|
I Sa
|
AB
|
17:42 |
And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.
|
|
I Sa
|
ABP
|
17:42 |
And Goliath beheld David, and he treated him with contempt, for he was a boy, and he was ruddy with beauty of eyes.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:42 |
And the Philistine looked and saw David, and disdained him, for he was only a youth, and ruddy with a handsome appearance.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:42 |
And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:42 |
And when the Philistine had seen and considered David, he despised him. For he was a youth, ruddy and of handsome appearance.
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:42 |
And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:42 |
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:42 |
Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:42 |
When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:42 |
And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was [but] a youth and ruddy and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:42 |
When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:42 |
And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:42 |
And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:42 |
When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:42 |
When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:42 |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:42 |
And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,—for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:42 |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:42 |
and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:42 |
και είδε Γολιάθ τον Δαυίδ και εξουδένωσεν αυτόν ότι αυτός ην παιδάριον και αυτός πυρράκης μετά κάλλους οφθαλμών
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:42 |
Toe die Filistyn opkyk en Dawid sien, het hy hom verag, omdat hy 'n seun was — rooierig, met 'n mooi voorkoms.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:42 |
Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:42 |
ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:42 |
وَمَا إِنْ شَاهَدَ الْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ حَتَّى اسْتَخَفَّ بِهِ لأَنَّهُ كَانَ فَتىً أَشْقَرَ وَسِيمَ الطَّلْعَةِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:42 |
وَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ وَرَأَى دَاوُدَ ٱسْتَحْقَرَهُ لِأَنَّهُ كَانَ غُلَامًا وَأَشْقَرَ جَمِيلَ ٱلْمَنْظَرِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:42 |
نظر ساليب داوودو گؤرنده اونا اهانتله باخدي. چونکي داوود جاوان، آلياناق و اوزو گؤيچک ائدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:42 |
І зірнуў Філістымлянін і, убачыўшы Давіда, з пагардаю паглядзеў на яго, бо ён быў малады, бялявы і прыгожы тварам.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:42 |
И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:42 |
ဖိလိတ္တိလူသည် ကြည့်၍ ဒါဝိဒ်ကို မြင်သောအခါ မထီမဲ့မြင်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နုပျိုသောသူ၊ ဆံပင်နီ၍ မျက်နှာလှသောသူ ဖြစ်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:42 |
И виде Голиаф иноплеменник Давида и обезчествова его, зане той детищь бе, и чермен и леп очима.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:42 |
Ug sa paglingi sa Filistehanon, ug nakakita kang David, iyang gitamay siya, kay siya usa lamang ka batan-on, ug mapulapula, ug inubanan sa matahum nga panagway.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:42 |
那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:42 |
那培肋舍特人瞪眼一看,見了達味,遂看不起他,因達味還很年輕,面色紅潤,眉清目秀。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:42 |
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:42 |
非利士人環視、見大衞則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:42 |
非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:42 |
ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲙⲙⲣϣ ⲛⲥⲁⲉⲓⲉⲃⲁⲗ ⲉⲣⲟϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:42 |
A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:42 |
Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:42 |
og da Filisteren saa til og fik Øje paa David, ringeagtede han ham, fordi han var en ung Mand, rødmosset og smuk at se til.
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:42 |
وقتی چشم فلسطینی به داود افتاد، در نظرش بسیار حقیر آمد، زیرا داود یک جوان خوش چهره و زیبا رو بود.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:42 |
Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:42 |
Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:42 |
Kiam la Filiŝto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malŝatis lin, ĉar li estis knabo, ruĝvanga kaj belaspekta.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:42 |
و فلسطینی نظر افکنده، داودرا دید و او را حقیر شمرد زیرا جوانی خوشرو ونیکومنظر بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:42 |
وقتی فلسطینی، خوب به داوود نگاه کرد، او را مسخره نمود. چون به نظر او داوود پسری خوشرو و ظریف بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:42 |
Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:42 |
Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:42 |
Filistealainen katseli Daavidia ja näki, että hän oli sorea, parraton nuorukainen, mitätön vastustajaksi.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:42 |
Kun filistealainen katseli ympärilleen ja näki Daavidin, hän halveksi tätä, koska Daavid oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:42 |
Kun filistealainen katsoi ja näki Daavidin, hän halveksi häntä, sillä tämä oli vielä nuorukainen, verevä ja komea näöltään.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:42 |
Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:42 |
Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:42 |
Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:42 |
Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:42 |
Le Philistin, considérant David, le regarda avec dédain, parce qu’il était jeune, vermeil et de bonne mine.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:42 |
Goliath vit David, et il le méprisa, parce que c'était un jeune garçon, qu'il était roux et qu'il avait de beaux yeux.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:42 |
Et le Philistin ayant regardé et ayant vu David, il le méprisa ; car c'était un adolescent (or il était blond, avec une belle figure).
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:42 |
Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:42 |
Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa,
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:42 |
Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, braunlich und schon.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:42 |
Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:42 |
Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:42 |
Da schaute der Philister auf und sah David. Und er nahm ihn nicht ernst, denn er war noch ein Knabe, bräunlich, dazu von schmuckem Aussehen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:42 |
Als nun der Philister hinblickte und David sah, verachtete er ihn, weil er noch so jung war, ein bräunlicher Jüngling von schmuckem Aussehen.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:42 |
Als er sah, wer ihm da entgegenkam, verachtete er ihn. David war noch ein junger Mann, rotblond und sah gut aus.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:42 |
Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:42 |
Und der Philister blickte auf und sah den David und verachtete ihn; denn er war ein Junge, und rötlich, von schönem Aussehen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:42 |
Als aber der Philister hinsah und david erblickte, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war und rötlich und von schmuckem Aussehen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:42 |
Als nun der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch ein Knabe war, ein rotblonder Jüngling von schöner Gestalt.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:42 |
Και ότε περιέβλεψεν ο Φιλισταίος και είδε τον Δαβίδ, κατεφρόνησεν αυτόν· διότι ήτο παιδίον και ξανθός και ώραίος την όψιν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:42 |
Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:42 |
ויבט הפלשתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:42 |
Oda tekintett a filiszteus, meglátta Dávidot és megvetette őt, mert fiatal volt és piros meg szép ábrázatú.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:42 |
Amikor aztán a filiszteus feltekintett és meglátta Dávidot, semmibe sem vette, hiszen egy vörös, szép külsejű ifjú volt előtte.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:42 |
Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette őt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetű.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:42 |
Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:42 |
Amikor a filiszteus rátekintett, megvetően nézett Dávidra, mert fiatal volt, pirospozsgás és jó megjelenésű.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:42 |
E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:42 |
E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:42 |
ペリシテ人環視てダビデを見て之を藐視る其は少くして赤くまた美しき貌なればなり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:42 |
ペリシテびとは見まわしてダビデを見、これを侮った。まだ若くて血色がよく、姿が美しかったからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:42 |
ghorgh the Philistine nejta' about, je leghta' David, ghaH disdained ghaH; vaD ghaH ghaHta' 'ach a youth, je ruddy, je withal vo' a fair qab.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:42 |
ga-gidee-ia-hua bolo ma tamagiigi hua, ga-gadagada-hua bolo mee e-hai-hua be tamagiigi humalia.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:42 |
Філістір Дәуітке қарап, оның беті албыраған, сымбатты жас жігіт екенін көрді. Оны менсінбей:
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:42 |
Laj filisteo quiril nak chˈinaˈus na-iloc laj David. Xban nak toj sa̱j al, incˈaˈ quixqˈue xcuanquil.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:42 |
그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 그를 업신여겼으니 이는 그가 단지 소년이며 혈색이 좋고 용모가 아름다웠기 때문이더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:42 |
그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라
|
|
I Sa
|
LXX
|
17:42 |
καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:42 |
Ntango mo-Filisti akomi komono Davidi, atali ye swii mpe akinoli ye, mpo Davidi azalaki se elenge, nsuki motane mpe elongi kitoko.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:42 |
Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:42 |
Kad nu tas Fīlists skatījās un Dāvidu redzēja, tad viņš to izsmēja, jo tas bija jauneklis sarkaniem vaigiem un skaistu ģīmi.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:42 |
ഫെലിസ്ത്യൻ നോക്കി ദാവീദിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവനെ നിന്ദിച്ചു; അവൻ തീരെ ബാലനും പവിഴനിറമുള്ളവനും കോമളരൂപനും ആയിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:42 |
A, no te tirotirohanga o te Pirihitini, ka kite i a Rawiri, whakahawea ana ki a ia; he taitamariki hoki ia, he kiri puwhero, he ataahua hoki.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:42 |
Ary nony nijerijery an’ i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:42 |
Kwathi umFilisti ekhangela ebona uDavida, wameyisa; ngoba wayengumfana njalo ebomvana elobuso obubukekayo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:42 |
Maar toen de Filistijn David gewaar werd en hem opnam, lachte hij hem uit, omdat hij zo jong en blond was, en zo’n knap gezicht had.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:42 |
Då no filistaren gådde David, bles han åt honom; for han var berre ungguten, raudleitt og væn å sjå til.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:42 |
Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:42 |
O nəzər salıb Davudu görəndə ona kinayə ilə baxdı. Çünki Davud gənc, alyanaq, üzügöyçək idi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:42 |
oh kadehdehda mwomwe, e kouruhrki, pwehki eh mwomwen kisin pwutak masamwahu kis.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:42 |
A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:42 |
A gdy Filistyn spojrzał i zobaczył Dawida, wzgardził nim, dlatego że był młodzieńcem – rudym i przystojnym.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:42 |
Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era moço, ruivo, e de boa aparência.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:42 |
E, olhando o philisteo, e vendo a David, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:42 |
E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:42 |
E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:42 |
*mediu-o com os olhos e, vendo que era jovem, louro e de aspeto delicado, desprezou-o.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:42 |
Filisteanul s-a uitat şi, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai şi cu faţa frumoasă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:42 |
И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:42 |
И взглянул филистимлянин, и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:42 |
In ko se Filistejec ozre in ugleda Davida, ga zaničuje; zakaj bil je mladenček in rdečkast, pa lepega obraza.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:42 |
Ko je Filistejec pogledal naokoli in zagledal Davida, ga je preziral, kajti bil je šele mladostnik, rdečkast in lepega obličja.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:42 |
Oo markii kii reer Falastiin wax fiiriyey, wuxuu arkay Daa'uud, wuuna quudhsaday; waayo, wuxuu ahaa wiil yar uun, oo cas, oo soojeed qurxoon.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:42 |
y cuando miró y vio a David, lo despreció, porque era joven aún, rubio, y de hermoso aspecto.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró, y vio a David, túvole en poco, porque era mancebo, y rojo, y de hermoso parecer.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:42 |
Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:42 |
А кад Филистејин погледа и виде Давида, подсмехну му се, што беше млад и смеђ и лепог лица.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:42 |
А кад Филистејин погледа и видје Давида, потсмјехну му се, што бјеше млад и смеђ и лијепа лица.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:42 |
Då nu filistéen såg upp och fick se David, föraktade han honom; ty denne var ännu en yngling, ljuslätt och skön.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:42 |
När filistén såg upp och fick se David föraktade han honom, för David var bara en pojke, rödkindad och vacker.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:42 |
Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:42 |
Då nu Philisteen såg och skådade David, föraktade han honom; ty han var en yngling, brunaktig och dägelig.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:42 |
At nang tumingin ang Filisteo, at makita si David, ay kaniyang niwalan ng kabuluhan siya; sapagka't siya'y bata pa, at mapula ang pisngi, at may magandang bikas.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:42 |
เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:42 |
Na taim dispela Filistin i lukluk nabaut, na lukim Devit, em i lap long daunim em. Long wanem, em i wanpela yangpela man tasol, na retpela, na pes bilong em i naispela.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:42 |
Davut'u tepeden tırnağa süzdü. Kızıl saçlı, yakışıklı bir genç olduğu için onu küçümsedi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:42 |
І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:42 |
اُس نے حقارت آمیز نظروں سے داؤد کا جائزہ لیا، کیونکہ وہ گورا اور خوب صورت نوجوان تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:42 |
उसने हिक़ारतआमेज़ नज़रों से दाऊद का जायज़ा लिया, क्योंकि वह गोरा और ख़ूबसूरत नौजवान था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:42 |
Us ne hiqāratāmez nazaroṅ se Dāūd kā jāyzā liyā, kyoṅki wuh gorā aur ḳhūbsūrat naujawān thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:42 |
Давут икки мәңзи қизил, келишкән яш бала болғачқа, у филистийәлик униңға зәң селип қарап қоюп, мәнситмиди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:42 |
Tên Phi-li-tinh nhìn, và khi thấy Đa-vít, nó khinh dể cậu, vì cậu còn trẻ, có mái tóc hung và đẹp trai.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:42 |
Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:42 |
Tên Phi-li-tin nhìn thấy Đa-vít, liền khinh dể chàng, vì Đa-vít chỉ là một thiếu niên đẹp trai, da dẻ hồng hào.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:42 |
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:42 |
Pan welodd e Dafydd roedd e'n ei wfftio am mai bachgen oedd e – bachgen ifanc, golygus, iach yr olwg.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:42 |
And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:42 |
Pag'nda' si Golayat ma si Da'ud in iya onde' baha'u lagi' maka ahāp luwana, magtūy iya niudju' e'na.
|