I Sa
|
RWebster
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
I Sa
|
ABP
|
17:42 |
And Goliath beheld David, and he treated him with contempt, for he was a boy, and he was ruddy with beauty of eyes.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:42 |
And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,—for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
|
I Sa
|
LEB
|
17:42 |
When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:42 |
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was [but] a youth and ruddy and of a fair countenance.
|
I Sa
|
Webster
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
Darby
|
17:42 |
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
|
I Sa
|
ASV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
|
I Sa
|
LITV
|
17:42 |
And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:42 |
Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:42 |
And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance.
|
I Sa
|
BBE
|
17:42 |
And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
|
I Sa
|
DRC
|
17:42 |
And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:42 |
When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
|
I Sa
|
JPS
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:42 |
When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
|
I Sa
|
AB
|
17:42 |
And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:42 |
And the Philistine looked and saw David, and disdained him, for he was only a youth, and ruddy with a handsome appearance.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:42 |
When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
KJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
RLT
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:42 |
And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
|
I Sa
|
YLT
|
17:42 |
and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
|
I Sa
|
ACV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:42 |
E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:42 |
Ary nony nijerijery an’ i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:42 |
Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:42 |
Kun filistealainen katseli ympärilleen ja näki Daavidin, hän halveksi tätä, koska Daavid oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:42 |
那培肋舍特人瞪眼一看,見了達味,遂看不起他,因達味還很年輕,面色紅潤,眉清目秀。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:42 |
ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲣϣ ⲛⲥⲁⲉⲓⲉⲃⲁⲗ ⲉⲣⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:42 |
非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:42 |
И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:42 |
وَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ وَرَأَى دَاوُدَ ٱسْتَحْقَرَهُ لِأَنَّهُ كَانَ غُلَامًا وَأَشْقَرَ جَمِيلَ ٱلْمَنْظَرِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:42 |
Kiam la Filiŝto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malŝatis lin, ĉar li estis knabo, ruĝvanga kaj belaspekta.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:42 |
เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
|
I Sa
|
OSHB
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:42 |
ဖိလိတ္တိလူသည် ကြည့်၍ ဒါဝိဒ်ကို မြင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နုပျိုသောသူ၊ ဆံပင်နီ၍ မျက်နှာလှသောသူ ဖြစ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:42 |
وقتی فلسطینی، خوب به داوود نگاه کرد، او را مسخره نمود. چون به نظر او داوود پسری خوشرو و ظریف بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:42 |
Us ne hiqāratāmez nazaroṅ se Dāūd kā jāyzā liyā, kyoṅki wuh gorā aur ḳhūbsūrat naujawān thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:42 |
När filistén såg upp och fick se David föraktade han honom, för David var bara en pojke, rödkindad och vacker.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:42 |
Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:42 |
At nang tumingin ang Filisteo, at makita si David, ay kaniyang niwalan ng kabuluhan siya; sapagka't siya'y bata pa, at mapula ang pisngi, at may magandang bikas.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:42 |
Kun filistealainen katsoi ja näki Daavidin, hän halveksi häntä, sillä tämä oli vielä nuorukainen, verevä ja komea näöltään.
|
I Sa
|
Dari
|
17:42 |
وقتی چشم فلسطینی به داود افتاد، در نظرش بسیار حقیر آمد، زیرا داود یک جوان خوش چهره و زیبا رو بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:42 |
Oo markii kii reer Falastiin wax fiiriyey, wuxuu arkay Daa'uud, wuuna quudhsaday; waayo, wuxuu ahaa wiil yar uun, oo cas, oo soojeed qurxoon.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:42 |
Då no filistaren gådde David, bles han åt honom; for han var berre ungguten, raudleitt og væn å sjå til.
|
I Sa
|
Alb
|
17:42 |
Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:42 |
Давут икки мәңзи қизил, келишкән яш бала болғачқа, у филистийәлик униңға зәң селип қарап қоюп, мәнситмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:42 |
그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:42 |
А кад Филистејин погледа и видје Давида, потсмјехну му се, што бјеше млад и смеђ и лијепа лица.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:42 |
And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:42 |
ഫെലിസ്ത്യൻ നോക്കി ദാവീദിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനെ നിന്ദിച്ചു; അവൻ തീരെ ബാലനും പവിഴനിറമുള്ളവനും കോമളരൂപനും ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:42 |
그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:42 |
نظر ساليب داوودو گؤرنده اونا اهانتله باخدي. چونکي داوود جاوان، آلياناق و اوزو گؤيچک ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:42 |
Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
|
I Sa
|
KLV
|
17:42 |
ghorgh the Philistine nejta' about, je leghta' David, ghaH disdained ghaH; vaD ghaH ghaHta' 'ach a youth, je ruddy, je withal vo' a fair qab.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:42 |
E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:42 |
И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:42 |
И виде Голиаф иноплеменник Давида и обезчествова его, зане той детищь бе, и чермен и леп очима.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:42 |
και είδε Γολιάθ τον Δαυίδ και εξουδένωσεν αυτόν ότι αυτός ην παιδάριον και αυτός πυρράκης μετά κάλλους οφθαλμών
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:42 |
Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:42 |
Ntango mo-Filisti akomi komono Davidi, atali ye swii mpe akinoli ye, mpo Davidi azalaki se elenge, nsuki motane mpe elongi kitoko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:42 |
Oda tekintett a filiszteus, meglátta Dávidot és megvetette őt, mert fiatal volt és piros meg szép ábrázatú.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:42 |
非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:42 |
Tên Phi-li-tin nhìn thấy Đa-vít, liền khinh dể chàng, vì Đa-vít chỉ là một thiếu niên đẹp trai, da dẻ hồng hào.
|
I Sa
|
LXX
|
17:42 |
καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:42 |
Ug sa paglingi sa Filistehanon, ug nakakita kang David, iyang gitamay siya, kay siya usa lamang ka batan-on, ug mapulapula, ug inubanan sa matahum nga panagway.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:42 |
Filisteanul s-a uitat şi, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai şi cu faţa frumoasă.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:42 |
oh kadehdehda mwomwe, e kouruhrki, pwehki eh mwomwen kisin pwutak masamwahu kis.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:42 |
Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:42 |
Als nun der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war, ein rotblonder Jüngling von schöner Gestalt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:42 |
Und der Philister blickte auf und sah den David und verachtete ihn; denn er war ein Junge, und rötlich, von schönem Aussehen.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:42 |
Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:42 |
Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:42 |
و فلسطینی نظر افکنده، داودرا دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو ونیکومنظر بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:42 |
Kwathi umFilisti ekhangela ebona uDavida, wameyisa; ngoba wayengumfana njalo ebomvana elobuso obubukekayo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:42 |
E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:42 |
Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:42 |
In ko se Filistejec ozre in ugleda Davida, ga zaničuje; zakaj bil je mladenček in rdečkast, pa lepega obraza.
|
I Sa
|
Northern
|
17:42 |
O nəzər salıb Davudu görəndə ona kinayə ilə baxdı. Çünki Davud gənc, alyanaq, üzügöyçək idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:42 |
Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:42 |
Kad nu tas Fīlists skatījās un Dāvidu redzēja, tad viņš to izsmēja, jo tas bija jauneklis sarkaniem vaigiem un skaistu ģīmi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:42 |
E, olhando o philisteo, e vendo a David, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:42 |
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:42 |
Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:42 |
Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:42 |
Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
|
I Sa
|
PorCap
|
17:42 |
*mediu-o com os olhos e, vendo que era jovem, louro e de aspeto delicado, desprezou-o.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:42 |
ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:42 |
Als aber der Philister hinsah und david erblickte, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war und rötlich und von schmuckem Aussehen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:42 |
y cuando miró y vio a David, lo despreció, porque era joven aún, rubio, y de hermoso aspecto.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:42 |
ga-gidee-ia-hua bolo ma tamagiigi hua, ga-gadagada-hua bolo mee e-hai-hua be tamagiigi humalia.
|
I Sa
|
WLC
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:42 |
Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis.
|
I Sa
|
Bela
|
17:42 |
І зірнуў Філістымлянін і, убачыўшы Давіда, з пагардаю паглядзеў на яго, бо ён быў малады, бялявы і прыгожы тварам.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:42 |
Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, braunlich und schon.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:42 |
Filistealainen katseli Daavidia ja näki, että hän oli sorea, parraton nuorukainen, mitätön vastustajaksi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró, y vio a David, túvole en poco, porque era mancebo, y rojo, y de hermoso parecer.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:42 |
Maar toen de Filistijn David gewaar werd en hem opnam, lachte hij hem uit, omdat hij zo jong en blond was, en zo’n knap gezicht had.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:42 |
Als er sah, wer ihm da entgegenkam, verachtete er ihn. David war noch ein junger Mann, rotblond und sah gut aus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:42 |
اُس نے حقارت آمیز نظروں سے داؤد کا جائزہ لیا، کیونکہ وہ گورا اور خوب صورت نوجوان تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:42 |
وَمَا إِنْ شَاهَدَ الْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ حَتَّى اسْتَخَفَّ بِهِ لأَنَّهُ كَانَ فَتىً أَشْقَرَ وَسِيمَ الطَّلْعَةِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:42 |
那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:42 |
E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:42 |
Toe die Filistyn opkyk en Dawid sien, het hy hom verag, omdat hy 'n seun was — rooierig, met 'n mooi voorkoms.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:42 |
И взглянул филистимлянин, и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:42 |
उसने हिक़ारतआमेज़ नज़रों से दाऊद का जायज़ा लिया, क्योंकि वह गोरा और ख़ूबसूरत नौजवान था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:42 |
Davut'u tepeden tırnağa süzdü. Kızıl saçlı, yakışıklı bir genç olduğu için onu küçümsedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:42 |
Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:42 |
Amikor aztán a filiszteus feltekintett és meglátta Dávidot, semmibe sem vette, hiszen egy vörös, szép külsejű ifjú volt előtte.
|
I Sa
|
Maori
|
17:42 |
A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:42 |
Pag'nda' si Golayat ma si Da'ud in iya onde' baha'u lagi' maka ahāp luwana, magtūy iya niudju' e'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:42 |
Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette őt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetű.
|
I Sa
|
Viet
|
17:42 |
Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:42 |
Laj filisteo quiril nak chˈinaˈus na-iloc laj David. Xban nak toj sa̱j al, incˈaˈ quixqˈue xcuanquil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:42 |
Då nu filistéen såg upp och fick se David, föraktade han honom; ty denne var ännu en yngling, ljuslätt och skön.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:42 |
A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:42 |
Tên Phi-li-tinh nhìn, và khi thấy Đa-vít, nó khinh dể cậu, vì cậu còn trẻ, có mái tóc hung và đẹp trai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:42 |
Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:42 |
Goliath vit David, et il le méprisa, parce que c'était un jeune garçon, qu'il était roux et qu'il avait de beaux yeux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:42 |
ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה
|
I Sa
|
MapM
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:42 |
ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:42 |
Філістір Дәуітке қарап, оның беті албыраған, сымбатты жас жігіт екенін көрді. Оны менсінбей:
|
I Sa
|
FreJND
|
17:42 |
Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:42 |
Da schaute der Philister auf und sah David. Und er nahm ihn nicht ernst, denn er war noch ein Knabe, bräunlich, dazu von schmuckem Aussehen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:42 |
Ko je Filistejec pogledal naokoli in zagledal Davida, ga je preziral, kajti bil je šele mladostnik, rdečkast in lepega obličja.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:42 |
Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:42 |
Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:42 |
Pan welodd e Dafydd roedd e'n ei wfftio am mai bachgen oedd e – bachgen ifanc, golygus, iach yr olwg.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:42 |
Als nun der Philister hinblickte und David sah, verachtete er ihn, weil er noch so jung war, ein bräunlicher Jüngling von schmuckem Aussehen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:42 |
Και ότε περιέβλεψεν ο Φιλισταίος και είδε τον Δαβίδ, κατεφρόνησεν αυτόν· διότι ήτο παιδίον και ξανθός και ώραίος την όψιν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:42 |
І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:42 |
А кад Филистејин погледа и виде Давида, подсмехну му се, што беше млад и смеђ и лепог лица.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:42 |
Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:42 |
A gdy Filistyn spojrzał i zobaczył Dawida, wzgardził nim, dlatego że był młodzieńcem – rudym i przystojnym.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:42 |
Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:42 |
Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:42 |
og da Filisteren saa til og fik Øje paa David, ringeagtede han ham, fordi han var en ung Mand, rødmosset og smuk at se til.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:42 |
Na taim dispela Filistin i lukluk nabaut, na lukim Devit, em i lap long daunim em. Long wanem, em i wanpela yangpela man tasol, na retpela, na pes bilong em i naispela.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:42 |
Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:42 |
Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa,
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:42 |
A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:42 |
ペリシテ人環視てダビデを見て之を藐視る其は少くして赤くまた美しき貌なればなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:42 |
Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
|