Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa NHEBJE 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa ABP 17:50  And David powered over the Philistine with the sling, and with the stone in that day. And he struck the Philistine, and he killed him; and a broadsword was not in the hand of David.
I Sa NHEBME 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa Rotherha 17:50  Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,—but, sword, was there none in the hand of David.
I Sa LEB 17:50  So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and he struck down the Philistine and killed him, but there was no sword in David’s hand.
I Sa RNKJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa Jubilee2 17:50  So David overcame the Philistine with a sling and with a stone and smote the Philistine and slew him, but [there was] no sword in the hand of David.
I Sa Webster 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David.
I Sa Darby 17:50  So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David.
I Sa ASV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa LITV 17:50  And David was stronger than the Philistine with the sling and with the stone. And he struck the Philistine and killed him. And there was no sword in David's hand.
I Sa Geneva15 17:50  So Dauid ouercame the Philistim with a sling and with a stone, and smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand.
I Sa CPDV 17:50  And David prevailed against the Philistine with a sling and a stone. And he struck and killed the Philistine. But since David held no sword in his hand,
I Sa BBE 17:50  So David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand.
I Sa DRC 17:50  And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
I Sa GodsWord 17:50  So using only a sling and a stone, David proved to be stronger than the Philistine. David struck down and killed the Philistine, even though David didn't have a sword in his hand.
I Sa JPS 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa KJVPCE 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa NETfree 17:50  David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
I Sa AFV2020 17:50  And David was stronger with a sling and with a stone than the Philistine. And he struck the Philistine and killed him. But no sword was in the hand of David.
I Sa NHEB 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa NETtext 17:50  David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
I Sa UKJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and stroke the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa KJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa KJVA 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa AKJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa RLT 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa MKJV 17:50  And David was stronger than the Philistine with a sling and with a stone. And he struck the Philistine, and killed him. But no sword was in the hand of David.
I Sa YLT 17:50  And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David,
I Sa ACV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and killed him. But there was no sword in the hand of David.
I Sa VulgSist 17:50  Praevaluitque David adversum Philisthaeum in funda et lapide, percussumque Philisthaeum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa VulgCont 17:50  Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa Vulgate 17:50  praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David
I Sa VulgHetz 17:50  Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa VulgClem 17:50  Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa CzeBKR 17:50  A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl.
I Sa CzeB21 17:50  Tak David přemohl onoho Filištína prakem a kamenem. Zasáhl Filištína a zabil ho, i když neměl žádný meč.
I Sa CzeCEP 17:50  Tak zdolal David Pelištejce prakem a kamenem, zasáhl Pelištejce a usmrtil ho, aniž měl v ruce meč.
I Sa CzeCSP 17:50  Tak David ⌈přemohl Pelištejce prakem a kamenem, ubil Pelištejce a usmrtil⌉ ho. ⌈David neměl v ruce⌉ meč.
I Sa PorBLivr 17:50  Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.
I Sa Mg1865 17:50  Toy izany no nandresen’ i Davida ilay Filistina tamin’ ny vaton’ antsamotady, fa namely ilay Filistina izy ka nahafaty azy, ary tsy nisy sabatra teny an-tànan’ i Davida.
I Sa FinPR 17:50  Niin sai Daavid voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään.
I Sa FinRK 17:50  Näin Daavid voitti filistealaisen vain linko ja kivi apunaan. Daavid löi filistealaisen maahan, vaikka hänellä ei ollut miekkaa kädessään.
I Sa ChiSB 17:50  如此,達味用投石器和石頭,得勝了那培肋舍特人,打中了他,將他殺死,雖然手無寸鐵。
I Sa CopSahBi 17:50  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲱⲛⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛⲉ ⲁϥⲣⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛϭⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲉⲙⲛⲥⲏϥⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
I Sa ChiUns 17:50  这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
I Sa BulVeren 17:50  Така Давид надви филистимеца с прашка и камък и удари филистимеца, и го уби; а в ръката на Давид нямаше меч.
I Sa AraSVD 17:50  فَتَمَكَّنَ دَاوُدُ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ بِٱلْمِقْلَاعِ وَٱلْحَجَرِ، وَضَرَبَ ٱلْفِلِسْطِينِيَّ وَقَتَلَهُ. وَلَمْ يَكُنْ سَيْفٌ بِيَدِ دَاوُدَ.
I Sa Esperant 17:50  Tiamaniere David venkis la Filiŝton per la ĵetilo kaj per la ŝtono, kaj batis la Filiŝton kaj mortigis lin, kvankam glavo ne estis en la mano de David.
I Sa ThaiKJV 17:50  ดังนั้นดาวิดก็ชนะคนฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหินก้อนหนึ่ง และคว่ำคนฟีลิสเตียคนนั้นลง และฆ่าเขาเสีย ดาวิดไม่มีดาบอยู่ในมือ
I Sa OSHB 17:50  וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
I Sa BurJudso 17:50  ထိုသို့ ဒါဝိဒ်သည် လောက်လွှဲနှင့် ကျောက်တလုံးအားဖြင့် နိုင်လျက် ထိခိုက်၍ သတ်လေ၏။
I Sa FarTPV 17:50  داوود با یک فلاخن و یک سنگ بر فلسطینی غالب شد و درحالی‌که هیچ شمشیری در دست او نبود، او را کشت.
I Sa UrduGeoR 17:50  Yoṅ Dāūd falāḳhan aur patthar se Filistī par ġhālib āyā. Us ke hāth meṅ talwār nahīṅ thī. Tab us ne Jālūt kī taraf dauṛ kar usī kī talwār miyān se khīṅch kar Filistī kā sar kāṭ ḍālā. Jab Filistiyoṅ ne dekhā ki hamārā pahalwān halāk ho gayā hai to wuh bhāg nikle.
I Sa SweFolk 17:50  Så övervann David filistén med slunga och sten och dödade honom utan något svärd i sin hand.
I Sa GerSch 17:50  So überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn.
I Sa TagAngBi 17:50  Sa gayo'y nanaig si David sa Filisteo sa pamamagitan ng isang panghilagpos at ng isang bato, at sinaktan ang Filisteo at pinatay niya siya; nguni't walang tabak sa kamay ni David.
I Sa FinSTLK2 17:50  Niin Daavid sai voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään.
I Sa Dari 17:50  داود با یک فلخمان و یک سنگ بر فلسطینی غالب شد و در حالیکه هیچ شمشیری در دست او نبود، او را کشت.
I Sa SomKQA 17:50  Sidaasuu Daa'uud kii reer Falastiin kaga adkaaday wadhaf iyo dhagax, oo wuu ku dhuftay, wuuna dilay; laakiinse Daa'uud gacanta seefu uguma jirin.
I Sa NorSMB 17:50  Soleis vann David på filistaren med ei slyngja si og ein stein, og drap filistaren, endå han hadde ikkje sverd i handi.
I Sa Alb 17:50  Kështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë.
I Sa UyCyr 17:50  Шундақ қилип, Давут у филистийәликни салға вә таш билән йәңди. У чағда Давутниң қолида қилич йоқ еди.
I Sa KorHKJV 17:50  다윗이 이와 같이 무릿매와 돌로 그 블레셋 사람을 이기고 그 블레셋 사람을 쳐서 죽였으나 다윗의 손에는 칼이 없었더라.
I Sa SrKDIjek 17:50  Тако Давид праћом и каменом надјача Филистејина, и удари Филистејина и уби га; а немаше Давид мача у руци.
I Sa Wycliffe 17:50  And Dauid hadde the maistrie ayens `the Filistei `in a slyng and stoon, and he killide `the Filistei smytun. And whanne Dauid hadde no swerd in the hond,
I Sa Mal1910 17:50  അവൻ കവിണ്ണുവീണു. ഇങ്ങനെ ദാവീദ് ഒരു കവിണയും ഒരു കല്ലുംകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യനെ ജയിച്ചു, ഫെലിസ്ത്യനെ കൊന്നു മുടിച്ചു; എന്നാൽ ദാവീദിന്റെ കയ്യിൽ വാൾ ഇല്ലായിരുന്നു.
I Sa KorRV 17:50  다윗이 이같이 물매와 돌로 블레셋 사람을 이기고 그를 쳐 죽였으나 자기 손에는 칼이 없었더라
I Sa Azeri 17:50  داوود فئلئسطلئني بئر ساپاند، بئر داشلا مغلوب اتدي و اونو ووروب اؤلدوردو. داوودون اَلئنده هچ قيلينج يوخ ائدي.
I Sa SweKarlX 17:50  Alltså öfvervann David Philisteen med slungone och stenenom, och slog honom, och drap honom.
I Sa KLV 17:50  vaj David prevailed Dung the Philistine tlhej a sling je tlhej a nagh, je struck the Philistine, je HoHta' ghaH; 'ach pa' ghaHta' ghobe' 'etlh Daq the ghop vo' David.
I Sa ItaDio 17:50  Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l’uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano,
I Sa RusSynod 17:50  Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
I Sa CSlEliza 17:50  И укрепися Давид над иноплеменником пращею и каменем, и порази иноплеменника, и умертви его: оружия же не бе в руце Давидове.
I Sa ABPGRK 17:50  και εκραταιώθη Δαυίδ υπέρ τον αλλόφυλον τη σφένδονη και τω λίθω εν τη ημέρα εκείνη και επάταξεν τον αλλόφυλον και εθανάτωσεν αυτόν και ρομφαία ου ην εν τη χειρί Δαυίδ
I Sa FreBBB 17:50  Et avec la fronde et avec la pierre David l'emporta sur le Philistin et il le frappa à mort. Or David n'avait pas d'épée.
I Sa LinVB 17:50  Davidi alongi bongo mo-Filisti na bilingo­ngo mpe na libanga. Abeti mpe abomi ye ata azalaki na mopanga o maboko te.
I Sa HunIMIT 17:50  Így legyőzte Dávid a filiszteust parittyával és kővel, megverte a filiszteust és megölte; kard pedig nem volt Dávid kezében.
I Sa ChiUnL 17:50  如是大衞以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
I Sa VietNVB 17:50  Thế là Đa-vít thắng tên Phi-li-tin với cái ná và hòn đá. Chàng hạ tên Phi-li-tin và giết nó chết mà không có gươm trong tay.
I Sa CebPinad 17:50  Busa si David nakadaug sa Filistehanon uban sa usa ka lamboyog ug uban sa usa ka bato, ug naigo ang Filistehanon, ug gipatay siya; apan walay pinuti diha sa kamot ni David.
I Sa RomCor 17:50  Astfel, cu o praştie şi cu o piatră, David a fost mai tare decât filisteanul; l-a trântit la pământ şi l-a omorât, fără să aibă sabie în mână.
I Sa Pohnpeia 17:50  Iei duwen Depit, ni eh sohte nah kedlahs, e ahpw kalowehdi oh kemehkihla Kolaiad pahi ehu oh takai ieu.
I Sa HunUj 17:50  Dávid tehát erősebb volt a filiszteusnál, bár csak parittyája és köve volt. Legyőzte a filiszteust, és megölte, pedig nem volt kard Dávid kezében.
I Sa GerZurch 17:50  So überwand David den Philister mit Schleuder und Stein; er traf den Philister und tötete ihn, ohne dass er ein Schwert zur Hand hatte.
I Sa GerTafel 17:50  Also überwältigte David den Philister mit der Schleuder und dem Stein. Und er schlug den Philister und tötete ihn, und kein Schwert war in Davids Hand.
I Sa PorAR 17:50  Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
I Sa DutSVVA 17:50  Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand.
I Sa FarOPV 17:50  پس داود بر فلسطینی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطینی را زد و کشت و در دست داود شمشیری نبود.
I Sa Ndebele 17:50  Ngalokho uDavida wamehlula umFilisti ngesavutha langelitshe, wamtshaya umFilisti, wambulala; kodwa kwakungelankemba esandleni sikaDavida.
I Sa PorBLivr 17:50  Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.
I Sa Norsk 17:50  Således vant David over filisteren med slyngen og stenen, og han slo filisteren og drepte ham, enda David ikke hadde noget sverd i sin hånd.
I Sa SloChras 17:50  Tako je David premogel Filistejca s pračo in s kamenom in ga je udaril in umoril; in ni bilo meča v roki Davidovi.
I Sa Northern 17:50  Davud Filiştlini sapandla, daşla məğlub etdi və vurub yerə sərdi. Davudun əlində qılınc yox idi.
I Sa GerElb19 17:50  So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand.
I Sa LvGluck8 17:50  Tā Dāvids pārvarēja to Fīlistu ar lingu un ar oli, un kāva to Fīlistu un to nokāva, bet Dāvidam zobena nebija rokā.
I Sa PorAlmei 17:50  Assim David prevaleceu contra o philisteo, com uma funda e com uma pedra, e feriu o philisteo, e o matou sem que David tivesse uma espada na mão.
I Sa ChiUn 17:50  這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
I Sa SweKarlX 17:50  Alltså öfvervann David Philisteen med slungone och stenenom, och slog honom, och drap honom.
I Sa FreKhan 17:50  Ainsi David vainquit le Philistin avec une fronde et une pierre, et le frappa à mort, sans avoir une épée à la main;
I Sa FrePGR 17:50  Ainsi David avec une fronde et une pierre l'emporta sur le Philistin, à qui il porta ses coups et ôta la vie, sans avoir d'épée à la main,
I Sa PorCap 17:50  *Assim venceu David o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E, como não tinha espada na mão,
I Sa JapKougo 17:50  こうしてダビデは石投げと石をもってペリシテびとに勝ち、ペリシテびとを撃って、これを殺した。ダビデの手につるぎがなかったので、
I Sa GerTextb 17:50  Und David überwand den Philister mit Schleuder und Stein und schlug den Philister tot, obwohl David kein Schwert zur Hnad hatte.
I Sa Kapingam 17:50  Deenei di hai dela ne-daaligi-ai a Goliath go David, gei mee dana hulumanu ai, gei ne-daaligi-hua gi-di mee hudu-hadu, mo tama hadu dulii.
I Sa SpaPlate 17:50  Así prevaleció David sobre el filisteo con una honda y una piedra, e hirió al filisteo y le mató, sin que David tuviera espada en su mano.
I Sa WLC 17:50  וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
I Sa LtKBB 17:50  Taip Dovydas nugalėjo filistiną mėtykle ir akmeniu, partrenkė ir nužudė jį. Dovydas neturėjo kardo,
I Sa Bela 17:50  Так адолеў Давід Філістымляніна прашчаю і каменем, і падужаў Філістымляніна і забіў яго; а меча ня было ў руках у Давіда.
I Sa GerBoLut 17:50  Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein; und schlug ihn und totete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,
I Sa FinPR92 17:50  Näin Daavid voitti filistealaisen ilman miekkaa pelkällä lingolla ja kivellä, kaatoi hänet maahan ja otti hänet hengiltä.
I Sa SpaRV186 17:50  Y así venció David al Filisteo con honda y piedra: e hirió al Filisteo, y matóle, sin tener David espada en su mano.
I Sa NlCanisi 17:50  Zo won David het van den Filistijn met slinger en steen; hij had den Filistijn dodelijk getroffen, zonder dat hij een zwaard bij zich had!
I Sa GerNeUe 17:50  So besiegte David mit Schleuder und Stein den Philister. Er hatte kein Schwert in der Hand.
I Sa UrduGeo 17:50  یوں داؤد فلاخن اور پتھر سے فلستی پر غالب آیا۔ اُس کے ہاتھ میں تلوار نہیں تھی۔ تب اُس نے جالوت کی طرف دوڑ کر اُسی کی تلوار میان سے کھینچ کر فلستی کا سر کاٹ ڈالا۔ جب فلستیوں نے دیکھا کہ ہمارا پہلوان ہلاک ہو گیا ہے تو وہ بھاگ نکلے۔
I Sa AraNAV 17:50  وَهَكَذَا قَضَى دَاوُدُ عَلَى الْفِلِسْطِينِيِّ بِالْمِقْلاعِ وَالْحَجَرِ وَقَتَلَهُ. وَإِذْ لَمْ يَكُنْ بِيَدِهِ سَيْفٌ
I Sa ChiNCVs 17:50  这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
I Sa ItaRive 17:50  Così Davide, con una fionda e con una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e l’uccise, senz’aver spada alla mano.
I Sa Afr1953 17:50  So het Dawid dan die Filistyn oorweldig met 'n slinger en 'n klip. En hy het die Filistyn verslaan en hom gedood alhoewel daar geen swaard in Dawid se hand was nie.
I Sa RusSynod 17:50  Так одолел Давид филистимлянина – пращой и камнем, и поразил филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
I Sa UrduGeoD 17:50  यों दाऊद फ़लाख़न और पत्थर से फ़िलिस्ती पर ग़ालिब आया। उसके हाथ में तलवार नहीं थी। तब उसने जालूत की तरफ़ दौड़कर उसी की तलवार मियान से खींचकर फ़िलिस्ती का सर काट डाला। जब फ़िलिस्तियों ने देखा कि हमारा पहलवान हलाक हो गया है तो वह भाग निकले।
I Sa TurNTB 17:50  Böylece Davut Filistli Golyat'ı sapan ve taşla yendi. Elinde kılıç olmaksızın onu yere serdi.
I Sa DutSVV 17:50  Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand.
I Sa HunKNB 17:50  Így győzte le Dávid a filiszteust parittyával és kővel, s miután leverte, meg is ölte a filiszteust. Mivel ugyanis kard nem volt Dávid kezében,
I Sa Maori 17:50  Heoi he kotaha, he kohatu ta Rawiri, a hinga ana i a ia te Pirihitini, patua ana e ia, mate rawa. Otiia kahore he hoari i te ringa o Rawiri
I Sa sml_BL_2 17:50  Sakali anganda'ug si Da'ud minsan hal pitikan maka batu ma tanganna. Minsan halam kalisna, tabono'na maka tapatayna si Golayat.
I Sa HunKar 17:50  Így Dávid erősebb volt a Filiszteusnál, parittyával és kővel. És levágta a Filiszteust és megölte őt, pedig kard nem is vala a Dávid kezében.
I Sa Viet 17:50  Như vậy Ða-vít thắng được người Phi-li-tin bằng cái trành nắm đá và cục đá, đánh chết hắn mà không có gươm nơi tay.
I Sa Kekchi 17:50  Joˈcaˈin nak quixcamsi laj Goliat laj David, usta ma̱cˈaˈ xchˈi̱chˈ riqˈuin. Quixcamsi ban riqˈuin rantˈin ut pec.
I Sa Swe1917 17:50  Så övervann David filistéen med slunga och sten och slog filistéen till döds,
I Sa CroSaric 17:50  Tako je David praćkom i kamenom nadjačao Filistejca: udario je Filistejca i ubio ga, a nije imao mača u ruci.
I Sa VieLCCMN 17:50  Thế là Đa-vít thắng tên Phi-li-tinh nhờ dây phóng và hòn đá. Cậu hạ tên Phi-li-tinh và giết nó. Nhưng trong tay Đa-vít không có gươm.
I Sa FreBDM17 17:50  Ainsi David avec une fronde et une pierre fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin, et le tua ; or David n’avait point d’épée en sa main,
I Sa FreLXX 17:50  De son côté, David porta sa main à sa panetière ; il y prit un caillou ; il le lança avec la fronde, et il atteignit le Philistin au front ; la pierre, à travers le casque, pénétra dans le crâne, et Goliath tomba la face contre terre.
I Sa Aleppo 17:50  ויחזק דוד מן הפלשתי בקלע ובאבן ויך את הפלשתי וימתהו וחרב אין ביד דוד
I Sa MapM 17:50  וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִתֵ֑הוּ וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד׃
I Sa HebModer 17:50  ויחזק דוד מן הפלשתי בקלע ובאבן ויך את הפלשתי וימיתהו וחרב אין ביד דוד׃
I Sa Kaz 17:50  Осылай Дәуіт філістірді тек сақпан және кесек таспен ғана жеңіп шықты. Қолында тіпті семсері болмаса да, оны ұрып өлтірді.
I Sa FreJND 17:50  Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait pas d’épée en sa main.
I Sa GerGruen 17:50  So überwand David mit Schleuder und Stein den Philister und tötete ihn, ohne daß David ein Schwert zur Hand hatte.
I Sa SloKJV 17:50  Tako je David prevladal nad Filistejcem s pračo in s kamnom in Filistejca udaril in ubil, pa vendar v Davidovi roki ni bilo meča.
I Sa Haitian 17:50  Se konsa David te bat sòlda Filisti a avèk yon fistibal ak yon wòch. Li vide sòlda Filisti a atè, li touye l'. Li pa t' gen yon bout nepe menm nan men l'.
I Sa FinBibli 17:50  Niin David voitti Philistealaisen lingolla ja kivellä, löi Philistealaisen ja tappoi hänen. Ja ettei Davidilla ollut miekkaa,
I Sa SpaRV 17:50  Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano.
I Sa WelBeibl 17:50  (Dyna sut wnaeth Dafydd guro'r Philistiad gyda ffon-dafl a charreg. Doedd ganddo ddim cleddyf hyd yn oed!)
I Sa GerMenge 17:50  So überwältigte David den Philister mit der Schleuder und dem Stein, besiegte den Philister und tötete ihn, ohne ein Schwert in der Hand zu haben.
I Sa GreVamva 17:50  και υπερίσχυσεν ο Δαβίδ κατά του Φιλισταίου διά της σφενδόνης και διά του λίθου, και εκτύπησε τον Φιλισταίον και εθανάτωσεν αυτόν. Αλλά δεν ήτο ρομφαία εν τη χειρί του Δαβίδ·
I Sa UkrOgien 17:50  І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.
I Sa FreCramp 17:50  Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David.
I Sa SrKDEkav 17:50  Тако Давид праћом и каменом надјача Филистејина, и удари Филистејина и уби га; а немаше Давид мача у руци.
I Sa PolUGdan 17:50  Tak Dawid zwyciężył Filistyna procą i kamieniem. Uderzył Filistyna i zabił go, choć Dawid nie miał w ręku miecza.
I Sa FreSegon 17:50  Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.
I Sa SpaRV190 17:50  Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano.
I Sa HunRUF 17:50  Dávid tehát erősebb volt a filiszteusnál, bár csak parittyája és köve volt: legyőzte a filiszteust, és megölte, pedig még kard sem volt Dávidnál.
I Sa DaOT1931 17:50  Saaledes fik David Bugt med Filisteren med Slynge og Sten, og han slog Filisteren ihjel, skønt han ikke havde Sværd i Haanden.
I Sa TpiKJPB 17:50  Olsem na Devit i winim dispela Filistin wantaim katapel na wantaim ston, na paitim dispela Filistin, na kilim em i dai. Tasol i no gat bainat long han bilong Devit.
I Sa DaOT1871 17:50  Og David blev ved Slyngen og ved Stenen Filisteren overlegen og slog Filisteren og dræbte ham, og David havde ikke Sværd i Haanden.
I Sa FreVulgG 17:50  Ainsi David remporta la victoire sur le Philistin, avec une fronde et une pierre ; il le renversa par terre et le tua. Et comme il n’avait point d’épée à la main,
I Sa PolGdans 17:50  A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku.
I Sa JapBungo 17:50  かくダビデ投石索と石をもてペリシテ人にかちペリシテ人をうちて之をころせり然どダビデの手には劍なかりしかば
I Sa GerElb18 17:50  So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand.