I Sa
|
RWebster
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:53 |
The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
|
I Sa
|
ABP
|
17:53 |
And [3returned 1the men 2of Israel] turning aside going after the Philistines, and they plundered their camps.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:53 |
The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:53 |
And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines,—and plundered their camps.
|
I Sa
|
LEB
|
17:53 |
Then the ⌞Israelites⌟ returned from pursuing the Philistines and plundered their camp.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:53 |
And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
Webster
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
|
I Sa
|
Darby
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps.
|
I Sa
|
ASV
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
|
I Sa
|
LITV
|
17:53 |
And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines; and they pillaged their camps.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:53 |
And the children of Israel returned from pursuing the Philistims, and spoyled their tents.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:53 |
And the sons of Israel, returning after they had pursued the Philistines, invaded their camp.
|
I Sa
|
BBE
|
17:53 |
Then the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents.
|
I Sa
|
DRC
|
17:53 |
And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:53 |
When the Israelites came back from their pursuit of the Philistines, they looted all the goods in the Philistine camp.
|
I Sa
|
JPS
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:53 |
When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.
|
I Sa
|
AB
|
17:53 |
And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their tents.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:53 |
The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:53 |
When the Israelites returned from their hot pursuit of the Philistines, they looted their camp.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
KJV
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
RLT
|
17:53 |
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:53 |
And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
|
I Sa
|
YLT
|
17:53 |
and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps.
|
I Sa
|
ACV
|
17:53 |
And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:53 |
Tornando logo os filhos de Israel de perseguir os filisteus, despojaram seu acampamento.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:53 |
Ary ny Zanak’ Isiraely niverina avy nanenjika mafy ny Filistina ka namabo ny tobiny koa.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:53 |
Sitten israelilaiset palasivat ajamasta filistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:53 |
Sen jälkeen israelilaiset palasivat ajamasta filistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:53 |
以色列人追殺培肋舍特人回來,又搶劫了他們的幕。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:53 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:53 |
以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:53 |
И израилевите синове се върнаха от преследването на филистимците и разграбиха становете им.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:53 |
ثُمَّ رَجَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ ٱلِٱحْتِمَاءِ وَرَاءَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَنَهَبُوا مَحَلَّتَهُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:53 |
Kaj la Izraelidoj revenis de la kurado post la Filiŝtoj kaj disrabis ilian tendaron.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:53 |
และคนอิสราเอลก็กลับมาจากการไล่ติดตามคนฟีลิสเตีย และมาปล้นค่ายของเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
17:53 |
וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:53 |
ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို လိုက်ရာမှ ပြန်လာ၍ သူတို့တဲများကို လုယူကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:53 |
سپس دست از تعقیب کشیده برگشتند و اردوگاه فلسطینیان را غارت نمودند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:53 |
Phir Isrāīliyoṅ ne wāpas ā kar Filistiyoṅ kī chhoṛī huī lashkargāh ko lūṭ liyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:53 |
Sedan vände israeliterna tillbaka från jakten på filisteerna och plundrade deras läger.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:53 |
Und die Kinder Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:53 |
At nagsibalik ang mga anak ni Israel sa paghabol sa mga Filisteo, at kanilang sinamsam ang kanilang kampamento.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:53 |
Israelilaiset palasivat ajamasta filistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.
|
I Sa
|
Dari
|
17:53 |
سپس دست از تعقیب کشیده برگشتند و به تاراج اردوگاه فلسطینی ها شروع کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:53 |
Oo reer binu Israa'iilna way ka noqdeen reer Falastiinkii ay eryanayeen, oo xeradoodiina way dhaceen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:53 |
So snudde Israels-heren attende frå forfylgjingi, og herja filistarlægret.
|
I Sa
|
Alb
|
17:53 |
Kur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:53 |
Исраиллар филистийәликләрни қоғлап қайтип кәлгәндин кейин, уларниң баргаһини булап-талиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:53 |
이스라엘 자손이 블레셋 사람들을 쫓다가 돌아와서 그들의 장막들을 노략하였고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:53 |
Потом се вратише синови Израиљеви тјеравши Филистеје, и оплијенише око њихов.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:53 |
And the sones of Israel turneden ayen, aftir that thei hadden pursuede Filisteis, and thei assailiden `the tentis of hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:53 |
ഇങ്ങനെ യിസ്രായേൽമക്കൾ ഫെലിസ്ത്യരെ ഓടിക്കയും മടങ്ങിവന്നു അവരുടെ പാളയം കൊള്ളയിടുകയും ചെയ്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:53 |
이스라엘 자손이 블레셋 사람을 쫓다가 돌아와서 그들의 진을 노략하였고
|
I Sa
|
Azeri
|
17:53 |
ائسرايئل اؤولادلاري فئلئسطلیلري آرخادان قوواندان سونرا قاييديب اونلارين اوردوگاهيني تالان اتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:53 |
Och Israels barn vände om af det jagandet efter de Philisteer, och skinnade deras lägre.
|
I Sa
|
KLV
|
17:53 |
The puqpu' vo' Israel cheghta' vo' chasing after the Philistines, je chaH plundered chaj raQ.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:53 |
Poi i figliuoli d’Israele se ne ritornarono dalla caccia de’ Filistei, e predarono il lor campo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:53 |
И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:53 |
И возвратишася мужие Израилевы гнавшии вслед иноплеменник, и потопташа полки их.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:53 |
και ανέστρεψαν άνδρες Ισραήλ εκκλίνοντες οπίσω των αλλοφύλων και προενόμευσαν τας παρεμβολάς αυτών
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:53 |
Et les fils d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:53 |
Ba-Israel batiki kobengana ba-Filisti mpe bazongi o nganda ya bango, babotoli bango biloko binso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:53 |
És visszatértek Izrael fiai, miután űzőbe vették volt a filiszteusokat, és kifosztották táborukat.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:53 |
以色列人追非利士人而返、刦掠其營、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:53 |
Quân Y-sơ-ra-ên đuổi theo quân Phi-li-tin xong, quay về cướp phá trại chúng.
|
I Sa
|
LXX
|
17:53 |
καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:53 |
Ug ang mga anak sa Israel namauli gikan sa paglutos sa mga Filistehanon, ug ilang gitulis ang ilang campo.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:53 |
Şi copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor şi le-au jefuit tabăra.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:53 |
Mehn Israel ko eri pwurodo sang ar pwakihirailla oh kauwehla kahnimpwal en mehn Pilisdia ko.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:53 |
Azután visszatértek Izráel fiai a filiszteusok üldözéséből, és kifosztották a táborukat.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:53 |
Dann kehrten die Israeliten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihr Lager.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:53 |
Und die Söhne Israels kehrten von dem Nachjagen hinter den Philistern zurück und plünderten ihre Lager.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:53 |
Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:53 |
Daarna keerden de kinderen Israëls om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:53 |
و بنیاسرائیل از تعاقب نمودن فلسطینیان برگشتند و اردوی ایشان را غارت نمودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:53 |
Abantwana bakoIsrayeli basebephenduka ekuxotshaneni ngamandla lamaFilisti, baphanga inkamba zawo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:53 |
Tornando logo os filhos de Israel de perseguir os filisteus, despojaram seu acampamento.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:53 |
Så forfulgte ikke Israels barn filistrene lenger, men vendte tilbake og plyndret deres leir.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:53 |
In ko so sinovi Izraelovi bili pregnali Filistejce, so se vrnili in oplenili njih taborišče.
|
I Sa
|
Northern
|
17:53 |
İsrail övladları Filiştliləri arxadan qovandan sonra qayıdıb onların ordugahını talan etdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:53 |
Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:53 |
Un Israēla bērni griezās atpakaļ no Fīlistu dzīšanas un aplaupīja viņu lēģeri.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:53 |
Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os philisteos, e despojaram os seus arraiaes.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:53 |
以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:53 |
Och Israels barn vände om af det jagandet efter de Philisteer, och skinnade deras lägre.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:53 |
Au retour de cette poursuite des Philistins, les enfants d’Israël allèrent piller leurs camps.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:53 |
Et les enfants d'Israël revenus après la chasse aux Philistins pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:53 |
Voltando da perseguição, os filhos de Israel saquearam o acampamento dos inimigos.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:53 |
イスラエルの人々はペリシテびとの追撃を終えて帰り、その陣営を略奪した。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:53 |
Darauf kehrten die Israeliten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:53 |
Después de volver de la persecución de los filisteos los hijos de Israel saquearon su campamento.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:53 |
Digau Israel ala nogo waluwalu digau Philistia ga-lloomoi labelaa, gaa-oho di waahale-laa o digau dauwa Philistia gaa-kae nia goloo digaula.
|
I Sa
|
WLC
|
17:53 |
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:53 |
Izraelitai, baigę persekioti filistinus, sugrįžo ir išplėšė jų stovyklą.
|
I Sa
|
Bela
|
17:53 |
І вярнуліся сыны Ізраільскія з пагоні за Філістымлянамі і разрабавалі табар іхні.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:53 |
Und die Kinder Israel kehreten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:53 |
Sitten israelilaiset lopettivat rajun takaa- ajonsa ja palasivat ryöstämään filistealaisten leiriä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:53 |
Y tornando los hijos de Israel de seguir los Filisteos, robaron su campo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:53 |
Toen keerden de Israëlieten van de achtervolging der Filistijnen terug, en plunderden hun kampen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:53 |
Dann kehrten die Israeliten zurück und plünderten deren Lager.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:53 |
پھر اسرائیلیوں نے واپس آ کر فلستیوں کی چھوڑی ہوئی لشکرگاہ کو لُوٹ لیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:53 |
وَعِنْدَمَا رَجَعَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مِنْ مُطَارَدَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ هَجَمُوا عَلَى مُعَسْكَرِهِمْ وَنَهَبُوهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:53 |
以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:53 |
E i figliuoli d’Israele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e predarono il loro campo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:53 |
Daarna het die kinders van Israel teruggekeer van die hewige agtervolging van die Filistyne en hulle laer geplunder.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:53 |
И возвратились сыны Израилевы из погони за филистимлянами и разграбили стан их.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:53 |
फिर इसराईलियों ने वापस आकर फ़िलिस्तियों की छोड़ी हुई लशकरगाह को लूट लिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:53 |
Filistliler'i kovaladıktan sonra geri dönen İsrailliler Filist ordugahını yağmaladılar.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:53 |
Daarna keerden de kinderen Israels om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:53 |
Amikor aztán megkergették a filiszteusokat, Izrael fiai visszatértek, s elfoglalták táborukat.
|
I Sa
|
Maori
|
17:53 |
Na ka hoki nga tama a Iharaira i te whai i nga Pirihitini, na kei te pahua i to ratou puni.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:53 |
Pagbalik saga sundalu Isra'il min bay panurulan ma saga sundalu Pilistin, tataban magtūy e' sigām kamemon ai-ai takapin ma pustu saga sundalu Pilistin.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:53 |
Visszatérének azután Izráel fiai a Filiszteusok üldözéséből, és feldúlták azoknak táborát.
|
I Sa
|
Viet
|
17:53 |
Dân Y-sơ-ra-ên, sau khi đã rượt đuổi dân Phi-li-tin rồi, thì trở về cướp phá trại quân chúng nó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:53 |
Ut eb laj Israel queˈsukˈi saˈ xmuheba̱leb laj filisteos ut quilajeˈxxoc li cˈaˈru reheb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:53 |
Sedan Israels barn sålunda häftigt hade förföljt filistéerna, vände de tillbaka och plundrade deras läger.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:53 |
Nato se Izraelci vratiše iz te žestoke potjere za Filistejcima i opljačkaše njihov tabor.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:53 |
Sau khi ráo riết đuổi theo người Phi-li-tinh, con cái Ít-ra-en quay trở lại cướp phá trại chúng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:53 |
Et les enfants d’Israël s’en retournèrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs camps.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:53 |
Et les hommes d'Israël s'en retournèrent après avoir poursuivi les Philistins, et détruisirent leur camp.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:53 |
וישבו בני ישראל מדלק אחרי פלשתים וישסו את מחניהם
|
I Sa
|
MapM
|
17:53 |
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:53 |
וישבו בני ישראל מדלק אחרי פלשתים וישסו את מחניהם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:53 |
Исраилдіктер філістірлерді қуып тастап, қайтып оралғанда олардың әскер қостарын олжалады.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:53 |
Et les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:53 |
Dann kehrten Israels Söhne von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:53 |
Izraelovi otroci so se vrnili iz preganjanja za Filistejci in oplenili njihove šotore.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:53 |
Se lè sa a moun pèp Izrayèl yo sispann kouri dèyè moun Filisti yo, yo kase tèt tounen. Yo fè yon gwo piyay nan kan moun Filisti yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:53 |
Ja Israelin lapset palasivat ajamasta Philistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:53 |
Tornando luego los hijos de Israel de seguir los Filisteos, despojaron su campamento.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:53 |
Pan ddaeth dynion Israel yn ôl wedi'r ymlid gwyllt ar ôl y Philistiaid dyma nhw'n ysbeilio'u gwersyll.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:53 |
Als dann die Israeliten von der Verfolgung der Philister zurückkehrten, plünderten sie deren Lager.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:53 |
Και επέστρεψαν οι υιοί Ισραήλ εκ της καταδιώξεως των Φιλισταίων και διήρπασαν τα στρατόπεδα αυτών.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:53 |
І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:53 |
Потом се вратише синови Израиљеви теравши Филистеје, и опленише логор њихов.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:53 |
A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d'Israël pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:53 |
Potem synowie Izraela wrócili z pościgu za Filistynami i złupili ich obóz.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:53 |
Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:53 |
Tornando luego los hijos de Israel de seguir los Filisteos, despojaron su campamento.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:53 |
Azután visszatértek Izráel fiai a filiszteusok üldözéséből, és kifosztották a táborukat.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:53 |
Derpaa vendte Israeliterne tilbage fra Forfølgelsen af Filisterne og plyndrede deres Lejr.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:53 |
Na ol pikinini bilong Isrel i kam bek long wok bilong ran bihainim ol Filistin, na ol i kisim ol kago bilong pait bilong ol haus sel bilong ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:53 |
Derefter vendte Israels Børn om fra at jage efter Filisterne, og de plyndrede deres Lejr.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:53 |
Les enfants d’Israël, étant revenus après avoir poursuivi les Philistins, pillèrent leur camp.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:53 |
A wróciwszy się synowie Izraelscy z pogoni Filistynów, rozchwycili obóz ich.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:53 |
イスラエルの子孫ペリシテ人をおふてかへり其陣を掠む
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:53 |
Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager.
|