 내게 대항하면 내가 그것의 수염을 잡고 그것을 쳐서 죽였나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:35 |
Ја потрчах за њим, и ударих га и отех му из чељусти; и кад би скочио на ме; ухватих га за грло, те га бих и убих.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:35 |
Y pursuede, and killide hem, and rauyschide fro `the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule `of hem, and Y stranglide, and killide hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:35 |
ഞാൻ പിന്തുടൎന്നു അതിനെ അടിച്ചു അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ വിടുവിച്ചു, അതു എന്റെ നേരെ വന്നപ്പോൾ ഞാൻ അതിനെ താടിക്കു പിടിച്ചു അടിച്ചു കൊന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:35 |
내가 따라가서 그것을 치고 그 입에서 새끼를 건져 내었고 그것이 일어나 나를 해하고자 하면 내가 그 수염을 잡고 그것을 쳐 죽였었나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
17:35 |
من اونون دالينجا گدئب اونا هوجوم اِدَردئم و قوزونو آغزيندان قورتارارديم. اگر اوستومه آتيلاردي، من بوغازينين توکلرئندن توتاراديم و يره چيرپيب اؤلدورَردئم.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:35 |
Då följde han efter, och slog honom, och tog det utu hans mun; och då han reste sig upp emot mig, tog jag honom i skägget, och slog honom, och drap honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:35 |
jIH mejta' pa' after ghaH, je struck ghaH, je rescued 'oH pa' vo' Daj nujDu'. ghorgh ghaH Hu' Daq jIH, jIH caught ghaH Sum Daj rol, je struck ghaH, je HoHta' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:35 |
Ed io uscii dietro a lui, e lo percossi, e riscossi la pecora dalla sua gola; ed essendosi esso levato contro a me, io l’afferrai per la barbozza, e lo percossi, e l’ammazzai.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:35 |
то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:35 |
и аз вслед его исхождах и поражах его, и исторгах из уст его (взятое): и аще воспротивляшеся ми, то взем за гортань его, поражах и умерщвлях его:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:35 |
και εξεπορευόμην οπίσω αυτού και επάταξα αυτόν και εξέσπασα εκ του στόματος αυτού και ει επανίστατο επ΄ εμέ και εκράτησα του φάρυγγος αυτού και επάταξα και εθανάτωσα αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:35 |
je me mettais à sa poursuite, je le frappais et je l'arrachais de sa gueule et s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et le tuais.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:35 |
nalandaki yango, nabeteki yango mpe nabotoloki mpata o monoko mwa yango. Awa elingaki kokanga ngai, nakangaki yango na mbanga mpe nabeteki yango tee ekufi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:35 |
akkor utána indultam, leütöttem és kiragadtam szájából; de rámtámadt, akkor megfogtam a szakállán, leütöttem és megöltem.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:35 |
我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:35 |
con rượt theo, quật nó ngã xuống, và giật chiên ra khỏi mõm nó. Nếu nó chồm lên đánh con, con nắm râu nó, và đập nó chết.
|
I Sa
|
LXX
|
17:35 |
καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:35 |
Akong gisunod siya, ug gibunalan ko siya, ug nagluwas sa nating carnero gikan sa baba niini; ug sa diha nga kini misukol kanako, gikuptan ko ang bungot niini, ug gibunalan ko siya, ug gipatay ko kini.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:35 |
alergam după el, îl loveam şi-i smulgeam oaia din gură. Dacă se ridica împotriva mea, îl apucam de falcă, îl loveam şi-l omoram.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:35 |
I kin pwakih oh peiong; oh adihasang sihmpwulo. A ma laiono de pehro kin sohpeiong ie, I kin daperete, padikpene tepinwere, suk oh kemehla.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:35 |
utánamentem, leterítettem, és kiragadtam a szájából. Ha pedig ellenem támadt, megragadtam a szakállánál fogva, leterítettem, és megöltem.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:35 |
so lief ich ihm nach, erschlug ihn und riss es ihm aus dem Rachen; erhob er sich aber wider mich, so ergriff ich ihn beim Barte und schlug ihn tot.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:35 |
Und ich ging aus, ihm nach, und schlug ihn und errettete es aus seinem Rachen. Und er stand auf wider mich, und ich faßte ihn beim Barte und schlug ihn und tötete ihn.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:35 |
eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:35 |
En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:35 |
و من آن راتعاقب نموده، کشتم و از دهانش رهانیدم و چون به طرف من بلند شد، ریش او را گرفته، او را زدم وکشتم.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:35 |
ngaphuma ngakulandela, ngakutshaya, ngayikhulula emlonyeni wakho; lapho kungivukela, ngakubamba ngendevu, ngakutshaya, ngakubulala.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:35 |
E saía eu atrás dele, e feria-o, e livrava-lhe de sua boca: e se se levantava contra mim, eu o segurava pelo queixo, feria-o, e o matava.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:35 |
sprang jeg efter den og slo den og rev fåret ut av gapet på den; og reiste den sig så imot mig, tok jeg fatt i dens skjegg og slo den og drepte den.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:35 |
sem šel za njim in ga udaril, in sem jo otel iz žrela njegovega. In ako se je postavil zoper mene, sem ga popadel za brado in ga udaril in ubil.
|
I Sa
|
Northern
|
17:35 |
mən arxadan çıxıb onu vurardım və ağzından quzunu qurtarardım. Əgər üstümə atılardısa, mən boğazının tüklərindən tutaraq çırpıb öldürərdim.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:35 |
so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:35 |
Un es tam dzinos pakaļ un to kāvu un izpestīju (to avi) no viņa rīkles. Kad viņš nu pret mani cēlās, tad es viņu grābu pie bārdas un to situ un nokāvu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:35 |
E eu sahi após elle, e o feri, e livrei-a da sua bocca: e, levantando-se elle contra mim, lancei-lhe mão da barba, e o feri, e o matei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:35 |
我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:35 |
Då följde han efter, och slog honom, och tog det utu hans mun; och då han reste sig upp emot mig, tog jag honom i skägget, och slog honom, och drap honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:35 |
je le poursuivais, je le terrassais, et la lui arrachais de la gueule; alors il se jetait sur moi, mais je le saisissais par la mâchoire et le frappais à mort.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:35 |
Et je me mis à sa poursuite et lui portai un coup et la lui arrachai de la gueule ; et comme il se dressa contre moi, je le saisis par sa barbe et lui portai un coup et le tuai.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:35 |
eu perseguia-o e matava-o, arrancando-lhe a ovelha da boca. E, se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:35 |
わたしはそのあとを追って、これを撃ち、小羊をその口から救いだしました。その獣がわたしにとびかかってきた時は、ひげをつかまえて、それを撃ち殺しました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:35 |
so lief ich ihm nach und schlug ihn und riß es ihm aus dem Rachen; leistete er mir aber Widerstand, so faßte ich ihn am bart und schlug ihn tot.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:35 |
yo salía en su persecución; lo hería, y se la arrancaba de su boca; y cuando se levantaba contra mí, lo agarraba por la quijada, lo hería y lo mataba.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:35 |
gei-au e-waluwalu di-maa, ga-heebagi gi-di-maa, gaa-daa dagu siibi. Gei di laion be go di ‘bear’ ma-ga-huli-mai gi-di-au, gei au ga-kumi-adu di-maa gaa-llomi dono uwa, ga-daaligi gii-made.
|
I Sa
|
WLC
|
17:35 |
וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:35 |
aš pasileisdavau jam iš paskos, mušdavau jį ir išplėšdavau grobį iš nasrų. Jei jis puldavo mane, nutverdavau jį už barzdos ir užmušdavau.
|
I Sa
|
Bela
|
17:35 |
дык я гнаўся за ім і нападаў на яго і адбіраў з пашчы ягонай; а калі ён кідаўся на мяне, дык я браў яго за касмачы і біў яго і забіваў яго;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:35 |
Und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich uber mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und totete ihn.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:35 |
minä lähdin sen perään ja löin sitä ja tempasin lampaan sen kidasta. Kun se hyökkäsi kimppuuni, minä tartuin sitä parrasta ja hakkasin sen hengiltä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:35 |
Y salía yo tras él, y heríale, y escapábale de su boca: y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y le hería y mataba.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:35 |
dan ging ik hem achterna, sloeg hem neer en redde het lam uit zijn muil. En wilde hij mij aanvallen, dan greep ik hem bij zijn manen en sloeg hem dood.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:35 |
lief ich ihm nach, schlug auf ihn ein und riss es aus seinem Rachen. Wenn er mich dann angriff, packte ich ihn am Bart und schlug ihn tot.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:35 |
تو مَیں اُس کے پیچھے جاتا اور اُسے مار مار کر بھیڑ کو اُس کے منہ سے چھڑا لیتا تھا۔ اگر شیر یا ریچھ جواب میں مجھ پر حملہ کرتا تو مَیں اُس کے سر کے بالوں کو پکڑ کر اُسے مار دیتا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:35 |
فَسَعَيْتُ وَرَاءَهُ وَهَاجَمْتُهُ وَأَنْقَذْتُهَا مِنْ أَنْيَابِهِ. وَعِنْدَمَا انْقَضَّ عَلَيَّ قَبَضْتُ عَلَيْهِ مِنْ ذَقْنِهِ وَضَرَبْتُهُ فَقَتَلْتُهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:35 |
我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:35 |
io gli correvo dietro, lo colpivo, gli strappavo dalle fauci la preda; e se quello mi si rivoltava contro, io lo pigliavo per le ganasce, lo ferivo e l’ammazzavo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:35 |
dan gaan ek uit agter hom aan en verslaan hom en ruk dit uit sy bek uit; en as hy my aanval, gryp ek hom aan sy baard en verslaan hom en maak hom dood.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:35 |
то я гнался за ним, и нападал на него, и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:35 |
तो मैं उसके पीछे जाता और उसे मार मारकर भेड़ को उसके मुँह से छुड़ा लेता था। अगर शेर या रीछ जवाब में मुझ पर हमला करता तो मैं उसके सर के बालों को पकड़कर उसे मार देता था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:35 |
peşinden gidip ona saldırır, kuzuyu ağzından kurtarırım. Eğer aslan ya da ayı üzerime gelirse, boğazından tuttuğum gibi vurur öldürürüm.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:35 |
En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:35 |
utánamentem és leütöttem, s kiszabadítottam szájából; ha rám támadt, megragadtam az állát, megfojtottam és megöltem.
|
I Sa
|
Maori
|
17:35 |
Na ka puta atu ahau ki te whai i a ia, a patua ana ia e ahau: tangohia mai ana hoki te reme i roto i tona waha; a, no tona whakatikanga mai ki ahau, hopukia ana tona kumikumi e ahau, patua iho kia mate.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:35 |
aku iya magbaran anurul ati puwasanku bili-bili min bowa' sattuwa he'. Tabīng pa'in aku e' sattuwa he', magtūy lurayku ma bū-langalna bo' papatayku.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:35 |
Elmentem utána és levágtam, és kiszabadítám szájából; ha pedig ellenem támadott: megragadtam szakálánál fogva, és levágtam és megöltem őt.
|
I Sa
|
Viet
|
17:35 |
thì tôi đuổi theo, đánh nó, rứt con chiên khỏi miệng nó; hễ nó cất lên cự tôi, tôi nắm râu nó, đánh và giết nó đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:35 |
la̱in co̱in chirixeb toj retal quinmakˈ li carner chiru. Nak li cakcoj malaj ut li oso queˈraj intiubal, la̱in quinchap saˈ xxuqueb re ut quincamsiheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:35 |
så följde jag efter vilddjuret och slog ned det och ryckte rovet ur munnen på det; och om det då reste sig upp mot mig, så fattade jag det i skägget och slog ned det och dödade det.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:35 |
ja bih potrčao za njim, udario ga i istrgao mu ovcu iz ralja. A ako bi se on digao na me, uhvatio bih ga za grivu i udarao ga dok ga ne bih ubio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:35 |
thì con ra đuổi theo nó, đánh nó và giật con chiên khỏi mõm nó. Nó mà chồm lên con, thì con nắm lấy râu nó, đánh cho nó chết.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:35 |
Mais je sortis après eux, je les frappai, et j’arrachai la brebis de leur gueule ; et comme ils se levaient contre moi, je les pris par la mâchoire, je les frappai, et je les tuai.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:35 |
Je courais après le ravisseur, je le frappais, je lui arrachais sa proie de la gueule ; puis, comme il s'élançait sur moi, je le saisissais à la gorge, je venais à bout de lui, et je le tuais.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:35 |
ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי—והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו
|
I Sa
|
MapM
|
17:35 |
וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קׇם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:35 |
ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:35 |
Сонда оны қуып жетіп, соғып, малды аранынан тартып алатынмын. Егер өзіме бас салса, оның сабалақ жүнінен шап беріп, ұстап алып, ұрып өлтіретінмін.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:35 |
Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule ; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:35 |
so bin ich ihm nachgelaufen, habe ihn geschlagen und es ihm aus dem Rachen gerissen. Stellte er sich gegen mich, dann habe ich ihn an der Mähne gepackt und ihn totgeschlagen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:35 |
Odšel sem ven za njim, ga udaril in to osvobodil iz njegovih ust. Ko se je dvignil zoper mene, sem ga ujel za njegovo grivo, ga udaril in usmrtil.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:35 |
mwen kouri dèyè l', m' atake l', mwen wete mouton an anba grif li. Si lè sa a, lyon an osinon lous la konprann pou l' vire sou mwen, mwen pran l' nan gagann, mwen bat li jouk mwen touye l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:35 |
Niin minä juoksin sen perästä ja löin sen ja tempasin sen ulos hänen suustansa. Ja kuin hän karkasi minua vastaan, niin minä tartuin hänen partaansa, löin hänen ja tapoin.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:35 |
Y salía yo tras él, y heríalo, y librábale de su boca: y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:35 |
Bydda i'n rhedeg ar ei ôl, ei daro i lawr, ac achub yr oen o'i geg. Petai'n ymosod arna i, byddwn i'n gafael ynddo gerfydd ei wddf, ei daro, a'i ladd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:35 |
so lief ich ihm nach und erschlug ihn und riß es ihm aus dem Rachen; leistete er mir aber Widerstand, so packte ich ihn am Bart und schlug ihn tot.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:35 |
και εξήλθον κατόπιν αυτού και επάταξα αυτόν και ηλευθέρωσα αυτό εκ του στόματος αυτού· και καθώς εσηκώθη εναντίον μου, ήρπασα αυτόν από της σιαγόνος και επάταξα αυτόν και εθανάτωσα αυτόν·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:35 |
а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:35 |
Ја потрчах за њим, и ударих га и отех му из чељусти; и кад би скочио на ме; ухватих га за грло, те га бих и убих.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:35 |
je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j'arrachais la brebis de sa gueule ; s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:35 |
Wtedy goniłem go, uderzałem na niego i wyrywałem mu go z paszczy. I kiedy rzucał się na mnie, chwytałem go za gardło, biłem i zabijałem go.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:35 |
je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:35 |
Y salía yo tras él, y heríalo, y librábale de su boca: y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:35 |
utánamentem, leterítettem, és kiragadtam a szájából. Ha pedig ellenem támadt, megragadtam a szakállánál fogva, leterítettem és megöltem.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:35 |
løb jeg efter den og slog den og rev det ud af Gabet paa den; kastede den sig saa over mig, greb jeg den i Skægget og slog den ihjel.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:35 |
Na mi go ausait na bihainim em, na paitim em, na kisim bek dispela ausait long maus bilong em. Na taim em i kirap na birua long mi, mi holimpas em long mausgras bilong em, na paitim em, na kilim em i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:35 |
Og jeg gik ud efter den og slog den og reddede det af dens Mund; og den rejste sig imod mig, men jeg holdt fast ved dens Skæg og slog den og dræbte den.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:35 |
et alors je courais après eux, je les battais, et j’arrachais la proie de leur gueule ; et lorsqu’ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et les tuais.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:35 |
Tedym go gonił, i biłem go, i wydzierałem z paszczęki jego; a gdy się rzucał na mię, ułapiwszy go za gardło jego, tłukłem go, i zabijałem go.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:35 |
其後をおひて之を搏ち羔を其口より援ひいだせりしかして其獣我に猛りかかりたれば其鬚をとらへてこれを撃ちころせり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:35 |
so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn.
|