|
I Sa
|
AB
|
17:51 |
And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head. And the Philistines saw that their champion was dead, and they fled.
|
|
I Sa
|
ABP
|
17:51 |
And David ran and stood over him, and he took his broadsword, and pulled it out of its sheath, and he put him to death, and he removed his head. And [3beheld 1the 2Philistines] that [2has died 1their mighty one], and they fled.
|
|
I Sa
|
ACV
|
17:51 |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:51 |
And David ran and stood upon the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
ASV
|
17:51 |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
BBE
|
17:51 |
So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
17:51 |
he ran and stood over the Philistine, and he took his sword, and withdrew it from the sheath. And he killed him and cut off his head. Then the Philistines, seeing that their strongest man was dead, fled away.
|
|
I Sa
|
DRC
|
17:51 |
He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
|
|
I Sa
|
Darby
|
17:51 |
And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:51 |
Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:51 |
David ran and stood over the Philistine. He took Goliath's sword, pulled it out of its sheath, and made certain the Philistine was dead by cutting off his head. When the Philistines saw their hero had been killed, they fled.
|
|
I Sa
|
JPS
|
17:51 |
And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:51 |
Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
KJV
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
LEB
|
17:51 |
Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it from its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
LITV
|
17:51 |
And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
17:51 |
And David ran and stood on the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And the Philistines saw that their champion was dead, and fled.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
17:51 |
David ran and stood over the Philistine. He grabbed Goliath's sword, drew it from its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw their champion was dead, they ran away.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
17:51 |
David ran and stood over the Philistine. He grabbed Goliath's sword, drew it from its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw their champion was dead, they ran away.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
17:51 |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:51 |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:51 |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
RLT
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:51 |
So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,—and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
17:51 |
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
Webster
|
17:51 |
Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
|
|
I Sa
|
YLT
|
17:51 |
and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:51 |
και έδραμε Δαυίδ και επέστη επ΄ αυτόν και έλαβε την ρομφαίαν αυτού και εξέσπασεν αυτήν εκ του κουλεού αυτήν και εθανάτωσεν αυτόν και αφείλε την κεφαλήν αυτού και είδον οι αλλόφυλοι ότι τέθνηκεν ο δυνατός αυτών και έφυγον
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:51 |
Daarop het Dawid gehardloop en by die Filistyn gaan staan en sy swaard geneem, dit uit sy skede getrek en hom van kant gemaak, en hy het daarmee sy hoof afgekap. Toe die Filistyne sien dat hulle held dood was, het hulle gevlug.
|
|
I Sa
|
Alb
|
17:51 |
Pastaj Davidi vrapoi, u hodh mbi Filisteun, ia mori shpatën dhe e vrau duke i prerë me të kokën. Kur Filistejtë e panë që heroi i tyre vdiq, ikën me vrap.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:51 |
וירץ דוד ויעמד אל הפלשתי ויקח את חרבו וישלפה מתערה וימתתהו ויכרת בה את ראשו ויראו הפלשתים כי מת גבורם וינסו
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:51 |
رَكَضَ نَحْوَ جُلْيَاتَ وَاخْتَرَطَ سَيْفَهُ مِنْ غِمْدِهِ وَقَتَلَهُ وَقَطَعَ بِهِ رَأْسَهُ. فَلَمَّا رَأَى الْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّ جَبَّارَهُمْ قَدْ قُتِلَ هَرَبُوا.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:51 |
فَرَكَضَ دَاوُدُ وَوَقَفَ عَلَى ٱلْفِلِسْطِينِيِّ وَأَخَذَ سَيْفَهُ وَٱخْتَرَطَهُ مِنْ غِمْدِهِ وَقَتَلَهُ وَقَطَعَ بِهِ رَأْسَهُ. فَلَمَّا رَأَى ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ أَنَّ جَبَّارَهُمْ قَدْ مَاتَ هَرَبُوا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
17:51 |
او قاچيب بو فئلئسطلينئن اوستوده دوردو. فئلئسطلينئن قيلينجي گؤتوردو، قينيندان چکئب اونو اؤلدوردو و بو قيلينجلا اونون باشيني کَسدي. فئلئسطلیلر اؤز قهرمانلارينين اؤلدورولدويونو گؤرنده قاچديلار.
|
|
I Sa
|
Bela
|
17:51 |
Тады Давід падбег і, наступіўшы на Філістымляніна, узяў меч ягоны і дастаў яго з похваў, ударыў яго і адсек ім галаву ягоную; Філістымляне, убачыўшы, што асілак іхні памёр, пабеглі.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:51 |
Тогава Давид изтича и застана над филистимеца, хвана меча му и го изтегли от ножницата му, и го уби, и отсече главата му с него. А когато филистимците видяха, че единоборецът им беше мъртъв, побягнаха.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:51 |
ထိုအခါ ဒါဝိဒ်သည် ထားမပါသောကြောင့် ပြေး၍ ဖိလိတ္တိလူကို နင်းလျက်၊ သူ၏ ထားကို ထားအိမ်မှ နှုတ်ဆွဲပြီးလျှင် လည်ပင်းကို ဖြတ်၍ အပြီးသတ်လေ၏။ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် သူတို့၏ သူရဲသေကြောင်းကို မြင်သောအခါ ပြေးကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:51 |
И тече скоро Давид, и ста над ним, и взя мечь его, и извлече его от недр его, и умертви его, и отсече им главу его. И видеша иноплеменницы, яко умре сильный их, и бежаша.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:51 |
Unya si David midalagan, ug mitindog sa ibabaw sa Filistehanon, ug gikuha ang iyang pinuti, ug giibut kini gikan sa sakuban niana, ug gipatay siya, ug gipunggot ang iyang ulo niini. Ug sa pagtan-aw sa mga Filistehanon nga ang ilang mananaug patay na, sila nangalagiw.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:51 |
大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:51 |
達味遂跑過去,站在培肋舍特人身上,拿起他的刀,從鞘內拔出,殺了他,砍下他的頭。所有培肋舍特人看見他們的英雄死了,就囡散奔逃。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:51 |
大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:51 |
遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:51 |
大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:51 |
ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁϥⲥⲉⲗⲉⲡⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲗⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:51 |
Zato David potrča i stade na Filistejca, zgrabi njegov mač, izvuče ga iz korica i pogubi Filistejca odsjekavši mu glavu. Kad Filistejci vidješe kako pogibe njihov junak, nagnuše u bijeg.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:51 |
Og David løb hen og stod hos Filisteren og tog hans Sværd og drog det af Balgen og slog ham ihjel og afhuggede hans Hoved dermed; der Filisterne saa, at den vældige iblandt dem var død, da flyede de.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:51 |
Saa løb David hen ved Siden af Filisteren, greb hans Sværd, drog det af Skeden og gav ham Dødsstødet og huggede Hovedet af ham dermed. Da Filisterne saa, at deres Helt var død, flygtede de;
|
|
I Sa
|
Dari
|
17:51 |
بعد داود رفت و بالای سر فلسطینی ایستاد شمشیر او را از غلاف کشید و او را کشت و سرش را از تن جدا کرد. وقتی فلسطینی ها دیدند که پهلوان شان کشته شد همگی فرار کردند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:51 |
Daarom liep David, en stond op den Filistijn, en nam zijn zwaard, en hij trok het uit zijn schede, en hij doodde hem, en hij hieuw hem het hoofd daarmede af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun geweldigste dood was, zo vluchtten zij.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:51 |
Daarom liep David, en stond op den Filistijn, en nam zijn zwaard, en hij trok het uit zijn schede, en hij doodde hem, en hij hieuw hem het hoofd daarmede af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun geweldigste dood was, zo vluchtten zij.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
17:51 |
David alkuris, stariĝis super la Filiŝto, prenis lian glavon, elprenis ĝin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per ĝi lian kapon. Kiam la Filiŝtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:51 |
و داود دویده، بر آن فلسطینیایستاد، و شمشیر او را گرفته، ازغلافش کشید و او را کشته، سرش را با آن از تنش جدا کرد، و چون فلسطینیان، مبارز خود را کشته دیدند، گریختند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:51 |
بعد داوود رفت و بالای سر فلسطینی ایستاد، شمشیر او را از غلاف کشید و او را کشت و سرش را از تن جدا کرد. وقتی فلسطینیان دیدند که پهلوانشان کشته شد، همگی فرار کردند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:51 |
Juoksi hän ja seisahti Philistealaisen tykö, ja otti hänen miekkansa ja veti tupesta ulos, ja tappoi hänen, ja sillä hakkasi pois hänen päänsä. Kuin Philistealaiset sen näkivät, että heidän väkevimpänsä kuollut oli, niin he pakenivat.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
17:51 |
Sitten Daavid juoksi ja asettui filistealaisen ääreen, tarttui hänen miekkaansa, veti sen tupesta ja tappoi hänet ja löi sillä häneltä pään poikki. Kun filistealaiset näkivät, että heidän sankarinsa oli kuollut, pakenivat he.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:51 |
Daavid juoksi filistealaisen luo, tarttui hänen miekkaansa ja veti sen tupesta, iski hänet kuoliaaksi ja hakkasi häneltä miekalla pään poikki. Nähdessään sankarinsa kuolleen filistealaiset lähtivät pakoon.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
17:51 |
Daavid juoksi ja seisahtui filistealaisen viereen, otti hänen miekkansa, veti sen tupesta, tappoi hänet sillä ja löi häneltä pään poikki. Kun filistealaiset näkivät, että heidän sankarinsa oli kuollut, he pakenivat.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:51 |
Sitten Daavid juoksi ja asettui filistealaisen viereen, tarttui hänen miekkaansa, veti sen tupesta ja tappoi hänet ja löi sillä häneltä pään poikki. Kun filistealaiset näkivät, että heidän sankarinsa oli kuollut, he pakenivat.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:51 |
Et David courut et s'arrêta devant le Philistin ; il prit son épée et la tira du fourreau et le fit mourir et lui coupa la tête. Et les Philistins virent que leur homme fort était mort, et ils prirent la fuite.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:51 |
Mais David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins ayant vu que leur homme fort était mort, s’enfuirent.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:51 |
David courut, s'arrêta près du Philistin et, s'étant saisi de son épée qu'il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
17:51 |
Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:51 |
puis il fondit sur le Philistin, lui prit son épée qu’il tira du fourreau, et le tua en lui tranchant la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, prirent la fuite.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:51 |
Et David courut, s'arrêta sur lui, prit son glaive, le tua et lui trancha la tête. Les Philistins virent que leur homme fort était tué, et ils prirent la fuite.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:51 |
et David accourut et se plaçant près du Philistin, il se saisit de son épée et la tira du fourreau et le tua, et lui trancha la tête. Et les Philistins voyant leur héros mort, prirent la fuite.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:51 |
Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:51 |
il courut, et se jeta sur le Philistin ; il prit son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Et les Philistins voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:51 |
lief er und tratzu dem Philister und nahm sein Schwert und zog es aus der Scheide und totete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Starkster tot war, flohen sie.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:51 |
Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:51 |
Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:51 |
David lief nun hin, trat neben den Philister, nahm sein Schwert, zog es aus der Scheide und tötete ihn. Dann hieb er ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, daß ihr Held tot war, flohen sie.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:51 |
Er lief nämlich hin, trat an den Philister heran, nahm dessen Schwert, zog es aus der Scheide und tötete ihn vollends, indem er ihm den Kopf damit abhieb. Als nun die Philister sahen, daß ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:51 |
Da lief er zu dem Philister hin, zog dessen Schwert aus der Scheide und hieb ihm den Kopf damit ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, liefen sie davon.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
17:51 |
Und weil David kein Schwert in der Hand hatte, lief er und trat auf den Philister und nahm dessen Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf ab.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:51 |
Und David lief und stand bei dem Philister, und er nahm dessen Schwert, und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn und hieb ihm damit den Kopf ab. Und die Philister sahen, daß ihr Held tot war, und sie flohen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:51 |
David aber lief hin, trat neben den Philister, ergriff sein Schwert, zog es aus der Scheide und tötete ihn vollends. Dann hieb er ihm damit den Kopf ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Riese tot war, ergriffen sie die Flucht.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:51 |
Dann lief er hin, trat zu dem Philister, fasste dessen Schwert, zog es aus der Scheide und tötete ihn vollends, indem er ihm damit den Kopf abhieb. Als nun die Philister sahen, dass ihr Held tot war, flohen sie.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:51 |
όθεν ο Δαβίδ έδραμε και σταθείς επί τον Φιλισταίον, έλαβε την ρομφαίαν αυτού και έσυρεν αυτήν εκ της θήκης αυτής, και θανατώσας αυτόν, απέκοψε την κεφαλήν αυτού με αυτήν. Ιδόντες δε οι Φιλισταίοι, ότι απέθανεν ο ισχυρός αυτών, έφυγον·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
17:51 |
David kouri al bò kote sòlda Filisti a, li moute sou li, li rale nepe sòlda Filisti a soti nan djenn li, li touye l', lèfini li koupe tèt li. Lè moun Filisti yo wè bowòm yo a te mouri, yo kouri met deyò.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
17:51 |
וירץ דוד ויעמד אל הפלשתי ויקח את חרבו וישלפה מתערה וימתתהו ויכרת בה את ראשו ויראו הפלשתים כי מת גבורם וינסו׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:51 |
És futott Dávid és megállt a filiszteus mellett, vette a kardját, kivonta hüvelyéből, megölte őt és elvágta vele a fejét. Midőn látták a filiszteusok, hogy meghalt hősük, megfutamodtak.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:51 |
odaszaladt, megállt a filiszteus felett, megfogta kardját, kirántotta hüvelyéből, s megölte őt és levágta fejét. Amikor a filiszteusok látták, hogy hősük meghalt, megfutamodtak.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
17:51 |
És oda futott Dávid, és reá állott a Filiszteusra, és vevé annak kardját, kirántotta hüvelyéből, és megölé őt, és fejét azzal levágta. A Filiszteusok pedig a mint meglátták, hogy az ő hősük meghalt, megfutamodának.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:51 |
Azután odafutott Dávid, rálépett a filiszteusra, fogta annak a kardját, kihúzta a hüvelyéből, megölte vele, és levágta a fejét. Amikor látták a filiszteusok, hogy meghalt a vitézük, megfutamodtak.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
17:51 |
Azután odafutott Dávid, rálépett a filiszteusra, fogta annak a kardját, kihúzta a hüvelyéből, megölte vele, és levágta a fejét. Amikor látták a filiszteusok, hogy meghalt a vitézük, megfutamodtak.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:51 |
corse, e, fermatosi sopra il Filisteo, prese la spada di esso, e, trattala fuor del fodero, l’ammazzò, e con essa gli spiccò la testa. Ed i Filistei, veduto che il lor valente campione era morto, si misero in fuga.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:51 |
Poi Davide corse, si gettò sul Filisteo, gli prese la spada e, sguainatala, lo mise a morte e gli tagliò la testa. E i Filistei, vedendo che il loro eroe era morto, si diedero alla fuga.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:51 |
ダビデはしりてペリシテ人の上にのり其劍を取て之を鞘より抜きはなしこれをもて彼をころし其首級を斬りたり爰にペリシテの人々其勇士の死るを見てにげしかば
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:51 |
ダビデは走りよってペリシテびとの上に乗り、そのつるぎを取って、さやから抜きはなし、それをもって彼を殺し、その首をはねた。ペリシテの人々は、その勇士が死んだのを見て逃げた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
17:51 |
vaj David ran, je Qampu' Dung the Philistine, je tlhapta' Daj 'etlh, je drew 'oH pa' vo' its sheath, je HoHta' ghaH, je pe' litHa' Daj nach therewith. ghorgh the Philistines leghta' vetlh chaj champion ghaHta' Heghpu', chaH Haw'ta'.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:51 |
David ga-lele-adu gi-hongo Goliath, ga-haga-mmuu tulumanu a-maa, gaa-tuu di libogo o-maa gi-daha. Digau Philistia ga-gidee-ginaadou di-nadau dangada maaloo dela guu-made, digaula guu-llele gi-daha.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
17:51 |
Дәуіт құлап жатқан Ғолияттың қасына келіп, оның семсерін қынабынан суырып алып, басын шауып тастады. Сонда філістір жауынгерлері өздерінің батырының өлгенін көріп, қаша жөнелді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:51 |
Chirix aˈan, laj David co̱ saˈ a̱nil riqˈuin laj Goliat. Quixakli saˈ xbe̱n. Quixbotzˈ lix chˈi̱chˈ laj Goliat ut riqˈuin aˈan quixset xcux. Ut eb laj filisteos queˈxqˈue retal nak camenak chic li nacˈamoc be chiruheb ut queˈe̱lelic.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:51 |
그러므로 다윗이 달려가 그 블레셋 사람을 밟고 서서 그의 칼을 잡고 그 칼집에서 그것을 빼내어 그것으로 그를 죽이고 그의 머리를 베니 블레셋 사람들이 자기들의 투사가 죽은 것을 보고 도망하므로
|
|
I Sa
|
KorRV
|
17:51 |
다윗이 달려가서 블레셋 사람을 밟고 그의 칼을 그 집에서 빼어 내어 그 칼로 그를 죽이고 그 머리를 베니 블레셋 사람들이 자기 용사의 죽음을 보고 도망하는지라
|
|
I Sa
|
LXX
|
17:51 |
καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
17:51 |
Apoti mbangu epai ya mo-Filisti, atelemi o nzoto ya ye, akamati mopanga mwa ye mpe akati ye nkingo. Emoni ba-Filisti ’te elombe wa bango akufi, bakimi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:51 |
todėl pribėgo prie filistino, ištraukė iš makšties jo kardą ir nukirto jam galvą. Filistinai, pamatę, kad jų galiūnas negyvas, pasileido bėgti.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:51 |
Tad Dāvids pieskrēja un piestājās pie tā Fīlista un ņēma viņa zobenu un to izvilka no makstīm un to nokāva un tam ar to nocirta galvu. Kad nu Fīlisti redzēja, ka viņu varenais bija miris, tad tie bēga.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:51 |
ആകയാൽ ദാവീദ് ഓടിച്ചെന്നു ഫെലിസ്ത്യന്റെ പുറത്തു കയറിനിന്നു അവന്റെ വാൾ ഉറയിൽനിന്നു ഊരിയെടുത്തു അവനെ കൊന്നു, അവന്റെ തല വെട്ടിക്കളഞ്ഞു. തങ്ങളുടെ മല്ലൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു ഫെലിസ്ത്യർ കണ്ടിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
17:51 |
Katahi ka rere a Rawiri, a tu ana i runga i te Pirihitini, na ka mau ki tana hoari, unuhia ana e ia i roto i te takotoranga, na whakamatea ana ia, a tapahia ana tona upoko ki taua hoari. A, no te kitenga o nga Pirihitini kua mate to ratou toa, w hati ana ratou.
|
|
I Sa
|
MapM
|
17:51 |
וַיָּ֣רׇץ דָּ֠וִ֠ד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּ֠וֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרׇת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:51 |
Dia nihazakazaka Davida ka nitsangana teo anilan’ ilay Filistina, dia nalainy ny sabatr’ ilehio ka notsoahany tamin’ ny tranony, dia namonoany azy, sy nanapahany ny lohany. Ary nony hitan’ ny Filistina fa maty ilay lehilahy maheriny, dia vaky nandositra izy.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:51 |
Ngakho uDavida wagijima wema phezu komFilisti, wathatha inkemba yakhe, wayihwatsha esikhwameni sayo, wambulala, waquma ikhanda lakhe ngayo. Lapho amaFilisti ebona ukuthi iqhawe lawo selifile, abaleka.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:51 |
Nu rende David naar den Filistijn en ging bij hem staan; hij greep diens zwaard, rukte het uit de schede, onthoofdde hem en maakte hem af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun held dood was, sloegen zij op de vlucht.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:51 |
David sprang burtåt filistaren, tok sverdet hans, drog det ut or slira og drap honom og hogg hovudet av honom med det. Då filistarane såg at kjempa deira var daud, rømde dei.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
17:51 |
Og David sprang frem og stilte sig tett ved filisteren og tok og drog hans sverd ut av skjeden og drepte ham og hugg hans hode av med det. Og da filistrene så at deres kjempe var død, tok de flukten.
|
|
I Sa
|
Northern
|
17:51 |
O qaçıb bu Filiştlinin üstünə çıxdı. Filiştlinin qılıncını götürdü, qınından çəkib onu öldürdü və sonra başını kəsdi. Filiştlilər öz cəngavərinin öldürüldüyünü görəndə qaçdılar.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
17:51 |
וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:51 |
E ahpw mwadangete tenge Kolaiad, uhda powe, oh usadahsang nein Kolaiad kedlahso nan kidipe, oh lupukasang moangeo. Ni mehn Pilisdia ko ar kilangada duwen nair ohl keieu kehlailo eh melahr, re ahpw tangdoaui.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:51 |
A przybieżawszy Dawid, stanął nad Filistyńczykiem, i wziął miecz jego, i dobył go z pochwy jego, i zabił go, i uciął nim głowę jego. A gdy ujrzeli Filistynowie, iż umarł mocarz ich, uciekli.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:51 |
Dawid podbiegł, stanął nad Filistynem, wziął jego miecz, dobył go z pochwy, zabił go i odciął mu nim głowę. A kiedy Filistyni zobaczyli, że ich bohater umarł, uciekli.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
17:51 |
Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:51 |
Pelo que correu David, e poz-se em pé sobre o philisteo, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ella a cabeça: vendo então os philisteos, que o seu campeão era morto, fugiram.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:51 |
Mas correu Davi e pôs-se sobre o filisteu, e tomando a espada dele, tirando-a de sua bainha, o matou, e cortou-lhe com ela a cabeça. E quando os filisteus viram seu gigante morto, fugiram.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:51 |
Mas correu Davi e pôs-se sobre o filisteu, e tomando a espada dele, tirando-a de sua bainha, o matou, e cortou-lhe com ela a cabeça. E quando os filisteus viram seu gigante morto, fugiram.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
17:51 |
*David correu para o filisteu e, quando já estava junto dele, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de o matar, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu guerreiro mais valente, os filisteus fugiram.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
17:51 |
A alergat, s-a oprit lângă filistean, i-a luat sabia, pe care i-a scos-o din teacă, l-a omorât şi i-a tăiat capul. Filistenii, când au văzut că uriaşul lor a murit, au luat-o la fugă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:51 |
Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:51 |
Тогда Давид подбежал и, наступив на филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
17:51 |
In David priteče in stopi na Filistejca, in zgrabi meč njegov in ga potegne iz nožnice, ter ga usmrti in mu ž njim odseka glavo. In ko Filistejci vidijo, da je njih junak mrtev, zbeže.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:51 |
Zato je David stekel in obstal nad Filistejcem, vzel njegov meč, ga izvlekel iz njegove nožnice, ga ubil in z njim odsekal njegovo glavo. Ko so Filistejci videli, da je bil njihov šampion mrtev, so pobegnili.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:51 |
Markaasaa Daa'uud orday oo ag istaagay kii reer Falastiin, oo wuxuu ka qaatay seeftiisii, oo galkii ka soo bixiyey, oo intuu ku bireeyey ayuu madaxiina kaga gooyay. Oo kuwii reer Falastiinna markay arkeen in tiirrigoodii dhintay ayay carareen.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:51 |
Luego David corrió y poniéndose sobre el filisteo, tomó la espada del mismo y sacándola de la vaina, lo mató y le cortó con ella la cabeza. Cuando los filisteos vieron muerto a su campeón echaron a huir,
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:51 |
Mas corrió David y púsose sobre el Filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, matólo, y cortóle con ella la cabeza. Y como los Filisteos vieron su gigante muerto, huyeron.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:51 |
Entonces corrió David, y púsose sobre el Filisteo, y tomando su espada, y sacándola de su vaina, le mató, y cortóle con ella la cabeza. Y como los Filisteos vieron su gigante muerto, huyeron.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:51 |
Mas corrió David y púsose sobre el Filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, matólo, y cortóle con ella la cabeza. Y como los Filisteos vieron su gigante muerto, huyeron.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:51 |
И притрчавши Давид стаде на Филистејина, и зграби мач његов и извуче га из корица и погуби га и одсече му главу. А Филистеји кад видеше где погибе јунак њихов побегоше.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:51 |
И притрчав Давид стаде на Филистејина, и зграби мач његов и извуче га из корица и погуби га и отсијече му главу. А Филистеји кад видјеше гдје погибе јунак њихов побјегоше.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:51 |
utan att David därvid hade något svärd i sin hand. Sedan sprang David fram och ställde sig invid filistéen och fattade i hans svärd; och när han hade dragit det ut ur skidan, gav han honom dödsstöten och högg av hans huvud därmed. När filistéerna nu sågo att deras kämpe var död, flydde de.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:51 |
Sedan sprang David fram och ställde sig över filistén, grep tag i hans svärd och drog ut det ur skidan, och han gav honom dödsstöten och högg av honom huvudet. När filisteerna såg att deras kämpe var död, flydde de.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:51 |
Och efter David intet svärd hade i sine hand, lopp han fram till Philisteen, och tog hans svärd, och drog det utu skidone, och drap honom; och högg honom dermed hufvudet af. Då de Philisteer sågo, att deras starkaste var död, flydde de.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:51 |
Och efter David intet svärd hade i sine hand, lopp han fram till Philisteen, och tog hans svärd, och drog det utu skidone, och drap honom; och högg honom dermed hufvudet af. Då de Philisteer sågo, att deras starkaste var död, flydde de.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:51 |
Nang magkagayo'y tumakbo si David, at tinunghan ang Filisteo, at kinuha ang kaniyang tabak, at binunot sa kaniyang kaluban, at pinatay siya, at ipinagpugot ng kaniyang ulo. At nang makita ng mga Filisteo na ang kanilang bayani ay patay na, sila'y tumakas.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:51 |
ดังนั้นแล้วดาวิดจึงวิ่งไปยืนอยู่เหนือคนฟีลิสเตียคนนั้น หยิบดาบของเขาชักออกจากฝักฆ่าเขาเสียและตัดศีรษะของเขาออกเสียด้วยดาบเล่มนั้น เมื่อคนฟีลิสเตียเห็นว่ายอดทหารของเขาตายเสียแล้วก็พากันหนีไป
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:51 |
Olsem na Devit i ran, na sanap antap long dispela Filistin, na kisim bainat bilong em, na kamautim dispela long paus bilong en, na kilim em i dai, na rausim het bilong em wantaim dispela. Na taim ol Filistin i lukim pinis man bilong winim pait bilong ol i dai pinis, ol i ranawe.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:51 |
Sonra koşup üzerine çıktı. Golyat'ın kılıcını tutup kınından çektiği gibi onu öldürdü ve başını kesti. Kahraman Golyat'ın öldüğünü gören Filistliler kaçtılar.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:51 |
І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:51 |
یوں داؤد فلاخن اور پتھر سے فلستی پر غالب آیا۔ اُس کے ہاتھ میں تلوار نہیں تھی۔ تب اُس نے جالوت کی طرف دوڑ کر اُسی کی تلوار میان سے کھینچ کر فلستی کا سر کاٹ ڈالا۔ جب فلستیوں نے دیکھا کہ ہمارا پہلوان ہلاک ہو گیا ہے تو وہ بھاگ نکلے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:51 |
यों दाऊद फ़लाख़न और पत्थर से फ़िलिस्ती पर ग़ालिब आया। उसके हाथ में तलवार नहीं थी। तब उसने जालूत की तरफ़ दौड़कर उसी की तलवार मियान से खींचकर फ़िलिस्ती का सर काट डाला। जब फ़िलिस्तियों ने देखा कि हमारा पहलवान हलाक हो गया है तो वह भाग निकले।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:51 |
Yoṅ Dāūd falāḳhan aur patthar se Filistī par ġhālib āyā. Us ke hāth meṅ talwār nahīṅ thī. Tab us ne Jālūt kī taraf dauṛ kar usī kī talwār miyān se khīṅch kar Filistī kā sar kāṭ ḍālā. Jab Filistiyoṅ ne dekhā ki hamārā pahalwān halāk ho gayā hai to wuh bhāg nikle.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:51 |
У жүгрәп келип филистийәликниң ғиливидин қиличини суғирип елип, униң бешини кесивалди. Шуниң билән Давут у филистийәликни өлтүрди. Филистийәликләр өз палвининиң өлгәнлигини көрүп қачти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:51 |
Đa-vít chạy lại, đứng trên xác tên Phi-li-tinh, lấy gươm của nó, rút khỏi bao, kết liễu đời nó và dùng gươm chặt đầu nó. Người Phi-li-tinh thấy người hùng của mình đã chết thì chạy trốn.
|
|
I Sa
|
Viet
|
17:51 |
Ðoạn, Ða-vít chạy lại, xông vào mình người Phi-li-tin, lấy gươm của hắn và rút ra khỏi vỏ, giết hắn, và cắt đầu đi. Dân Phi-li-tin thấy kẻ lực sĩ mình đã chết, thì chạy trốn.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:51 |
Đa-vít chạy lại đứng trên xác tên Phi-li-tin. Chàng rút gươm nó ra khỏi bao, đâm nó chết, rồi chặt đầu nó.Quân Phi-li-tin thấy vị anh hùng của mình chết rồi, liền bỏ chạy.
|
|
I Sa
|
WLC
|
17:51 |
וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:51 |
Rhedodd Dafydd a sefyll uwch ei ben. Wedyn dyma fe'n tynnu cleddyf y Philistiad allan o'r wain, ei ladd, a thorri ei ben i ffwrdd. Pan welodd y Philistiaid fod eu harwr wedi'i ladd, dyma nhw'n ffoi.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:51 |
he ran, and stood on `the Filistei, and took his swerd; and Dauid drow out the swerd of his schethe, and `killide him, and kittide awei his heed. Forsothe the Filisteis sien, that the strongeste of hem was deed, and thei fledden.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:51 |
Paghantak si Golayat itu, paragan magtūy si Da'ud bo' an'ngge ma atagna. Nihublut e'na kalis si Golayat bo' papatayna. Pagubus, pinonggolan e'na kōk. Na, pag'nda' bangsa Pilistin in sundalu sigām babantugun amatay na, magtūy sigām maglahian.
|