I Sa
|
RWebster
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:48 |
It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
ABP
|
17:48 |
And [3rose up 1the 2Philistine], and went and approached to meet with David. And David hastened, and came forth even himself for the battle array for meeting the Philistine.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:48 |
It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine.
|
I Sa
|
LEB
|
17:48 |
⌞When⌟ the Philistine got up and came and drew near to meet David, David ⌞ran quickly⌟ to the battle line to meet the Philistine.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:48 |
And it came to pass when the Philistine arose and came and drew near to meet David that David hastened and ran to do battle against the Philistine.
|
I Sa
|
Webster
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
Darby
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine.
|
I Sa
|
ASV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
LITV
|
17:48 |
And it happened, when the Philistine arose and went, and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:48 |
And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:48 |
Then, when the Philistine had risen up, and was approaching, and was drawing near against David, David hurried and ran to the fight against the Philistine.
|
I Sa
|
BBE
|
17:48 |
Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face.
|
I Sa
|
DRC
|
17:48 |
And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:48 |
When the Philistine moved closer in order to attack, David quickly ran toward the opposing battle line to attack the Philistine.
|
I Sa
|
JPS
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:48 |
The Philistine drew steadily closer to David to attack him, while David quickly ran toward the battle line to attack the Philistine.
|
I Sa
|
AB
|
17:48 |
And the Philistine arose and went to meet David.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:48 |
And it came to pass when the Philistine rose and went and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:48 |
It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:48 |
The Philistine drew steadily closer to David to attack him, while David quickly ran toward the battle line to attack the Philistine.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
KJV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
RLT
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:48 |
And it happened when the Philistine rose and went and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine.
|
I Sa
|
YLT
|
17:48 |
And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine,
|
I Sa
|
ACV
|
17:48 |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:48 |
E aconteceu que, quando o filisteu se levantou para ir e chegar-se contra Davi, Davi se deu pressa, e correu ao combate contra o filisteu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:48 |
Ary nony niainga ilay Filistina ka nanatona hitsena an’ i Davida, dia nandroso faingana Davida ka nihazakazaka ho eo amin’ ny laharan’ ny miaramila hitsena ilay Filistina.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:48 |
Kun filistealainen lähti tulemaan ja lähestyi Daavidia, niin Daavid juoksi nopeasti sotarintaan filistealaista vastaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:48 |
Kun filistealainen lähti liikkeelle ja tuli lähemmäksi Daavidia, tämä juoksi nopeasti asemiin häntä vastaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:48 |
正當那培肋舍特人起身,大搖大擺向達味走來時,達味趕快由陣中跑出來,迎那培肋舍特人;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:48 |
ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲁⲛⲅϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲓ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:48 |
非利士人起身,迎著大卫前来。大卫急忙迎著非利士人,往战场跑去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:48 |
И когато филистимецът тръгна и идваше, и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към войската, за да посрещне филистимеца.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:48 |
وَكَانَ لَمَّا قَامَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّ وَذَهَبَ وَتَقدَّمَ لِلِقَاءِ دَاودَ أَنَّ دَاوُدَ أَسْرَعَ وَرَكَضَ نَحْوَ ٱلصَّفِّ لِلِقَاءِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:48 |
Kaj kiam la Filiŝto leviĝis kaj ekiris, por alproksimiĝi al David, tiam David rapide ekkuris al la fronto kontraŭ la Filiŝton.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:48 |
อยู่มาเมื่อคนฟีลิสเตียคนนั้นลุกขึ้นเข้ามาใกล้เพื่อปะทะดาวิด ดาวิดก็วิ่งเข้าหาแนวรบเพื่อปะทะกับคนฟีลิสเตียคนนั้นอย่างรวดเร็ว
|
I Sa
|
OSHB
|
17:48 |
וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:48 |
ဖိလိတ္တိလူသည် ထ၍ ဒါဝိဒ်နှင့်တွေ့ခြင်းငှါ ချဉ်းလာသောအခါ၊ ဒါဝိဒ်သည်လည်း ဖိလိတ္တိလူနှင့် တွေ့ခြင်းငှါ ဗိုလ်ခြေရှိရာသို့ အလျင်အမြန် ပြေးပြီးမှ၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:48 |
وقتیکه فلسطینی از جای خود حرکت کرد و میخواست به داوود نزدیک شود، داوود فوراً برای مقابله به سوی او شتافت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:48 |
Jālūt Dāūd par hamlā karne ke lie āge baṛhā, aur Dāūd bhī us kī taraf dauṛā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:48 |
När nu filistén gick framåt och närmade sig David, sprang David snabbt fram mot hären för att möta filistén.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:48 |
Als sich nun der Philister aufmachte und daher kam und sich David näherte, eilte David und lief gegen die Schlachtreihe, auf den Philister zu.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:48 |
At nangyari, nang bumangon ang Filisteo, at sumulong at lumapit upang salubungin si David, na si David ay nagmadali, at tumakbo sa dako ng kawal upang salubungin ang Filisteo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:48 |
Kun filistealainen lähti tulemaan ja lähestyi Daavidia, niin Daavid juoksi nopeasti rintamaan filistealaista vastaan.
|
I Sa
|
Dari
|
17:48 |
وقتیکه فلسطینی از جای خود حرکت کرد و می خواست به داود نزدیک شود، داود فوراً برای مقابله بسوی او شتافت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:48 |
Oo markii kii reer Falastiin soo kacay oo uu u soo dhowaaday inuu Daa'uud ka hor tago, ayaa Daa'uud soo dhaqsaday oo ku soo orday xaggii ciidanka inuu ka hor tago kii reer Falastiin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:48 |
Då no filistaren budde seg og gjekk til møtes med David, skunda David seg og sprang fram imot filistaren, burtimot filistarfylkingi.
|
I Sa
|
Alb
|
17:48 |
Kur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t'u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut;
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:48 |
Голят Давутқа һуҗум қилғили униң алдиға қарап тохтимай маңғанда, Давут у филистийәлик билән елишиш үчүн у тәрәпкә қарап иштик жүгәрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:48 |
그 블레셋 사람이 일어나 나오며 다윗을 맞으러 가까이 올 때에 다윗이 그 블레셋 사람을 맞으러 군대 쪽으로 재빨리 달려가면서
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:48 |
А кад се Филистејин подиже и дође ближе к Давиду, Давид брже истрча на бојиште пред Филистејина.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:48 |
Therfor whanne the Filistei hadde rise, and cam, and neiyede ayens Dauid, Dauid hastide, and ran to batel ayens `the Filistei.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:48 |
പിന്നെ ഫെലിസ്ത്യൻ ദാവീദിനോടു എതിൎപ്പാൻ നേരിട്ടടുത്തപ്പോൾ ദാവീദ് ബദ്ധപ്പെട്ടു ഫെലിസ്ത്യനോടു എതിൎപ്പാൻ അണിക്കുനേരെ ഓടി.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:48 |
블레셋 사람이 일어나 다윗에게로 마주 가까이 올 때에 다윗이 블레셋 사람에게로 마주 그 항오를 향하여 빨리 달리며
|
I Sa
|
Azeri
|
17:48 |
فئلئسطلي داوودون قاباغينا چيخماق اوچون دوروب ياخينلاشاندا، داوود جَلد اونو قاباقلاييب فئلئسطلي فوجلارينا طرف قاچدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:48 |
Då nu Philisteen reste åstad, gick och nalkades in mot David, skyndade sig David, och lopp ifrå hären emot Philisteen.
|
I Sa
|
KLV
|
17:48 |
'oH qaSta', ghorgh the Philistine Hu', je ghoSta' je drew Sum Daq ghom David, vetlh David hurried, je ran toward the army Daq ghom the Philistine.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:48 |
Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch’esso al luogo dell’abbattimento incontro al Filisteo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:48 |
Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:48 |
И воста иноплеменник и иде во сретение Давиду. И ускори Давид и тече на сражение во сретение иноплеменнику.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:48 |
και ανέστη ο αλλόφυλος και επορεύθη και έγγισεν εις συνάντησιν τω Δαυίδ και Δαυίδ ετάχυνε και εξήλθε και αυτός εις την παράταξιν εις συνάντησιν του αλλοφύλου
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:48 |
Et le Philistin s'étant levé se mit en marche et s'avança au devant de David, et David se hâta de courir vers le front de bataille à la rencontre du Philistin.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:48 |
Awa mo-Filisti apusani mpe ayei epai ya Davidi, Davidi abimi o milo-ngo mya basoda mpe akei kokutana na ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:48 |
És történt, amint fölkelt a filiszteus és egyre közeledett Dávid elejébe, akkor sietett Dávid és szaladt a hadsor felé, a filiszteus elejébe.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:48 |
非利士人進迎大衞、大衞亦向行伍疾趨迎之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:48 |
Khi tên Phi-li-tin tiếp tục tiến đến gần Đa-vít, chàng vội vàng chạy ra trận tuyến để đương đầu với tên Phi-li-tin.
|
I Sa
|
LXX
|
17:48 |
καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:48 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang Filistehanon mitindog, ug miadto ug mipahaduol aron sa pagtagbo kang David, nga si David midali, ug midalagan padulong sa panon sa kasundalohan aron sa pagtagbo sa Filistehanon.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:48 |
Îndată ce filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe câmpul de bătaie înaintea filisteanului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:48 |
Kolaiad pil pwurehng tapihada keikeidohng Depit, a Depit mwadangete tenge lainen mahwen en mehn Pilisdia ko pwe en peiong.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:48 |
Amikor a filiszteus nekikészült, és egyre közeledett Dávidhoz, Dávid is kifutott gyorsan a csatasorból a filiszteus elé.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:48 |
Als sich nun der Philister aufmachte und auf David losschritt, lief David eilends aus der Schlachtreihe auf den Philister zu.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:48 |
Und es geschah, als der Philister sich aufmachte, und ging und sich nahte dem David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe der Philister entgegen.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:48 |
Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:48 |
En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:48 |
و چون فلسطینی برخاسته، پیش آمد و به مقابله داود نزدیک شد، داود شتافته، به مقابله فلسطینی به سوی لشکر دوید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:48 |
Kwasekusithi lapho umFilisti esukuma ehamba esondela ukuhlangabeza uDavida, uDavida wasephangisa wagijimela ngaseviyweni ukuhlangana lomFilisti.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:48 |
E aconteceu que, quando o filisteu se levantou para ir e chegar-se contra Davi, Davi se deu pressa, e correu ao combate contra o filisteu.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:48 |
Da nu filisteren gjorde sig rede og gikk frem og kom nærmere bortimot David, skyndte David sig og sprang frem mot fylkingen, filisteren i møte.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:48 |
In ko se je vzdignil Filistejec in šel bliže proti Davidu, pohiti David in teče k bojnim vrstam Filistejcu nasproti.
|
I Sa
|
Northern
|
17:48 |
Davudun qabağına çıxmaq üçün Filiştli durub yaxınlaşanda Davud cəld onu qabaqlayıb Filişt alaylarına tərəf qaçdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:48 |
Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:48 |
Un notikās, kad nu tas Fīlists cēlās un nāca un Dāvidam tuvojās, tad Dāvids steidzās un skrēja uz tiem karapulkiem, tam Fīlistam pretī.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:48 |
E succedeu que, levantando-se o philisteo, e indo encontrar-se com David, apressou-se David, e correu ao combate, a encontrar-se com o philisteo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:48 |
非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:48 |
Då nu Philisteen reste åstad, gick och nalkades in mot David, skyndade sig David, och lopp ifrå hären emot Philisteen.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:48 |
Voyant alors le Philistin se mettre en mouvement et s’avancer à sa rencontre, David s’élança, traversa rapidement le champ de bataille dans la direction du Philistin,
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:48 |
Et quand le Philistin se leva et se mit en marche et s'avança contre David, David se hâta et courut devant la ligne à la rencontre du Philistin.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:48 |
Levantou-se o filisteu e avançou contra David. Este também correu para as linhas inimigas ao encontro do filisteu.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:48 |
そのペリシテびとが立ち上がり、近づいてきてダビデに立ち向かったので、ダビデは急ぎ戦線に走り出て、ペリシテびとに立ち向かった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:48 |
Als nun der Philister sich aufmachte und herankam und david entgegen ging, lief david schnell dem Philister entgegen nach der Schlachtreihe zu;
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:48 |
Se levantó entonces el filisteo y poniéndose en marcha avanzó contra David, el cual corrió rápidamente hacia las filas de los filisteos;
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:48 |
Goliath ga-menege-mai gi David, gei David gu-limalima gu-lele-adu gi-di lain o digau Philistia belee heebagi gi mee.
|
I Sa
|
WLC
|
17:48 |
וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:48 |
Filistinui artėjant prie Dovydo, šis skubiai bėgo jam priešais.
|
I Sa
|
Bela
|
17:48 |
Калі Філістымлянін падняўся і пачаў падыходзіць і зьбліжацца дзеля сустрэчы з Давідам, Давід пасьпешліва пабег да строю насустрач Філістымляніну.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:48 |
Da sich nun der Philister aufmachte, ging daher und nahete sich gegen David, eilete David und lief vom Zeuge gegen den Philister.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:48 |
Kun filistealainen lähti tulemaan Daavidia kohti, Daavid ryntäsi juosten häntä vastaan,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:48 |
Y aconteció, que como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dio priesa y corrió al combate contra el Filisteo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:48 |
Toen nu de Filistijn vooruittrad en David tegemoet ging, liep David vlug uit de slagorde den Filistijn tegemoet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:48 |
Der Philister kam David immer näher. Da lief David aus der Schlachtreihe Israels schnell auf ihn zu.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:48 |
جالوت داؤد پر حملہ کرنے کے لئے آگے بڑھا، اور داؤد بھی اُس کی طرف دوڑا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:48 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ دَاوُدُ الْفِلِسْطِينِيَّ يَهُبُّ مُتَقَدِّماً نَحْوَهُ، أَسْرَعَ لِلِقَائِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:48 |
那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:48 |
E come il Filisteo si mosse e si fe’ innanzi per accostarsi a Davide, Davide anch’egli corse prestamente verso la linea di battaglia incontro al Filisteo;
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:48 |
Toe die Filistyn hom dan klaarmaak en aldeur nader kom om Dawid te ontmoet, loop Dawid gou na die vegterrein om die Filistyn te ontmoet;
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:48 |
Когда филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу филистимлянину.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:48 |
जालूत दाऊद पर हमला करने के लिए आगे बढ़ा, और दाऊद भी उस की तरफ़ दौड़ा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:48 |
Golyat saldırmak amacıyla Davut'a doğru ilerledi. Davut da onunla dövüşmek üzere hemen Filist cephesine doğru koştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:48 |
En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:48 |
Amikor aztán a filiszteus nekikészült, s elindult, s Dávid felé közelített, Dávid sietve a filiszteus elé futott, hogy megküzdjön vele,
|
I Sa
|
Maori
|
17:48 |
Na ka whakatika te Pirihitini, ka haere mai, ka whakatata ki te whakatutaki i a Rawiri, na ka hohoro a Rawiri, a rere ana ki te taua kia tutaki ki te Pirihitini.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:48 |
Na, pagsekot na pa'in si Golayat, arak parugpak, magtūy paragan si Da'ud amāk iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:48 |
És mikor a Filiszteus felkészült, és elindult, és Dávid felé közeledék: Dávid is sietett és futott a viadalra a Filiszteus elé.
|
I Sa
|
Viet
|
17:48 |
Xảy khi người Phi-li-tin đứng dậy, xơm tới đón Ða-vít, Ða-vít vội vàng chạy về hướng hàng trận quân nghịch đặng đón người Phi-li-tin.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:48 |
Laj filisteo qui-oc chi nachˈoc riqˈuin laj David. Ut laj David co̱ saˈ junpa̱t cuan cuiˈ laj filisteo.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:48 |
När då filistéen gjorde sig redo och gick framåt och närmade sig David, sprang David med hast fram mot hären, filistéen till mötes.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:48 |
Kad se Filistejac približio i pošao prema Davidu, izađe David iz bojnih redova i krenu pred Filistejca.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:48 |
Khi tên Phi-li-tinh bắt đầu xông lên và đến gần để đương đầu với Đa-vít, thì Đa-vít vội vàng chạy từ trận tuyến ra để đương đầu với tên Phi-li-tinh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:48 |
Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu’il s’approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:48 |
A ces mots, le Philistin s'ébranla, et il marcha à la rencontre de David.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:48 |
והיה כי קם הפלשתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשתי
|
I Sa
|
MapM
|
17:48 |
וְהָיָה֙ כִּי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רׇץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:48 |
והיה כי קם הפלשתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשתי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:48 |
Сонда філістір алға жүріп, Дәуітке таман жақындап келді. Дәуіт оған қарсы, філістір сапына қарай жүгіріп барды да,
|
I Sa
|
FreJND
|
17:48 |
Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s’avançait, et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:48 |
Darauf erhob sich der Philister und ging gegen David zum Nahkampfe vor; da lief David schnell der Philisterschlachtreihe entgegen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:48 |
Pripetilo se je, ko je Filistejec vstal in prišel ter se približal, da sreča Davida, da je David pohitel in stekel proti vojski, da bi srečal Filistejca.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:48 |
Golyat pran mache ankò sou David. David menm t'ap kouri al kontre ak li devan lame yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:48 |
Kuin Philistealainen nousi ja kävi ja lähestyi Davidia, niin David riensi ja juoksi sotajoukon eteen Philistealaista vastaan,
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:48 |
Y aconteció que, como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dió priesa, y corrió al combate contra el Filisteo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:48 |
Dyma'r Philistiad yn symud yn nes at Dafydd i ymosod arno. A dyma Dafydd yn rhedeg at y rhengoedd i'w gyfarfod.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:48 |
Als sich nun der Philister in Bewegung setzte und auf David losging, lief dieser eilends aus der Schlachtreihe, dem Philister entgegen;
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:48 |
Και ότε εσηκώθη ο Φιλισταίος και ήρχετο και επλησίαζεν εις συνάντησιν του Δαβίδ, ο Δαβίδ έσπευσε και έδραμε προς μάχην εναντίον του Φιλισταίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:48 |
І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:48 |
А кад се Филистејин подиже и дође ближе к Давиду, Давид брже истрча на бојиште пред Филистејина.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:48 |
Le Philistin, s'étant levé, se mit en marche et s'avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:48 |
A gdy Filistyn wstał, ruszył i zbliżał się do Dawida, Dawid również pośpiesznie pobiegł na pole walki naprzeciw Filistyna.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:48 |
Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:48 |
Y aconteció que, como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dió priesa, y corrió al combate contra el Filisteo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:48 |
Amikor a filiszteus nekikészült, és egyre közeledett Dávidhoz, Dávid is kifutott gyorsan a csatasorból a filiszteus elé.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:48 |
Da Filisteren nu satte sig i Bevægelse og gik nærmere hen imod David, løb David hurtigt hen imod Slagrækken for at møde Filisteren.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:48 |
¶ Na em i kamap olsem, taim dispela Filistin i kirap, na kam na wok long kam klostu long bungim Devit, long Devit i hariap, na ran i go long ami bilong bungim dispela Filistin.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:48 |
Og det skete, der Filisteren stod op og gik og kom nær imod David, da skyndte David sig og løb hen imod Slagordenen, Filisteren i Møde.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:48 |
Le Philistin s’avança donc et marcha contre David. Et lorsqu’il s’en fut rapproché, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:48 |
I stało się, gdy powstał Filistyńczyk, i szedł, a przybliżał się przeciwko Dawidowi, że pospieszył i Dawid, a bieżał na spotkanie przeciwko Filistynowi:
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:48 |
ペリシテ人すなはち立あがり進みちかづきてダビデをむかへしかばダビデいそぎ陣にはせゆきてペリシテ人をむかふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:48 |
Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
|