I Sa
|
RWebster
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
ABP
|
17:50 |
And David powered over the Philistine with the sling, and with the stone in that day. And he struck the Philistine, and he killed him; and a broadsword was not in the hand of David.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:50 |
Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,—but, sword, was there none in the hand of David.
|
I Sa
|
LEB
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and he struck down the Philistine and killed him, but there was no sword in David’s hand.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:50 |
So David overcame the Philistine with a sling and with a stone and smote the Philistine and slew him, but [there was] no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
Webster
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
Darby
|
17:50 |
So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
ASV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
LITV
|
17:50 |
And David was stronger than the Philistine with the sling and with the stone. And he struck the Philistine and killed him. And there was no sword in David's hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:50 |
So Dauid ouercame the Philistim with a sling and with a stone, and smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:50 |
And David prevailed against the Philistine with a sling and a stone. And he struck and killed the Philistine. But since David held no sword in his hand,
|
I Sa
|
BBE
|
17:50 |
So David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand.
|
I Sa
|
DRC
|
17:50 |
And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:50 |
So using only a sling and a stone, David proved to be stronger than the Philistine. David struck down and killed the Philistine, even though David didn't have a sword in his hand.
|
I Sa
|
JPS
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:50 |
David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:50 |
And David was stronger with a sling and with a stone than the Philistine. And he struck the Philistine and killed him. But no sword was in the hand of David.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:50 |
David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and stroke the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
KJV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
RLT
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:50 |
And David was stronger than the Philistine with a sling and with a stone. And he struck the Philistine, and killed him. But no sword was in the hand of David.
|
I Sa
|
YLT
|
17:50 |
And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David,
|
I Sa
|
ACV
|
17:50 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and killed him. But there was no sword in the hand of David.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:50 |
Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:50 |
Toy izany no nandresen’ i Davida ilay Filistina tamin’ ny vaton’ antsamotady, fa namely ilay Filistina izy ka nahafaty azy, ary tsy nisy sabatra teny an-tànan’ i Davida.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:50 |
Niin sai Daavid voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:50 |
Näin Daavid voitti filistealaisen vain linko ja kivi apunaan. Daavid löi filistealaisen maahan, vaikka hänellä ei ollut miekkaa kädessään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:50 |
如此,達味用投石器和石頭,得勝了那培肋舍特人,打中了他,將他殺死,雖然手無寸鐵。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:50 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲱⲛⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛⲉ ⲁϥⲣⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛϭⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲉⲙⲛⲥⲏϥⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:50 |
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:50 |
Така Давид надви филистимеца с прашка и камък и удари филистимеца, и го уби; а в ръката на Давид нямаше меч.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:50 |
فَتَمَكَّنَ دَاوُدُ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ بِٱلْمِقْلَاعِ وَٱلْحَجَرِ، وَضَرَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيَّ وَقَتَلَهُ. وَلَمْ يَكُنْ سَيْفٌ بِيَدِ دَاوُدَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:50 |
Tiamaniere David venkis la Filiŝton per la ĵetilo kaj per la ŝtono, kaj batis la Filiŝton kaj mortigis lin, kvankam glavo ne estis en la mano de David.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:50 |
ดังนั้นดาวิดก็ชนะคนฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหินก้อนหนึ่ง และคว่ำคนฟีลิสเตียคนนั้นลง และฆ่าเขาเสีย ดาวิดไม่มีดาบอยู่ในมือ
|
I Sa
|
OSHB
|
17:50 |
וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:50 |
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်သည် လောက်လွှဲနှင့် ကျောက်တလုံးအားဖြင့် နိုင်လျက် ထိခိုက်၍ သတ်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:50 |
داوود با یک فلاخن و یک سنگ بر فلسطینی غالب شد و درحالیکه هیچ شمشیری در دست او نبود، او را کشت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:50 |
Yoṅ Dāūd falāḳhan aur patthar se Filistī par ġhālib āyā. Us ke hāth meṅ talwār nahīṅ thī. Tab us ne Jālūt kī taraf dauṛ kar usī kī talwār miyān se khīṅch kar Filistī kā sar kāṭ ḍālā. Jab Filistiyoṅ ne dekhā ki hamārā pahalwān halāk ho gayā hai to wuh bhāg nikle.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:50 |
Så övervann David filistén med slunga och sten och dödade honom utan något svärd i sin hand.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:50 |
So überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:50 |
Sa gayo'y nanaig si David sa Filisteo sa pamamagitan ng isang panghilagpos at ng isang bato, at sinaktan ang Filisteo at pinatay niya siya; nguni't walang tabak sa kamay ni David.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:50 |
Niin Daavid sai voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään.
|
I Sa
|
Dari
|
17:50 |
داود با یک فلخمان و یک سنگ بر فلسطینی غالب شد و در حالیکه هیچ شمشیری در دست او نبود، او را کشت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:50 |
Sidaasuu Daa'uud kii reer Falastiin kaga adkaaday wadhaf iyo dhagax, oo wuu ku dhuftay, wuuna dilay; laakiinse Daa'uud gacanta seefu uguma jirin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:50 |
Soleis vann David på filistaren med ei slyngja si og ein stein, og drap filistaren, endå han hadde ikkje sverd i handi.
|
I Sa
|
Alb
|
17:50 |
Kështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:50 |
Шундақ қилип, Давут у филистийәликни салға вә таш билән йәңди. У чағда Давутниң қолида қилич йоқ еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:50 |
다윗이 이와 같이 무릿매와 돌로 그 블레셋 사람을 이기고 그 블레셋 사람을 쳐서 죽였으나 다윗의 손에는 칼이 없었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:50 |
Тако Давид праћом и каменом надјача Филистејина, и удари Филистејина и уби га; а немаше Давид мача у руци.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:50 |
And Dauid hadde the maistrie ayens `the Filistei `in a slyng and stoon, and he killide `the Filistei smytun. And whanne Dauid hadde no swerd in the hond,
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:50 |
അവൻ കവിണ്ണുവീണു. ഇങ്ങനെ ദാവീദ് ഒരു കവിണയും ഒരു കല്ലുംകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യനെ ജയിച്ചു, ഫെലിസ്ത്യനെ കൊന്നു മുടിച്ചു; എന്നാൽ ദാവീദിന്റെ കയ്യിൽ വാൾ ഇല്ലായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:50 |
다윗이 이같이 물매와 돌로 블레셋 사람을 이기고 그를 쳐 죽였으나 자기 손에는 칼이 없었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:50 |
داوود فئلئسطلئني بئر ساپاند، بئر داشلا مغلوب اتدي و اونو ووروب اؤلدوردو. داوودون اَلئنده هچ قيلينج يوخ ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:50 |
Alltså öfvervann David Philisteen med slungone och stenenom, och slog honom, och drap honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:50 |
vaj David prevailed Dung the Philistine tlhej a sling je tlhej a nagh, je struck the Philistine, je HoHta' ghaH; 'ach pa' ghaHta' ghobe' 'etlh Daq the ghop vo' David.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:50 |
Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l’uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano,
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:50 |
Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:50 |
И укрепися Давид над иноплеменником пращею и каменем, и порази иноплеменника, и умертви его: оружия же не бе в руце Давидове.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:50 |
και εκραταιώθη Δαυίδ υπέρ τον αλλόφυλον τη σφένδονη και τω λίθω εν τη ημέρα εκείνη και επάταξεν τον αλλόφυλον και εθανάτωσεν αυτόν και ρομφαία ου ην εν τη χειρί Δαυίδ
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:50 |
Et avec la fronde et avec la pierre David l'emporta sur le Philistin et il le frappa à mort. Or David n'avait pas d'épée.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:50 |
Davidi alongi bongo mo-Filisti na bilingongo mpe na libanga. Abeti mpe abomi ye ata azalaki na mopanga o maboko te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:50 |
Így legyőzte Dávid a filiszteust parittyával és kővel, megverte a filiszteust és megölte; kard pedig nem volt Dávid kezében.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:50 |
如是大衞以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:50 |
Thế là Đa-vít thắng tên Phi-li-tin với cái ná và hòn đá. Chàng hạ tên Phi-li-tin và giết nó chết mà không có gươm trong tay.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:50 |
Busa si David nakadaug sa Filistehanon uban sa usa ka lamboyog ug uban sa usa ka bato, ug naigo ang Filistehanon, ug gipatay siya; apan walay pinuti diha sa kamot ni David.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:50 |
Astfel, cu o praştie şi cu o piatră, David a fost mai tare decât filisteanul; l-a trântit la pământ şi l-a omorât, fără să aibă sabie în mână.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:50 |
Iei duwen Depit, ni eh sohte nah kedlahs, e ahpw kalowehdi oh kemehkihla Kolaiad pahi ehu oh takai ieu.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:50 |
Dávid tehát erősebb volt a filiszteusnál, bár csak parittyája és köve volt. Legyőzte a filiszteust, és megölte, pedig nem volt kard Dávid kezében.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:50 |
So überwand David den Philister mit Schleuder und Stein; er traf den Philister und tötete ihn, ohne dass er ein Schwert zur Hand hatte.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:50 |
Also überwältigte David den Philister mit der Schleuder und dem Stein. Und er schlug den Philister und tötete ihn, und kein Schwert war in Davids Hand.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:50 |
Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:50 |
Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:50 |
پس داود بر فلسطینی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطینی را زد و کشت و در دست داود شمشیری نبود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:50 |
Ngalokho uDavida wamehlula umFilisti ngesavutha langelitshe, wamtshaya umFilisti, wambulala; kodwa kwakungelankemba esandleni sikaDavida.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:50 |
Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:50 |
Således vant David over filisteren med slyngen og stenen, og han slo filisteren og drepte ham, enda David ikke hadde noget sverd i sin hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:50 |
Tako je David premogel Filistejca s pračo in s kamenom in ga je udaril in umoril; in ni bilo meča v roki Davidovi.
|
I Sa
|
Northern
|
17:50 |
Davud Filiştlini sapandla, daşla məğlub etdi və vurub yerə sərdi. Davudun əlində qılınc yox idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:50 |
So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:50 |
Tā Dāvids pārvarēja to Fīlistu ar lingu un ar oli, un kāva to Fīlistu un to nokāva, bet Dāvidam zobena nebija rokā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:50 |
Assim David prevaleceu contra o philisteo, com uma funda e com uma pedra, e feriu o philisteo, e o matou sem que David tivesse uma espada na mão.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:50 |
這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:50 |
Alltså öfvervann David Philisteen med slungone och stenenom, och slog honom, och drap honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:50 |
Ainsi David vainquit le Philistin avec une fronde et une pierre, et le frappa à mort, sans avoir une épée à la main;
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:50 |
Ainsi David avec une fronde et une pierre l'emporta sur le Philistin, à qui il porta ses coups et ôta la vie, sans avoir d'épée à la main,
|
I Sa
|
PorCap
|
17:50 |
*Assim venceu David o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E, como não tinha espada na mão,
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:50 |
こうしてダビデは石投げと石をもってペリシテびとに勝ち、ペリシテびとを撃って、これを殺した。ダビデの手につるぎがなかったので、
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:50 |
Und David überwand den Philister mit Schleuder und Stein und schlug den Philister tot, obwohl David kein Schwert zur Hnad hatte.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:50 |
Deenei di hai dela ne-daaligi-ai a Goliath go David, gei mee dana hulumanu ai, gei ne-daaligi-hua gi-di mee hudu-hadu, mo tama hadu dulii.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:50 |
Así prevaleció David sobre el filisteo con una honda y una piedra, e hirió al filisteo y le mató, sin que David tuviera espada en su mano.
|
I Sa
|
WLC
|
17:50 |
וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:50 |
Taip Dovydas nugalėjo filistiną mėtykle ir akmeniu, partrenkė ir nužudė jį. Dovydas neturėjo kardo,
|
I Sa
|
Bela
|
17:50 |
Так адолеў Давід Філістымляніна прашчаю і каменем, і падужаў Філістымляніна і забіў яго; а меча ня было ў руках у Давіда.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:50 |
Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein; und schlug ihn und totete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:50 |
Näin Daavid voitti filistealaisen ilman miekkaa pelkällä lingolla ja kivellä, kaatoi hänet maahan ja otti hänet hengiltä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:50 |
Y así venció David al Filisteo con honda y piedra: e hirió al Filisteo, y matóle, sin tener David espada en su mano.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:50 |
Zo won David het van den Filistijn met slinger en steen; hij had den Filistijn dodelijk getroffen, zonder dat hij een zwaard bij zich had!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:50 |
So besiegte David mit Schleuder und Stein den Philister. Er hatte kein Schwert in der Hand.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:50 |
یوں داؤد فلاخن اور پتھر سے فلستی پر غالب آیا۔ اُس کے ہاتھ میں تلوار نہیں تھی۔ تب اُس نے جالوت کی طرف دوڑ کر اُسی کی تلوار میان سے کھینچ کر فلستی کا سر کاٹ ڈالا۔ جب فلستیوں نے دیکھا کہ ہمارا پہلوان ہلاک ہو گیا ہے تو وہ بھاگ نکلے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:50 |
وَهَكَذَا قَضَى دَاوُدُ عَلَى الْفِلِسْطِينِيِّ بِالْمِقْلاعِ وَالْحَجَرِ وَقَتَلَهُ. وَإِذْ لَمْ يَكُنْ بِيَدِهِ سَيْفٌ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:50 |
这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:50 |
Così Davide, con una fionda e con una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e l’uccise, senz’aver spada alla mano.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:50 |
So het Dawid dan die Filistyn oorweldig met 'n slinger en 'n klip. En hy het die Filistyn verslaan en hom gedood alhoewel daar geen swaard in Dawid se hand was nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:50 |
Так одолел Давид филистимлянина – пращой и камнем, и поразил филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:50 |
यों दाऊद फ़लाख़न और पत्थर से फ़िलिस्ती पर ग़ालिब आया। उसके हाथ में तलवार नहीं थी। तब उसने जालूत की तरफ़ दौड़कर उसी की तलवार मियान से खींचकर फ़िलिस्ती का सर काट डाला। जब फ़िलिस्तियों ने देखा कि हमारा पहलवान हलाक हो गया है तो वह भाग निकले।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:50 |
Böylece Davut Filistli Golyat'ı sapan ve taşla yendi. Elinde kılıç olmaksızın onu yere serdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:50 |
Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:50 |
Így győzte le Dávid a filiszteust parittyával és kővel, s miután leverte, meg is ölte a filiszteust. Mivel ugyanis kard nem volt Dávid kezében,
|
I Sa
|
Maori
|
17:50 |
Heoi he kotaha, he kohatu ta Rawiri, a hinga ana i a ia te Pirihitini, patua ana e ia, mate rawa. Otiia kahore he hoari i te ringa o Rawiri
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:50 |
Sakali anganda'ug si Da'ud minsan hal pitikan maka batu ma tanganna. Minsan halam kalisna, tabono'na maka tapatayna si Golayat.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:50 |
Így Dávid erősebb volt a Filiszteusnál, parittyával és kővel. És levágta a Filiszteust és megölte őt, pedig kard nem is vala a Dávid kezében.
|
I Sa
|
Viet
|
17:50 |
Như vậy Ða-vít thắng được người Phi-li-tin bằng cái trành nắm đá và cục đá, đánh chết hắn mà không có gươm nơi tay.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:50 |
Joˈcaˈin nak quixcamsi laj Goliat laj David, usta ma̱cˈaˈ xchˈi̱chˈ riqˈuin. Quixcamsi ban riqˈuin rantˈin ut pec.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:50 |
Så övervann David filistéen med slunga och sten och slog filistéen till döds,
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:50 |
Tako je David praćkom i kamenom nadjačao Filistejca: udario je Filistejca i ubio ga, a nije imao mača u ruci.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:50 |
Thế là Đa-vít thắng tên Phi-li-tinh nhờ dây phóng và hòn đá. Cậu hạ tên Phi-li-tinh và giết nó. Nhưng trong tay Đa-vít không có gươm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:50 |
Ainsi David avec une fronde et une pierre fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin, et le tua ; or David n’avait point d’épée en sa main,
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:50 |
De son côté, David porta sa main à sa panetière ; il y prit un caillou ; il le lança avec la fronde, et il atteignit le Philistin au front ; la pierre, à travers le casque, pénétra dans le crâne, et Goliath tomba la face contre terre.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:50 |
ויחזק דוד מן הפלשתי בקלע ובאבן ויך את הפלשתי וימתהו וחרב אין ביד דוד
|
I Sa
|
MapM
|
17:50 |
וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:50 |
ויחזק דוד מן הפלשתי בקלע ובאבן ויך את הפלשתי וימיתהו וחרב אין ביד דוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:50 |
Осылай Дәуіт філістірді тек сақпан және кесек таспен ғана жеңіп шықты. Қолында тіпті семсері болмаса да, оны ұрып өлтірді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:50 |
Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait pas d’épée en sa main.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:50 |
So überwand David mit Schleuder und Stein den Philister und tötete ihn, ohne daß David ein Schwert zur Hand hatte.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:50 |
Tako je David prevladal nad Filistejcem s pračo in s kamnom in Filistejca udaril in ubil, pa vendar v Davidovi roki ni bilo meča.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:50 |
Se konsa David te bat sòlda Filisti a avèk yon fistibal ak yon wòch. Li vide sòlda Filisti a atè, li touye l'. Li pa t' gen yon bout nepe menm nan men l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:50 |
Niin David voitti Philistealaisen lingolla ja kivellä, löi Philistealaisen ja tappoi hänen. Ja ettei Davidilla ollut miekkaa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:50 |
Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:50 |
(Dyna sut wnaeth Dafydd guro'r Philistiad gyda ffon-dafl a charreg. Doedd ganddo ddim cleddyf hyd yn oed!)
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:50 |
So überwältigte David den Philister mit der Schleuder und dem Stein, besiegte den Philister und tötete ihn, ohne ein Schwert in der Hand zu haben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:50 |
και υπερίσχυσεν ο Δαβίδ κατά του Φιλισταίου διά της σφενδόνης και διά του λίθου, και εκτύπησε τον Φιλισταίον και εθανάτωσεν αυτόν. Αλλά δεν ήτο ρομφαία εν τη χειρί του Δαβίδ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:50 |
І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:50 |
Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:50 |
Тако Давид праћом и каменом надјача Филистејина, и удари Филистејина и уби га; а немаше Давид мача у руци.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:50 |
Tak Dawid zwyciężył Filistyna procą i kamieniem. Uderzył Filistyna i zabił go, choć Dawid nie miał w ręku miecza.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:50 |
Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:50 |
Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:50 |
Dávid tehát erősebb volt a filiszteusnál, bár csak parittyája és köve volt: legyőzte a filiszteust, és megölte, pedig még kard sem volt Dávidnál.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:50 |
Saaledes fik David Bugt med Filisteren med Slynge og Sten, og han slog Filisteren ihjel, skønt han ikke havde Sværd i Haanden.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:50 |
Olsem na Devit i winim dispela Filistin wantaim katapel na wantaim ston, na paitim dispela Filistin, na kilim em i dai. Tasol i no gat bainat long han bilong Devit.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:50 |
Og David blev ved Slyngen og ved Stenen Filisteren overlegen og slog Filisteren og dræbte ham, og David havde ikke Sværd i Haanden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:50 |
Ainsi David remporta la victoire sur le Philistin, avec une fronde et une pierre ; il le renversa par terre et le tua. Et comme il n’avait point d’épée à la main,
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:50 |
A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:50 |
かくダビデ投石索と石をもてペリシテ人にかちペリシテ人をうちて之をころせり然どダビデの手には劍なかりしかば
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:50 |
So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand.
|