I Sa
|
RWebster
|
17:41 |
And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:41 |
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
|
I Sa
|
ABP
|
17:41 |
And [3went 1the 2Philistine], going and approaching to David. And the man, the one caring the oblong shield was before him. And [3looked 1the 2Philistine].
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:41 |
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:41 |
And the Philistine came on and on, and drew near unto David,—and the man carrying the shield was before him.
|
I Sa
|
LEB
|
17:41 |
Then the Philistine ⌞came on, getting nearer and nearer⌟ to David, with ⌞his shield bearer⌟ in front of him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David, and the man that bore the shield [went] before him.
|
I Sa
|
Webster
|
17:41 |
And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield [went] before him.
|
I Sa
|
Darby
|
17:41 |
And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him.
|
I Sa
|
ASV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
LITV
|
17:41 |
And the Philistine came on, coming and drawing near to David; and the shield bearer was before him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:41 |
And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:41 |
And the Philistine, advancing, went and drew near against David. And his armor bearer was before him.
|
I Sa
|
BBE
|
17:41 |
And the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him.
|
I Sa
|
DRC
|
17:41 |
And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:41 |
The Philistine, preceded by the man carrying his shield, was coming closer and closer to David.
|
I Sa
|
JPS
|
17:41 |
And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:41 |
The Philistine kept coming closer to David, with his shield bearer walking in front of him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near David. And the man who bore the shield was before him.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:41 |
The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:41 |
The Philistine kept coming closer to David, with his shield bearer walking in front of him.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
KJV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
|
I Sa
|
RLT
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near David. And the man who bore the shield was before him.
|
I Sa
|
YLT
|
17:41 |
And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler is before him,
|
I Sa
|
ACV
|
17:41 |
And the Philistine came on and drew near to David, and the man who bore the shield went before him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:41 |
E o filisteu vinha andando e aproximando-se a Davi, e seu escudeiro diante dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:41 |
Ary ilay Filistina nandroso nanatona an’ i Davida, sady teo alohany ilay lehilahy mitondra ny ampinga lehibe.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:41 |
Ja filistealainen tuli yhä lähemmäksi Daavidia, ja kilvenkantaja kulki hänen edellänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:41 |
Tämä puolestaan tuli yhä lähemmäksi Daavidia kilvenkantaja edellään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:41 |
那培肋舍特人也大搖大擺走近了達味,給他持盾的走在他開路。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:41 |
ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲑⲩⲣⲱⲛ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:41 |
非利士人也渐渐地迎著大卫来,拿盾牌的走在前头。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:41 |
Тогава филистимецът дойде и се приближи към Давид, а щитоносецът вървеше пред него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:41 |
وَذَهَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ ذِاهِبًا وَٱقْتَرَبَ إِلَى دَاوُدَ وَٱلْرَّجُلُ حَامِلُ ٱلتُّرْسِ أَمَامَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:41 |
Kaj la Filiŝto eliris kaj komencis alproksimiĝi al David, kaj lia ŝildoportisto iris antaŭ li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:41 |
คนฟีลิสเตียนั้นก็ออกมาใกล้ดาวิด พร้อมกับคนถือโล่เดินออกหน้า
|
I Sa
|
OSHB
|
17:41 |
וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:41 |
ဖိလိတ္တိလူသည်လည်း ဒါဝိဒ်ရှိရာသို့ ချဉ်း၍ သူ့ရှေ့မှာ ဒိုင်းလွှားကို ဆောင်သောသူလည်း သွား၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:41 |
فلسطینی هم درحالیکه سربازی سپر او را در جلوی او میبرد به طرف داوود رفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:41 |
Jālūt Dāūd kī jānib baṛhā. Ḍhāl ko uṭhāne wālā us ke āge āge chal rahā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:41 |
Samtidigt gick filistén framåt och kom allt närmare David, och hans sköldbärare gick framför honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:41 |
Und der Philister kam auch einher und näherte sich David, und sein Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:41 |
At nagpatuloy ang Filisteo at lumapit kay David; at ang lalake na may dala ng kalasag ay nangunguna sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:41 |
Filistealainen tuli yhä lähemmäksi Daavidia, ja kilvenkantaja kulki hänen edellään.
|
I Sa
|
Dari
|
17:41 |
فلسطینی هم آمد و در حالیکه سپر بردارش پیشتر از او می رفت، به داود نزدیک شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:41 |
Oo ninkii reer Falastiinna Daa'uud buu u soo dhowaaday; ninkii gaashaanka u sidayna wuu hor socday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:41 |
Filistaren gjekk og fram imot David, og skjoldsveinen hans gjekk fyre.
|
I Sa
|
Alb
|
17:41 |
Edhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:41 |
У филистийәлик Голятму Давут тәрәпкә қарап йеқинлишип кәлди, қалқан көтәргүчиси болса униң алдида маңди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:41 |
그 블레셋 사람이 나아와 다윗에게로 가까이 오는데 방패를 든 사람이 그 앞에서 가더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:41 |
А и Филистејин иђаше све ближе к Давиду, а човјек који му ношаше оружје, иђаше пред њим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:41 |
Sotheli the Filistei yede, `goynge and neiyyng ayens Dauid; and his squyer yede bifor hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:41 |
ഫെലിസ്ത്യനും ദാവീദിനോടു അടുത്തു; പരിചക്കാരനും അവന്റെ മുമ്പെ നടന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:41 |
블레셋 사람이 점점 행하여 다윗에게로 나아오는데 방패 든 자가 앞섰더라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:41 |
فئلئسطلي ائرهلي گلئب داوودا ياخينلاشدي. سئپر داشييان نؤکري اونون قاباغيندا ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:41 |
Och Philisteen gick ock framåt, och nalkades intill David, och hans vapnedragare för honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:41 |
The Philistine ghoSta' Daq je drew Sum Daq David; je the loD 'Iv boghmoH the yoD mejta' qaSpa' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:41 |
Il Filisteo si mosse anch’esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo andava davanti a lui.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:41 |
Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:41 |
И идяше иноплеменник приближаяся к Давиду, и носяй оружие его пред ним (идяше).
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:41 |
και επορεύθη ο αλλόφυλος πορευόμενος και εγγίζων προς Δαυίδ και ο ανήρ ο αίρων τον θυρεόν έμπροσθεν αυτού και επέβλεψεν ο αλλόφυλος
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:41 |
Et le Philistin s'avançait vers David, et l'homme qui portait son bouclier allait devant lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:41 |
Goliat abelemi, alandi soda oyo amemeli ye nguba mpo ya kobatela ye, akomi penepene na Davidi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:41 |
Ekkor odament a filiszteus, egyre közeledve Dávid fele, a pajzshordozó ember pedig előtte.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:41 |
非利士人前迎大衞、持干者爲先導、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:41 |
Tên Phi-li-tin cũng tiến về phía Đa-vít, mỗi lúc càng gần thêm. Người mang thuẫn đi trước nó.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:41 |
Ug ang Filistehanon miabut ug mipahaduol kang David; ug ang tawo nga nagdala sa taming nag-una kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:41 |
Filisteanul s-a apropiat puţin câte puţin de David şi omul care-i ducea scutul mergea înaintea lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:41 |
Mehn Pilisdiao ahpw tapihada aludohng Depit, nah sounwa mehn sansaro me tieng. Eri, ni eh kerekerendohng Depit,
|
I Sa
|
HunUj
|
17:41 |
A filiszteus is elindult, és egyre közelebb jött Dávidhoz, és előtte ment a fegyverhordozója.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:41 |
Der Philister aber näherte sich David immer mehr, während der Schildträger vor ihm her schritt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:41 |
Und der Philister ging daher, ging und nahte sich dem David; und der Mann, der ihm den Schild trug, vor ihm her.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:41 |
O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo à sua frente o seu escudeiro.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:41 |
De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:41 |
و آن فلسطینی همی آمد تا به داود نزدیک شد و مردی که سپرش را برمی داشت پیش رویش میآمد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:41 |
UmFilisti wasehamba waya wasondela kuDavida; lomuntu ophethe isihlangu esikhulu wayephambi kwakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:41 |
E o filisteu vinha andando e aproximando-se a Davi, e seu escudeiro diante dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:41 |
Og filisteren kom nærmere og nærmere bortimot David, og hans skjoldbærer gikk foran ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:41 |
Tudi Filistejec prikoraka in se približa Davidu, in mož, ki mu je nosil ščit, gre pred njim.
|
I Sa
|
Northern
|
17:41 |
Filiştli irəliləyərək Davuda yaxınlaşırdı. Qalxan daşıyan nökəri isə onun qabağında idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:41 |
Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, vor ihm her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:41 |
Un tas Fīlists nāca Dāvidam arvien tuvāk, un viņa bruņu nesējs viņa priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:41 |
O philisteo tambem veiu e se vinha chegando a David: e o que lhe levava o escudo ia diante d'elle.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:41 |
非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:41 |
Och Philisteen gick ock framåt, och nalkades intill David, och hans vapnedragare för honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:41 |
Celui-ci s’approcha lentement de David, précédé de l’homme qui portait son bouclier.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:41 |
Cependant le Philistin se rapprochait toujours plus près de David, précédé de l'homme qui portait son bouclier.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:41 |
Este, precedido do escudeiro, aproximou-se de David,
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:41 |
そのペリシテびとは進んできてダビデに近づいた。そのたてを執る者が彼の前にいた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:41 |
Der Philister rückte aber immer näher an David heran, und der Mann, der ihm den Schild trug, ging vor ihm her.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:41 |
Venía el filisteo acercándose poco a poco a David, yendo delante de él su escudero,
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:41 |
Gei tangada Philistia ga-daamada ga-haneia gi David, gei tangada dela e-dagidagi di mee abaaba a-maa le e-hana i-mua o mee. I dono hoohoo-mai-hua gi David,
|
I Sa
|
WLC
|
17:41 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:41 |
Ir filistinas išėjo, ir artinosi prie Dovydo, o priešais jį ėjo ginklanešys su skydu.
|
I Sa
|
Bela
|
17:41 |
Выступіў і Філістымлянін, ідучы і набліжаючыся да Давіда, і збраяносец ішоў паперадзе яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:41 |
Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David, und sein Schildtrager vor ihm her.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:41 |
Tämä lähestyi Daavidia edellään kilvenkantaja.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:41 |
Y el Filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:41 |
Ook de Filistijn trad vooruit, voorafgegaan door zijn schilddrager, en kwam hoe langer hoe dichter bij David.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:41 |
Auch der Philister kam David immer näher. Sein Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:41 |
جالوت داؤد کی جانب بڑھا۔ ڈھال کو اُٹھانے والا اُس کے آگے آگے چل رہا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:41 |
وَتَقَدَّمَ الْفِلِسْطِينِيُّ نَحْوَ دَاوُدَ، وَحَامِلُ سِلاَحِهِ يَمْشِي أَمَامَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:41 |
那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:41 |
Il Filisteo anch’egli si fe’ innanzi, avvicinandosi sempre più a Davide, ed era preceduto dal suo scudiero.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:41 |
Ook die Filistyn het al nader en nader gekom na Dawid, en die skilddraer voor hom uit.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:41 |
Выступил и филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди него.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:41 |
जालूत दाऊद की जानिब बढ़ा। ढाल को उठानेवाला उसके आगे आगे चल रहा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:41 |
Filistli de, önünde kalkan taşıyıcısı, Davut'a doğru ilerliyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:41 |
De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:41 |
Erre a filiszteus, előtte haladó fegyverhordozójával együtt, ballagva és egyre jobban közeledve Dávid felé tartott.
|
I Sa
|
Maori
|
17:41 |
A i haere tonu mai te Pirihitini, i whakatata mai ki a Rawiri; ko te kaimau ano o tana whakangungu rakau i haere i mua i a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:41 |
Salta', pina'an si Golayat tudju ni si Da'ud, maka ina'an isab magbobowa tamingna min dahuanna.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:41 |
Akkor elindult a Filiszteus is, és Dávidhoz közeledék, az az ember pedig, a ki a paizsát hordozza, előtte vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:41 |
Người Phi-li-tin cũng xơm tới, đến gần Ða-vít, có kẻ vác binh khí đi trước.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:41 |
Ut laj filisteo yo̱ chi nachˈoc riqˈuin laj David. Li cui̱nk li nacˈamoc re li chˈi̱chˈ li naxram cuiˈ li re xchˈo̱l yo̱ chi xic chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:41 |
Och filistéen gick framåt och kom David allt närmare, och hans sköld bärare gick framför honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:41 |
A Filistejac se sve bliže primicao Davidu, dok je njegov štitonoša stupao pred njim.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:41 |
Tên Phi-li-tinh từ từ tiến lại gần Đa-vít, đi trước mặt nó là người mang thuẫn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:41 |
Le Philistin aussi s’en vint, et s’avança, et s’approcha de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:41 |
Et il prit à la main sa houlette ; il choisit cinq cailloux polis par le torrent il les mit tous dans la panetière de berger qu'il portait sur lui ; enfin, il s'arma de sa fronde ; et il marcha contre le Philistin.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:41 |
וילך הפלשתי הלך וקרב אל דוד והאיש נשא הצנה לפניו
|
I Sa
|
MapM
|
17:41 |
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:41 |
וילך הפלשתי הלך וקרב אל דוד והאיש נשא הצנה לפניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:41 |
Філістір де Дәуітке қарай жақындап келе жатты. Оның алдында нөкері үлкен қалқанын көтеріп жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:41 |
Et le Philistin s’avança, allant et s’approchant de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:41 |
Der Philister aber kam immer näher auf David zu, vor ihm der Mann, der den Schild trug.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:41 |
Filistejec je prišel in se približal Davidu in mož, ki je nosil ščit, je šel pred njim.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:41 |
Sòlda Filisti a pran mache sou David tou. Nonm ki t'ap pote plak pwotèj li a t'ap mache devan li. Li t'ap pwoche pi pre David.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:41 |
Käveli myös Philistealainen ja lähestyi Davidia, ja hänen kilpensä kantaja hänen edellänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:41 |
Y el Filisteo venía andando y acercándose á David, y su escudero delante de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:41 |
Roedd y Philistiad yn dod yn nes at Dafydd gyda'i was yn cario'i darian o'i flaen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:41 |
Der Philister aber kam immer näher an David heran, während sein Schildträger vor ihm herschritt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:41 |
Ο δε Φιλισταίος ήρχετο προχωρών και επλησίαζε προς τον Δαβίδ· και ο ανήρ ο ασπιδοφόρος έμπροσθεν αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:41 |
А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:41 |
А и Филистејин иђаше све ближе к Давиду, а човек који му ношаше оружје, иђаше пред њим.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:41 |
Le Philistin s'approcha peu à peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:41 |
Filistyn również ruszył i zbliżał się do Dawida, a jego giermek szedł przed nim.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:41 |
Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:41 |
Y el Filisteo venía andando y acercándose á David, y su escudero delante de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:41 |
A filiszteus is elindult, egyre közelebb jött Dávidhoz, és előtte ment a pajzshordozója.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:41 |
Imidlertid kom Filisteren David nærmere og nærmere med Skjolddrageren foran sig;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:41 |
Na dispela Filistin i kam yet na wok long kam klostu long Devit. Na dispela man husat i karim plang i go pas long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:41 |
Og Filisteren gik fluks og kom nær til David; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:41 |
(Or) Le Philistin s’avança aussi, et s’approcha de David, ayant devant lui son écuyer.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:41 |
Szedł też Filistyńczyk, postępując i przybliżając się ku Dawidowi, i wyrostek, który niósł tarcz, przed nim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:41 |
ペリシテ人進みきてダビデに近づけり楯を執るもの其まへにあり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:41 |
Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, vor ihm her.
|