Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa NHEBJE 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa ABP 17:42  And Goliath beheld David, and he treated him with contempt, for he was a boy, and he was ruddy with beauty of eyes.
I Sa NHEBME 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa Rotherha 17:42  And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,—for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
I Sa LEB 17:42  When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
I Sa RNKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa Jubilee2 17:42  And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was [but] a youth and ruddy and of a fair countenance.
I Sa Webster 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa Darby 17:42  And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
I Sa ASV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
I Sa LITV 17:42  And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form.
I Sa Geneva15 17:42  Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
I Sa CPDV 17:42  And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance.
I Sa BBE 17:42  And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
I Sa DRC 17:42  And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
I Sa GodsWord 17:42  When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
I Sa JPS 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
I Sa KJVPCE 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa NETfree 17:42  When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
I Sa AB 17:42  And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
I Sa AFV2020 17:42  And the Philistine looked and saw David, and disdained him, for he was only a youth, and ruddy with a handsome appearance.
I Sa NHEB 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa NETtext 17:42  When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
I Sa UKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.
I Sa KJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa KJVA 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa AKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa RLT 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa MKJV 17:42  And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
I Sa YLT 17:42  and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
I Sa ACV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa VulgSist 17:42  Cumque inspexisset Philisthaeus, et vidisset David, despexit eum. Erat autem adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa VulgCont 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa Vulgate 17:42  cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu
I Sa VulgHetz 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens: rufus, et pulcher aspectu.
I Sa VulgClem 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
I Sa CzeBKR 17:42  A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření.
I Sa CzeB21 17:42  Jakmile si ho všiml, pohrdavě si ho prohlédl. Byl to přece ještě chlapec, takový pohledný zrzek.
I Sa CzeCEP 17:42  Pelištejec se podíval, spatřil Davida a pohrdl jím, protože to byl mladíček, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa CzeCSP 17:42  Když se Pelištejec podíval a uviděl Davida, pohrdl jím, protože to byl jen chlapec, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa PorBLivr 17:42  E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
I Sa Mg1865 17:42  Ary nony nijerijery an’ i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy.
I Sa FinPR 17:42  Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
I Sa FinRK 17:42  Kun filistealainen katseli ympärilleen ja näki Daavidin, hän halveksi tätä, koska Daavid oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
I Sa ChiSB 17:42  那培肋舍特人瞪眼一看,見了達味,遂看不起他,因達味還很年輕,面色紅潤,眉清目秀。
I Sa CopSahBi 17:42  ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲣϣ ⲛⲥⲁⲉⲓⲉⲃⲁⲗ ⲉⲣⲟϥ
I Sa ChiUns 17:42  非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
I Sa BulVeren 17:42  И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
I Sa AraSVD 17:42  وَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ وَرَأَى دَاوُدَ ٱسْتَحْقَرَهُ لِأَنَّهُ كَانَ غُلَامًا وَأَشْقَرَ جَمِيلَ ٱلْمَنْظَرِ.
I Sa Esperant 17:42  Kiam la Filiŝto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malŝatis lin, ĉar li estis knabo, ruĝvanga kaj belaspekta.
I Sa ThaiKJV 17:42  เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
I Sa OSHB 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa BurJudso 17:42  ဖိလိတ္တိလူသည် ကြည့်၍ ဒါဝိဒ်ကို မြင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နုပျိုသောသူ၊ ဆံပင်နီ၍ မျက်နှာလှသောသူ ဖြစ်၏။
I Sa FarTPV 17:42  وقتی فلسطینی، خوب به داوود نگاه کرد، او را مسخره نمود. چون به نظر او داوود پسری خوشرو و ظریف بود.
I Sa UrduGeoR 17:42  Us ne hiqāratāmez nazaroṅ se Dāūd kā jāyzā liyā, kyoṅki wuh gorā aur ḳhūbsūrat naujawān thā.
I Sa SweFolk 17:42  När filistén såg upp och fick se David föraktade han honom, för David var bara en pojke, rödkindad och vacker.
I Sa GerSch 17:42  Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt.
I Sa TagAngBi 17:42  At nang tumingin ang Filisteo, at makita si David, ay kaniyang niwalan ng kabuluhan siya; sapagka't siya'y bata pa, at mapula ang pisngi, at may magandang bikas.
I Sa FinSTLK2 17:42  Kun filistealainen katsoi ja näki Daavidin, hän halveksi häntä, sillä tämä oli vielä nuorukainen, verevä ja komea näöltään.
I Sa Dari 17:42  وقتی چشم فلسطینی به داود افتاد، در نظرش بسیار حقیر آمد، زیرا داود یک جوان خوش چهره و زیبا رو بود.
I Sa SomKQA 17:42  Oo markii kii reer Falastiin wax fiiriyey, wuxuu arkay Daa'uud, wuuna quudhsaday; waayo, wuxuu ahaa wiil yar uun, oo cas, oo soojeed qurxoon.
I Sa NorSMB 17:42  Då no filistaren gådde David, bles han åt honom; for han var berre ungguten, raudleitt og væn å sjå til.
I Sa Alb 17:42  Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
I Sa UyCyr 17:42  Давут икки мәңзи қизил, келишкән яш бала болғачқа, у филистийәлик униңға зәң селип қарап қоюп, мәнситмиди.
I Sa KorHKJV 17:42  그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
I Sa SrKDIjek 17:42  А кад Филистејин погледа и видје Давида, потсмјехну му се, што бјеше млад и смеђ и лијепа лица.
I Sa Wycliffe 17:42  And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
I Sa Mal1910 17:42  ഫെലിസ്ത്യൻ നോക്കി ദാവീദിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനെ നിന്ദിച്ചു; അവൻ തീരെ ബാലനും പവിഴനിറമുള്ളവനും കോമളരൂപനും ആയിരുന്നു.
I Sa KorRV 17:42  그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
I Sa Azeri 17:42  نظر ساليب داوودو گؤرنده اونا اهانتله باخدي. چونکي داوود جاوان، آل‌ياناق و اوزو گؤيچک ائدي.
I Sa SweKarlX 17:42  Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
I Sa KLV 17:42  ghorgh the Philistine nejta' about, je leghta' David, ghaH disdained ghaH; vaD ghaH ghaHta' 'ach a youth, je ruddy, je withal vo' a fair qab.
I Sa ItaDio 17:42  E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.
I Sa RusSynod 17:42  И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
I Sa CSlEliza 17:42  И виде Голиаф иноплеменник Давида и обезчествова его, зане той детищь бе, и чермен и леп очима.
I Sa ABPGRK 17:42  και είδε Γολιάθ τον Δαυίδ και εξουδένωσεν αυτόν ότι αυτός ην παιδάριον και αυτός πυρράκης μετά κάλλους οφθαλμών
I Sa FreBBB 17:42  Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
I Sa LinVB 17:42  Ntango mo-Filisti akomi komono Davidi, atali ye swii mpe akinoli ye, mpo Davidi azalaki se elenge, nsuki motane mpe elo­ngi kitoko.
I Sa HunIMIT 17:42  Oda tekintett a filiszteus, meglátta Dávidot és megvetette őt, mert fiatal volt és piros meg szép ábrázatú.
I Sa ChiUnL 17:42  非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
I Sa VietNVB 17:42  Tên Phi-li-tin nhìn thấy Đa-vít, liền khinh dể chàng, vì Đa-vít chỉ là một thiếu niên đẹp trai, da dẻ hồng hào.
I Sa LXX 17:42  καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
I Sa CebPinad 17:42  Ug sa paglingi sa Filistehanon, ug nakakita kang David, iyang gitamay siya, kay siya usa lamang ka batan-on, ug mapulapula, ug inubanan sa matahum nga panagway.
I Sa RomCor 17:42  Filisteanul s-a uitat şi, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai şi cu faţa frumoasă.
I Sa Pohnpeia 17:42  oh kadehdehda mwomwe, e kouruhrki, pwehki eh mwomwen kisin pwutak masamwahu kis.
I Sa HunUj 17:42  Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
I Sa GerZurch 17:42  Als nun der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war, ein rotblonder Jüngling von schöner Gestalt.
I Sa GerTafel 17:42  Und der Philister blickte auf und sah den David und verachtete ihn; denn er war ein Junge, und rötlich, von schönem Aussehen.
I Sa PorAR 17:42  Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
I Sa DutSVVA 17:42  Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
I Sa FarOPV 17:42  و فلسطینی نظر افکنده، داودرا دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو ونیکومنظر بود.
I Sa Ndebele 17:42  Kwathi umFilisti ekhangela ebona uDavida, wameyisa; ngoba wayengumfana njalo ebomvana elobuso obubukekayo.
I Sa PorBLivr 17:42  E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
I Sa Norsk 17:42  Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til.
I Sa SloChras 17:42  In ko se Filistejec ozre in ugleda Davida, ga zaničuje; zakaj bil je mladenček in rdečkast, pa lepega obraza.
I Sa Northern 17:42  O nəzər salıb Davudu görəndə ona kinayə ilə baxdı. Çünki Davud gənc, alyanaq, üzügöyçək idi.
I Sa GerElb19 17:42  Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
I Sa LvGluck8 17:42  Kad nu tas Fīlists skatījās un Dāvidu redzēja, tad viņš to izsmēja, jo tas bija jauneklis sarkaniem vaigiem un skaistu ģīmi.
I Sa PorAlmei 17:42  E, olhando o philisteo, e vendo a David, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
I Sa ChiUn 17:42  非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
I Sa SweKarlX 17:42  Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
I Sa FreKhan 17:42  Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.
I Sa FrePGR 17:42  Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
I Sa PorCap 17:42  *mediu-o com os olhos e, vendo que era jovem, louro e de aspeto delicado, desprezou-o.
I Sa JapKougo 17:42  ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
I Sa GerTextb 17:42  Als aber der Philister hinsah und david erblickte, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war und rötlich und von schmuckem Aussehen.
I Sa SpaPlate 17:42  y cuando miró y vio a David, lo despreció, porque era joven aún, rubio, y de hermoso aspecto.
I Sa Kapingam 17:42  ga-gidee-ia-hua bolo ma tamagiigi hua, ga-gadagada-hua bolo mee e-hai-hua be tamagiigi humalia.
I Sa WLC 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa LtKBB 17:42  Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis.
I Sa Bela 17:42  І зірнуў Філістымлянін і, убачыўшы Давіда, з пагардаю паглядзеў на яго, бо ён быў малады, бялявы і прыгожы тварам.
I Sa GerBoLut 17:42  Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, braunlich und schon.
I Sa FinPR92 17:42  Filistealainen katseli Daavidia ja näki, että hän oli sorea, parraton nuorukainen, mitätön vastustajaksi.
I Sa SpaRV186 17:42  Y como el Filisteo miró, y vio a David, túvole en poco, porque era mancebo, y rojo, y de hermoso parecer.
I Sa NlCanisi 17:42  Maar toen de Filistijn David gewaar werd en hem opnam, lachte hij hem uit, omdat hij zo jong en blond was, en zo’n knap gezicht had.
I Sa GerNeUe 17:42  Als er sah, wer ihm da entgegenkam, verachtete er ihn. David war noch ein junger Mann, rotblond und sah gut aus.
I Sa UrduGeo 17:42  اُس نے حقارت آمیز نظروں سے داؤد کا جائزہ لیا، کیونکہ وہ گورا اور خوب صورت نوجوان تھا۔
I Sa AraNAV 17:42  وَمَا إِنْ شَاهَدَ الْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ حَتَّى اسْتَخَفَّ بِهِ لأَنَّهُ كَانَ فَتىً أَشْقَرَ وَسِيمَ الطَّلْعَةِ.
I Sa ChiNCVs 17:42  那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
I Sa ItaRive 17:42  E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto.
I Sa Afr1953 17:42  Toe die Filistyn opkyk en Dawid sien, het hy hom verag, omdat hy 'n seun was — rooierig, met 'n mooi voorkoms.
I Sa RusSynod 17:42  И взглянул филистимлянин, и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
I Sa UrduGeoD 17:42  उसने हिक़ारतआमेज़ नज़रों से दाऊद का जायज़ा लिया, क्योंकि वह गोरा और ख़ूबसूरत नौजवान था।
I Sa TurNTB 17:42  Davut'u tepeden tırnağa süzdü. Kızıl saçlı, yakışıklı bir genç olduğu için onu küçümsedi.
I Sa DutSVV 17:42  Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
I Sa HunKNB 17:42  Amikor aztán a filiszteus feltekintett és meglátta Dávidot, semmibe sem vette, hiszen egy vörös, szép külsejű ifjú volt előtte.
I Sa Maori 17:42  A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.
I Sa sml_BL_2 17:42  Pag'nda' si Golayat ma si Da'ud in iya onde' baha'u lagi' maka ahāp luwana, magtūy iya niudju' e'na.
I Sa HunKar 17:42  Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette őt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetű.
I Sa Viet 17:42  Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.
I Sa Kekchi 17:42  Laj filisteo quiril nak chˈinaˈus na-iloc laj David. Xban nak toj sa̱j al, incˈaˈ quixqˈue xcuanquil.
I Sa Swe1917 17:42  Då nu filistéen såg upp och fick se David, föraktade han honom; ty denne var ännu en yngling, ljuslätt och skön.
I Sa CroSaric 17:42  A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica.
I Sa VieLCCMN 17:42  Tên Phi-li-tinh nhìn, và khi thấy Đa-vít, nó khinh dể cậu, vì cậu còn trẻ, có mái tóc hung và đẹp trai.
I Sa FreBDM17 17:42  Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.
I Sa FreLXX 17:42  Goliath vit David, et il le méprisa, parce que c'était un jeune garçon, qu'il était roux et qu'il avait de beaux yeux.
I Sa Aleppo 17:42  ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו  כי היה נער ואדמני עם יפה מראה
I Sa MapM 17:42  וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
I Sa HebModer 17:42  ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃
I Sa Kaz 17:42  Філістір Дәуітке қарап, оның беті албыраған, сымбатты жас жігіт екенін көрді. Оны менсінбей:
I Sa FreJND 17:42  Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
I Sa GerGruen 17:42  Da schaute der Philister auf und sah David. Und er nahm ihn nicht ernst, denn er war noch ein Knabe, bräunlich, dazu von schmuckem Aussehen.
I Sa SloKJV 17:42  Ko je Filistejec pogledal naokoli in zagledal Davida, ga je preziral, kajti bil je šele mladostnik, rdečkast in lepega obličja.
I Sa Haitian 17:42  Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.
I Sa FinBibli 17:42  Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.
I Sa SpaRV 17:42  Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
I Sa WelBeibl 17:42  Pan welodd e Dafydd roedd e'n ei wfftio am mai bachgen oedd e – bachgen ifanc, golygus, iach yr olwg.
I Sa GerMenge 17:42  Als nun der Philister hinblickte und David sah, verachtete er ihn, weil er noch so jung war, ein bräunlicher Jüngling von schmuckem Aussehen.
I Sa GreVamva 17:42  Και ότε περιέβλεψεν ο Φιλισταίος και είδε τον Δαβίδ, κατεφρόνησεν αυτόν· διότι ήτο παιδίον και ξανθός και ώραίος την όψιν.
I Sa UkrOgien 17:42  І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.
I Sa SrKDEkav 17:42  А кад Филистејин погледа и виде Давида, подсмехну му се, што беше млад и смеђ и лепог лица.
I Sa FreCramp 17:42  Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
I Sa PolUGdan 17:42  A gdy Filistyn spojrzał i zobaczył Dawida, wzgardził nim, dlatego że był młodzieńcem – rudym i przystojnym.
I Sa FreSegon 17:42  Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
I Sa SpaRV190 17:42  Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
I Sa HunRUF 17:42  Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
I Sa DaOT1931 17:42  og da Filisteren saa til og fik Øje paa David, ringeagtede han ham, fordi han var en ung Mand, rødmosset og smuk at se til.
I Sa TpiKJPB 17:42  Na taim dispela Filistin i lukluk nabaut, na lukim Devit, em i lap long daunim em. Long wanem, em i wanpela yangpela man tasol, na retpela, na pes bilong em i naispela.
I Sa DaOT1871 17:42  Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse.
I Sa FreVulgG 17:42  Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa,
I Sa PolGdans 17:42  A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.
I Sa JapBungo 17:42  ペリシテ人環視てダビデを見て之を藐視る其は少くして赤くまた美しき貌なればなり
I Sa GerElb18 17:42  Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.