I Sa
|
RWebster
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staffs? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:43 |
The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
ABP
|
17:43 |
And [3said 1the 2Philistine] to David, [2As 3a dog 1Am I] that you come with a rod and stones? And [3cursed 1the 2Philistine] David by his gods.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:43 |
The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:43 |
Then said the Philistine unto David, A dog, am, I, that thou art coming unto me, with sticks? And the Philistine cursed David, by his god.
|
I Sa
|
LEB
|
17:43 |
So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you are coming to me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by hiselohim.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, [Am] I a dog that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
Webster
|
17:43 |
And the Philistine said to David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
Darby
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by hisgods.
|
I Sa
|
ASV
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
LITV
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog that you have come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:43 |
And the Philistim sayde vnto Dauid, Am I a dog, that thou commest to me with staues? And the Philistim cursed Dauid by his gods.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:43 |
And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you approach against me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
BBE
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods.
|
I Sa
|
DRC
|
17:43 |
And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:43 |
The Philistine asked David, "Am I a dog that you come to attack me with sticks?" So the Philistine called on his gods to curse David.
|
I Sa
|
JPS
|
17:43 |
And the Philistine said unto David: 'Am I a dog, that thou comest to me with staves?' And the Philistine cursed David by his god.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:43 |
The Philistine said to David, "Am I a dog, that you are coming after me with sticks?" Then the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
AB
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I as a dog, that you come against me with a staff and stones? And David said, No, but worse than a dog. And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:43 |
And the Philistine said to David, "Am I a dog that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:43 |
The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:43 |
The Philistine said to David, "Am I a dog, that you are coming after me with sticks?" Then the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
KJV
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
RLT
|
17:43 |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
YLT
|
17:43 |
And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?' and the Philistine revileth David by his gods,
|
I Sa
|
ACV
|
17:43 |
And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:43 |
E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:43 |
Ary hoy ilay Filistina tamin’ i Davida: Alika angaha aho, no hatonin’ ialahy amin’ ny tehina? Ary nanozona an’ i Davida tamin’ ireo andriamaniny ilay Filistina
|
I Sa
|
FinPR
|
17:43 |
Niin filistealainen sanoi Daavidille: "Olenko minä koira, kun tulet sauva kädessä minua vastaan?" Ja filistealainen kiroili Daavidia vannoen jumaliensa kautta.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:43 |
Filistealainen sanoi Daavidille: ”Olenko minä koira, kun tulet keppi kädessä minua vastaan?” Ja hän kirosi Daavidia jumaliensa kautta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:43 |
那培肋舍特人對達味說:「莫非我是隻狗,你竟拿棍子來對付我﹖」達味回答說:「你比一隻狗還不如! 」那培肋舍特人就指著自己的神詛咒達味,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:43 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲉⲓⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲩ ⲕϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩϩⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:43 |
非利士人对大卫说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒诅大卫。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:43 |
И филистимецът каза на Давид: Куче ли съм аз, че идваш към мен с тояги? И филистимецът прокле Давид с боговете си.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:43 |
فَقَالَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «أَلَعَلِّي أَنَا كَلْبٌ حَتَّى أَنَّكَ تَأْتِي إِلَيَّ بِعِصِيٍّ؟». وَلَعَنَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ بِآلِهَتِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:43 |
Kaj la Filiŝto diris al David: Ĉu mi estas hundo, ke vi iras al mi kun bastono? Kaj la Filiŝto malbenis Davidon per siaj dioj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:43 |
คนฟีลิสเตียจึงพูดกับดาวิดว่า “ข้าเป็นหมาหรือเจ้าจึงถือไม้เท้ามาหาข้า” และคนฟีลิสเตียคนนั้นก็แช่งด่าดาวิดออกนามพระของตน
|
I Sa
|
OSHB
|
17:43 |
וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:43 |
ဖိလိတ္တိလူက၊ သင်သည် တောင်ဝေးနှင့် ငါ့ထံသို့ လာရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခွေးဖြစ်သလောဟု မေးလျက်၊ မိမိဘုရားတို့ကို တိုင်တည်၍ ဒါဝိဒ်ကို ကျိန်ဆဲလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:43 |
او به داوود گفت: «آیا من سگ هستم که با چوب برای مقابلهٔ من میآیی؟» پس داوود را به نام خدایان خود لعنت کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:43 |
Wuh garjā, “Kyā maiṅ kuttā hūṅ ki tū lāṭhī le kar merā muqābalā karne āyā hai?” Apne dewatāoṅ ke nām le kar wuh Dāūd par lānat bhej kar
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:43 |
Han sade till David: ”Tycker du jag är en hund, eftersom du kommer mot mig med käppar?” Och han förbannade David vid sina gudar.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit einem Stecken zu mir kommst?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:43 |
At sinabi ng Filisteo kay David, Ako ba ay aso, na ikaw ay paririto sa akin na may mga tungkod? At nilait ng Filisteo si David sa pamamagitan ng kaniyang mga dios.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:43 |
Filistealainen sanoi Daavidille: "Olenko minä koira, kun tulet sauva kädessä minua vastaan?" Ja filistealainen kiroili Daavidia vannoen jumaliensa kautta.
|
I Sa
|
Dari
|
17:43 |
او به داود گفت: «آیا من سگ هستم که با چوب برای مقابلۀ من می آئی؟» و داود را با نام خدای خود لعنت فرستاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:43 |
Markaasaa kii reer Falastiin wuxuu Daa'uud ku yidhi, War anigu ma eey baan ahay waadiga ulo ii soo qaataye? Oo kii reer Falastiin Daa'uud buu ku habaaray magacyadii ilaahyadiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:43 |
Filistaren ropa til David: «Meinar du eg er ein hund, sidan du kjem imot meg med stavar?» Og han banna David ved guden sin.
|
I Sa
|
Alb
|
17:43 |
Filisteu i tha Davidit: "Mos jam vallë një qen që po del kundër meje me shkop në dorë?". Dhe Filisteu e mallkoi Davidin në emër të perëndive të tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:43 |
Филистийәлик Давутқа: — Сән қолуңға таяқ елип, мениң йенимға келипсән, мән иштмидим? — деди вә өзиниң илаһлириниң намлири билән Давутни қарғиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:43 |
그 블레셋 사람이 다윗에게 이르되, 네가 막대기들을 가지고 내게 나오니 내가 개냐? 하고 자기 신들을 통해 다윗을 저주하고는
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:43 |
И рече Филистејин Давиду: еда ли сам псето, те идеш на ме са штапом? И проклињаше Филистејин Давида боговима својим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:43 |
And `the Filistei, seide to Dauid, Whether Y am a dogge, for thou comest to me with a staf? And `the Filistei curside Dauid in hise goddis; and he seide to Dauid,
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:43 |
ഫെലിസ്ത്യൻ ദാവീദിനോടു: നീ വടികളുമായി എന്റെ നേരെ വരുവാൻ ഞാൻ നായോ എന്നു ചോദിച്ചു, തന്റെ ദേവന്മാരുടെ നാമം ചൊല്ലി ദാവീദിനെ ശപിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:43 |
블레셋 사람이 다윗에게 이르되 네가 나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐 하고 그 신들의 이름으로 다윗을 저주하고
|
I Sa
|
Azeri
|
17:43 |
فئلئسطلي داوودا ددي: "مگر من ائتَم کي، اوستومه دَيَنَکلرله گلئرسن." فئلئسطلي اؤز آللاهلاري ائله داوودو لعنتلهدي،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:43 |
Philisteen sade till David: Är jag då en hund, att du kommer emot mig med käppar? Och bannade David vid sina gudar;
|
I Sa
|
KLV
|
17:43 |
The Philistine ja'ta' Daq David, “ 'oH jIH a dog, vetlh SoH ghoS Daq jIH tlhej sticks?” The Philistine cursed David Sum Daj Qunpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:43 |
E il Filisteo disse a Davide: Sono io un cane, che tu vieni contro a me con bastoni? E il Filisteo maledisse Davide per li suoi dii.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:43 |
И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:43 |
И рече иноплеменник к Давиду: еда пес аз есмь, яко ты идеши противу мене с палицею и камением? И рече Давид: ни, но и хуждший пса. И прокля иноплеменник Давида боги своими.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:43 |
και είπεν ο αλλόφυλος προς Δαυίδ ωσεί κύων εγώ ειμι ότι εξήλθες εν ράβδω και λίθοις και κατηράσατο ο αλλόφυλος τον Δαυίδ εν τοις θεοίς αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:43 |
Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec un bâton ! Et le Philistin maudit David par ses dieux.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:43 |
Alobi na Davidi : « Nazali nde mbwa mpo ’te oya kobunda na ngai na lingenda ? » Mpe abeteli Davidi mobondo o nkombo ya banzambe ba ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:43 |
És szólt a filiszteus Dávidhoz: Kutya vagyok-e, hogy botokkal jössz felém? És átkozta a filiszteus Dávidot a maga istenére.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:43 |
謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:43 |
Tên Phi-li-tin quát tháo: Ta có phải là chó đâu mà ngươi cầm gậy đến với ta? Rồi tên Phi-li-tin đem tên các thần mình ra nguyền rủa Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
17:43 |
καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:43 |
Ug ang Filistehanon miingon kang David: Iro ba ako, nga ikaw mianhi kanako uban sa mga sungkod? Ug ang Filistehanon mitunglo kang David pinaagi sa iyang mga dios.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:43 |
Filisteanul a zis lui David: „Ce, sunt câine, de vii la mine cu toiege?” Şi, după ce l-a blestemat pe dumnezeii lui,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:43 |
Ih eri ndalahng Depit, “Mehnda sokon pwoaten? Ke lemeleme me ngehi kidi men?” E ahpw tapihada kahukihla ni mwaren eh koht kan oh peki re en keriahla Depit.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:43 |
És ezt kérdezte a filiszteus Dávidtól: Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem? És szidni kezdte a filiszteus Dávidot Istenével együtt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit einem Stecken zu mir kommst? Und er fluchte David bei seinem Gott.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit dem Stock gegen mich kommst? Und der Philister fluchte dem David bei seinem Gotte.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:43 |
Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:43 |
De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:43 |
و فلسطینی به داود گفت: «آیامن سگ هستم که با چوب دستی نزد من میآیی؟» و فلسطینی داود را به خدایان خود لعنت کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:43 |
UmFilisti wasesithi kuDavida: Ngiyinja yini ukuthi wena uze kimi ulezinduku? UmFilisti wasemqalekisa uDavida ngabonkulunkulu bakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:43 |
E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:43 |
Og filisteren sa til David: Er jeg en hund, siden du kommer mot mig med kjepper? Og filisteren bante David ved sin gud.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:43 |
In Filistejec reče Davidu: Sem li mar pes, da greš s palico k meni? In Filistejec preklinja Davida pri bogovih svojih;
|
I Sa
|
Northern
|
17:43 |
Filiştli Davuda dedi: «Məgər mən itəm ki, üstümə dəyənəklərlə gəlirsən». Filiştli öz allahları ilə Davudu lənətlədi və dedi:
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:43 |
Un tas Fīlists sacīja uz Dāvidu: vai es esmu suns, ka tu ar koku pie manis nāci? Un tas Fīlists lādēja Dāvidu pie saviem dieviem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:43 |
Disse pois o philisteo a David: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o philisteo amaldiçoou a David pelos seus deuses.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:43 |
非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:43 |
Philisteen sade till David: Är jag då en hund, att du kommer emot mig med käppar? Och bannade David vid sina gudar;
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:43 |
Et il dit à David: "Suis-je un chien, que tu t’avances contre moi avec des bâtons?" Et il maudissait David en invoquant son dieu.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:43 |
Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu te présentes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par le nom de son dieu.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:43 |
Disse-lhe: «Sou eu, porventura, um cão, para vires contra mim de pau na mão?» E amaldiçoou David em nome dos seus deuses.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:43 |
ペリシテびとはダビデに言った、「つえを持って、向かってくるが、わたしは犬なのか」。ペリシテびとは、また神々の名によってダビデをのろった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:43 |
Und der Philister redete David an: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister verfluchte David bei seinem Gott.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:43 |
Gei mee ga-helekai gi David, “Togodogo e-hai di-aha deenaa? Goe e-hai bolo au di paana deenei?” Gei mee ga-daamada ga-gahigahi ono ieidu bolo gi-haga-halauwa-ina a David.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:43 |
Y dijo el filisteo a David: “¿Soy yo acaso un perro, para que vengas contra mí con un bastón?” Y maldijo el filisteo a David por sus dioses.
|
I Sa
|
WLC
|
17:43 |
וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:43 |
Filistinas sakė Dovydui: „Ar aš šuo, kad tu eini prieš mane su lazda?“ Ir filistinas keikė Dovydą savo dievais.
|
I Sa
|
Bela
|
17:43 |
І сказаў Філістымлянін Давіду: што ты ідзеш на мяне зь кіем? хіба я сабака? І пракляў Філістымлянін Давіда сваімі багамі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? Und fluchte dem David bei seinem Gott.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:43 |
Hän huusi Daavidille: "Koirako minä olen, kun tulet minua vastaan keppi kädessä?" Ja filistealainen kirosi Daavidia kaikkien jumaliensa nimeen
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:43 |
Y dijo el Filisteo a David: ¿Soy yo perro que vienes a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:43 |
En de Filistijn riep David toe: Ben ik soms een hond, dat ge met stokken op mij af komt? David riep hem terug: Neen, je bent nog minder dan een hond. Nu begon de Filistijn David bij zijn goden te vervloeken,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:43 |
Aber der Philister brüllte: "Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stöcken zu mir kommst?" und verfluchte David im Namen seiner Götter.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:43 |
وہ گرجا، ”کیا مَیں کُتا ہوں کہ تُو لاٹھی لے کر میرا مقابلہ کرنے آیا ہے؟“ اپنے دیوتاؤں کے نام لے کر وہ داؤد پر لعنت بھیج کر
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:43 |
فَقَالَ الْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «أَلَعَلِّي كَلْبٌ حَتَّى تَأْتِيَ لِمُحَارَبَتِي بِعِصِيٍّ؟» وَشَتَمَ الْفِلِسْطِينِيُّ آلِهَةَ دَاوُدَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:43 |
那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:43 |
Il Filisteo disse a Davide: "Son io un cane, che tu vieni contro a me col bastone?" E il Filisteo maledisse Davide in nome de’ suoi dèi;
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:43 |
En die Filistyn vra vir Dawid: Is ek 'n hond dat jy met stokke na my toe kom? En die Filistyn het Dawid vervloek by sy gode.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:43 |
И сказал филистимлянин Давиду: «Что ты идешь на меня с палкой? Разве я собака?» И проклял филистимлянин Давида своими богами.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:43 |
वह गरजा, “क्या मैं कुत्ता हूँ कि तू लाठी लेकर मेरा मुक़ाबला करने आया है?” अपने देवताओं के नाम लेकर वह दाऊद पर लानत भेजकर
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:43 |
“Ben köpek miyim ki, üzerime değnekle geliyorsun?” diyerek kendi ilahlarının adıyla Davut'u lanetledi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:43 |
De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:43 |
Erre a filiszteus így szólt Dávidhoz: »Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem?« Aztán a filiszteus megátkozta isteneivel Dávidot,
|
I Sa
|
Maori
|
17:43 |
Na ka mea te Pirihitini ki a Rawiri, He kuri ahau i haere mai ai koe me nga tokotoko ki ahau? Na, kanga iho a Rawiri e te Pirihitini ki ona atua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:43 |
Yukna ma si Da'ud, “Hōy! Ai pangannalnu ma aku? Ero' bahā', angkan ka pi'itu ni aku maka kayu-kayunu ilu?” Sinabbut isab e'na saga tuhan ya pagtuhanan bangsa sigām Pilistin bang pa'in si Da'ud taluwa' sukna'.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:43 |
És monda a Filiszteus Dávidnak: Eb vagyok-é én, hogy te bottal jössz reám? És szidalmazá a Filiszteus Dávidot Istenével együtt.
|
I Sa
|
Viet
|
17:43 |
Người Phi-li-tin nói cùng Ða-vít rằng: Ta há là một con chó nên người cầm gậy đến cùng ta? Người Phi-li-tin bắt danh các thần mình mà rủa sả Ða-vít,
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:43 |
Quixye re laj David: —¿Ma la̱in ta biˈ tzˈiˈ nak tatcha̱lk chi pletic cuiqˈuin riqˈuin cheˈ? chan. Ut quixmajecua laj David saˈ xcˈabaˈ lix dioseb laj filisteo.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:43 |
Och filistéen sade till David: »Menar du att jag är en hund, eftersom du kommer emot mig med käppar?» Och filistéen förbannade David, i det han svor vid sina gudar.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:43 |
Zato Filistejac reče Davidu: "Zar sam ja pseto te ideš na me sa štapovima?" I uze proklinjati Davida svojim bogovima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:43 |
Tên Phi-li-tinh nói với Đa-vít : Tao là chó hay sao mà mày cầm gậy đến với tao ? Và tên Phi-li-tinh lấy tên các thần của mình mà nguyền rủa Đa-vít.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:43 |
Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons ? et le Philistin maudit David par ses dieux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:43 |
Et le Philistin dit à David : Me prends-tu pour un chien, toi qui viens à moi avec une houlette et des pierres ? Et David reprit : Nullement, mais pour moins qu'un chien. Et le Philistin maudit David en invoquant tous ses dieux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:43 |
ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו
|
I Sa
|
MapM
|
17:43 |
וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:43 |
ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:43 |
— Маған таяқпен шығатындай ит пе едім, сонша?! — деп айқайлады. Өзінің табынатын тәңірлерінің аттарымен қарғап-сілеп:
|
I Sa
|
FreJND
|
17:43 |
Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:43 |
Dann sprach der Philister zu David: "Bin ich ein Hund, daß du zu mir mit Stecken kommst?" Dann fluchte der Philister dem David bei seinen Göttern.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:43 |
Filistejec je Davidu rekel: „Sem mar pes, da prihajaš k meni s palicami?“ Filistejec je Davida preklel pri svojih bogovih.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:43 |
Sòlda Filisti a di David konsa: -Gen lè se yon chen mwen ye pou se avèk yon baton w'ap mache sou mwen? Epi li pran non bondye l' yo pou madichonnen David.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:43 |
Philistealainen sanoi Davidille: olenko minä koira, ettäs tulet sauvoilla minun tyköni? Ja Philistealainen kiroili Davidia jumalainsa kautta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:43 |
Y dijo el Filisteo á David: ¿Soy yo perro para que vengas á mí con palos? Y maldijo á David por sus dioses.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:43 |
A dyma fe'n dweud wrth Dafydd, “Wyt ti'n meddwl mai ci ydw i, dy fod yn dod allan yn fy erbyn i â ffyn?” Ac roedd e'n rhegi Dafydd yn enw ei dduwiau,
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:43 |
Daher rief der Philister dem David zu: »Bin ich etwa ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst?« Hierauf fluchte der Philister dem David bei seinem Gott
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:43 |
Και είπεν ο Φιλισταίος προς τον Δαβίδ, Κύων είμαι εγώ, ώστε έρχεσαι προς εμέ με ράβδους; Και κατηράσθη ο Φιλισταίος τον Δαβίδ εις τους θεούς αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:43 |
І сказав филисти́млянин до Давида: „Чн я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:43 |
Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ? » Et le Philistin maudit David par ses dieux.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:43 |
И рече Филистејин Давиду: Еда ли сам псето, те идеш на ме са штапом? И проклињаше Филистејин Давида боговима својим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:43 |
I Filistyn powiedział do Dawida: Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijem? I przeklinał Filistyn Dawida przez swoich bogów.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:43 |
Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:43 |
Y dijo el Filisteo á David: ¿Soy yo perro para que vengas á mí con palos? Y maldijo á David por sus dioses.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:43 |
Ezt kérdezte a filiszteus Dávidtól: Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem? És szidni kezdte a filiszteus Dávidot Istenével együtt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:43 |
Og Filisteren sagde til David: »Er jeg en Hund, siden du kommer imod mig med en Stav?« Og Filisteren forbandede David ved sin Gud.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:43 |
Na dispela Filistin i tokim Devit, Mi wanpela dok, inap long yu kam long mi wantaim ol stik bilong pait? Na dispela Filistin i tok nogutim Devit long ol god bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:43 |
Og Filisteren sagde til David: Er jeg en Hund, at du kommer til mig med Kæppe? og Filisteren bandede David ved sine Guder.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:43 |
et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux,
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:43 |
Rzekł tedy Filistyńczyk do Dawida: Izalim ja pies, iż ty idziesz na mię z kijem? I przeklinał Filistyńczyk Dawida przez bogi swoje.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:43 |
ペリシテ人ダビデにいひけるは汝杖を持てきたる我豈犬ならんやとペリシテ人其神の名をもってダビデを呪詛ふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:43 |
Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.
|