Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staffs? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa NHEBJE 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
I Sa ABP 17:43  And [3said 1the 2Philistine] to David, [2As 3a dog 1Am I] that you come with a rod and stones? And [3cursed 1the 2Philistine] David by his gods.
I Sa NHEBME 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
I Sa Rotherha 17:43  Then said the Philistine unto David, A dog, am, I, that thou art coming unto me, with sticks? And the Philistine cursed David, by his god.
I Sa LEB 17:43  So the Philistine said to David, “Am I a dog, that you are coming to me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his gods.
I Sa RNKJV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by hiselohim.
I Sa Jubilee2 17:43  And the Philistine said unto David, [Am] I a dog that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa Webster 17:43  And the Philistine said to David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods.
I Sa Darby 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by hisgods.
I Sa ASV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa LITV 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog that you have come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa Geneva15 17:43  And the Philistim sayde vnto Dauid, Am I a dog, that thou commest to me with staues? And the Philistim cursed Dauid by his gods.
I Sa CPDV 17:43  And the Philistine said to David, “Am I a dog, that you approach against me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa BBE 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods.
I Sa DRC 17:43  And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa GodsWord 17:43  The Philistine asked David, "Am I a dog that you come to attack me with sticks?" So the Philistine called on his gods to curse David.
I Sa JPS 17:43  And the Philistine said unto David: 'Am I a dog, that thou comest to me with staves?' And the Philistine cursed David by his god.
I Sa KJVPCE 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa NETfree 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you are coming after me with sticks?" Then the Philistine cursed David by his gods.
I Sa AB 17:43  And the Philistine said to David, Am I as a dog, that you come against me with a staff and stones? And David said, No, but worse than a dog. And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa AFV2020 17:43  And the Philistine said to David, "Am I a dog that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa NHEB 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
I Sa NETtext 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you are coming after me with sticks?" Then the Philistine cursed David by his gods.
I Sa UKJV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa KJV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa KJVA 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa AKJV 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa RLT 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa MKJV 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa YLT 17:43  And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?' and the Philistine revileth David by his gods,
I Sa ACV 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa VulgSist 17:43  Et dixit Philisthaeus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthaeus David in diis suis:
I Sa VulgCont 17:43  Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis:
I Sa Vulgate 17:43  et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis
I Sa VulgHetz 17:43  Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis:
I Sa VulgClem 17:43  Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis :
I Sa CzeBKR 17:43  I řekl Filistinský Davidovi: Což jsem pes, že jdeš proti mně s holí? A zlořečil Filistinský Davidovi skrze bohy své.
I Sa CzeB21 17:43  „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ křikl Filištín na Davida a začal ho proklínat při svých bozích.
I Sa CzeCEP 17:43  Pelištejec na Davida pokřikoval: „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ A Pelištejec zlořečil Davidovi skrze své bohy.
I Sa CzeCSP 17:43  Pelištejec řekl Davidovi: Cožpak jsem pes, že jdeš proti mně s holí? Nato Pelištejec Davida proklel při svých bozích.
I Sa PorBLivr 17:43  E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.
I Sa Mg1865 17:43  Ary hoy ilay Filistina tamin’ i Davida: Alika angaha aho, no hatonin’ ialahy amin’ ny tehina? Ary nanozona an’ i Davida tamin’ ireo andriamaniny ilay Filistina
I Sa FinPR 17:43  Niin filistealainen sanoi Daavidille: "Olenko minä koira, kun tulet sauva kädessä minua vastaan?" Ja filistealainen kiroili Daavidia vannoen jumaliensa kautta.
I Sa FinRK 17:43  Filistealainen sanoi Daavidille: ”Olenko minä koira, kun tulet keppi kädessä minua vastaan?” Ja hän kirosi Daavidia jumaliensa kautta.
I Sa ChiSB 17:43  那培肋舍特人對達味說:「莫非我是隻狗,你竟拿棍子來對付我﹖」達味回答說:「你比一隻狗還不如! 」那培肋舍特人就指著自己的神詛咒達味,
I Sa CopSahBi 17:43  ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲉⲓⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲩ ⲕϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩϩⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ
I Sa ChiUns 17:43  非利士人对大卫说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒诅大卫。
I Sa BulVeren 17:43  И филистимецът каза на Давид: Куче ли съм аз, че идваш към мен с тояги? И филистимецът прокле Давид с боговете си.
I Sa AraSVD 17:43  فَقَالَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «أَلَعَلِّي أَنَا كَلْبٌ حَتَّى أَنَّكَ تَأْتِي إِلَيَّ بِعِصِيٍّ؟». وَلَعَنَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ دَاوُدَ بِآلِهَتِهِ.
I Sa Esperant 17:43  Kaj la Filiŝto diris al David: Ĉu mi estas hundo, ke vi iras al mi kun bastono? Kaj la Filiŝto malbenis Davidon per siaj dioj.
I Sa ThaiKJV 17:43  คนฟีลิสเตียจึงพูดกับดาวิดว่า “ข้าเป็นหมาหรือเจ้าจึงถือไม้เท้ามาหาข้า” และคนฟีลิสเตียคนนั้นก็แช่งด่าดาวิดออกนามพระของตน
I Sa OSHB 17:43  וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
I Sa BurJudso 17:43  ဖိလိတ္တိလူက၊ သင်သည် တောင်ဝေးနှင့် ငါ့ထံသို့ လာရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခွေးဖြစ်သလောဟု မေးလျက်၊ မိမိဘုရားတို့ကို တိုင်တည်၍ ဒါဝိဒ်ကို ကျိန်ဆဲလေ၏။
I Sa FarTPV 17:43  او به داوود گفت: «آیا من سگ هستم که با چوب برای مقابلهٔ من می‌آیی؟» پس داوود را به نام خدایان خود لعنت کرد.
I Sa UrduGeoR 17:43  Wuh garjā, “Kyā maiṅ kuttā hūṅ ki tū lāṭhī le kar merā muqābalā karne āyā hai?” Apne dewatāoṅ ke nām le kar wuh Dāūd par lānat bhej kar
I Sa SweFolk 17:43  Han sade till David: ”Tycker du jag är en hund, eftersom du kommer mot mig med käppar?” Och han förbannade David vid sina gudar.
I Sa GerSch 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit einem Stecken zu mir kommst?
I Sa TagAngBi 17:43  At sinabi ng Filisteo kay David, Ako ba ay aso, na ikaw ay paririto sa akin na may mga tungkod? At nilait ng Filisteo si David sa pamamagitan ng kaniyang mga dios.
I Sa FinSTLK2 17:43  Filistealainen sanoi Daavidille: "Olenko minä koira, kun tulet sauva kädessä minua vastaan?" Ja filistealainen kiroili Daavidia vannoen jumaliensa kautta.
I Sa Dari 17:43  او به داود گفت: «آیا من سگ هستم که با چوب برای مقابلۀ من می آئی؟» و داود را با نام خدای خود لعنت فرستاد.
I Sa SomKQA 17:43  Markaasaa kii reer Falastiin wuxuu Daa'uud ku yidhi, War anigu ma eey baan ahay waadiga ulo ii soo qaataye? Oo kii reer Falastiin Daa'uud buu ku habaaray magacyadii ilaahyadiisii.
I Sa NorSMB 17:43  Filistaren ropa til David: «Meinar du eg er ein hund, sidan du kjem imot meg med stavar?» Og han banna David ved guden sin.
I Sa Alb 17:43  Filisteu i tha Davidit: "Mos jam vallë një qen që po del kundër meje me shkop në dorë?". Dhe Filisteu e mallkoi Davidin në emër të perëndive të tij.
I Sa UyCyr 17:43  Филистийәлик Давутқа: — Сән қолуңға таяқ елип, мениң йенимға келипсән, мән иштмидим? — деди вә өзиниң илаһлириниң намлири билән Давутни қарғиди.
I Sa KorHKJV 17:43  그 블레셋 사람이 다윗에게 이르되, 네가 막대기들을 가지고 내게 나오니 내가 개냐? 하고 자기 신들을 통해 다윗을 저주하고는
I Sa SrKDIjek 17:43  И рече Филистејин Давиду: еда ли сам псето, те идеш на ме са штапом? И проклињаше Филистејин Давида боговима својим.
I Sa Wycliffe 17:43  And `the Filistei, seide to Dauid, Whether Y am a dogge, for thou comest to me with a staf? And `the Filistei curside Dauid in hise goddis; and he seide to Dauid,
I Sa Mal1910 17:43  ഫെലിസ്ത്യൻ ദാവീദിനോടു: നീ വടികളുമായി എന്റെ നേരെ വരുവാൻ ഞാൻ നായോ എന്നു ചോദിച്ചു, തന്റെ ദേവന്മാരുടെ നാമം ചൊല്ലി ദാവീദിനെ ശപിച്ചു.
I Sa KorRV 17:43  블레셋 사람이 다윗에게 이르되 네가 나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐 하고 그 신들의 이름으로 다윗을 저주하고
I Sa Azeri 17:43  فئلئسطلي داوودا ددي: "مگر من ائتَم کي، اوستومه دَيَنَکلرله گلئرسن." فئلئسطلي اؤز آللاهلاري ائله داوودو لعنتله‌دي،
I Sa SweKarlX 17:43  Philisteen sade till David: Är jag då en hund, att du kommer emot mig med käppar? Och bannade David vid sina gudar;
I Sa KLV 17:43  The Philistine ja'ta' Daq David, “ 'oH jIH a dog, vetlh SoH ghoS Daq jIH tlhej sticks?” The Philistine cursed David Sum Daj Qunpu'.
I Sa ItaDio 17:43  E il Filisteo disse a Davide: Sono io un cane, che tu vieni contro a me con bastoni? E il Filisteo maledisse Davide per li suoi dii.
I Sa RusSynod 17:43  И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
I Sa CSlEliza 17:43  И рече иноплеменник к Давиду: еда пес аз есмь, яко ты идеши противу мене с палицею и камением? И рече Давид: ни, но и хуждший пса. И прокля иноплеменник Давида боги своими.
I Sa ABPGRK 17:43  και είπεν ο αλλόφυλος προς Δαυίδ ωσεί κύων εγώ ειμι ότι εξήλθες εν ράβδω και λίθοις και κατηράσατο ο αλλόφυλος τον Δαυίδ εν τοις θεοίς αυτού
I Sa FreBBB 17:43  Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec un bâton ! Et le Philistin maudit David par ses dieux.
I Sa LinVB 17:43  Alobi na Davidi : « Nazali nde mbwa mpo ’te oya kobunda na ngai na lingenda ? » Mpe abeteli Davidi mobondo o nkombo ya ba­nzambe ba ye.
I Sa HunIMIT 17:43  És szólt a filiszteus Dávidhoz: Kutya vagyok-e, hogy botokkal jössz felém? És átkozta a filiszteus Dávidot a maga istenére.
I Sa ChiUnL 17:43  謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
I Sa VietNVB 17:43  Tên Phi-li-tin quát tháo: Ta có phải là chó đâu mà ngươi cầm gậy đến với ta? Rồi tên Phi-li-tin đem tên các thần mình ra nguyền rủa Đa-vít.
I Sa LXX 17:43  καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ
I Sa CebPinad 17:43  Ug ang Filistehanon miingon kang David: Iro ba ako, nga ikaw mianhi kanako uban sa mga sungkod? Ug ang Filistehanon mitunglo kang David pinaagi sa iyang mga dios.
I Sa RomCor 17:43  Filisteanul a zis lui David: „Ce, sunt câine, de vii la mine cu toiege?” Şi, după ce l-a blestemat pe dumnezeii lui,
I Sa Pohnpeia 17:43  Ih eri ndalahng Depit, “Mehnda sokon pwoaten? Ke lemeleme me ngehi kidi men?” E ahpw tapihada kahukihla ni mwaren eh koht kan oh peki re en keriahla Depit.
I Sa HunUj 17:43  És ezt kérdezte a filiszteus Dávidtól: Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem? És szidni kezdte a filiszteus Dávidot Istenével együtt.
I Sa GerZurch 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit einem Stecken zu mir kommst? Und er fluchte David bei seinem Gott.
I Sa GerTafel 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit dem Stock gegen mich kommst? Und der Philister fluchte dem David bei seinem Gotte.
I Sa PorAR 17:43  Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
I Sa DutSVVA 17:43  De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden.
I Sa FarOPV 17:43  و فلسطینی به داود گفت: «آیامن سگ هستم که با چوب دستی نزد من می‌آیی؟» و فلسطینی داود را به خدایان خود لعنت کرد.
I Sa Ndebele 17:43  UmFilisti wasesithi kuDavida: Ngiyinja yini ukuthi wena uze kimi ulezinduku? UmFilisti wasemqalekisa uDavida ngabonkulunkulu bakhe.
I Sa PorBLivr 17:43  E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.
I Sa Norsk 17:43  Og filisteren sa til David: Er jeg en hund, siden du kommer mot mig med kjepper? Og filisteren bante David ved sin gud.
I Sa SloChras 17:43  In Filistejec reče Davidu: Sem li mar pes, da greš s palico k meni? In Filistejec preklinja Davida pri bogovih svojih;
I Sa Northern 17:43  Filiştli Davuda dedi: «Məgər mən itəm ki, üstümə dəyənəklərlə gəlirsən». Filiştli öz allahları ilə Davudu lənətlədi və dedi:
I Sa GerElb19 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.
I Sa LvGluck8 17:43  Un tas Fīlists sacīja uz Dāvidu: vai es esmu suns, ka tu ar koku pie manis nāci? Un tas Fīlists lādēja Dāvidu pie saviem dieviem.
I Sa PorAlmei 17:43  Disse pois o philisteo a David: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o philisteo amaldiçoou a David pelos seus deuses.
I Sa ChiUn 17:43  非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
I Sa SweKarlX 17:43  Philisteen sade till David: Är jag då en hund, att du kommer emot mig med käppar? Och bannade David vid sina gudar;
I Sa FreKhan 17:43  Et il dit à David: "Suis-je un chien, que tu t’avances contre moi avec des bâtons?" Et il maudissait David en invoquant son dieu.
I Sa FrePGR 17:43  Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu te présentes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par le nom de son dieu.
I Sa PorCap 17:43  Disse-lhe: «Sou eu, porventura, um cão, para vires contra mim de pau na mão?» E amaldiçoou David em nome dos seus deuses.
I Sa JapKougo 17:43  ペリシテびとはダビデに言った、「つえを持って、向かってくるが、わたしは犬なのか」。ペリシテびとは、また神々の名によってダビデをのろった。
I Sa GerTextb 17:43  Und der Philister redete David an: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister verfluchte David bei seinem Gott.
I Sa Kapingam 17:43  Gei mee ga-helekai gi David, “Togodogo e-hai di-aha deenaa? Goe e-hai bolo au di paana deenei?” Gei mee ga-daamada ga-gahigahi ono ieidu bolo gi-haga-halauwa-ina a David.
I Sa SpaPlate 17:43  Y dijo el filisteo a David: “¿Soy yo acaso un perro, para que vengas contra mí con un bastón?” Y maldijo el filisteo a David por sus dioses.
I Sa WLC 17:43  וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
I Sa LtKBB 17:43  Filistinas sakė Dovydui: „Ar aš šuo, kad tu eini prieš mane su lazda?“ Ir filistinas keikė Dovydą savo dievais.
I Sa Bela 17:43  І сказаў Філістымлянін Давіду: што ты ідзеш на мяне зь кіем? хіба я сабака? І пракляў Філістымлянін Давіда сваімі багамі.
I Sa GerBoLut 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? Und fluchte dem David bei seinem Gott.
I Sa FinPR92 17:43  Hän huusi Daavidille: "Koirako minä olen, kun tulet minua vastaan keppi kädessä?" Ja filistealainen kirosi Daavidia kaikkien jumaliensa nimeen
I Sa SpaRV186 17:43  Y dijo el Filisteo a David: ¿Soy yo perro que vienes a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses.
I Sa NlCanisi 17:43  En de Filistijn riep David toe: Ben ik soms een hond, dat ge met stokken op mij af komt? David riep hem terug: Neen, je bent nog minder dan een hond. Nu begon de Filistijn David bij zijn goden te vervloeken,
I Sa GerNeUe 17:43  Aber der Philister brüllte: "Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stöcken zu mir kommst?" und verfluchte David im Namen seiner Götter.
I Sa UrduGeo 17:43  وہ گرجا، ”کیا مَیں کُتا ہوں کہ تُو لاٹھی لے کر میرا مقابلہ کرنے آیا ہے؟“ اپنے دیوتاؤں کے نام لے کر وہ داؤد پر لعنت بھیج کر
I Sa AraNAV 17:43  فَقَالَ الْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «أَلَعَلِّي كَلْبٌ حَتَّى تَأْتِيَ لِمُحَارَبَتِي بِعِصِيٍّ؟» وَشَتَمَ الْفِلِسْطِينِيُّ آلِهَةَ دَاوُدَ.
I Sa ChiNCVs 17:43  那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。
I Sa ItaRive 17:43  Il Filisteo disse a Davide: "Son io un cane, che tu vieni contro a me col bastone?" E il Filisteo maledisse Davide in nome de’ suoi dèi;
I Sa Afr1953 17:43  En die Filistyn vra vir Dawid: Is ek 'n hond dat jy met stokke na my toe kom? En die Filistyn het Dawid vervloek by sy gode.
I Sa RusSynod 17:43  И сказал филистимлянин Давиду: «Что ты идешь на меня с палкой? Разве я собака?» И проклял филистимлянин Давида своими богами.
I Sa UrduGeoD 17:43  वह गरजा, “क्या मैं कुत्ता हूँ कि तू लाठी लेकर मेरा मुक़ाबला करने आया है?” अपने देवताओं के नाम लेकर वह दाऊद पर लानत भेजकर
I Sa TurNTB 17:43  “Ben köpek miyim ki, üzerime değnekle geliyorsun?” diyerek kendi ilahlarının adıyla Davut'u lanetledi.
I Sa DutSVV 17:43  De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden.
I Sa HunKNB 17:43  Erre a filiszteus így szólt Dávidhoz: »Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem?« Aztán a filiszteus megátkozta isteneivel Dávidot,
I Sa Maori 17:43  Na ka mea te Pirihitini ki a Rawiri, He kuri ahau i haere mai ai koe me nga tokotoko ki ahau? Na, kanga iho a Rawiri e te Pirihitini ki ona atua.
I Sa sml_BL_2 17:43  Yukna ma si Da'ud, “Hōy! Ai pangannalnu ma aku? Ero' bahā', angkan ka pi'itu ni aku maka kayu-kayunu ilu?” Sinabbut isab e'na saga tuhan ya pagtuhanan bangsa sigām Pilistin bang pa'in si Da'ud taluwa' sukna'.
I Sa HunKar 17:43  És monda a Filiszteus Dávidnak: Eb vagyok-é én, hogy te bottal jössz reám? És szidalmazá a Filiszteus Dávidot Istenével együtt.
I Sa Viet 17:43  Người Phi-li-tin nói cùng Ða-vít rằng: Ta há là một con chó nên người cầm gậy đến cùng ta? Người Phi-li-tin bắt danh các thần mình mà rủa sả Ða-vít,
I Sa Kekchi 17:43  Quixye re laj David: —¿Ma la̱in ta biˈ tzˈiˈ nak tatcha̱lk chi pletic cuiqˈuin riqˈuin cheˈ? chan. Ut quixmajecua laj David saˈ xcˈabaˈ lix dioseb laj filisteo.
I Sa Swe1917 17:43  Och filistéen sade till David: »Menar du att jag är en hund, eftersom du kommer emot mig med käppar?» Och filistéen förbannade David, i det han svor vid sina gudar.
I Sa CroSaric 17:43  Zato Filistejac reče Davidu: "Zar sam ja pseto te ideš na me sa štapovima?" I uze proklinjati Davida svojim bogovima.
I Sa VieLCCMN 17:43  Tên Phi-li-tinh nói với Đa-vít : Tao là chó hay sao mà mày cầm gậy đến với tao ? Và tên Phi-li-tinh lấy tên các thần của mình mà nguyền rủa Đa-vít.
I Sa FreBDM17 17:43  Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons ? et le Philistin maudit David par ses dieux.
I Sa FreLXX 17:43  Et le Philistin dit à David : Me prends-tu pour un chien, toi qui viens à moi avec une houlette et des pierres ? Et David reprit : Nullement, mais pour moins qu'un chien. Et le Philistin maudit David en invoquant tous ses dieux.
I Sa Aleppo 17:43  ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו
I Sa MapM 17:43  וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃
I Sa HebModer 17:43  ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו׃
I Sa Kaz 17:43  — Маған таяқпен шығатындай ит пе едім, сонша?! — деп айқайлады. Өзінің табынатын тәңірлерінің аттарымен қарғап-сілеп:
I Sa FreJND 17:43  Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
I Sa GerGruen 17:43  Dann sprach der Philister zu David: "Bin ich ein Hund, daß du zu mir mit Stecken kommst?" Dann fluchte der Philister dem David bei seinen Göttern.
I Sa SloKJV 17:43  Filistejec je Davidu rekel: „Sem mar pes, da prihajaš k meni s palicami?“ Filistejec je Davida preklel pri svojih bogovih.
I Sa Haitian 17:43  Sòlda Filisti a di David konsa: -Gen lè se yon chen mwen ye pou se avèk yon baton w'ap mache sou mwen? Epi li pran non bondye l' yo pou madichonnen David.
I Sa FinBibli 17:43  Philistealainen sanoi Davidille: olenko minä koira, ettäs tulet sauvoilla minun tyköni? Ja Philistealainen kiroili Davidia jumalainsa kautta.
I Sa SpaRV 17:43  Y dijo el Filisteo á David: ¿Soy yo perro para que vengas á mí con palos? Y maldijo á David por sus dioses.
I Sa WelBeibl 17:43  A dyma fe'n dweud wrth Dafydd, “Wyt ti'n meddwl mai ci ydw i, dy fod yn dod allan yn fy erbyn i â ffyn?” Ac roedd e'n rhegi Dafydd yn enw ei dduwiau,
I Sa GerMenge 17:43  Daher rief der Philister dem David zu: »Bin ich etwa ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst?« Hierauf fluchte der Philister dem David bei seinem Gott
I Sa GreVamva 17:43  Και είπεν ο Φιλισταίος προς τον Δαβίδ, Κύων είμαι εγώ, ώστε έρχεσαι προς εμέ με ράβδους; Και κατηράσθη ο Φιλισταίος τον Δαβίδ εις τους θεούς αυτού.
I Sa UkrOgien 17:43  І сказав филисти́млянин до Давида: „Чн я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.
I Sa FreCramp 17:43  Le Philistin dit à David : « Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ? » Et le Philistin maudit David par ses dieux.
I Sa SrKDEkav 17:43  И рече Филистејин Давиду: Еда ли сам псето, те идеш на ме са штапом? И проклињаше Филистејин Давида боговима својим.
I Sa PolUGdan 17:43  I Filistyn powiedział do Dawida: Czyż jestem psem, że przychodzisz do mnie z kijem? I przeklinał Filistyn Dawida przez swoich bogów.
I Sa FreSegon 17:43  Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,
I Sa SpaRV190 17:43  Y dijo el Filisteo á David: ¿Soy yo perro para que vengas á mí con palos? Y maldijo á David por sus dioses.
I Sa HunRUF 17:43  Ezt kérdezte a filiszteus Dávidtól: Hát kutya vagyok én, hogy bottal jössz ellenem? És szidni kezdte a filiszteus Dávidot Istenével együtt.
I Sa DaOT1931 17:43  Og Filisteren sagde til David: »Er jeg en Hund, siden du kommer imod mig med en Stav?« Og Filisteren forbandede David ved sin Gud.
I Sa TpiKJPB 17:43  Na dispela Filistin i tokim Devit, Mi wanpela dok, inap long yu kam long mi wantaim ol stik bilong pait? Na dispela Filistin i tok nogutim Devit long ol god bilong em.
I Sa DaOT1871 17:43  Og Filisteren sagde til David: Er jeg en Hund, at du kommer til mig med Kæppe? og Filisteren bandede David ved sine Guder.
I Sa FreVulgG 17:43  et lui dit : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton ? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux,
I Sa PolGdans 17:43  Rzekł tedy Filistyńczyk do Dawida: Izalim ja pies, iż ty idziesz na mię z kijem? I przeklinał Filistyńczyk Dawida przez bogi swoje.
I Sa JapBungo 17:43  ペリシテ人ダビデにいひけるは汝杖を持てきたる我豈犬ならんやとペリシテ人其神の名をもってダビデを呪詛ふ
I Sa GerElb18 17:43  Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.