I Sa
|
RWebster
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:57 |
As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
ABP
|
17:57 |
And as David returned having struck the Philistine, [2received 3him 1Abner] and brought him in before Saul. And the head of the Philistine was in his hand.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:57 |
As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:57 |
And, when David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul,—with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
LEB
|
17:57 |
So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul. The head of the Philistine was in his hand.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
Webster
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
Darby
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
ASV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
LITV
|
17:57 |
And when David returned from striking the Philistine, then Abner took him and brought him before Saul; and the head of the Philistine was in his hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:57 |
And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistim, then Abner tooke him, and brought him before Saul with the head of the Philistim in his hand.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:57 |
And when David had returned, after the Philistine had been struck down, Abner took him, and brought him before Saul, having the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
BBE
|
17:57 |
And when David was coming back after the destruction of the Philistine, Abner took him to Saul, with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
DRC
|
17:57 |
And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:57 |
When David returned from killing the Philistine, Abner brought him to Saul. David had the Philistine's head in his hand.
|
I Sa
|
JPS
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:57 |
So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul. He still had the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:57 |
As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:57 |
So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul. He still had the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
KJV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
RLT
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
YLT
|
17:57 |
And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;
|
I Sa
|
ACV
|
17:57 |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:57 |
E quando Davi voltava de matar ao filisteu, Abner o tomou, e levou-o diante de Saul, tendo a cabeça do filisteu em sua mão.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:57 |
Ary nony niverina avy namono ilay Filistina Davida, dia nalain’ i Abnera izy ka nentiny teo anatrehan’ i Saoly, ary mbola teny an-tànany ihany ny lohan’ ilay Filistina.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:57 |
Ja kun Daavid palasi takaisin surmattuaan filistealaisen, otti Abner hänet ja vei hänet Saulin eteen, ja hänellä oli kädessään filistealaisen pää.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:57 |
Kun Daavid palasi takaisin surmattuaan filistealaisen, Abner otti hänet mukaansa ja vei Saulin eteen. Daavidilla oli kädessään filistealaisen Goljatin pää.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:57 |
達味殺死那培肋舍特人回來時,阿貝乃爾帶他去見撒烏耳,他手中還拿著那培肋舍特人的頭。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:57 |
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:57 |
大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:57 |
И когато Давид се връщаше, след като уби филистимеца, Авенир го взе и го доведе пред Саул, а главата на филистимеца беше в ръката му.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:57 |
وَلَمَّا رَجَعَ دَاوُدُ مِنْ قَتْلِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ أَخَذَهُ أَبْنَيْرُ وَأَحْضَرَهُ أَمَامَ شَاوُلَ وَرَأْسُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّ بِيَدِهِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:57 |
Kiam David revenis post la mortigo de la Filiŝto, Abner prenis lin kaj venigis lin antaŭ Saulon, kaj la kapo de la Filiŝto estis en lia mano.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:57 |
เมื่อดาวิดกลับมาจากการฆ่าคนฟีลิสเตีย อับเนอร์ก็มาพาตัวเขาเข้าไปเฝ้าซาอูลถือศีรษะของคนฟีลิสเตียคนนั้นไปด้วย
|
I Sa
|
OSHB
|
17:57 |
וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:57 |
ဒါဝိဒ်သည် ဖိလိတ္တိလူကို သတ်ပြီးမှ၊ သူ၏ ဦးခေါင်းကို ကိုင်လျက် ပြန်လာသောအခါ၊ အာဗနာသည် ခေါ်၍ ရှောလုထံသို့ ဆောင်သွားပြီးလျှင်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:57 |
پس از آنکه داوود فلسطینی را کشت و برگشت، ابنیر او را به نزد شائول برد. داوود هنوز سَر جلیات را با خود داشت
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:57 |
Jab Dāūd Filistī kā sar qalam karke wāpas āyā to Abinair use bādshāh ke pās lāyā. Dāūd abhī Jālūt kā sar uṭhāe phir rahā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:57 |
När David kom tillbaka efter att ha slagit filistén, tog Abner med honom och förde honom inför Saul. Filisténs huvud hade han i handen.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:57 |
Als nun David nach der Erlegung des Philisters zurückkehrte, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:57 |
At pagbalik ni David sa pagpatay sa Filisteo, kinuha siya ni Abner, at dinala siya sa harap ni Saul na dala ang ulo ng Filisteo sa kaniyang kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:57 |
Kun Daavid palasi takaisin surmattuaan filistealaisen, Abner otti hänet ja vei hänet Saulin eteen, ja hänellä oli kädessään filistealaisen pää.
|
I Sa
|
Dari
|
17:57 |
پس از آنکه داود فلسطینی را کشت و برگشت، اَبنیر او را گرفته به نزد شائول آورد. سر آن فلسطینی در دستش بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:57 |
Oo markii Daa'uud ka soo noqday diliddii kii reer Falastiin ayaa Abneer kexeeyey oo Saa'uul hor keenay isagoo gacanta ku wata madaxii kii reer Falastiin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:57 |
Og då David kom att, etter han hadde felt filistaren, tok Abner og førde honom fram for Saul; han heldt hovudet åt filistaren i handi.
|
I Sa
|
Alb
|
17:57 |
Kur Davidi u kthye nga vrasja e Filisteut, Abneri e mori dhe e çoi përparea Saulit, ndërsa ai mbante akoma në dorë kokën e Filisteut.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:57 |
Давут филистийәликни өлтүрүп кәлгәндә, Абнер уни Саулниң һозуриға башлап кирди, филистийәликниң беши униң қолида еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:57 |
다윗이 그 블레셋 사람을 살육하고 돌아올 때에 아브넬이 그를 안내하여 사울 앞으로 데려갔는데 그의 손에 그 블레셋 사람의 머리가 있더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:57 |
А кад се врати Давид погубивши Филистејина, узе га Авенир и изведе га пред Саула, а у руци му бјеше глава Филистејинова.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:57 |
And whanne Dauid hadde come ayen, whanne `the Filistei was slayn, Abner took Dauid, and brouyte hym in, hauynge in the hond the heed of `the Filistei, `bifor Saul.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:57 |
ദാവീദ് ഫെലിസ്ത്യനെ സംഹരിച്ചു മടങ്ങിവരുമ്പോൾ അബ്നേർ അവനെ കൂട്ടി ശൌലിന്റെ മുമ്പാകെ കൊണ്ടുചെന്നു; ഫെലിസ്ത്യന്റെ തലയും അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:57 |
다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니
|
I Sa
|
Azeri
|
17:57 |
داوود گولياتي اؤلدوروب قاييداندان سونرا، آبنِر اونو گؤتوروب شاعولون حوضورونا گتئردي. فئلئسطلينئن باشي اونون اَلئنده ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:57 |
Då nu David kom igen, sedan Philisteen slagen var, tog Abner honom, och hade honom in för Saul; och han hade den Philisteens hufvud i sine hand.
|
I Sa
|
KLV
|
17:57 |
As David cheghta' vo' the HoHqu' vo' the Philistine, Abner tlhapta' ghaH, je qempu' ghaH qaSpa' Saul tlhej the nach vo' the Philistine Daq Daj ghop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:57 |
E, quando Davide fu ritornato da percuotere il Filisteo, Abner lo prese, e lo menò in presenza di Saulle, avendo egli la testa del Filisteo in mano.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:57 |
Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:57 |
Егда же возвратися Давид по убиении иноплеменника, взя его Авенир и приведе его пред Саула: глава же иноплеменнича бе в руце его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:57 |
και ως επέστρεψε Δαυίδ πατάξας τον αλλόφυλον παρέλαβεν αυτόν Αβενήρ και εισήγαγεν αυτόν ενώπιον Σαούλ και η κεφαλή του αλλοφύλου εν τη χειρί αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:57 |
Et quand David revint après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül ; il avait à la main la tête du Philistin.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:57 |
Euti Davidi koboma mo-Filisti, Abner akei na ye epai ya Saul ; amemi motó mwa mo-Filisti o maboko.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:57 |
S midőn visszatért Dávid, miután megverte volt a filiszteust, vette őt Abnér és odavezette Saul elé, a filiszteus feje pedig a kezében.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:57 |
大衞擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:57 |
Vậy khi Đa-vít hạ xong tên Phi-li-tin, xách cái đầu của nó trong tay, trở về, tướng Áp-ne dẫn chàng vào trình diện vua Sau-lơ.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:57 |
Ug sa nahiuli na si David gikan sa pagpatay sa Filistehanon, gikuha siya ni Abner, ug gidala siya sa atubangan ni Saul uban ang ulo sa Filistehanon sa iyang kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:57 |
Şi, când s-a întors David după ce omorâse pe filistean, Abner l-a luat şi l-a adus înaintea lui Saul. David avea în mână capul filisteanului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:57 |
Eri, ni Depit eh pwuralahng nan kahnimpwalo mwurin eh kemehla Kolaiad, Apner ahpw kahrelahng rehn Sohl. Depit weuwahte ahnsowo moangen Kolaiad.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:57 |
És amikor visszajött Dávid azután, hogy levágta a filiszteust, fogta őt Abnér, és Saul elé vezette. A filiszteus feje még a kezében volt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:57 |
Als nun David nach dem Siege über den Philister zurückkam, nahm ihn Abner und führte ihn vor Saul, während er noch den Kopf des Philisters in der Hand hielt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:57 |
Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkam, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte den Kopf des Philisters in seiner Hand.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:57 |
Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:57 |
Als David wederkeerde van het slaan des Filistijns, zo nam hem Abner, en hij bracht hem voor het aangezicht van Saul, en het hoofd van den Filistijn was in zijn hand.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:57 |
و چون داود از کشتن فلسطینی برگشت، ابنیراو را گرفته، به حضور شاول آورد، و سر آن فلسطینی در دستش بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:57 |
Lapho uDavida esephendukile ekubulaleni umFilisti, uAbhineri wamthatha, wamusa phambi kukaSawuli elekhanda lomFilisti esandleni sakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:57 |
E quando Davi voltava de matar ao filisteu, Abner o tomou, e levou-o diante de Saul, tendo a cabeça do filisteu em sua mão.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:57 |
Da så David vendte tilbake efterat han hadde slått filisteren ihjel, tok Abner ham og førte ham frem for Saul; han hadde ennu filisterens hode i sin hånd.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:57 |
Ko se vrne David po uboju Filistejca, ga vzame Abner in ga pripelje pred Savla, ko je še držal glavo Filistejčevo v roki.
|
I Sa
|
Northern
|
17:57 |
Davud Qolyatı öldürüb qayıdandan sonra Avner onu götürüb Şaulun qarşısına gətirdi. Filiştlinin başı onun əlində idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:57 |
Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:57 |
Kad nu Dāvids atpakaļ griezās no tā Fīlista kaušanas, tad Abners viņu ņēma un veda Saula priekšā, un tā Fīlista galva bija viņa rokā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:57 |
Voltando pois David de ferir o philisteo, Abner o tomou comsigo, e o trouxe á presença de Saul, trazendo elle na mão a cabeça do philisteo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:57 |
大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:57 |
Då nu David kom igen, sedan Philisteen slagen var, tog Abner honom, och hade honom in för Saul; och han hade den Philisteens hufvud i sine hand.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:57 |
Et lorsque David revint après avoir tué le Philistin, Abner vint le prendre et le présenta à Saül, tenant à la main la tête du Philistin.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:57 |
Et lorsque David revint après avoir abattu le Philistin, Abner le prit et vint le présenter à Saül, tenant la tête du Philistin à la main.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:57 |
E quando David voltou da vitória sobre o filisteu, tendo ainda na mão a cabeça de Golias, Abner levou-o à presença de Saul.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:57 |
ダビデが、あのペリシテびとを殺して帰ってきた時、アブネルは、ペリシテびとの首を手に持っている彼を、サウルの前に連れて行った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:57 |
Als dann David nach der Erlegung des Philisters zurückkehrte, nahm ihn Abner und führte ihn vor Saul, während er noch den Kopf des Philisters in der Hand hielt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:57 |
Cuando David volvió después de dar muerte al filisteo, lo tomó Abner y lo llevó a la presencia de Saúl, con la cabeza del filisteo en su mano.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:57 |
I-muli-hua David ne-daaligi Goliath, gu-haneia gi-di waahale-laa, Abner gaa-lahi a-mee gi Saul, gei David e-dagidagi hua igolo di libogo o Goliath i dono lima.
|
I Sa
|
WLC
|
17:57 |
וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:57 |
Kai Dovydas, nukovęs filistiną, sugrįžo, Abneras atvedė jį pas Saulių; jis tebelaikė filistino galvą rankose.
|
I Sa
|
Bela
|
17:57 |
А калі Давід вяртаўся пасьля пагібелі Філістымляніна, дык Авэнір узяў яго і прывёў да Саўла, і галава Філістымляніна была ў руцэ ў яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:57 |
Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:57 |
Kun Daavid tuli takaisin surmattuaan filistealaisen, Abner otti hänet mukaansa ja vei Saulin eteen; kädessään Daavidilla oli filistealaisen pää.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:57 |
Y cuando David volvía de matar al Filisteo, Abner le tomó, y le llevó delante de Saul teniendo la cabeza del Filisteo en su mano.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:57 |
Toen David dus van zijn overwinning op den Filistijn terugkeerde, nam Abner hem mee, en bracht hem, met het hoofd van den Filistijn in zijn hand, voor Saul.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:57 |
Als David nach der Tötung des Philisters zurückkehrte, nahm Abner ihn in Empfang und brachte ihn zu Saul. David hatte den Kopf des Philisters noch in der Hand.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:57 |
جب داؤد فلستی کا سر قلم کر کے واپس آیا تو ابنیر اُسے بادشاہ کے پاس لایا۔ داؤد ابھی جالوت کا سر اُٹھائے پھر رہا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:57 |
وَحِينَ رَجَعَ دَاوُدُ بَعْدَ قَتْلِ الْفِلِسْطِينِيِّ أَخَذَهُ أَبْنَيْرُ وَأَحْضَرَهُ لِلْمُثُولِ أَمَامَ شَاوُلَ، وَرَأْسُ الْفِلِسْطِينِيِّ مَا بَرِحَ بِيَدِهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:57 |
大卫击杀了那非利士人回来的时候,押尼珥迎接他,把他带到扫罗面前,大卫手中还拿着那非利士人的头。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:57 |
Or quando Davide, ucciso il Filisteo, fu di ritorno, Abner lo prese e lo menò alla presenza di Saul, avendo egli in mano la testa del Filisteo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:57 |
En toe Dawid terugkom nadat hy die Filistyn verslaan het, het Abner hom geneem en hom voor Saul gebring, met die hoof van die Filistyn in sy hand.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:57 |
Когда же Давид возвращался после поражения филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова филистимлянина была в руке его.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:57 |
जब दाऊद फ़िलिस्ती का सर क़लम करके वापस आया तो अबिनैर उसे बादशाह के पास लाया। दाऊद अभी जालूत का सर उठाए फिर रहा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:57 |
Davut Golyat'ı öldürüp ordugaha döner dönmez, Avner onu alıp Saul'a götürdü. Golyat'ın kesik başı Davut'un elindeydi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:57 |
Als David wederkeerde van het slaan des Filistijns, zo nam hem Abner, en hij bracht hem voor het aangezicht van Saul, en het hoofd van den Filistijn was in zijn hand.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:57 |
Ezért, amikor Dávid a filiszteus megölése után visszatért, kezében a filiszteus fejével, Ábner megfogta, s bevitte Saul elé.
|
I Sa
|
Maori
|
17:57 |
Na i te hokinga mai o Rawiri i te patu i te Pirihitini, ka mau a Apanere ki a ia, a kawea ana ki te aroaro o Haora, me te pane ano o te Pirihitini i tona ringa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:57 |
Manjari makabalik pa'in si Da'ud min kapamono'na ma si Golayat, binowa iya e' si Abner paharap ni si Sa'ul, salta' ina'an lagi' kōk si Golayat binenten e'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:57 |
És a mint visszajött Dávid, miután megölte a Filiszteust, megfogá őt Abner, és Saulhoz vitte; és a Filiszteusnak feje kezében vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:57 |
Khi Ða-vít đã giết người Phi-li-tin trở về, thì Áp-ne rước người, dẫn đến trước mặt Sau-lơ. Ða-vít đương xách thủ cấp của người Phi-li-tin nơi tay.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:57 |
Nak quisukˈi chak laj David saˈ li ple̱t, cuan chak saˈ rukˈ lix jolom laj Goliat. Ut laj Abner quixcˈam laj David riqˈuin laj Saúl.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:57 |
När sedan David vände tillbaka, efter att hava slagit ihjäl filistéen, tog Abner honom med sig och förde honom inför Saul, medan han ännu hade filistéens huvud i sin hand.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:57 |
A kad se David vratio pošto je pogubio Filistejca, uze ga Abner i dovede ga pred Šaula, a u ruci David još držaše Filistejčevu glavu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:57 |
Lúc Đa-vít trở về sau khi hạ tên Phi-li-tinh, ông Áp-ne đón cậu, dẫn cậu đến trước mặt vua Sa-un, tay cậu xách cái đầu tên Phi-li-tinh.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:57 |
Sitôt donc que David fut revenu de tuer le Philistin, Abner le prit, et le mena devant Saül, ayant la tête du Philistin en sa main.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:57 |
וכשוב דוד מהכות את הפלשתי ויקח אתו אבנר ויבאהו לפני שאול וראש הפלשתי בידו
|
I Sa
|
MapM
|
17:57 |
וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:57 |
וכשוב דוד מהכות את הפלשתי ויקח אתו אבנר ויבאהו לפני שאול וראש הפלשתי בידו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:57 |
Осылай Дәуіт філістірді жеңіп, жасақ қосына қайтып келісімен Әбенир оны Саулдың алдына алып келді. Ол қолында філістірдің басын әлі де ұстап жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:57 |
Et comme David revenait d’avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:57 |
Als David von der Besiegung des Philisters zurückkehrte, nahm ihn Abner und führte ihn vor Saul; er aber hatte noch des Philisters Kopf in der Hand.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:57 |
Ko se je David vrnil iz uboja Filistejca, ga je Abnêr vzel in privedel pred Savla, s Filistejčevo glavo v svoji roki.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:57 |
Apre David fin touye sòlda Filisti a, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Abnè pran l', li mennen l' devan Sayil. David te kenbe tèt sòlda Filisti a nan men l' toujou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:57 |
Kuin David palasi Philistealaista lyömästä, otti Abner hänen ja vei Saulin eteen; ja hänen kädessänsä oli Philistealaisen pää.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:57 |
Y cuando David volvía de matar al Filisteo, Abner lo tomó, y llevólo delante de Saúl, teniendo la cabeza del Filisteo en su mano.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:57 |
Felly pan ddaeth Dafydd yn ôl ar ôl lladd y Philistiad, dyma Abner yn mynd ag e at y brenin. Roedd pen y Philistiaid yn ei law.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:57 |
Sobald nun David von dem Sieg über den Philister zurückkehrte, nahm ihn Abner mit sich und führte ihn vor Saul, während er den Kopf des Philisters noch in der Hand hatte.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:57 |
Και καθώς επέστρεψεν ο Δαβίδ, πατάξας τον Φιλισταίον, παρέλαβεν αυτόν ο Αβενήρ και έφερεν αυτόν ενώπιον του Σαούλ· και η κεφαλή του Φιλισταίου ήτο εν τη χειρί αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:57 |
А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:57 |
А кад се врати Давид погубивши Филистејина, узе га Авенир и изведе га пред Саула, а у руци му беше глава Филистејинова.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:57 |
Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül ; David avait à la main la tête du Philistin.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:57 |
Kiedy Dawid wracał po zabiciu Filistynów, Abner wziął go i przyprowadził przed Saula, a głowa Filistyna była jeszcze w jego ręku.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:57 |
Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:57 |
Y cuando David volvía de matar al Filisteo, Abner lo tomó, y llevólo delante de Saúl, teniendo la cabeza del Filisteo en su mano.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:57 |
És amikor visszajött Dávid azután, hogy levágta a filiszteust, fogta őt Abnér, és Saul elé vezette. A filiszteus feje még a kezében volt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:57 |
Da saa David vendte tilbage efter at have dræbt Filisteren, tog Abner ham og førte ham frem for Saul, og han havde Filisterens Hoved i Haanden.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:57 |
Na taim Devit i kam bek long dispela bikpela kilim i dai bilong ol Filistin, Apner i kisim em, na bringim em long ai bilong Sol wantaim het bilong dispela Filistin long han bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:57 |
Og der David kom tilbage, der han havde slaget Filisteren, da tog Abner ham og ledte ham ind for Sauls Ansigt; og han havde Filisterens Hoved i sin Haand.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:57 |
Et lorsque David fut revenu du combat, après avoir tué le Philistin, Abner l’amena et le présenta à Saül ; David avait à la main la tête du Philistin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:57 |
A gdy się wracał Dawid, zabiwszy Filistyńczyka, tedy go wziął Abner, i przywiódł go przed Saula, a Dawid miał głowę Filistynowę w rękach swych.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:57 |
ダビデかのペリシテ人を殺してかへれる時アブネルこれをひきて其ペリシテ人の首級を手にもてるままサウルのまへにつれゆきければ
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:57 |
Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand.
|