I Sa
|
RWebster
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:44 |
The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field."
|
I Sa
|
ABP
|
17:44 |
And [3said 1the 2Philistine] to David, Come here to me! and I will give your flesh to the birds of heaven, and to the wild beasts of the earth.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:44 |
The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field."
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:44 |
And the Philistine said unto David,—Come, unto me, that I may give thy flesh to the birds of heaven, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
LEB
|
17:44 |
The Philistine said to David, “Come to me so that I can give your flesh to the birds of heaven and to the wild animals of the field!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the heaven and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
Webster
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
Darby
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the heavens and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
ASV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
LITV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:44 |
And the Philistim sayd to Dauid, Come to me, and I will giue thy flesh vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the field.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:44 |
And he said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come here to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.
|
I Sa
|
DRC
|
17:44 |
And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:44 |
"Come on," the Philistine told David, "and I'll give your body to the birds."
|
I Sa
|
JPS
|
17:44 |
And the Philistine said to David: 'Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:44 |
The Philistine said to David, "Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!"
|
I Sa
|
AB
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:44 |
And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:44 |
The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field."
|
I Sa
|
NETtext
|
17:44 |
The Philistine said to David, "Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!"
|
I Sa
|
UKJV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
KJV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
RLT
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
YLT
|
17:44 |
and the Philistine saith unto David, `Come unto me, and I give thy flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:44 |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:44 |
Disse logo o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:44 |
sady nanao tamin’ i Davida hoe: Avia etỳ amiko, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny nofon’ ialahy.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:44 |
Sitten filistealainen sanoi Daavidille: "Tule tänne minun luokseni, niin minä annan sinun lihasi taivaan linnuille ja metsän eläimille".
|
I Sa
|
FinRK
|
17:44 |
Sitten hän sanoi Daavidille: ”Tule tänne, niin minä annan lihasi taivaan linnuille ja metsän eläimille.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:44 |
且對達味說:「你到我這裏來,我要把你的肉,給空中的飛鳥和田野的走獸吃」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:44 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϯ ⲛⲛⲉⲕⲁⲃⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:44 |
非利士人又对大卫说:「来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:44 |
И филистимецът каза на Давид: Ела при мен и ще дам плътта ти на небесните птици и на полските зверове!
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:44 |
وَقَالَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ إِلَيَّ فَأُعْطِيَ لَحْمَكَ لِطُيُورِ ٱلسَّمَاءِ وَوُحُوشِ ٱلْبَرِّيَّةِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:44 |
Kaj la Filiŝto diris al David: Venu al mi, por ke mi donu vian karnon al la birdoj de la ĉielo kaj al la bestoj de la kampo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:44 |
คนฟีลิสเตียพูดกับดาวิดว่า “มาหาข้านี่ ข้าจะเอาเนื้อของเจ้าให้นกในอากาศกับสัตว์ในทุ่งกิน”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:44 |
וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:44 |
တဖန် ဖိလိတ္တိလူက လာခဲ့။ သင့်အသားကို မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်နှင့်တောသားရဲတို့အား ငါပေးမည်ဟု ဒါဝိဒ်ကိုဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:44 |
بعد به داوود گفت: «بیا تا گوشتت را به مرغان هوا و درّندگان صحرا بدهم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:44 |
chillāyā, “Idhar ā tāki maiṅ terā gosht parindoṅ aur janglī jānwaroṅ ko khilāūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:44 |
Sedan sade filistén till David: ”Kom hit till mig, så ska jag ge ditt kött åt himlens fåglar och markens djur.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:44 |
Und der Philister fluchte David bei seinem Gott und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes geben!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:44 |
At sinabi ng Filisteo kay David, Halika, at aking ibibigay ang iyong laman sa mga ibon sa himpapawid at sa mga hayop sa parang.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:44 |
Filistealainen sanoi Daavidille: "Tule tänne luokseni, ja annan lihasi taivaan linnuille ja metsän eläimille."
|
I Sa
|
Dari
|
17:44 |
بعد به داود گفت: «بیا که گوشتت را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:44 |
Kii reer Falastiinna wuxuu Daa'uud ku yidhi, Ii kaalay oo hilibkaagaan siin doonaa haadka hawada iyo dugaagga duurka.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:44 |
«Kom hit til meg!» ropa filistaren til David, «so skal eg gjeva kjøtet ditt åt fuglarne under himmelen og åt villdyri i marki.»
|
I Sa
|
Alb
|
17:44 |
Pastaj Filisteu i tha Davidit: "Eja këtu, dhe unë do t'ia jap mishin tënd shpendëve të qiellit dhe kafshëve të fushave".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:44 |
У йәнә Давутқа мундақ деди: — Келивәр, мән тениңни һавадики қарға-қузғунларға, даладики явайи һайванларға берәй!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:44 |
또 그 블레셋 사람이 다윗에게 이르되, 내게로 오라. 내가 네 살을 공중의 날짐승들과 들의 짐승들에게 주리라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:44 |
И рече Филистејин Давиду: ходи к мени да дам тијело твоје птицама небеским и звијерима земаљским.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:44 |
Come thou to me, and Y schal yyue thi fleischis to the `volatilis of heuene, and to the beestis of erthe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:44 |
ഫെലിസ്ത്യൻ പിന്നെയും ദാവീദിനോടു: ഇങ്ങോട്ടു വാ; ഞാൻ നിന്റെ മാംസം ആകാശത്തിലെ പക്ഷികൾക്കും കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾക്കും ഇരയാക്കുന്നുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:44 |
또 이르되 내게로 오라 내가 네 고기를 공중의 새들과 들짐승들에게 주리라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:44 |
و ددي: "يانيما گل، سنئن اَتئني گؤيدهکي قوشلارا و چؤلدهکي حيوانلارا ورهجيم."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:44 |
Och sade till David: Kom hit till mig, jag skall gifva ditt kött foglom under himmelen och djurom på markene.
|
I Sa
|
KLV
|
17:44 |
The Philistine ja'ta' Daq David, “ ghoS Daq jIH, je jIH DichDaq nob lIj ghab Daq the toQmey vo' the sky, je Daq the Ha'DIbaH vo' the yotlh.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:44 |
Il Filisteo, oltre a ciò, disse a Davide: Vieni pure a me, ed io darò la tua carne agli uccelli del cielo, e alle bestie della campagna.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:44 |
И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:44 |
И рече иноплеменник к Давиду: гряди ко мне, и дам плоть твою птицам небесным и зверем земным.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:44 |
και είπεν ο αλλόφυλος προς Δαυίδ δεύρο προς με και δώσω τας σάρκας σου τοις πετεινοίς του ουρανού και τοις θηρίοις της γης
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs !
|
I Sa
|
LinVB
|
17:44 |
Alobi lisusu na Davidi : « Yaka pene na ngai, napesa ndeke ya likolo mpe nyama ya zamba misuni mya yo ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:44 |
Szólt a filiszteus Dávidhoz: Gyere hozzám, hadd adom húsodat az ég madarának és a mező vadjának.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:44 |
又謂大衞曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:44 |
Tên Phi-li-tin thách thức Đa-vít: Đến đây với ta, ta sẽ cho chim trời và thú rừng ăn thịt ngươi.
|
I Sa
|
LXX
|
17:44 |
καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:44 |
Ug ang Filistehanon miingon kang David: Umari ka kanako, ug ihatag ko ang imong unod sa mga langgam sa mga langit, ug sa mga mananap sa kapatagan.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:44 |
a adăugat: „Vino la mine, şi-ţi voi da carnea ta păsărilor cerului şi fiarelor câmpului.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:44 |
E ahpw nda, “Nna, keido pwe I en wiahkihla kenen menpihr kan oh kenen mahn akan uduken paliweromwen.”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:44 |
Ezt mondta a filiszteus Dávidnak: Gyere csak ide, hadd adjam testedet az égi madaraknak és a mezei vadaknak!
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:44 |
Dann sprach er zu David: Komm nur her, so will ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes geben!
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:44 |
Und der Philister sprach zu David: Komm zu mir, daß ich dein Fleisch dem Gevögel des Himmels und dem Tiere des Feldes gebe.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:44 |
Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:44 |
Daarna zeide de Filistijn tot David: Kom tot mij, zo zal ik uw vlees aan de vogelen des hemels geven, en aan de dieren des velds.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:44 |
و فلسطینی به داود گفت: «نزد من بیا تا گوشت تو را به مرغان هوا و درندگان صحرا بدهم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:44 |
UmFilisti wasesithi kuDavida: Woza kimi, ngizanika inyoni zamazulu lenyamazana zeganga inyama yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:44 |
Disse logo o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:44 |
Så sa filisteren til David: Kom hit til mig, så skal jeg gi ditt kjøtt til himmelens fugler og markens dyr.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:44 |
in reče Davidu: Pridi k meni, in dam meso tvoje pticam pod nebom in zverem na polju.
|
I Sa
|
Northern
|
17:44 |
«Yanıma gəl, sənin ətini göydəki quşlara və çöldəki heyvanlara verim».
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:44 |
Und der Philister sprach zu David: Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:44 |
Un tas Fīlists sacīja uz Dāvidu: nāc šurp pie manis, es tavu miesu došu putniem apakš debess un zvēriem laukā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:44 |
Disse mais o philisteo a David: Vem a mim, e darei a tua carne ás aves do céu e ás bestas do campo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:44 |
非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:44 |
Och sade till David: Kom hit till mig, jag skall gifva ditt kött foglom under himmelen och djurom på markene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David: "Viens ici que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux animaux des champs!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David : Viens à moi pour que je livre ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:44 |
E acrescentou: «Vem, que eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:44 |
ペリシテびとはダビデに言った、「さあ、向かってこい。おまえの肉を、空の鳥、野の獣のえじきにしてくれよう」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:44 |
Und der Philister rief david zu: Komm her, daß ich dein Fleisch den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Feld übergebe!
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:44 |
Goliath ga-helekai gi David, “Hanimoi-laa, gei au ga-haangai nia manu mamaangi mono manu lodo-henua gi-nia goneiga o do huaidina!”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:44 |
Luego dijo el filisteo a David: “Ven aquí, y daré tu carne a las aves del cielo y a las bestias del campo.”
|
I Sa
|
WLC
|
17:44 |
וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:44 |
Filistinas sakė Dovydui: „Ateik, aš atiduosiu tavo kūną padangių paukščiams ir lauko žvėrims“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:44 |
І сказаў Філістымлянін Давіду: падыдзі да мяне, і я аддам цела тваё птушкам нябесным і зьвярам польным.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:44 |
Und sprach zu David: Komm herzu mir, ich will dein Fleisch geben den Vogeln unterdem Himmel und den Tieren auf dem Felde!
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:44 |
ja sanoi: "Tule tänne, niin minä syötän sinun lihasi taivaan linnuille ja villipedoille!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:44 |
Y dijo el Filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo, y a las bestias del campo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:44 |
en hij riep hem toe: Kom hier, dan geef ik uw vlees aan de vogels in de lucht en aan de dieren op het veld!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:44 |
"Komm nur her", sagte er, "dass ich dein Fleisch den Vögeln und den wilden Tieren vorwerfe!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:44 |
چلّایا، ”اِدھر آ تاکہ مَیں تیرا گوشت پرندوں اور جنگلی جانوروں کو کھلاؤں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:44 |
ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ لأَجْعَلَ لَحْمَكَ طَعَاماً لِطُيُورِ السَّمَاءِ وَوُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:44 |
那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:44 |
e il Filisteo disse a Davide: "Vieni qua ch’io dia la tua carne agli uccelli del cielo e alle bestie de’ campi".
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:44 |
Verder sê die Filistyn vir Dawid: Kom na my toe, dat ek jou vlees aan die voëls van die hemel en die diere van die veld kan gee.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:44 |
И сказал филистимлянин Давиду: «Подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:44 |
चिल्लाया, “इधर आ ताकि मैं तेरा गोश्त परिंदों और जंगली जानवरों को खिलाऊँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:44 |
“Bana gelsene! Bedenini gökteki kuşlara ve kırdaki hayvanlara yem edeceğim!” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:44 |
Daarna zeide de Filistijn tot David: Kom tot mij, zo zal ik uw vlees aan de vogelen des hemels geven, en aan de dieren des velds.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:44 |
és azt mondta Dávidnak: »Gyere csak ide hozzám, hadd adjam húsodat az ég madarainak s a mező vadjainak!«
|
I Sa
|
Maori
|
17:44 |
I mea ano te Pirihitini ki a Rawiri, Haere mai ki ahau, a ka hoatu e ahau ou kikokiko ma nga manu o te rangi, ma nga kararehe o te parae.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:44 |
Amissala lagi' iya ma si Da'ud, “Pasōng ka pi'itu,” yukna, “bo' pamakanku isinu ilu ma saga manuk-manuk maka saga sattuwa talun!”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:44 |
Monda továbbá a Filiszteus Dávidnak: Jőjj ide hozzám, hogy testedet az égi madaraknak és a mezei vadaknak adjam.
|
I Sa
|
Viet
|
17:44 |
và tiếp rằng: Hãy lại đây, ta sẽ ban thịt ngươi cho chim trời và thú đồng.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:44 |
Quim arin, chan, ut tinqˈue la̱ tibel reheb li xul li nequeˈrupupic li nequeˈtiˈoc tib ut reheb ajcuiˈ li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:44 |
Sedan sade filistéen till David: »Kom hit till mig, så skall jag giva ditt kött åt himmelens fåglar och åt markens djur.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:44 |
Zatim Filistejac reče Davidu: "Dođi k meni da dam tvoje meso pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:44 |
Tên Phi-li-tinh nói với Đa-vít : Đến đây với tao, tao sẽ đem thịt mày làm mồi cho chim trời và dã thú.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:44 |
Le Philistin dit encore à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes des champs.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David : Viens, approche, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves des champs.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:44 |
ויאמר הפלשתי אל דוד לכה אלי—ואתנה את בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
17:44 |
וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:44 |
ויאמר הפלשתי אל דוד לכה אלי ואתנה את בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:44 |
— Кәне, маған жақындап көрші! Етіңді жыртқыш құс пен аңға жемтік қылып берейін! — деп шақырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:44 |
Und der Philister sprach zu David: "Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels gebe und den Tieren des Feldes!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:44 |
Filistejec je rekel Davidu: „Pridi k meni in tvoje meso bom izročil perjadi neba in živalim polja.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:44 |
Apre sa, li di ankò: -Mwen pini ou vanse sou mwen pou ou wè si mwen p'ap pran kò ou pou m' bay zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:44 |
Ja Philistealainen sanoi Davidille: tule tänne minun tyköni, minä annan lihas taivaan linnuille ja kedon pedoille.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:44 |
Dijo luego el Filisteo á David: Ven á mí, y daré tu carne á las aves del cielo, y á las bestias del campo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:44 |
a gweiddi, “Tyrd yma i mi gael dy roi di'n fwyd i'r adar a'r anifeiliaid gwyllt!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:44 |
und rief dem David zu: »Komm nur her zu mir, damit ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:44 |
Και είπεν ο Φιλισταίος προς τον Δαβίδ, Ελθέ προς εμέ, και θέλω παραδώσει τας σάρκας σου εις τα πετεινά του ουρανού και εις τα θηρία του αγρού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:44 |
І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:44 |
Et le Philistin dit à David : « Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:44 |
И рече Филистејин Давиду: Ходи к мени да дам тело твоје птицама небеским и зверима земаљским.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:44 |
Filistyn powiedział jeszcze do Dawida: Chodź do mnie, a dam twoje ciało ptakom powietrznym i zwierzętom polnym.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:44 |
il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:44 |
Dijo luego el Filisteo á David: Ven á mí, y daré tu carne á las aves del cielo, y á las bestias del campo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:44 |
Ezt mondta a filiszteus Dávidnak: Gyere csak ide, hadd adjam a testedet az égi madaraknak és a mezei vadaknak!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:44 |
Derpaa sagde Filisteren til David: »Kom herhen, saa skal jeg give Himmelens Fugle og Markens vilde Dyr dit Kød!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:44 |
Na dispela Filistin i tokim Devit, Kam long mi, na mi bai givim bodi bilong yu long ol pisin bilong skai, na long ol animal bilong ples kunai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:44 |
Og Filisteren sagde til David: Kom hid til mig, saa vil jeg give Fuglene under Himmelen og Dyrene paa Marken dit Kød.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:44 |
il ajouta : Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes de la terre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:44 |
Nadto rzekł Filistyńczyk do Dawida: Pójdź do mnie, a dam ciało twoje ptastwu powietrznemu i bestyjom polnym.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:44 |
しかしてペリシテ人ダビデにいひけるは我がもとに來れ汝の肉を空の鳥と野の獣にあたへんと
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:44 |
Und der Philister sprach zu David: Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe!
|