|
I Sa
|
AB
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands.
|
|
I Sa
|
ABP
|
17:47 |
And [3shall know 1all 2this assembly] that it is not by the broadsword, and spear the lord delivers; for [3is of the 4 lord 1the 2war], and the lord shall deliver you into our hands.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:47 |
and that all this assembly may know that Jehovah saves not with sword and spear. For the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:47 |
And all this multitude shall know that the LORD does not save with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and He will give you into our hands."
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:47 |
and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah’s, and he will give you into our hand.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:47 |
And all these people who are here today may see that the Lord does not give salvation by sword and spear: for the fight is the Lord's, and he will give you up into our hands.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:47 |
And this entire assembly will know that the Lord does not save by sword, nor by spear. For this is his war, and he will deliver you into our hands.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:47 |
and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:47 |
And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:47 |
Then everyone gathered here will know that the LORD can save without sword or spear, because the LORD determines every battle's outcome. He will hand all of you over to us."
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:47 |
and that all this assembly may know that HaShem saveth not with sword and spear; for the battle is HaShem'S, and He will give you into our hand.'
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:47 |
And all this congregation shall know that the LORD does not save with sword and spear, for the battle [is] the LORD'S, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:47 |
And all of this assembly will know that Yahweh does not rescue with sword or with spear, for the battle belongs to Yahweh, and he will give you into our hands!”
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:47 |
And all this company shall know that Jehovah does not save by sword and by spear, but that the battle belongs to Jehovah, and He has given you into our hand.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:47 |
And all this multitude shall know that Jehovah does not save with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and He will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:47 |
and all this assembly will know that it is not by sword or spear that the LORD saves! For the battle is the LORD's, and he will deliver you into our hand."
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:47 |
and all this assembly will know that it is not by sword or spear that the LORD saves! For the battle is the LORD's, and he will deliver you into our hand."
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:47 |
and that all this assembly may know that the Lord doesn't save with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hand."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:47 |
and that all this assembly may know that Jehovah doesn't save with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:47 |
and that all this assembly may know that the Lord doesn't save with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hand."
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:47 |
And all this assembly shall know that Yhwh saveth not with sword and spear: for the battle is Yhwh's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:47 |
And all this assembly shall know that יהוה saveth not with sword and spear: for the battle is יהוה's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’S, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:47 |
and that all this gathered host may know that, not with sword and with spear, doth Yahweh save,—for, unto Yahweh, belongeth the battle, and he will deliver you into our hand.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:47 |
And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD'S, and he will give you into our hands.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:47 |
and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle is Jehovah's, and He hath given you into our hand.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:47 |
και γνώσεται πάσα η εκκλησία αύτη ότι ουκ εν ρομφαία και δόρατι σώζει κύριος ότι του κυρίου ο πόλεμος και παραδώσει κύριος υμάς εις χείρας ημών
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:47 |
Dan sal hierdie hele menigte moet erken dat die HERE nie deur swaard en deur spies verlos nie; want die stryd behoort aan die HERE, en Hy sal julle in ons hand gee.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:47 |
Atëherë gjithë kjo turmë do të mësojë që Zoti nuk të shpëton me anë të shpatës as me anë të shtizës; sepse përfundimi i betejës varet nga Zoti, dhe ai do t'ju dorëzojë në duart tona".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:47 |
וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו {ס}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:47 |
وَتُدْرِكُ الْجُمُوعُ الْمُحْتَشِدَةُ هُنَا أَنَّهُ لَيْسَ بِسَيْفٍ وَلاَ بِرُمْحٍ يُخَلِّصُ الرَّبُّ، لأَنَّ الْحَرْبَ لِلرَّبِّ وَهُوَ يَنْصُرُنَا عَلَيْكُمْ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:47 |
وَتَعْلَمُ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةُ كُلُّهَا أَنَّهُ لَيْسَ بِسَيْفٍ وَلَا بِرُمْحٍ يُخَلِّصُ ٱلرَّبُّ، لِأَنَّ ٱلْحَرْبَ لِلرَّبِّ وَهُوَ يَدْفَعُكُمْ لِيَدِنَا».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:47 |
بوتون بو جاماعات دا بئلهجک کي، رب قيلينج يا دا نئزه ائله خئلاص اتمَز، چونکي بو دؤيوش ربّئندئر و او سئزي بئزئم اَلئمئزه ورهجک."
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:47 |
і ўведае ўвесь гэты гурт, што ня мечам і дзідаю ратуе Гасподзь, бо гэта вайна Госпада, і Ён аддасьць вас у рукі нашыя.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:47 |
и за да познае цялото това множество, че ГОСПОД не избавя с меч или с копие; защото боят е на ГОСПОДА и Той ще ви предаде в ръцете ни!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:47 |
ထာဝရဘုရားသည် ထားလှံအားဖြင့် ကယ်တင်တော်မမူကြောင်းကို၊ ဤပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် သိရကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် စစ်မှုကို ပိုင်၍၊ ငါတို့လက်သို့ အပ်နှံတော် မူမည်ဟု ဖိလိတ္တိလူအား ဆို၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:47 |
и уразумеет весь сонм сей, яко не мечем ни копием спасает Господь, яко Господня брань, и предаст Господь вас в руки нашя.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:47 |
Ug aron nga kining tibook katilingban manghibalo nga si Jehova magaluwas dili pinaagi sa pinuti ug bangkaw: kay ang gubat iya ni Jehova, ug siya magahatag kanimo sa among kamot.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:47 |
也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:47 |
在埸的眾人也要知道,上主不賴刀槍賜人勝利,戰爭勝負只屬於上主,衪已把你們交我們手中了」。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:47 |
又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:47 |
亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:47 |
又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:47 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ ϫⲉ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲣⲱ ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:47 |
I sav će ovaj zbor znati da Jahve ne daje pobjedu mačem ni kopljem, jer je Jahve gospodar bitke i on vas predaje u naše ruke."
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:47 |
Og hele denne Forsamling skal vide, at Herren ikke frelser ved Sværd eller ved Spyd; thi Krigen er Herrens, og han skal give eder i vor Haand.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:47 |
og for at hele denne Forsamling kan kende, at HERREN ikke giver Sejr ved Sværd eller Spyd; thi HERREN raader for Kampen, og han vil give eder i vor Haand!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:47 |
و همه کسانیکه در اینجا حاضرند، شاهد باشند که ظفر و پیروزی با شمشیر و نیزه به دست نمی آید، زیرا جنگ، جنگ خداوند است و او ما را بر شما پیروز می سازد.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:47 |
En deze ganse vergadering zal weten, dat de HEERE niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des HEEREN, Die zal ulieden in onze hand geven.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:47 |
En deze ganse vergadering zal weten, dat de Heere niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des Heeren, Die zal ulieden in onze hand geven.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:47 |
Kaj ekscios ĉi tiu tuta komunumo, ke ne per glavo kaj lanco savas la Eternulo, ĉar de la Eternulo dependas la milito, kaj Li transdonos vin en niajn manojn.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:47 |
و تمامی این جماعت خواهند دانست که خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمی دهد زیرا که جنگ از آن خداونداست و او شما را بهدست ما خواهد داد.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:47 |
و همهٔ کسانیکه در اینجا حاضرند، شاهد باشند که پیروزی با شمشیر و نیزه به دست نمیآید، زیرا جنگ، جنگ خداوند است و او ما را بر شما پیروز میسازد.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:47 |
Ja koko tämän joukon pitää ymmärtämän, ettei Herra auta miekan eli keihään kautta; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:47 |
Ja koko tämä suuri joukko tulee tietämään, ettei Herra anna voittoa miekan eikä keihään voimalla; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:47 |
ja koko tämä joukko tajuaa, että Herra voi auttaa ilman miekkaa ja keihästä. Sota on Herran vallassa, ja hän antaa teidät meidän käsiimme."
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:47 |
Koko tämä joukko tulee tietämään, ettei Herra pelasta miekan eikä keihään avulla, sillä sota on Herran ja hän antaa teidät meidän valtaamme.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:47 |
Koko tämä suuri joukko tulee tietämään, ettei Herra anna voittoa miekan eikä keihään voimalla, sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät käsiimme."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:47 |
Et toute cette foule assemblée saura que ce n'est pas par l'épée ou la lance que l'Eternel, délivre. Car la guerre dépend de l'Eternel, et il vous a livrés entre nos mains !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:47 |
Et toute cette assemblée saura que l’Eternel ne délivre point par l’épée ni par la hallebarde ; car cette bataille est à l’Eternel, qui vous livrera entre nos mains.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:47 |
et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:47 |
et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:47 |
Et toute cette multitude saura que l’Eternel n’a pas besoin d’épée ni de lance pour donner la victoire, car l’Eternel est le maître de la guerre, et il vous livrera en notre pouvoir!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:47 |
Toute cette Église connaîtra que le Seigneur ne sauve point avec le glaive et la javeline ; car cette guerre est du Seigneur, et il vous livrera à nos mains.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:47 |
et toute cette assemblée comprendra que ce n'est pas par l'épée et le dard que l'Éternel sauve ; car c'est ici la querelle de l'Éternel et Il vous livre à nos mains.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:47 |
Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Éternel sauve. Car la victoire appartient à l'Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:47 |
et que toute cette multitude d’hommes reconnaisse que ce n’est point par l’épée ni par la lance que le Seigneur sauve ; car il est l’arbitre de la guerre, et c’est lui qui vous livrera entre nos mains.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:47 |
und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieü hilft; denn der Streit ist des HERRN, und wird euch geben in unsere Hande.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:47 |
Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jehova nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:47 |
Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jehova nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:47 |
Auch diese ganze Schar erfahre es, daß der Herr hilft, aber nicht durch Schwert und Speer! Denn der Kampf ist des Herrn, und er gibt euch in unsere Hand."
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:47 |
und alle, die hier versammelt sind, sollen erkennen, daß der HERR nicht Schwert und Spieß braucht, um den Sieg zu schaffen; denn der HERR hat die Entscheidung im Kampf, und er wird euch in unsere Hand geben!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:47 |
Und diese ganze Menge hier soll sehen, dass Jahwe weder Schwert noch Spieß braucht, um sein Volk zu retten. Denn Jahwe bestimmt den Kampf, und er wird euch in unsere Hände geben."
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:47 |
Und diese ganze Gemeinde soll erfahren, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Kampf ist des HERRN Sache, und Er wird euch in unsre Hand geben!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:47 |
Und wissen soll diese ganze Versammlung, daß Jehovah nicht hilft mit Schwert und Spieß; denn Jehovahs ist der Streit, und Er gibt euch in unsere Hand.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:47 |
und daß diese ganze Versammlung erkennen soll, daß Jahwe nicht durch Schwert und Speer Rettung schafft; denn Jahwes Sache ist der Kampf, und er wird euch in unsere Hand liefern.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:47 |
und damit diese ganze Heerschar erfahre, dass der Herr nicht durch Schwert und Speer Sieg schafft; denn des Herrn ist der Krieg, und er wird euch in unsre Hände geben. (a) Sac 4:6
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:47 |
και θέλει γνωρίσει παν το πλήθος τούτο ότι ο Κύριος δεν σώζει με ρομφαίαν και δόρυ· διότι του Κυρίου είναι η μάχη, και αυτός θέλει σας παραδώσει εις την χείρα ημών.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:47 |
Wi, tout moun ki sanble isit la a va wè Bondye pa bezwen ni nepe ni frenn pou delivre pèp li a. Batay la rele l' pa l'. Se li menm ki pral lage tout moun Filisti yo nan men pèp Izrayèl la.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:47 |
וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:47 |
És meg fogja tudni ez az egész gyülekezet, hogy nem karddal és dárdával segít az Örökkévaló; mert az Örökkévalóé a harc és majd kezünkbe ad titeket.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:47 |
Tudja meg ez az egész gyülekezet, hogy nem kell kard és dárda az Úrnak a győzelemhez, mert ő a harc ura, s ő a kezünkbe is fog adni titeket!«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:47 |
És tudja meg ez az egész sokaság, hogy nem kard által és nem dárda által tart meg az Úr, mert az Úré a had, és ő titeket kezünkbe fog adni.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:47 |
És megtudja ez az egész egybegyűlt sokaság, hogy nem karddal és lándzsával szabadít meg az Úr. Mert az Úr kezében van a háború, és ő ad a kezünkbe benneteket.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:47 |
És megtudja az egész egybegyűlt sokaság, hogy nem karddal és lándzsával szabadít meg az Úr. Mert az Úr kezében van a háború, és ő ad a kezünkbe benneteket.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:47 |
E tutta questa moltitudine conoscerà che il Signore non salva con ispada, nè con lancia; conciossiachè la battaglia sia del Signore, il quale vi darà nelle nostre mani.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:47 |
e tutta questa moltitudine riconoscerà che l’Eterno non salva per mezzo di spada né per mezzo di lancia; poiché l’esito della battaglia dipende dall’Eterno, ed egli vi darà nelle nostre mani".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:47 |
且又この群衆みなヱホバは救ふに劍と槍を用ひたまはざることをしるにいたらん其は戰はヱホバによれば汝らを我らの手にわたしたまはんと
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:47 |
またこの全会衆も、主は救を施すのに、つるぎとやりを用いられないことを知るであろう。この戦いは主の戦いであって、主がわれわれの手におまえたちを渡されるからである」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:47 |
je vetlh Hoch vam yej may Sov vetlh joH'a' ta'be' toD tlhej 'etlh je spear: vaD the may' ghaH joH'a', je ghaH DichDaq nob SoH Daq maj ghop.”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:47 |
Gei digau huogodoo aanei i ginei ga-gidee-ginaadou bolo Dimaadua hagalee hai-hegau gi tulumanu be taalo belee haga-dagaloaha ana daangada, gei Mee e-aali i-lodo nia dauwa huogodoo, gaa-dugu-mai goodou gi-lala madau mogobuna.”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:47 |
Мұнда жиналғандардың бәрі де Жаратқан Иенің құтқару үшін семсер мен сүңгіні керек қылмайтынына көз жеткізетін болады! Себебі бұл соғысты Жаратқан Иенің Өзі жүргізіп, сендерді біздің қолымызға тапсырады!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:47 |
Chixjunileb li chˈutchˈu̱queb arin teˈxqˈue retal nak li chˈi̱chˈ ut li la̱ns ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiru li Dios. Aˈ li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱e̱chani̱nk re li ple̱t aˈin ut aˈan ta̱kˈaxtesi̱nk e̱re saˈ kukˈ la̱o aj Israel, chan laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:47 |
또 주께서 칼이나 창으로 구원하지 아니하심을 이 모인 온 무리가 알게 하리라. 전쟁은 주께 속한 것인즉 그분께서 너희를 우리 손에 넘겨주시리라, 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:47 |
또 여호와의 구원하심이 칼과 창에 있지 아니함을 이 무리로 알게 하리라 전쟁은 여호와께 속한 것인즉 그가 너희를 우리 손에 붙이시리라
|
|
I Sa
|
LXX
|
17:47 |
καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:47 |
Mpe bato banso basangani awa, bakoyeba ’te Yawe akolongisa bato na mopanga to na likongo te. Yawe akokamba etumba mpe ye akokaba bino o maboko ma biso. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:47 |
Ir kad visi čia susirinkę žinotų, jog ne kardu ir ietimi Viešpats gelbsti. Kova yra Viešpaties, ir Jis atiduos jus į mūsų rankas“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:47 |
Un visi šie pulki atzīs, ka Tas Kungs neizglābj ar zobenu un šķēpu: jo tas karš pieder Tam Kungam, Tas jūs dos mūsu rokā.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:47 |
യഹോവ വാൾകൊണ്ടും കുന്തംകൊണ്ടുമല്ല രക്ഷിക്കുന്നതു എന്നു ഈ സംഘമെല്ലാം അറിവാൻ ഇടവരും; യുദ്ധം യഹോവെക്കുള്ളതു; അവൻ നിങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചുതരും.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:47 |
A ka mohio tenei whakaminenga katoa, ehara te hoari, te taoroa ranei, i ta Ihowa mea hei whakaora: na Ihowa hoki te whawhai, a mana koutou e homai ki o matou ringa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:47 |
וְיֵֽדְעוּ֙ כׇּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהֹוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהֹוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:47 |
Ary ho fantatr’ izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen’ i Jehovah; fa an’ i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:47 |
Lalelibandla lonke lizakwazi ukuthi iNkosi kayisindisi ngenkemba langomkhonto; ngoba impi ngeyeNkosi, njalo izalinikela esandleni sethu.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:47 |
en heel dit leger zal weten, dat de zege niet komt door zwaard of lans, maar dat het Jahweh is, die de strijd beslist, en dat Hij u in onze hand heeft gegeven.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:47 |
og heile denne lyden skal skyna at det er ikkje med sverd og spjot Herren gjev siger. Striden høyrer Herren til; han gjev dykk i vår hand.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:47 |
Og hele dette folk skal få se at det ikke er ved sverd og spyd Herren frelser; for Herren råder for krigen, og han skal gi eder i var hånd.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:47 |
Bütün bu camaat biləcək ki, Rəbb qılıncla və nizə ilə xilas etməz, çünki bu döyüş Rəbbindir və O sizi bizə təslim edəcək».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:47 |
וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:47 |
Eri, aramas koaros wasaht pahn kilang me e sohte ketin anahne kedlahs de ketieu pwe en kapitala sapwellime aramas akan. E kin ketin powehdi nan mahwen, oh e pahn ketikihong kumwail koaros pahn at manaman.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:47 |
I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:47 |
I całe to zgromadzenie pozna, że nie mieczem ani włócznią wybawia Pan, gdyż walka należy do Pana i on wyda was w nasze ręce.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:47 |
e para que toda esta assembleia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregará em nossas mãos.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:47 |
E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e elle vos entregará na nossa mão.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:47 |
E saberá toda esta congregação que o SENHOR não salva com espada e lança; porque do SENHOR é la guerra, e ele vos entregará em nossas mãos.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:47 |
E saberá toda esta congregação que o SENHOR não salva com espada e lança; porque do SENHOR é la guerra, e ele vos entregará em nossas mãos.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:47 |
*E toda essa multidão de gente saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, porque Ele é o árbitro da guerra e Ele vos entregará nas nossas mãos!»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:47 |
Şi toată mulţimea aceasta va şti că Domnul nu mântuieşte nici prin sabie, nici prin suliţă. Căci biruinţa este a Domnului. Şi El vă dă în mâinile noastre.”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:47 |
и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:47 |
И узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:47 |
In ves ta zbor spozna, da Gospod rešuje, a ne z mečem, ne s sulico; zakaj Gospodov je boj, in on vas da v roko našo!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:47 |
Ves ta zbor bo vedel, da Gospod ne rešuje z mečem in sulico, kajti boj je Gospodov in on vas bo izročil v naše roke.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:47 |
iyo si uu shirkan oo dhammu u ogaado inaan Rabbigu wax ku badbaadin seef iyo waran; waayo, dagaalka Rabbigaa leh, oo gacantayaduu idinku soo ridi doonaa.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:47 |
Y también toda esta multitud conocerá que no por espada, ni por lanza, salva Yahvé; porque Yahvé es el Señor de la batalla, y Él os ha entregado en nuestras manos.”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:47 |
Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la guerra, y él os entregará en nuestras manos.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:47 |
Y toda esta congregación sabrá, que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la guerra, y él os entregará en nuestras manos.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:47 |
Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la guerra, y él os entregará en nuestras manos.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:47 |
И знаће сав овај збор да Господ не спасава мачем ни копљем, јер је рат Господњи, зато ће вас дати нама у руке.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:47 |
И знаће сав овај збор да Господ не спасава мачем ни копљем, јер је рат Господњи, зато ће вас дати нама у руке.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:47 |
Och hela denna hop skall förnimma att det icke är genom svärd och spjut som HERREN giver seger; ty striden är HERRENS, och han skall giva eder i vår hand.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:47 |
Alla som samlats här ska förstå att det inte är genom svärd och spjut som Herren räddar. Striden är Herrens, och han ska ge er i vår hand.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:47 |
Och all denna menigheten skall förnimma, att Herren icke hjelper genom svärd eller spjut; ty striden är Herrans, och han skall gifva eder i våra händer.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:47 |
Och all denna menigheten skall förnimma, att Herren icke hjelper genom svärd eller spjut; ty striden är Herrans, och han skall gifva eder i våra händer.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:47 |
At upang maalaman ng buong kapisanang ito na hindi nagliligtas ang Panginoon sa pamamagitan ng tabak o ng sibat: sapagka't ang pagbabakang ito ay sa Panginoon, at ibibigay niya kayo sa aming kamay.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:47 |
และชุมนุมชนนี้ทั้งสิ้นจะทราบว่าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยด้วยดาบหรือด้วยหอก เพราะว่าการรบเป็นของพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงมอบท่านไว้ในมือของเราทั้งหลาย”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:47 |
Na olgeta bilong dispela lain i bung bai save long BIKPELA i no kisim bek wantaim bainat na spia bilong tromoi. Long wanem, pait em i bilong BIKPELA, na Em bai givim yu long han bilong mipela.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:47 |
Bütün bu topluluk RAB'bin kılıçla, mızrakla kurtarmadığını anlayacak. Çünkü savaş zaten RAB'bindir! O sizi elimize teslim edecek.”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:47 |
І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:47 |
سب جو یہاں موجود ہیں جان لیں گے کہ رب کو ہمیں بچانے کے لئے تلوار یا نیزے کی ضرورت نہیں ہوتی۔ وہ خود ہی جنگ کر رہا ہے، اور وہی آپ کو ہمارے قبضے میں کر دے گا۔“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:47 |
सब जो यहाँ मौजूद हैं जान लेंगे कि रब को हमें बचाने के लिए तलवार या नेज़े की ज़रूरत नहीं होती। वह ख़ुद ही जंग कर रहा है, और वही आपको हमारे क़ब्ज़े में कर देगा।”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:47 |
Sab jo yahāṅ maujūd haiṅ jān leṅge ki Rab ko hameṅ bachāne ke lie talwār yā neze kī zarūrat nahīṅ hotī. Wuh ḳhud hī jang kar rahā hai, aur wuhī āp ko hamāre qabze meṅ kar degā.”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:47 |
Йәнә бу йәргә жиғилған һәммиси шуни билидуки, Пәрвәрдигар Өз хәлқини қутқузушта қилич билән нәйзигә таянмайду, У җәңдә шүбһисиз ғалип кәлгүчидур, У силәрни бизниң қолумизға тапшуриду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:47 |
và toàn thể đại hội này sẽ biết rằng không phải nhờ gươm, nhờ giáo mà ĐỨC CHÚA ban chiến thắng, vì chiến đấu là việc của ĐỨC CHÚA và Người sẽ trao chúng mày vào tay chúng tao !
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:47 |
Khắp thế gian sẽ biết rằng Y-sơ-ra-ên có một Ðức Chúa Trời; và quân lính nầy sẽ thấy rằng Ðức Giê-hô-va không giải cứu bằng gươm, hoặc bằng giáo; vì Ðức Giê-hô-va là Chúa của chiến trận, và Ngài sẽ phó các ngươi vào tay chúng ta.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:47 |
và toàn thể hội chúng này sẽ biết rằng CHÚA giải cứu dân Ngài, mà không cần gươm hoặc giáo, vì CHÚA có toàn quyền trên chiến trận, và Ngài sẽ nộp các ngươi vào tay chúng ta.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:47 |
וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:47 |
A bydd pawb sydd yma yn dod i weld mai nid gyda chleddyf a gwaywffon mae'r ARGLWYDD yn achub. Brwydr yr ARGLWYDD ydy hon. Bydd e'n eich rhoi chi yn ein gafael ni.”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:47 |
and that al this chirche knowe, that the Lord saueth not in swerd nether in spere; for the batel is his, and he schal bitake you in to oure hondis.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:47 |
Kamemon saga a'a sikatimukan itu song makata'u in si Yawe makalappas saga a'a suku'na minsan halam aniya' kalis atawa budjak pakokosna. Ma iya asal in da'ugan ma pagbono' itu, ati tinukbal kam e'na ni komkoman kami.”
|