I Sa
|
RWebster
|
17:56 |
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:56 |
The king said, "Inquire whose son the young man is!"
|
I Sa
|
ABP
|
17:56 |
And the king said, You ask whose son this young man is?
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:56 |
The king said, "Inquire whose son the young man is!"
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:56 |
Then said the king,—Ask, thou, whose son the stripling is?
|
I Sa
|
LEB
|
17:56 |
Then the king said, “You inquire whose son this young man is.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:56 |
And the king said, Enquire whose son the young man is.
|
I Sa
|
Webster
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
|
I Sa
|
Darby
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
|
I Sa
|
ASV
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
LITV
|
17:56 |
And the king said, You ask whose son this young man is .
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:56 |
Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:56 |
And the king said, “You shall inquire as to whose son this boy may be.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:56 |
And the king said, Make search and see whose son this young man is.
|
I Sa
|
DRC
|
17:56 |
And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:56 |
The king said, "Find out whose son this young man is."
|
I Sa
|
JPS
|
17:56 |
And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:56 |
The king said, "Find out whose son this boy is!"
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:56 |
And the king said, "You go ask whose son the young man is."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:56 |
The king said, "Inquire whose son the young man is!"
|
I Sa
|
NETtext
|
17:56 |
The king said, "Find out whose son this boy is!"
|
I Sa
|
UKJV
|
17:56 |
And the king said, Enquire you whose son the teenager is.
|
I Sa
|
KJV
|
17:56 |
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:56 |
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:56 |
And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
|
I Sa
|
RLT
|
17:56 |
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:56 |
And the king said, You go ask whose son the young man is.
|
I Sa
|
YLT
|
17:56 |
And the king saith, `Ask thou whose son this is --the young man.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:56 |
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:56 |
Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:56 |
Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak’ iza na zanak’ iza iny zaza iny.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:56 |
Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on".
|
I Sa
|
FinRK
|
17:56 |
Niin kuningas sanoi: ”Ota sinä selvää, kenen poika tuo nuori mies on.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:56 |
君王說:「你查一下,這少年人是誰的兒子﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:56 |
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:56 |
王说:「你可以问问那幼年人是谁的儿子。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:56 |
И царят каза: Попитай чий син е този младеж.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:56 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «ٱسْأَلِ ٱبْنُ مَنْ هَذَا ٱلْغُلَامُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:56 |
Kaj la reĝo diris: Demandu, kies filo estas ĉi tiu junulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:56 |
กษัตริย์จึงรับสั่งว่า “ไปสืบถามดูว่า เจ้าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:56 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:56 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ထိုလုလင်သည် အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်လိမ့်မည်ကို မေးစစ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:56 |
پادشاه به ابنیر گفت: «برو بپرس که این جوان پسر کیست.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:56 |
Bādshāh bolā, “Phir patā kareṅ!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:56 |
Då sade kungen: ”Fråga du vems son den unge mannen är.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:56 |
Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser Jüngling sei!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:56 |
At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:56 |
Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika nuori mies on."
|
I Sa
|
Dari
|
17:56 |
پادشاه به اَبنیر گفت: «برو بپرس که این جوان پسر کیست.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:56 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Soo haybso yarka ina ayihiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:56 |
Då sagde kongen: «Få du greide på kven den ungdomen er son til!»
|
I Sa
|
Alb
|
17:56 |
Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:56 |
— Сән берип сорап бақ, у жигит зади кимниң оғли екән, — деди падиша.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:56 |
왕이 이르되, 너는 이 젊은이가 누구의 아들인가 물어보라, 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:56 |
А цар рече: питај чији је син тај младић.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:56 |
And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:56 |
ഈ ബാല്യക്കാരൻ ആരുടെ മകൻ എന്നു നീ അന്വേഷിക്കേണം എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:56 |
왕이 가로되 너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라 하였더니
|
I Sa
|
Azeri
|
17:56 |
پادشاه ددي: "سوروش گؤر، بو جاوان کئمئن اوغلودور."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:56 |
Konungen sade: Så fråga derefter, hvars son den ynglingen är.
|
I Sa
|
KLV
|
17:56 |
The joH ja'ta', “Inquire 'Iv puqloD the Qup loD ghaH!”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:56 |
E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:56 |
И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:56 |
И рече царь: вопроси убо ты, чий есть сын юноша сей?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:56 |
και είπεν βασιλεύς επερώτησον συ υιός τίνος ο νεανίας ούτος
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:56 |
Et le roi dit : Informe-toi de qui est fils ce jeune homme.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:56 |
Mokonzi alobaki : « Kende kotuna soko elenge mobali oyo azali mwana wa nani ! »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:56 |
Erre mondta a király: Kérdezd meg te, kinek a fia ez a gyermek?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:56 |
王曰、爾詢此孺子爲誰之子、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:56 |
Vua truyền: Nhà ngươi hãy hỏi thăm xem đứa trẻ đó là con nhà ai.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:56 |
Ug ang hari miingon: Pangutana kinsang anak ang batan-on.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:56 |
„Întreabă dar al cui fiu este tânărul acesta”, a zis împăratul.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:56 |
Sohl ahpw mahsanih, “Kohwei oh esehdo, ihs mwo.”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:56 |
Akkor ezt mondta a király: Kérdezd akkor meg, hogy kinek a fia ez az ifjú.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:56 |
Da sprach der König: So frage du, wessen Sohn der Jüngling sei.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:56 |
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der Jüngling ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:56 |
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:56 |
De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:56 |
پادشاه گفت: «بپرس که این جوان پسر کیست.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:56 |
Inkosi yasisithi: Buza wena ukuthi liyindodana kabani lelijaha.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:56 |
Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:56 |
Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:56 |
In kralj veli: Vprašaj torej, čigav sin je ta mladenič!
|
I Sa
|
Northern
|
17:56 |
Padşah dedi: «Öyrən gör, bu cavan kimin oğludur».
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:56 |
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:56 |
Tad ķēniņš sacīja: vaicā jel, kam dēls šis jauneklis ir?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:56 |
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:56 |
王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:56 |
Konungen sade: Så fråga derefter, hvars son den ynglingen är.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:56 |
"Informe-toi, dit le roi, de qui ce garçon est fils…"
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:56 |
Et le Roi dit : Eh bien ! informe-toi de qui cet adolescent est fils.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:56 |
O rei disse-lhe: «Informa-te, pois, de quem é filho.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:56 |
王は言った、「この若者がだれの子か、尋ねてみよ」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:56 |
Der König erwiderte: Erkundige dich, wessen Sohn der junge Mann ist.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:56 |
Y dijo el rey: “Pregunta de quién es hijo el muchacho.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:56 |
Saul ga-helekai, “Hana, heia gi-iloo-e-goe.”
|
I Sa
|
WLC
|
17:56 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:56 |
Karalius įsakė: „Sužinok, kieno sūnus tas jaunuolis“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:56 |
І сказаў цар: дык спытайся, чый сын гэты хлопец?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:56 |
Der Konig sprach: So frage danach, wes Sohn der Jungling sei.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:56 |
Kuningas sanoi: "Mene sitten kysymään, kenen poika tuo reipas nuorukainen on!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:56 |
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta, pues, cúyo hijo es aquel mancebo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:56 |
Daarom beval de koning: Ga dan eens vragen, van wien die jongen de zoon is.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:56 |
"Dann finde es heraus!", sagte der König.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:56 |
بادشاہ بولا، ”پھر پتا کریں!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:56 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «اسْأَلْ ابْنُ مَنْ هَذَا الْفَتَى؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:56 |
王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:56 |
E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo".
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:56 |
En die koning sê: Vra jy wie se seun die jongman tog is.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:56 |
И сказал царь: «Так спроси, чей сын этот юноша?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:56 |
बादशाह बोला, “फिर पता करें!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:56 |
Kral Saul, “Bu gencin kimin oğlu olduğunu öğren” diye buyurmuştu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:56 |
De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:56 |
Azt mondta erre a király: »Kérdezd meg, kinek a fia ez az ifjú!«
|
I Sa
|
Maori
|
17:56 |
Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:56 |
Yuk sultan lagi', “Panilawun bang anak sai iya.”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:56 |
És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?
|
I Sa
|
Viet
|
17:56 |
Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:56 |
—Relic chi ya̱l, at rey, la̱in incˈaˈ ninnau, chan. Ut laj Saúl quixye re: —Patzˈi ani lix yucuaˈ, chan re.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:56 |
Då sade konungen: »Hör då efter, vems son den unge mannen är.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:56 |
A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:56 |
Vua nói : Hỏi xem thiếu niên ấy là con ai.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:56 |
Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:56 |
ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
17:56 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:56 |
ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:56 |
патша:— Онда сен кімнің баласы екенін сұрап біліп кел! — деп бұйырған еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:56 |
Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:56 |
Und der König sprach: "Frag du selbst, wessen Sohn der junge Mann ist!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:56 |
Kralj je rekel: „Poizvedi, čigav sin je ta najstnik.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:56 |
Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:56 |
Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:56 |
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:56 |
A dyma'r brenin yn dweud wrtho, “Dos i holi mab i bwy ydy e.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:56 |
Da gab ihm der König den Auftrag: »Erkundige dich doch, wessen Sohn der junge Mann ist!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:56 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Ερώτησον συ, τίνος υιός είναι ο νεανίσκος ούτος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:56 |
І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:56 |
А цар рече: Питај чији је син тај младић.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:56 |
Le roi lui dit : « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:56 |
Wtedy król powiedział: Dowiedz się, czyim synem jest ten młodzieniec.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:56 |
Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:56 |
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:56 |
Akkor ezt mondta a király: Kérdezz hát utána, hogy kinek a fia ez az ifjú!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:56 |
Da sagde Kongen: »Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:56 |
Na king i tok, Yu askim nabaut long dispela bun nating manki em i pikinini man bilong husat.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:56 |
Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:56 |
Et le roi lui dit : Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:56 |
Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:56 |
王いひけるはこの少年はたれの子なるかを尋ねよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:56 |
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
|