Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa NHEBJE 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
I Sa ABP 17:58  And [2said 3to 4him 1Saul], Whose son are you young man? And David said, A son of your servant Jesse of Beth-lehem.
I Sa NHEBME 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
I Sa Rotherha 17:58  And Saul said unto him, Whose son art, thou, O young man? And David said, Son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.
I Sa LEB 17:58  Then Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David said, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
I Sa RNKJV 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa Jubilee2 17:58  And Saul said to him, Whose son [art] thou, young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse of Bethlehem.:
I Sa Webster 17:58  And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
I Sa Darby 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
I Sa ASV 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
I Sa LITV 17:58  And Saul said to him, Whose son are you, boy? And David said, The son of your servant Jesse, the Bethlehemite.
I Sa Geneva15 17:58  And Saul sayde to him, Whose sonne art thou, thou yong man? And Dauid answered, I am the sonne of thy seruant Ishai the Bethlehemite.
I Sa CPDV 17:58  And Saul said to him, “Young man, from what ancestry are you?” And David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
I Sa BBE 17:58  And Saul said to him, Young man, whose son are you? And David in answer said, I am the son of your servant Jesse of Beth-lehem.
I Sa DRC 17:58  And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
I Sa GodsWord 17:58  Saul asked him, "Whose son are you, young man?" "The son of your servant Jesse of Bethlehem," David answered.
I Sa JPS 17:58  And Saul said to him: 'Whose son art thou, thou young man?' And David answered: 'I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.'
I Sa KJVPCE 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
I Sa NETfree 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse in Bethlehem."
I Sa AFV2020 17:58  And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
I Sa NHEB 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
I Sa NETtext 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse in Bethlehem."
I Sa UKJV 17:58  And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa KJV 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
I Sa KJVA 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
I Sa AKJV 17:58  And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa RLT 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
I Sa MKJV 17:58  And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.
I Sa YLT 17:58  and Saul saith unto him, `Whose son art thou, O youth?' and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.'
I Sa ACV 17:58  And Saul said to him, Whose son are thou, young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa VulgSist 17:58  Et ait ad eum Saul: De qua progenie es o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitae ego sum.
I Sa VulgCont 17:58  Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
I Sa Vulgate 17:58  et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sum
I Sa VulgHetz 17:58  Et ait ad eum Saul: De qua progenie es o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
I Sa VulgClem 17:58  Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
I Sa CzeBKR 17:58  I řekl jemu Saul: Čí jsi syn, mládenče? Odpověděl David: Syn služebníka tvého Izai Betlémského.
I Sa CzeB21 17:58  „Čípak jsi syn, chlapče?“ zeptal se ho Saul. „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského,“ odpověděl David.
I Sa CzeCEP 17:58  Saul se ho otázal: „Čí syn jsi, mládenče?“ David odvětil: „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského.“
I Sa CzeCSP 17:58  Saul se ho zeptal: Čí jsi syn, chlapče? David odpověděl: Syn tvého otroka Jišaje Betlémského.
I Sa PorBLivr 17:58  E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.
I Sa Mg1865 17:58  Dia hoy Saoly taminy: Zanak’ iza moa ianao, ry zatovo? Ary hoy Davida: Zanak’ i Jese Betlehemita mpanomponao aho.
I Sa FinPR 17:58  Niin Saul kysyi häneltä: "Kenen poika sinä olet, nuorukainen?" Daavid vastasi: "Palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika".
I Sa FinRK 17:58  Saul kysyi Daavidilta: ”Kenen poika sinä olet, nuorukainen?” Hän vastasi: ”Olen palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika.”
I Sa ChiSB 17:58  撒烏耳問他說:「少年人你是誰的兒子﹖」達味答說:「我是你僕白冷人葉瑟的兒子」。
I Sa CopSahBi 17:58 
I Sa ChiUns 17:58  扫罗问他说:「少年人哪,你是谁的儿子?」大卫说:「我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。」
I Sa BulVeren 17:58  И Саул му каза: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Син съм на слугата ти, витлеемеца Есей.
I Sa AraSVD 17:58  فَقَالَ لَهُ شَاوُلُ: «ٱبْنُ مَنْ أَنْتَ يَا غُلَامُ؟» فَقَالَ دَاوُدُ: «ٱبْنُ عَبْدِكَ يَسَّى ٱلْبَيْتَلَحْمِيِّ».
I Sa Esperant 17:58  Kaj Saul diris al li: Kies filo vi estas, junulo? Kaj David respondis: Filo de via sklavo Jiŝaj, la Bet-Leĥemano.
I Sa ThaiKJV 17:58  ซาอูลจึงตรัสถามเขาว่า “เจ้าหนุ่มเอ๋ย เจ้าเป็นลูกของใคร” และดาวิดทูลว่า “ข้าพระองค์เป็นบุตรของเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้รับใช้ของพระองค์”
I Sa OSHB 17:58  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
I Sa BurJudso 17:58  ရှောလုက၊ အချင်း လုလင်၊ သင်သည် အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ဒါဝိဒ်ကလည်း ကျွန်တော်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ဗက်လင်မြို့သား ယေရှဲ၏သား ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
I Sa FarTPV 17:58  و شائول از او پرسید: «ای جوان، پدر تو کیست؟» داوود جواب داد: «پدر من بندهٔ شما، یسای بیت‌لحمی است.»
I Sa UrduGeoR 17:58  Sāūl ne pūchhā, “Āp kā bāp kaun hai?” Dāūd ne jawāb diyā, “Maiṅ Bait-laham ke rahne wāle āp ke ḳhādim Yassī kā beṭā hūṅ.”
I Sa SweFolk 17:58  Då sade Saul till honom: ”Vems son är du, unge man?” David svarade: ”Son till din tjänare Ishai från Betlehem.”
I Sa GerSch 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Knabe, wessen Sohn bist du? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.
I Sa TagAngBi 17:58  At sinabi ni Saul sa kaniya, Kaninong anak ka, binata? At sumagot si David, Ako'y anak ng iyong lingkod na si Isai na Bethlehemita.
I Sa FinSTLK2 17:58  Niin Saul kysyi häneltä: "Kenen poika sinä olet, nuorukainen?" Daavid vastasi: "Palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika."
I Sa Dari 17:58  شائول از او پرسید: «ای جوان، پدر تو کیست؟» داود جواب داد: «پدر من خدمتگار شما، یسی است که در بیت لحم زندگی می کند.»
I Sa SomKQA 17:58  Markaasaa Saa'uul ku yidhi, Inanyahow, ina ayaad tahay? Oo Daa'uudna wuxuu ugu jawaabay, Waxaan ahay wiilkii addoonkaaga Yesay ee reer Beytlaxam.
I Sa NorSMB 17:58  Og Saul spurde honom: «Kven er du son til, guten min?» David svara: «Son til tenaren din, Isai i Betlehem.»
I Sa Alb 17:58  Sauli i tha: "O i ri, bir i kujt je?". Davidi u përgjegj: Jam bir i shërbëtorit tënd, Betlemitit Isai".
I Sa UyCyr 17:58  — Һәй жигит! Сән кимниң оғли болисән? — дәп сориди Саул. — Мән бәйтләһәмлик қуллири Йишайниң оғли болимән, — деди Давут.
I Sa KorHKJV 17:58  사울이 그에게 이르되, 젊은이여, 너는 누구의 아들이냐? 하니 다윗이 대답하되, 나는 당신의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다, 하니라.
I Sa SrKDIjek 17:58  И Саул рече му: чији си син, дијете? А Давид рече: ја сам син слуге твојега Јесеја Витлејемца.
I Sa Wycliffe 17:58  And Saul seide to hym, Of what generacioun art thou, yong waxynge man? And Dauid seide, Y am the sone of thi seruaunt, Isai of Bethleem.
I Sa Mal1910 17:58  ശൌൽ അവനോടു: ബാല്യക്കാരാ, നീ ആരുടെ മകൻ എന്നു ചോദിച്ചു; ഞാൻ ബേത്ത്ലേഹെമ്യനായ നിന്റെ ദാസൻ യിശ്ശായിയുടെ മകൻ എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 17:58  사울이 그에게 묻되 소년이여 누구의 아들이뇨 다윗이 대답하되 나는 주의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다
I Sa Azeri 17:58  شاعول اوندان سوروشدو: "ای جاوان، کئمئن اوغلوسان؟" داوود جاواب وردی: "قولون بِيت‌لِخِملي يَسّه‌نئن اوغلويام."
I Sa SweKarlX 17:58  Och Saul sade till honom: Hvars son äst du, yngling? David sade: Jag är dins tjenares Isai den BethLehemitens son.
I Sa KLV 17:58  Saul ja'ta' Daq ghaH, “ 'Iv puqloD 'oH SoH, SoH Qup loD?” David jangta', “ jIH 'oH the puqloD vo' lIj toy'wI' Jesse the Bethlehemite.”
I Sa ItaDio 17:58  E Saulle gli disse: Di chi sei tu figliuolo, o giovanetto? E Davide disse: Io son figliuolo d’Isai Betlehemita, tuo servitore.
I Sa RusSynod 17:58  И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
I Sa CSlEliza 17:58  И рече к нему Саул: чий еси сын, юноше? И рече Давид: сын раба твоего Иессеа от Вифлеема.
I Sa ABPGRK 17:58  και είπεν προς αυτόν Σαούλ υιός τίνος ει νεανία και είπε Δαυίδ υιός του δούλου σου Ιεσσαί του Βηλεεμίτου
I Sa FreBBB 17:58  Et Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David dit : De ton serviteur Isaï, Bethléémite.
I Sa LinVB 17:58  Saul atuni ye : « Ele­nge mobali, yo mwana wa nani ? » Davidi azongisi : « Nazali mwana wa mosaleli wa yo Yese, moto wa Beteleme. »
I Sa HunIMIT 17:58  És szólt hozzá Sául: Kinek a fia vagy te ifjú? Mondta Dávid: Szolgádnak, a Bét-Léchembeli Jisájnak a fia.
I Sa ChiUnL 17:58  掃羅曰、少者、爾爲誰之子、大衞曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
I Sa VietNVB 17:58  Vua Sau-lơ hỏi: Thiến niên kia, con là con nhà ai? Đa-vít thưa: Tâu bệ hạ, con đây là con của ông Y-sai, tôi tớ vua ở Bết-lê-hem.
I Sa CebPinad 17:58  Ug si Saul miingon kaniya: Kang kinsang anak ikaw, ikaw batan-ong tawo? Ug si David mitubag: Ako ang anak sa imong sulogoon nga si Isai ang Beth-lehemnon.
I Sa RomCor 17:58  Saul i-a zis: „Al cui fiu eşti, tinere?” Şi David a răspuns: „Sunt fiul robului tău Isai, Betleemitul.”
I Sa Pohnpeia 17:58  Sohl eri keinemwe reh, mahsanih, “Nahn, nein ihs kowe?” A Depit ahpw sapeng, patohwan, “Ngehi nein Sehsi, sapwellimomwi ladu, mehn Pedleem.”
I Sa HunUj 17:58  Saul megkérdezte tőle: Kinek a fia vagy, te ifjú? Dávid így felelt: Szolgádnak, a betlehemi Isainak a fia vagyok.
I Sa GerZurch 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Knabe? David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai aus Bethlehem.
I Sa GerTafel 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Junge? Und David sprach: Ein Sohn deines Knechtes Ischai, des Bethlechemiters.
I Sa PorAR 17:58  E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
I Sa DutSVVA 17:58  En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isaï, den Bethlehemiet.
I Sa FarOPV 17:58  و شاول وی را گفت: «ای جوان تو پسر کیستی؟» داود گفت: «پسربنده ات، یسای بیت لحمی، هستم.»
I Sa Ndebele 17:58  USawuli wasesithi kuye: Uyindodana kabani, jaha? UDavida wasesithi: Ngiyindodana yenceku yakho uJese umBhethelehema.
I Sa PorBLivr 17:58  E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.
I Sa Norsk 17:58  Og Saul sa til ham: Hvem er du sønn til, unge mann? David svarte: Jeg er sønn til din tjener Isai fra Betlehem.
I Sa SloChras 17:58  In Savel mu reče: Čigav sin si, mladenič? David odgovori: Sin sem tvojega hlapca, Jeseja Betlehemskega.
I Sa Northern 17:58  Şaul ona dedi: «Ey cavan, kimin oğlusan?» Davud cavab verdi: «Qulun Bet-Lexemli Yesseyin oğluyam».
I Sa GerElb19 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
I Sa LvGluck8 17:58  Un Sauls uz to sacīja: kam dēls tu esi, puisi? Dāvids sacīja: tava kalpa Isajus, tā Bētlemieša, dēls.
I Sa PorAlmei 17:58  E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse David: Filho de teu servo Jessé, beth-lehemita.
I Sa ChiUn 17:58  掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
I Sa SweKarlX 17:58  Och Saul sade till honom: Hvars son äst du, yngling? David sade: Jag är dins tjenares Isai den BethLehemitens son.
I Sa FreKhan 17:58  Saül lui demanda alors: "De qui es-tu fils, jeune homme? De ton serviteur Jessé le Bethléémite," répondit David.
I Sa FrePGR 17:58  Et Saül lui dit : De qui es-tu le fils, jeune homme ? Et David dit : Le fils de ton serviteur, Isaï de Bethléhem.
I Sa PorCap 17:58  Saul perguntou-lhe: «Quem é o teu pai?» Respondeu-lhe David: «Eu sou filho de Jessé de Belém, teu servo.»
I Sa JapKougo 17:58  サウルは彼に言った、「若者よ、あなたはだれの子か」。ダビデは答えた、「あなたのしもべ、ベツレヘムびとエッサイの子です」。
I Sa GerTextb 17:58  Saul fragte ihn: Wessen Sohn bist du, Jüngling? David antwortete: Der Sohn deines Sklaven Isai zu Bethlehem.
I Sa SpaPlate 17:58  Saúl le preguntó: “¿De quién eres hijo, joven mío?” Y respondió David: “Soy hijo de tu siervo Isaí betlehemita.”
I Sa Kapingam 17:58  Saul ga-heeu gi David, “Tama-daane-nei, goe di tama ni-aai?” Gei David ga-helekai, “Au di tama ni Jesse, go dau dangada hai-hegau, tangada o Bethlehem.”
I Sa WLC 17:58  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
I Sa LtKBB 17:58  Saulius jo klausė: „Jaunuoli, kieno tu sūnus?“ Dovydas atsakė: „Aš esu tavo tarno Jesės iš Betliejaus sūnus“.
I Sa Bela 17:58  І спытаўся ў яго Саўл: чый ты сын, хлопча? І адказаў Давід: сын раба твайго Ясэя зь Віфляема.
I Sa GerBoLut 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechts Isai, des Bethlehemiten.
I Sa FinPR92 17:58  Saul kysyi häneltä: "Nuori mies, kenen poika sinä olet?" Daavid vastasi: "Olen palvelijasi Iisain poika Betlehemistä."
I Sa SpaRV186 17:58  Y díjole Saul: Mancebo, ¿cúyo hijo eres? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén.
I Sa NlCanisi 17:58  Saul vroeg hem: Wiens zoon zijt ge, mijn jongen? David antwoordde: De zoon van uw dienaar Jesse, den Betlehemiet.
I Sa GerNeUe 17:58  Saul fragte ihn: "Aus welcher Familie kommst du, junger Mann?" – "Ich bin der Sohn deines Dieners Isai aus Bethlehem", antwortete David.
I Sa UrduGeo 17:58  ساؤل نے پوچھا، ”آپ کا باپ کون ہے؟“ داؤد نے جواب دیا، ”مَیں بیت لحم کے رہنے والے آپ کے خادم یسّی کا بیٹا ہوں۔“
I Sa AraNAV 17:58  فَسَأَلَهُ شَاوُلُ: «ابْنُ مَنْ أَنْتَ يَا فَتَى؟» فَأَجَابَهُ دَاوُدُ: «ابْنُ عَبْدِكَ يَسَّى الْبَيْتَلَحْمِيِّ».
I Sa ChiNCVs 17:58  扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
I Sa ItaRive 17:58  E Saul gli disse: "Giovinetto, di chi sei tu figliuolo?" Davide rispose: "Sono figliuolo del tuo servo Isai di Bethlehem".
I Sa Afr1953 17:58  En Saul vra hom: Wie se seun is jy, jongman? En Dawid sê: Die seun van u dienaar Isai, die Betlehemiet.
I Sa RusSynod 17:58  И спросил его Саул: «Чей ты сын, юноша?» И отвечал Давид: «Сын раба твоего Иессея из Вифлеема».
I Sa UrduGeoD 17:58  साऊल ने पूछा, “आपका बाप कौन है?” दाऊद ने जवाब दिया, “मैं बैत-लहम के रहनेवाले आपके ख़ादिम यस्सी का बेटा हूँ।”
I Sa TurNTB 17:58  Saul, “Kimin oğlusun, delikanlı?” diye sordu. Davut, “Kulun Beytlehemli İşay'ın oğluyum” diye karşılık verdi.
I Sa DutSVV 17:58  En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isai, den Bethlehemiet.
I Sa HunKNB 17:58  Saul így szólt hozzá: »Melyik nemzetségből való vagy, ó ifjú?« Dávid azt mondta rá: »Szolgádnak, a betlehemi Izájnak vagyok a fia.«
I Sa Maori 17:58  Na ka mea a Haora ki a ia, E tama, na wai koe tamaiti? Ano ra ko Rawiri, He tama ahau na tau pononga, na Hehe o Peterehema.
I Sa sml_BL_2 17:58  Atilaw si Sa'ul ma si Da'ud, “Anak sai ka, oto'?” yukna. Anambung si Da'ud, “Tuwan sultan,” yukna, “aku itu anak dakayu' tendognu si Jesse, a'a min Betlehem.”
I Sa HunKar 17:58  És monda néki Saul: Ki fia vagy te, oh gyermek? Dávid pedig felele: A te szolgádnak, a Bethlehemből való Isainak a fia vagyok.
I Sa Viet 17:58  Sau-lơ nói cùng người rằng: Hỡi gã trai trẻ, ngươi là con ai? Ða-vít thưa rằng: Tôi là con Y-sai, tôi tớ của vua, ở tại Bết-lê-hem.
I Sa Kekchi 17:58  Laj Saúl quixye re: —¿Ani la̱ yucuaˈ? chan. Laj David quixye re: —La̱in ralal laj Isaí, laj cˈanjel cha̱cuu. Belén xtenamit, chan.
I Sa Swe1917 17:58  Då sade Saul till honom: »Vems son är du, yngling» David svarade: »Din tjänare Isais, betlehemitens, son.»
I Sa CroSaric 17:58  Šaul ga upita: "Čiji si ti sin, momče?" A David odgovori: "Sin sam tvoga sluge Betlehemca Jišaja."
I Sa VieLCCMN 17:58  Vua Sa-un hỏi cậu : Hỡi người thanh niên, con là con ai ? Đa-vít trả lời : Con là con của tôi tớ ngài là Gie-sê, người Bê-lem.
I Sa FreBDM17 17:58  Et Saül lui dit : Jeune garçon, de qui es-tu fils ? David répondit : Je suis fils d’Isaï Bethléhémite, ton serviteur.
I Sa Aleppo 17:58  ויאמר אליו שאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עבדך ישי בית הלחמי
I Sa MapM 17:58  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃
I Sa HebModer 17:58  ויאמר אליו שאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עבדך ישי בית הלחמי׃
I Sa Kaz 17:58  Саул:— Жігітім, кімнің баласысың? — деп сұрады. Дәуіт:— Тақсыр, бетлехемдік қызметшіңіз Есейдің ұлымын, — деп жауап берді.
I Sa FreJND 17:58  Et Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? Et David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
I Sa GerGruen 17:58  Da sprach Saul zu ihm: "Wessen Sohn bist du, Knabe?" David sprach: "Deines Sklaven, des Bethlehemiten Isai, Sohn."
I Sa SloKJV 17:58  Savel mu je rekel: „Čigav sin si ti, ti mladenič?“ David je odgovoril: „Jaz sem sin tvojega služabnika Betlehemca Jeseja.“
I Sa Haitian 17:58  Sayil mande l': -Ti gason, pitit ki moun ou ye hen! David reponn: -Mwen se pitit moun pa ou la, Izayi, moun lavil Betleyèm.
I Sa FinBibli 17:58  Ja Saul sanoi hänelle: kenenkäs poika olet, nuorukainen? David sanoi: palvelias Isain Betlehemiläisen poika.
I Sa SpaRV 17:58  Y díjole Saúl: Mancebo, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Beth-lehem.
I Sa WelBeibl 17:58  A dyma Saul yn gofyn iddo, “Mab i bwy wyt ti, machgen i?” Atebodd Dafydd, “Mab dy was Jesse o Fethlehem.”
I Sa GerMenge 17:58  Da fragte ihn Saul: »Wessen Sohn bist du, junger Mann?«, und David antwortete: »Der Sohn deines Knechtes Isai aus Bethlehem.«
I Sa GreVamva 17:58  Και είπε προς αυτόν ο Σαούλ, Τίνος υιός είσαι, νέε; και απεκρίθη ο Δαβίδ, Ο υιός του δούλου σου Ιεσσαί του Βηθλεεμίτου.
I Sa UkrOgien 17:58  І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.
I Sa SrKDEkav 17:58  И Саул рече му: Чији си син, дете? А Давид рече: Ја сам син слуге твог Јесеја Витлејемца.
I Sa FreCramp 17:58  Saül lui dit : « De qui es-tu fils, jeune homme. » Et David répondit : « Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. »
I Sa PolUGdan 17:58  I Saul zapytał go: Czyim synem jesteś, młodzieńcze? Dawid odpowiedział: Jestem synem twego sługi Jessego Betlejemity.
I Sa FreSegon 17:58  Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
I Sa SpaRV190 17:58  Y díjole Saúl: Mancebo, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Beth-lehem.
I Sa HunRUF 17:58  Saul megkérdezte tőle: Kinek a fia vagy, te ifjú? Dávid így felelt: Szolgádnak, a betlehemi Isainak a fia vagyok.
I Sa DaOT1931 17:58  Saul sagde til ham: »Hvis Søn er du, unge Mand?« David svarede: »Jeg er Søn af din Træl, Betlehemiten Isaj!«
I Sa TpiKJPB 17:58  Na Sol i tokim em, Yangpela man, yu pikinini man bilong husat? Na Devit i bekim tok, Mi pikinini man bilong wokboi bilong yu Jesi, man bilong Betlehem.
I Sa DaOT1871 17:58  Og Saul sagde til ham: Hvis Søn er du, unge Karl? Og David sagde: Jeg er Bethlehemiteren Isais, din Tjeners, Søn.
I Sa FreVulgG 17:58  Et Saül dit à David : Jeune homme, de quelle famille es-tu ? David lui répondit : Je suis fils de votre serviteur Isaï, le Bethléhémite.
I Sa PolGdans 17:58  I rzekł do niego Saul: Czyjeś ty syn, młodzieńcze? I odpowiedział Dawid: Jestem syn sługi twego Isajego Betlehemczyka.
I Sa JapBungo 17:58  サウルかれにいひけるは若き人よ汝はたれの子なるやダビデこたへけるは汝の僕ベテレヘム人ヱサイの子なり
I Sa GerElb18 17:58  Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.