Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 17:42  And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
I Sa ABP 17:42  And Goliath beheld David, and he treated him with contempt, for he was a boy, and he was ruddy with beauty of eyes.
I Sa ACV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa AFV2020 17:42  And the Philistine looked and saw David, and disdained him, for he was only a youth, and ruddy with a handsome appearance.
I Sa AKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa ASV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
I Sa BBE 17:42  And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
I Sa CPDV 17:42  And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance.
I Sa DRC 17:42  And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
I Sa Darby 17:42  And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
I Sa Geneva15 17:42  Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
I Sa GodsWord 17:42  When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
I Sa JPS 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
I Sa Jubilee2 17:42  And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was [but] a youth and ruddy and of a fair countenance.
I Sa KJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa KJVA 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa KJVPCE 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa LEB 17:42  When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
I Sa LITV 17:42  And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form.
I Sa MKJV 17:42  And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
I Sa NETfree 17:42  When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
I Sa NETtext 17:42  When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
I Sa NHEB 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa NHEBJE 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa NHEBME 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa RLT 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa RNKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa RWebster 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa Rotherha 17:42  And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,—for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
I Sa UKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.
I Sa Webster 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa YLT 17:42  and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
I Sa VulgClem 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
I Sa VulgCont 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa VulgHetz 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa VulgSist 17:42  Cumque inspexisset Philisthaeus, et vidisset David, despexit eum. Erat autem adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa Vulgate 17:42  cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu
I Sa CzeB21 17:42  Jakmile si ho všiml, pohrdavě si ho prohlédl. Byl to přece ještě chlapec, takový pohledný zrzek.
I Sa CzeBKR 17:42  A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření.
I Sa CzeCEP 17:42  Pelištejec se podíval, spatřil Davida a pohrdl jím, protože to byl mladíček, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa CzeCSP 17:42  Když se Pelištejec podíval a uviděl Davida, pohrdl jím, protože to byl jen chlapec, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa ABPGRK 17:42  και είδε Γολιάθ τον Δαυίδ και εξουδένωσεν αυτόν ότι αυτός ην παιδάριον και αυτός πυρράκης μετά κάλλους οφθαλμών
I Sa Afr1953 17:42  Toe die Filistyn opkyk en Dawid sien, het hy hom verag, omdat hy 'n seun was — rooierig, met 'n mooi voorkoms.
I Sa Alb 17:42  Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
I Sa Aleppo 17:42  ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו  כי היה נער ואדמני עם יפה מראה
I Sa AraNAV 17:42  وَمَا إِنْ شَاهَدَ الْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ حَتَّى اسْتَخَفَّ بِهِ لأَنَّهُ كَانَ فَتىً أَشْقَرَ وَسِيمَ الطَّلْعَةِ.
I Sa AraSVD 17:42  وَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ وَرَأَى دَاوُدَ ٱسْتَحْقَرَهُ لِأَنَّهُ كَانَ غُلَامًا وَأَشْقَرَ جَمِيلَ ٱلْمَنْظَرِ.
I Sa Azeri 17:42  نظر ساليب داوودو گؤرنده اونا اهانتله باخدي. چونکي داوود جاوان، آل‌ياناق و اوزو گؤيچک ائدي.
I Sa Bela 17:42  І зірнуў Філістымлянін і, убачыўшы Давіда, з пагардаю паглядзеў на яго, бо ён быў малады, бялявы і прыгожы тварам.
I Sa BulVeren 17:42  И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
I Sa BurJudso 17:42  ဖိလိတ္တိလူသည် ကြည့်၍ ဒါဝိဒ်ကို မြင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နုပျိုသောသူ၊ ဆံပင်နီ၍ မျက်နှာလှသောသူ ဖြစ်၏။
I Sa CSlEliza 17:42  И виде Голиаф иноплеменник Давида и обезчествова его, зане той детищь бе, и чермен и леп очима.
I Sa CebPinad 17:42  Ug sa paglingi sa Filistehanon, ug nakakita kang David, iyang gitamay siya, kay siya usa lamang ka batan-on, ug mapulapula, ug inubanan sa matahum nga panagway.
I Sa ChiNCVs 17:42  那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
I Sa ChiSB 17:42  那培肋舍特人瞪眼一看,見了達味,遂看不起他,因達味還很年輕,面色紅潤,眉清目秀。
I Sa ChiUn 17:42  非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
I Sa ChiUnL 17:42  非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
I Sa ChiUns 17:42  非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
I Sa CopSahBi 17:42  ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲣϣ ⲛⲥⲁⲉⲓⲉⲃⲁⲗ ⲉⲣⲟϥ
I Sa CroSaric 17:42  A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica.
I Sa DaOT1871 17:42  Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse.
I Sa DaOT1931 17:42  og da Filisteren saa til og fik Øje paa David, ringeagtede han ham, fordi han var en ung Mand, rødmosset og smuk at se til.
I Sa Dari 17:42  وقتی چشم فلسطینی به داود افتاد، در نظرش بسیار حقیر آمد، زیرا داود یک جوان خوش چهره و زیبا رو بود.
I Sa DutSVV 17:42  Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
I Sa DutSVVA 17:42  Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
I Sa Esperant 17:42  Kiam la Filiŝto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malŝatis lin, ĉar li estis knabo, ruĝvanga kaj belaspekta.
I Sa FarOPV 17:42  و فلسطینی نظر افکنده، داودرا دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو ونیکومنظر بود.
I Sa FarTPV 17:42  وقتی فلسطینی، خوب به داوود نگاه کرد، او را مسخره نمود. چون به نظر او داوود پسری خوشرو و ظریف بود.
I Sa FinBibli 17:42  Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.
I Sa FinPR 17:42  Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
I Sa FinPR92 17:42  Filistealainen katseli Daavidia ja näki, että hän oli sorea, parraton nuorukainen, mitätön vastustajaksi.
I Sa FinRK 17:42  Kun filistealainen katseli ympärilleen ja näki Daavidin, hän halveksi tätä, koska Daavid oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
I Sa FinSTLK2 17:42  Kun filistealainen katsoi ja näki Daavidin, hän halveksi häntä, sillä tämä oli vielä nuorukainen, verevä ja komea näöltään.
I Sa FreBBB 17:42  Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
I Sa FreBDM17 17:42  Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.
I Sa FreCramp 17:42  Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
I Sa FreJND 17:42  Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
I Sa FreKhan 17:42  Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.
I Sa FreLXX 17:42  Goliath vit David, et il le méprisa, parce que c'était un jeune garçon, qu'il était roux et qu'il avait de beaux yeux.
I Sa FrePGR 17:42  Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
I Sa FreSegon 17:42  Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
I Sa FreVulgG 17:42  Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa,
I Sa GerBoLut 17:42  Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, braunlich und schon.
I Sa GerElb18 17:42  Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
I Sa GerElb19 17:42  Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
I Sa GerGruen 17:42  Da schaute der Philister auf und sah David. Und er nahm ihn nicht ernst, denn er war noch ein Knabe, bräunlich, dazu von schmuckem Aussehen.
I Sa GerMenge 17:42  Als nun der Philister hinblickte und David sah, verachtete er ihn, weil er noch so jung war, ein bräunlicher Jüngling von schmuckem Aussehen.
I Sa GerNeUe 17:42  Als er sah, wer ihm da entgegenkam, verachtete er ihn. David war noch ein junger Mann, rotblond und sah gut aus.
I Sa GerSch 17:42  Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt.
I Sa GerTafel 17:42  Und der Philister blickte auf und sah den David und verachtete ihn; denn er war ein Junge, und rötlich, von schönem Aussehen.
I Sa GerTextb 17:42  Als aber der Philister hinsah und david erblickte, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war und rötlich und von schmuckem Aussehen.
I Sa GerZurch 17:42  Als nun der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war, ein rotblonder Jüngling von schöner Gestalt.
I Sa GreVamva 17:42  Και ότε περιέβλεψεν ο Φιλισταίος και είδε τον Δαβίδ, κατεφρόνησεν αυτόν· διότι ήτο παιδίον και ξανθός και ώραίος την όψιν.
I Sa Haitian 17:42  Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.
I Sa HebModer 17:42  ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃
I Sa HunIMIT 17:42  Oda tekintett a filiszteus, meglátta Dávidot és megvetette őt, mert fiatal volt és piros meg szép ábrázatú.
I Sa HunKNB 17:42  Amikor aztán a filiszteus feltekintett és meglátta Dávidot, semmibe sem vette, hiszen egy vörös, szép külsejű ifjú volt előtte.
I Sa HunKar 17:42  Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette őt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetű.
I Sa HunRUF 17:42  Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
I Sa HunUj 17:42  Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
I Sa ItaDio 17:42  E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.
I Sa ItaRive 17:42  E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto.
I Sa JapBungo 17:42  ペリシテ人環視てダビデを見て之を藐視る其は少くして赤くまた美しき貌なればなり
I Sa JapKougo 17:42  ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
I Sa KLV 17:42  ghorgh the Philistine nejta' about, je leghta' David, ghaH disdained ghaH; vaD ghaH ghaHta' 'ach a youth, je ruddy, je withal vo' a fair qab.
I Sa Kapingam 17:42  ga-gidee-ia-hua bolo ma tamagiigi hua, ga-gadagada-hua bolo mee e-hai-hua be tamagiigi humalia.
I Sa Kaz 17:42  Філістір Дәуітке қарап, оның беті албыраған, сымбатты жас жігіт екенін көрді. Оны менсінбей:
I Sa Kekchi 17:42  Laj filisteo quiril nak chˈinaˈus na-iloc laj David. Xban nak toj sa̱j al, incˈaˈ quixqˈue xcuanquil.
I Sa KorHKJV 17:42  그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
I Sa KorRV 17:42  그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
I Sa LXX 17:42  καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
I Sa LinVB 17:42  Ntango mo-Filisti akomi komono Davidi, atali ye swii mpe akinoli ye, mpo Davidi azalaki se elenge, nsuki motane mpe elo­ngi kitoko.
I Sa LtKBB 17:42  Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis.
I Sa LvGluck8 17:42  Kad nu tas Fīlists skatījās un Dāvidu redzēja, tad viņš to izsmēja, jo tas bija jauneklis sarkaniem vaigiem un skaistu ģīmi.
I Sa Mal1910 17:42  ഫെലിസ്ത്യൻ നോക്കി ദാവീദിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനെ നിന്ദിച്ചു; അവൻ തീരെ ബാലനും പവിഴനിറമുള്ളവനും കോമളരൂപനും ആയിരുന്നു.
I Sa Maori 17:42  A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.
I Sa MapM 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa Mg1865 17:42  Ary nony nijerijery an’ i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy.
I Sa Ndebele 17:42  Kwathi umFilisti ekhangela ebona uDavida, wameyisa; ngoba wayengumfana njalo ebomvana elobuso obubukekayo.
I Sa NlCanisi 17:42  Maar toen de Filistijn David gewaar werd en hem opnam, lachte hij hem uit, omdat hij zo jong en blond was, en zo’n knap gezicht had.
I Sa NorSMB 17:42  Då no filistaren gådde David, bles han åt honom; for han var berre ungguten, raudleitt og væn å sjå til.
I Sa Norsk 17:42  Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til.
I Sa Northern 17:42  O nəzər salıb Davudu görəndə ona kinayə ilə baxdı. Çünki Davud gənc, alyanaq, üzügöyçək idi.
I Sa OSHB 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa Pohnpeia 17:42  oh kadehdehda mwomwe, e kouruhrki, pwehki eh mwomwen kisin pwutak masamwahu kis.
I Sa PolGdans 17:42  A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.
I Sa PolUGdan 17:42  A gdy Filistyn spojrzał i zobaczył Dawida, wzgardził nim, dlatego że był młodzieńcem – rudym i przystojnym.
I Sa PorAR 17:42  Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
I Sa PorAlmei 17:42  E, olhando o philisteo, e vendo a David, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
I Sa PorBLivr 17:42  E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
I Sa PorBLivr 17:42  E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
I Sa PorCap 17:42  *mediu-o com os olhos e, vendo que era jovem, louro e de aspeto delicado, desprezou-o.
I Sa RomCor 17:42  Filisteanul s-a uitat şi, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai şi cu faţa frumoasă.
I Sa RusSynod 17:42  И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
I Sa RusSynod 17:42  И взглянул филистимлянин, и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
I Sa SloChras 17:42  In ko se Filistejec ozre in ugleda Davida, ga zaničuje; zakaj bil je mladenček in rdečkast, pa lepega obraza.
I Sa SloKJV 17:42  Ko je Filistejec pogledal naokoli in zagledal Davida, ga je preziral, kajti bil je šele mladostnik, rdečkast in lepega obličja.
I Sa SomKQA 17:42  Oo markii kii reer Falastiin wax fiiriyey, wuxuu arkay Daa'uud, wuuna quudhsaday; waayo, wuxuu ahaa wiil yar uun, oo cas, oo soojeed qurxoon.
I Sa SpaPlate 17:42  y cuando miró y vio a David, lo despreció, porque era joven aún, rubio, y de hermoso aspecto.
I Sa SpaRV 17:42  Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
I Sa SpaRV186 17:42  Y como el Filisteo miró, y vio a David, túvole en poco, porque era mancebo, y rojo, y de hermoso parecer.
I Sa SpaRV190 17:42  Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
I Sa SrKDEkav 17:42  А кад Филистејин погледа и виде Давида, подсмехну му се, што беше млад и смеђ и лепог лица.
I Sa SrKDIjek 17:42  А кад Филистејин погледа и видје Давида, потсмјехну му се, што бјеше млад и смеђ и лијепа лица.
I Sa Swe1917 17:42  Då nu filistéen såg upp och fick se David, föraktade han honom; ty denne var ännu en yngling, ljuslätt och skön.
I Sa SweFolk 17:42  När filistén såg upp och fick se David föraktade han honom, för David var bara en pojke, rödkindad och vacker.
I Sa SweKarlX 17:42  Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
I Sa SweKarlX 17:42  Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
I Sa TagAngBi 17:42  At nang tumingin ang Filisteo, at makita si David, ay kaniyang niwalan ng kabuluhan siya; sapagka't siya'y bata pa, at mapula ang pisngi, at may magandang bikas.
I Sa ThaiKJV 17:42  เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
I Sa TpiKJPB 17:42  Na taim dispela Filistin i lukluk nabaut, na lukim Devit, em i lap long daunim em. Long wanem, em i wanpela yangpela man tasol, na retpela, na pes bilong em i naispela.
I Sa TurNTB 17:42  Davut'u tepeden tırnağa süzdü. Kızıl saçlı, yakışıklı bir genç olduğu için onu küçümsedi.
I Sa UkrOgien 17:42  І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.
I Sa UrduGeo 17:42  اُس نے حقارت آمیز نظروں سے داؤد کا جائزہ لیا، کیونکہ وہ گورا اور خوب صورت نوجوان تھا۔
I Sa UrduGeoD 17:42  उसने हिक़ारतआमेज़ नज़रों से दाऊद का जायज़ा लिया, क्योंकि वह गोरा और ख़ूबसूरत नौजवान था।
I Sa UrduGeoR 17:42  Us ne hiqāratāmez nazaroṅ se Dāūd kā jāyzā liyā, kyoṅki wuh gorā aur ḳhūbsūrat naujawān thā.
I Sa UyCyr 17:42  Давут икки мәңзи қизил, келишкән яш бала болғачқа, у филистийәлик униңға зәң селип қарап қоюп, мәнситмиди.
I Sa VieLCCMN 17:42  Tên Phi-li-tinh nhìn, và khi thấy Đa-vít, nó khinh dể cậu, vì cậu còn trẻ, có mái tóc hung và đẹp trai.
I Sa Viet 17:42  Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.
I Sa VietNVB 17:42  Tên Phi-li-tin nhìn thấy Đa-vít, liền khinh dể chàng, vì Đa-vít chỉ là một thiếu niên đẹp trai, da dẻ hồng hào.
I Sa WLC 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa WelBeibl 17:42  Pan welodd e Dafydd roedd e'n ei wfftio am mai bachgen oedd e – bachgen ifanc, golygus, iach yr olwg.
I Sa Wycliffe 17:42  And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
I Sa sml_BL_2 17:42  Pag'nda' si Golayat ma si Da'ud in iya onde' baha'u lagi' maka ahāp luwana, magtūy iya niudju' e'na.