Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is .
I Sa NHEBJE 17:56  The king said, "Inquire whose son the young man is!"
I Sa ABP 17:56  And the king said, You ask whose son this young man is?
I Sa NHEBME 17:56  The king said, "Inquire whose son the young man is!"
I Sa Rotherha 17:56  Then said the king,—Ask, thou, whose son the stripling is?
I Sa LEB 17:56  Then the king said, “You inquire whose son this young man is.”
I Sa RNKJV 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
I Sa Jubilee2 17:56  And the king said, Enquire whose son the young man is.
I Sa Webster 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
I Sa Darby 17:56  And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
I Sa ASV 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
I Sa LITV 17:56  And the king said, You ask whose son this young man is .
I Sa Geneva15 17:56  Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
I Sa CPDV 17:56  And the king said, “You shall inquire as to whose son this boy may be.”
I Sa BBE 17:56  And the king said, Make search and see whose son this young man is.
I Sa DRC 17:56  And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
I Sa GodsWord 17:56  The king said, "Find out whose son this young man is."
I Sa JPS 17:56  And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
I Sa KJVPCE 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
I Sa NETfree 17:56  The king said, "Find out whose son this boy is!"
I Sa AFV2020 17:56  And the king said, "You go ask whose son the young man is."
I Sa NHEB 17:56  The king said, "Inquire whose son the young man is!"
I Sa NETtext 17:56  The king said, "Find out whose son this boy is!"
I Sa UKJV 17:56  And the king said, Enquire you whose son the teenager is.
I Sa KJV 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I Sa KJVA 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I Sa AKJV 17:56  And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
I Sa RLT 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I Sa MKJV 17:56  And the king said, You go ask whose son the young man is.
I Sa YLT 17:56  And the king saith, `Ask thou whose son this is --the young man.'
I Sa ACV 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
I Sa VulgSist 17:56  Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
I Sa VulgCont 17:56  Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
I Sa Vulgate 17:56  et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer
I Sa VulgHetz 17:56  Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
I Sa VulgClem 17:56  Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
I Sa CzeBKR 17:56  Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
I Sa CzeB21 17:56  „Vyptej se na toho mladíka, čí je syn,“ poručil král.
I Sa CzeCEP 17:56  Král mu poručil: „Zeptej se, čí syn je ten mladík.“
I Sa CzeCSP 17:56  Král řekl: Zeptej se, čí syn je ten mladík.
I Sa PorBLivr 17:56  Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.
I Sa Mg1865 17:56  Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak’ iza na zanak’ iza iny zaza iny.
I Sa FinPR 17:56  Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on".
I Sa FinRK 17:56  Niin kuningas sanoi: ”Ota sinä selvää, kenen poika tuo nuori mies on.”
I Sa ChiSB 17:56  君王說:「你查一下,這少年人是誰的兒子﹖」
I Sa CopSahBi 17:56 
I Sa ChiUns 17:56  王说:「你可以问问那幼年人是谁的儿子。」
I Sa BulVeren 17:56  И царят каза: Попитай чий син е този младеж.
I Sa AraSVD 17:56  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «ٱسْأَلِ ٱبْنُ مَنْ هَذَا ٱلْغُلَامُ».
I Sa Esperant 17:56  Kaj la reĝo diris: Demandu, kies filo estas ĉi tiu junulo.
I Sa ThaiKJV 17:56  กษัตริย์จึงรับสั่งว่า “ไปสืบถามดูว่า เจ้าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร”
I Sa OSHB 17:56  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס
I Sa BurJudso 17:56  ရှင်ဘုရင်က၊ ထိုလုလင်သည် အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်လိမ့်မည်ကို မေးစစ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I Sa FarTPV 17:56  پادشاه به ابنیر گفت: «برو بپرس که این جوان پسر کیست.»
I Sa UrduGeoR 17:56  Bādshāh bolā, “Phir patā kareṅ!”
I Sa SweFolk 17:56  Då sade kungen: ”Fråga du vems son den unge mannen är.”
I Sa GerSch 17:56  Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser Jüngling sei!
I Sa TagAngBi 17:56  At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.
I Sa FinSTLK2 17:56  Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika nuori mies on."
I Sa Dari 17:56  پادشاه به اَبنیر گفت: «برو بپرس که این جوان پسر کیست.»
I Sa SomKQA 17:56  Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Soo haybso yarka ina ayihiisa.
I Sa NorSMB 17:56  Då sagde kongen: «Få du greide på kven den ungdomen er son til!»
I Sa Alb 17:56  Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".
I Sa UyCyr 17:56  — Сән берип сорап бақ, у жигит зади кимниң оғли екән, — деди падиша.
I Sa KorHKJV 17:56  왕이 이르되, 너는 이 젊은이가 누구의 아들인가 물어보라, 하였더라.
I Sa SrKDIjek 17:56  А цар рече: питај чији је син тај младић.
I Sa Wycliffe 17:56  And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
I Sa Mal1910 17:56  ഈ ബാല്യക്കാരൻ ആരുടെ മകൻ എന്നു നീ അന്വേഷിക്കേണം എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു.
I Sa KorRV 17:56  왕이 가로되 너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라 하였더니
I Sa Azeri 17:56  پادشاه ددي: "سوروش گؤر، بو جاوان کئمئن اوغلودور."
I Sa SweKarlX 17:56  Konungen sade: Så fråga derefter, hvars son den ynglingen är.
I Sa KLV 17:56  The joH ja'ta', “Inquire 'Iv puqloD the Qup loD ghaH!”
I Sa ItaDio 17:56  E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.
I Sa RusSynod 17:56  И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
I Sa CSlEliza 17:56  И рече царь: вопроси убо ты, чий есть сын юноша сей?
I Sa ABPGRK 17:56  και είπεν βασιλεύς επερώτησον συ υιός τίνος ο νεανίας ούτος
I Sa FreBBB 17:56  Et le roi dit : Informe-toi de qui est fils ce jeune homme.
I Sa LinVB 17:56  Mokonzi alobaki : « Kende kotuna soko elenge mobali oyo azali mwana wa nani ! »
I Sa HunIMIT 17:56  Erre mondta a király: Kérdezd meg te, kinek a fia ez a gyermek?
I Sa ChiUnL 17:56  王曰、爾詢此孺子爲誰之子、
I Sa VietNVB 17:56  Vua truyền: Nhà ngươi hãy hỏi thăm xem đứa trẻ đó là con nhà ai.
I Sa CebPinad 17:56  Ug ang hari miingon: Pangutana kinsang anak ang batan-on.
I Sa RomCor 17:56  „Întreabă dar al cui fiu este tânărul acesta”, a zis împăratul.
I Sa Pohnpeia 17:56  Sohl ahpw mahsanih, “Kohwei oh esehdo, ihs mwo.”
I Sa HunUj 17:56  Akkor ezt mondta a király: Kérdezd akkor meg, hogy kinek a fia ez az ifjú.
I Sa GerZurch 17:56  Da sprach der König: So frage du, wessen Sohn der Jüngling sei.
I Sa GerTafel 17:56  Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der Jüngling ist.
I Sa PorAR 17:56  Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
I Sa DutSVVA 17:56  De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
I Sa FarOPV 17:56  پادشاه گفت: «بپرس که این جوان پسر کیست.»
I Sa Ndebele 17:56  Inkosi yasisithi: Buza wena ukuthi liyindodana kabani lelijaha.
I Sa PorBLivr 17:56  Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.
I Sa Norsk 17:56  Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til.
I Sa SloChras 17:56  In kralj veli: Vprašaj torej, čigav sin je ta mladenič!
I Sa Northern 17:56  Padşah dedi: «Öyrən gör, bu cavan kimin oğludur».
I Sa GerElb19 17:56  Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
I Sa LvGluck8 17:56  Tad ķēniņš sacīja: vaicā jel, kam dēls šis jauneklis ir?
I Sa PorAlmei 17:56  Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
I Sa ChiUn 17:56  王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
I Sa SweKarlX 17:56  Konungen sade: Så fråga derefter, hvars son den ynglingen är.
I Sa FreKhan 17:56  "Informe-toi, dit le roi, de qui ce garçon est fils…"
I Sa FrePGR 17:56  Et le Roi dit : Eh bien ! informe-toi de qui cet adolescent est fils.
I Sa PorCap 17:56  O rei disse-lhe: «Informa-te, pois, de quem é filho.»
I Sa JapKougo 17:56  王は言った、「この若者がだれの子か、尋ねてみよ」。
I Sa GerTextb 17:56  Der König erwiderte: Erkundige dich, wessen Sohn der junge Mann ist.
I Sa SpaPlate 17:56  Y dijo el rey: “Pregunta de quién es hijo el muchacho.”
I Sa Kapingam 17:56  Saul ga-helekai, “Hana, heia gi-iloo-e-goe.”
I Sa WLC 17:56  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃
I Sa LtKBB 17:56  Karalius įsakė: „Sužinok, kieno sūnus tas jaunuolis“.
I Sa Bela 17:56  І сказаў цар: дык спытайся, чый сын гэты хлопец?
I Sa GerBoLut 17:56  Der Konig sprach: So frage danach, wes Sohn der Jungling sei.
I Sa FinPR92 17:56  Kuningas sanoi: "Mene sitten kysymään, kenen poika tuo reipas nuorukainen on!"
I Sa SpaRV186 17:56  Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta, pues, cúyo hijo es aquel mancebo.
I Sa NlCanisi 17:56  Daarom beval de koning: Ga dan eens vragen, van wien die jongen de zoon is.
I Sa GerNeUe 17:56  "Dann finde es heraus!", sagte der König.
I Sa UrduGeo 17:56  بادشاہ بولا، ”پھر پتا کریں!“
I Sa AraNAV 17:56  فَقَالَ الْمَلِكُ: «اسْأَلْ ابْنُ مَنْ هَذَا الْفَتَى؟»
I Sa ChiNCVs 17:56  王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
I Sa ItaRive 17:56  E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo".
I Sa Afr1953 17:56  En die koning sê: Vra jy wie se seun die jongman tog is.
I Sa RusSynod 17:56  И сказал царь: «Так спроси, чей сын этот юноша?»
I Sa UrduGeoD 17:56  बादशाह बोला, “फिर पता करें!”
I Sa TurNTB 17:56  Kral Saul, “Bu gencin kimin oğlu olduğunu öğren” diye buyurmuştu.
I Sa DutSVV 17:56  De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
I Sa HunKNB 17:56  Azt mondta erre a király: »Kérdezd meg, kinek a fia ez az ifjú!«
I Sa Maori 17:56  Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.
I Sa sml_BL_2 17:56  Yuk sultan lagi', “Panilawun bang anak sai iya.”
I Sa HunKar 17:56  És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?
I Sa Viet 17:56  Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.
I Sa Kekchi 17:56  —Relic chi ya̱l, at rey, la̱in incˈaˈ ninnau, chan. Ut laj Saúl quixye re: —Patzˈi ani lix yucuaˈ, chan re.
I Sa Swe1917 17:56  Då sade konungen: »Hör då efter, vems son den unge mannen är.»
I Sa CroSaric 17:56  A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!"
I Sa VieLCCMN 17:56  Vua nói : Hỏi xem thiếu niên ấy là con ai.
I Sa FreBDM17 17:56  Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon.
I Sa Aleppo 17:56  ויאמר המלך  שאל אתה בן מי זה העלם  {ס}
I Sa MapM 17:56  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃
I Sa HebModer 17:56  ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם׃
I Sa Kaz 17:56  патша:— Онда сен кімнің баласы екенін сұрап біліп кел! — деп бұйырған еді.
I Sa FreJND 17:56  Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
I Sa GerGruen 17:56  Und der König sprach: "Frag du selbst, wessen Sohn der junge Mann ist!"
I Sa SloKJV 17:56  Kralj je rekel: „Poizvedi, čigav sin je ta najstnik.“
I Sa Haitian 17:56  Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.
I Sa FinBibli 17:56  Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?
I Sa SpaRV 17:56  Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
I Sa WelBeibl 17:56  A dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Dos i holi mab i bwy ydy e.”
I Sa GerMenge 17:56  Da gab ihm der König den Auftrag: »Erkundige dich doch, wessen Sohn der junge Mann ist!«
I Sa GreVamva 17:56  Και είπεν ο βασιλεύς, Ερώτησον συ, τίνος υιός είναι ο νεανίσκος ούτος.
I Sa UkrOgien 17:56  І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“
I Sa SrKDEkav 17:56  А цар рече: Питај чији је син тај младић.
I Sa FreCramp 17:56  Le roi lui dit : « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. »
I Sa PolUGdan 17:56  Wtedy król powiedział: Dowiedz się, czyim synem jest ten młodzieniec.
I Sa FreSegon 17:56  Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
I Sa SpaRV190 17:56  Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
I Sa HunRUF 17:56  Akkor ezt mondta a király: Kérdezz hát utána, hogy kinek a fia ez az ifjú!
I Sa DaOT1931 17:56  Da sagde Kongen: »Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!«
I Sa TpiKJPB 17:56  Na king i tok, Yu askim nabaut long dispela bun nating manki em i pikinini man bilong husat.
I Sa DaOT1871 17:56  Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er!
I Sa FreVulgG 17:56  Et le roi lui dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
I Sa PolGdans 17:56  Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.
I Sa JapBungo 17:56  王いひけるはこの少年はたれの子なるかを尋ねよ
I Sa GerElb18 17:56  Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.