I Sa
|
RWebster
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:58 |
Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
|
I Sa
|
ABP
|
17:58 |
And [2said 3to 4him 1Saul], Whose son are you young man? And David said, A son of your servant Jesse of Beth-lehem.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:58 |
Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:58 |
And Saul said unto him, Whose son art, thou, O young man? And David said, Son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.
|
I Sa
|
LEB
|
17:58 |
Then Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David said, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son [art] thou, young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse of Bethlehem.:
|
I Sa
|
Webster
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
|
I Sa
|
Darby
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
|
I Sa
|
ASV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
|
I Sa
|
LITV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son are you, boy? And David said, The son of your servant Jesse, the Bethlehemite.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:58 |
And Saul sayde to him, Whose sonne art thou, thou yong man? And Dauid answered, I am the sonne of thy seruant Ishai the Bethlehemite.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:58 |
And Saul said to him, “Young man, from what ancestry are you?” And David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
|
I Sa
|
BBE
|
17:58 |
And Saul said to him, Young man, whose son are you? And David in answer said, I am the son of your servant Jesse of Beth-lehem.
|
I Sa
|
DRC
|
17:58 |
And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:58 |
Saul asked him, "Whose son are you, young man?" "The son of your servant Jesse of Bethlehem," David answered.
|
I Sa
|
JPS
|
17:58 |
And Saul said to him: 'Whose son art thou, thou young man?' And David answered: 'I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:58 |
Saul said to him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse in Bethlehem."
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:58 |
And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
|
I Sa
|
NHEB
|
17:58 |
Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
|
I Sa
|
NETtext
|
17:58 |
Saul said to him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse in Bethlehem."
|
I Sa
|
UKJV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
|
I Sa
|
KJV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
|
I Sa
|
RLT
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.
|
I Sa
|
YLT
|
17:58 |
and Saul saith unto him, `Whose son art thou, O youth?' and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.'
|
I Sa
|
ACV
|
17:58 |
And Saul said to him, Whose son are thou, young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:58 |
E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:58 |
Dia hoy Saoly taminy: Zanak’ iza moa ianao, ry zatovo? Ary hoy Davida: Zanak’ i Jese Betlehemita mpanomponao aho.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:58 |
Niin Saul kysyi häneltä: "Kenen poika sinä olet, nuorukainen?" Daavid vastasi: "Palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika".
|
I Sa
|
FinRK
|
17:58 |
Saul kysyi Daavidilta: ”Kenen poika sinä olet, nuorukainen?” Hän vastasi: ”Olen palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:58 |
撒烏耳問他說:「少年人你是誰的兒子﹖」達味答說:「我是你僕白冷人葉瑟的兒子」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:58 |
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:58 |
扫罗问他说:「少年人哪,你是谁的儿子?」大卫说:「我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:58 |
И Саул му каза: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Син съм на слугата ти, витлеемеца Есей.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:58 |
فَقَالَ لَهُ شَاوُلُ: «ٱبْنُ مَنْ أَنْتَ يَا غُلَامُ؟» فَقَالَ دَاوُدُ: «ٱبْنُ عَبْدِكَ يَسَّى ٱلْبَيْتَلَحْمِيِّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
17:58 |
Kaj Saul diris al li: Kies filo vi estas, junulo? Kaj David respondis: Filo de via sklavo Jiŝaj, la Bet-Leĥemano.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:58 |
ซาอูลจึงตรัสถามเขาว่า “เจ้าหนุ่มเอ๋ย เจ้าเป็นลูกของใคร” และดาวิดทูลว่า “ข้าพระองค์เป็นบุตรของเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้รับใช้ของพระองค์”
|
I Sa
|
OSHB
|
17:58 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:58 |
ရှောလုက၊ အချင်း လုလင်၊ သင်သည် အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ဒါဝိဒ်ကလည်း ကျွန်တော်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ဗက်လင်မြို့သား ယေရှဲ၏သား ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:58 |
و شائول از او پرسید: «ای جوان، پدر تو کیست؟» داوود جواب داد: «پدر من بندهٔ شما، یسای بیتلحمی است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:58 |
Sāūl ne pūchhā, “Āp kā bāp kaun hai?” Dāūd ne jawāb diyā, “Maiṅ Bait-laham ke rahne wāle āp ke ḳhādim Yassī kā beṭā hūṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:58 |
Då sade Saul till honom: ”Vems son är du, unge man?” David svarade: ”Son till din tjänare Ishai från Betlehem.”
|
I Sa
|
GerSch
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Knabe, wessen Sohn bist du? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:58 |
At sinabi ni Saul sa kaniya, Kaninong anak ka, binata? At sumagot si David, Ako'y anak ng iyong lingkod na si Isai na Bethlehemita.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:58 |
Niin Saul kysyi häneltä: "Kenen poika sinä olet, nuorukainen?" Daavid vastasi: "Palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika."
|
I Sa
|
Dari
|
17:58 |
شائول از او پرسید: «ای جوان، پدر تو کیست؟» داود جواب داد: «پدر من خدمتگار شما، یسی است که در بیت لحم زندگی می کند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:58 |
Markaasaa Saa'uul ku yidhi, Inanyahow, ina ayaad tahay? Oo Daa'uudna wuxuu ugu jawaabay, Waxaan ahay wiilkii addoonkaaga Yesay ee reer Beytlaxam.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:58 |
Og Saul spurde honom: «Kven er du son til, guten min?» David svara: «Son til tenaren din, Isai i Betlehem.»
|
I Sa
|
Alb
|
17:58 |
Sauli i tha: "O i ri, bir i kujt je?". Davidi u përgjegj: Jam bir i shërbëtorit tënd, Betlemitit Isai".
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:58 |
— Һәй жигит! Сән кимниң оғли болисән? — дәп сориди Саул. — Мән бәйтләһәмлик қуллири Йишайниң оғли болимән, — деди Давут.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:58 |
사울이 그에게 이르되, 젊은이여, 너는 누구의 아들이냐? 하니 다윗이 대답하되, 나는 당신의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:58 |
И Саул рече му: чији си син, дијете? А Давид рече: ја сам син слуге твојега Јесеја Витлејемца.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:58 |
And Saul seide to hym, Of what generacioun art thou, yong waxynge man? And Dauid seide, Y am the sone of thi seruaunt, Isai of Bethleem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:58 |
ശൌൽ അവനോടു: ബാല്യക്കാരാ, നീ ആരുടെ മകൻ എന്നു ചോദിച്ചു; ഞാൻ ബേത്ത്ലേഹെമ്യനായ നിന്റെ ദാസൻ യിശ്ശായിയുടെ മകൻ എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:58 |
사울이 그에게 묻되 소년이여 누구의 아들이뇨 다윗이 대답하되 나는 주의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
17:58 |
شاعول اوندان سوروشدو: "ای جاوان، کئمئن اوغلوسان؟" داوود جاواب وردی: "قولون بِيتلِخِملي يَسّهنئن اوغلويام."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:58 |
Och Saul sade till honom: Hvars son äst du, yngling? David sade: Jag är dins tjenares Isai den BethLehemitens son.
|
I Sa
|
KLV
|
17:58 |
Saul ja'ta' Daq ghaH, “ 'Iv puqloD 'oH SoH, SoH Qup loD?” David jangta', “ jIH 'oH the puqloD vo' lIj toy'wI' Jesse the Bethlehemite.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:58 |
E Saulle gli disse: Di chi sei tu figliuolo, o giovanetto? E Davide disse: Io son figliuolo d’Isai Betlehemita, tuo servitore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:58 |
И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:58 |
И рече к нему Саул: чий еси сын, юноше? И рече Давид: сын раба твоего Иессеа от Вифлеема.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:58 |
και είπεν προς αυτόν Σαούλ υιός τίνος ει νεανία και είπε Δαυίδ υιός του δούλου σου Ιεσσαί του Βηλεεμίτου
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:58 |
Et Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David dit : De ton serviteur Isaï, Bethléémite.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:58 |
Saul atuni ye : « Elenge mobali, yo mwana wa nani ? » Davidi azongisi : « Nazali mwana wa mosaleli wa yo Yese, moto wa Beteleme. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:58 |
És szólt hozzá Sául: Kinek a fia vagy te ifjú? Mondta Dávid: Szolgádnak, a Bét-Léchembeli Jisájnak a fia.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:58 |
掃羅曰、少者、爾爲誰之子、大衞曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:58 |
Vua Sau-lơ hỏi: Thiến niên kia, con là con nhà ai? Đa-vít thưa: Tâu bệ hạ, con đây là con của ông Y-sai, tôi tớ vua ở Bết-lê-hem.
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:58 |
Ug si Saul miingon kaniya: Kang kinsang anak ikaw, ikaw batan-ong tawo? Ug si David mitubag: Ako ang anak sa imong sulogoon nga si Isai ang Beth-lehemnon.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:58 |
Saul i-a zis: „Al cui fiu eşti, tinere?” Şi David a răspuns: „Sunt fiul robului tău Isai, Betleemitul.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:58 |
Sohl eri keinemwe reh, mahsanih, “Nahn, nein ihs kowe?” A Depit ahpw sapeng, patohwan, “Ngehi nein Sehsi, sapwellimomwi ladu, mehn Pedleem.”
|
I Sa
|
HunUj
|
17:58 |
Saul megkérdezte tőle: Kinek a fia vagy, te ifjú? Dávid így felelt: Szolgádnak, a betlehemi Isainak a fia vagyok.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Knabe? David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai aus Bethlehem.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Junge? Und David sprach: Ein Sohn deines Knechtes Ischai, des Bethlechemiters.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:58 |
E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:58 |
En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isaï, den Bethlehemiet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:58 |
و شاول وی را گفت: «ای جوان تو پسر کیستی؟» داود گفت: «پسربنده ات، یسای بیت لحمی، هستم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:58 |
USawuli wasesithi kuye: Uyindodana kabani, jaha? UDavida wasesithi: Ngiyindodana yenceku yakho uJese umBhethelehema.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:58 |
E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:58 |
Og Saul sa til ham: Hvem er du sønn til, unge mann? David svarte: Jeg er sønn til din tjener Isai fra Betlehem.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:58 |
In Savel mu reče: Čigav sin si, mladenič? David odgovori: Sin sem tvojega hlapca, Jeseja Betlehemskega.
|
I Sa
|
Northern
|
17:58 |
Şaul ona dedi: «Ey cavan, kimin oğlusan?» Davud cavab verdi: «Qulun Bet-Lexemli Yesseyin oğluyam».
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:58 |
Un Sauls uz to sacīja: kam dēls tu esi, puisi? Dāvids sacīja: tava kalpa Isajus, tā Bētlemieša, dēls.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:58 |
E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse David: Filho de teu servo Jessé, beth-lehemita.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:58 |
掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:58 |
Och Saul sade till honom: Hvars son äst du, yngling? David sade: Jag är dins tjenares Isai den BethLehemitens son.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:58 |
Saül lui demanda alors: "De qui es-tu fils, jeune homme? De ton serviteur Jessé le Bethléémite," répondit David.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:58 |
Et Saül lui dit : De qui es-tu le fils, jeune homme ? Et David dit : Le fils de ton serviteur, Isaï de Bethléhem.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:58 |
Saul perguntou-lhe: «Quem é o teu pai?» Respondeu-lhe David: «Eu sou filho de Jessé de Belém, teu servo.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:58 |
サウルは彼に言った、「若者よ、あなたはだれの子か」。ダビデは答えた、「あなたのしもべ、ベツレヘムびとエッサイの子です」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:58 |
Saul fragte ihn: Wessen Sohn bist du, Jüngling? David antwortete: Der Sohn deines Sklaven Isai zu Bethlehem.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:58 |
Saúl le preguntó: “¿De quién eres hijo, joven mío?” Y respondió David: “Soy hijo de tu siervo Isaí betlehemita.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:58 |
Saul ga-heeu gi David, “Tama-daane-nei, goe di tama ni-aai?” Gei David ga-helekai, “Au di tama ni Jesse, go dau dangada hai-hegau, tangada o Bethlehem.”
|
I Sa
|
WLC
|
17:58 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:58 |
Saulius jo klausė: „Jaunuoli, kieno tu sūnus?“ Dovydas atsakė: „Aš esu tavo tarno Jesės iš Betliejaus sūnus“.
|
I Sa
|
Bela
|
17:58 |
І спытаўся ў яго Саўл: чый ты сын, хлопча? І адказаў Давід: сын раба твайго Ясэя зь Віфляема.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechts Isai, des Bethlehemiten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:58 |
Saul kysyi häneltä: "Nuori mies, kenen poika sinä olet?" Daavid vastasi: "Olen palvelijasi Iisain poika Betlehemistä."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:58 |
Y díjole Saul: Mancebo, ¿cúyo hijo eres? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:58 |
Saul vroeg hem: Wiens zoon zijt ge, mijn jongen? David antwoordde: De zoon van uw dienaar Jesse, den Betlehemiet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:58 |
Saul fragte ihn: "Aus welcher Familie kommst du, junger Mann?" – "Ich bin der Sohn deines Dieners Isai aus Bethlehem", antwortete David.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:58 |
ساؤل نے پوچھا، ”آپ کا باپ کون ہے؟“ داؤد نے جواب دیا، ”مَیں بیت لحم کے رہنے والے آپ کے خادم یسّی کا بیٹا ہوں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:58 |
فَسَأَلَهُ شَاوُلُ: «ابْنُ مَنْ أَنْتَ يَا فَتَى؟» فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «ابْنُ عَبْدِكَ يَسَّى الْبَيْتَلَحْمِيِّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:58 |
扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:58 |
E Saul gli disse: "Giovinetto, di chi sei tu figliuolo?" Davide rispose: "Sono figliuolo del tuo servo Isai di Bethlehem".
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:58 |
En Saul vra hom: Wie se seun is jy, jongman? En Dawid sê: Die seun van u dienaar Isai, die Betlehemiet.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:58 |
И спросил его Саул: «Чей ты сын, юноша?» И отвечал Давид: «Сын раба твоего Иессея из Вифлеема».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:58 |
साऊल ने पूछा, “आपका बाप कौन है?” दाऊद ने जवाब दिया, “मैं बैत-लहम के रहनेवाले आपके ख़ादिम यस्सी का बेटा हूँ।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:58 |
Saul, “Kimin oğlusun, delikanlı?” diye sordu. Davut, “Kulun Beytlehemli İşay'ın oğluyum” diye karşılık verdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:58 |
En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isai, den Bethlehemiet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:58 |
Saul így szólt hozzá: »Melyik nemzetségből való vagy, ó ifjú?« Dávid azt mondta rá: »Szolgádnak, a betlehemi Izájnak vagyok a fia.«
|
I Sa
|
Maori
|
17:58 |
Na ka mea a Haora ki a ia, E tama, na wai koe tamaiti? Ano ra ko Rawiri, He tama ahau na tau pononga, na Hehe o Peterehema.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:58 |
Atilaw si Sa'ul ma si Da'ud, “Anak sai ka, oto'?” yukna. Anambung si Da'ud, “Tuwan sultan,” yukna, “aku itu anak dakayu' tendognu si Jesse, a'a min Betlehem.”
|
I Sa
|
HunKar
|
17:58 |
És monda néki Saul: Ki fia vagy te, oh gyermek? Dávid pedig felele: A te szolgádnak, a Bethlehemből való Isainak a fia vagyok.
|
I Sa
|
Viet
|
17:58 |
Sau-lơ nói cùng người rằng: Hỡi gã trai trẻ, ngươi là con ai? Ða-vít thưa rằng: Tôi là con Y-sai, tôi tớ của vua, ở tại Bết-lê-hem.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:58 |
Laj Saúl quixye re: —¿Ani la̱ yucuaˈ? chan. Laj David quixye re: —La̱in ralal laj Isaí, laj cˈanjel cha̱cuu. Belén xtenamit, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:58 |
Då sade Saul till honom: »Vems son är du, yngling» David svarade: »Din tjänare Isais, betlehemitens, son.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:58 |
Šaul ga upita: "Čiji si ti sin, momče?" A David odgovori: "Sin sam tvoga sluge Betlehemca Jišaja."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:58 |
Vua Sa-un hỏi cậu : Hỡi người thanh niên, con là con ai ? Đa-vít trả lời : Con là con của tôi tớ ngài là Gie-sê, người Bê-lem.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:58 |
Et Saül lui dit : Jeune garçon, de qui es-tu fils ? David répondit : Je suis fils d’Isaï Bethléhémite, ton serviteur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:58 |
ויאמר אליו שאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עבדך ישי בית הלחמי
|
I Sa
|
MapM
|
17:58 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:58 |
ויאמר אליו שאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עבדך ישי בית הלחמי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:58 |
Саул:— Жігітім, кімнің баласысың? — деп сұрады. Дәуіт:— Тақсыр, бетлехемдік қызметшіңіз Есейдің ұлымын, — деп жауап берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:58 |
Et Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? Et David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:58 |
Da sprach Saul zu ihm: "Wessen Sohn bist du, Knabe?" David sprach: "Deines Sklaven, des Bethlehemiten Isai, Sohn."
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:58 |
Savel mu je rekel: „Čigav sin si ti, ti mladenič?“ David je odgovoril: „Jaz sem sin tvojega služabnika Betlehemca Jeseja.“
|
I Sa
|
Haitian
|
17:58 |
Sayil mande l': -Ti gason, pitit ki moun ou ye hen! David reponn: -Mwen se pitit moun pa ou la, Izayi, moun lavil Betleyèm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:58 |
Ja Saul sanoi hänelle: kenenkäs poika olet, nuorukainen? David sanoi: palvelias Isain Betlehemiläisen poika.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:58 |
Y díjole Saúl: Mancebo, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Beth-lehem.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:58 |
A dyma Saul yn gofyn iddo, “Mab i bwy wyt ti, machgen i?” Atebodd Dafydd, “Mab dy was Jesse o Fethlehem.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:58 |
Da fragte ihn Saul: »Wessen Sohn bist du, junger Mann?«, und David antwortete: »Der Sohn deines Knechtes Isai aus Bethlehem.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:58 |
Και είπε προς αυτόν ο Σαούλ, Τίνος υιός είσαι, νέε; και απεκρίθη ο Δαβίδ, Ο υιός του δούλου σου Ιεσσαί του Βηθλεεμίτου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:58 |
І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:58 |
И Саул рече му: Чији си син, дете? А Давид рече: Ја сам син слуге твог Јесеја Витлејемца.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:58 |
Saül lui dit : « De qui es-tu fils, jeune homme. » Et David répondit : « Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:58 |
I Saul zapytał go: Czyim synem jesteś, młodzieńcze? Dawid odpowiedział: Jestem synem twego sługi Jessego Betlejemity.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:58 |
Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:58 |
Y díjole Saúl: Mancebo, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Beth-lehem.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:58 |
Saul megkérdezte tőle: Kinek a fia vagy, te ifjú? Dávid így felelt: Szolgádnak, a betlehemi Isainak a fia vagyok.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:58 |
Saul sagde til ham: »Hvis Søn er du, unge Mand?« David svarede: »Jeg er Søn af din Træl, Betlehemiten Isaj!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:58 |
Na Sol i tokim em, Yangpela man, yu pikinini man bilong husat? Na Devit i bekim tok, Mi pikinini man bilong wokboi bilong yu Jesi, man bilong Betlehem.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:58 |
Og Saul sagde til ham: Hvis Søn er du, unge Karl? Og David sagde: Jeg er Bethlehemiteren Isais, din Tjeners, Søn.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:58 |
Et Saül dit à David : Jeune homme, de quelle famille es-tu ? David lui répondit : Je suis fils de votre serviteur Isaï, le Bethléhémite.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:58 |
I rzekł do niego Saul: Czyjeś ty syn, młodzieńcze? I odpowiedział Dawid: Jestem syn sługi twego Isajego Betlehemczyka.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:58 |
サウルかれにいひけるは若き人よ汝はたれの子なるやダビデこたへけるは汝の僕ベテレヘム人ヱサイの子なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:58 |
Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
|