I Sa
|
RWebster
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
17:7 |
The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him.
|
I Sa
|
ABP
|
17:7 |
And the shaft of his spear was as the weaver's beam of one weaving; and his lance was six hundred shekels of iron. And the one lifting his weapons went before him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
17:7 |
The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him.
|
I Sa
|
Rotherha
|
17:7 |
and, the shaft of his spear, was like a weaver’s beam, and, the flashing head of his spear, was six hundred shekels of iron,—and, his shield-bearer, was coming on before him.
|
I Sa
|
LEB
|
17:7 |
The shaft of his spear was like a weaver’s beam and the point of his spear weighed six hundred iron shekels. ⌞His shield bearer⌟ was walking in front of him.
|
I Sa
|
RNKJV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
17:7 |
And the staff of his spear [was] like a weaver's beam, and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron, and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
Webster
|
17:7 |
And the staff of his spear [was] like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
Darby
|
17:7 |
And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him.
|
I Sa
|
ASV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
|
I Sa
|
LITV
|
17:7 |
And the wood of his spear was like a weaver's beam; and the blade of his spear weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went before him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
17:7 |
And the shaft of his speare was like a weauers beame: and his speare head weyed sixe hundreth shekels of yron: and one bearing a shielde went before him.
|
I Sa
|
CPDV
|
17:7 |
Now the shaft of his spear was like the beam used by a weaver. And the iron of his spear held six hundred shekels of iron. And his armor bearer went before him.
|
I Sa
|
BBE
|
17:7 |
The stem of his spear was as long as a cloth-worker's rod, and its head was made of six hundred shekels' weight of iron: and one went before him with his body-cover.
|
I Sa
|
DRC
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.
|
I Sa
|
GodsWord
|
17:7 |
The shaft of his spear was like the beam used by weavers. The head of his spear was made of 15 pounds of iron. The man who carried his shield walked ahead of him.
|
I Sa
|
JPS
|
17:7 |
And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
NETfree
|
17:7 |
The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
|
I Sa
|
AB
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six hundred shekels of iron; and his armorbearer went before him.
|
I Sa
|
AFV2020
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam. And his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went in front of him.
|
I Sa
|
NHEB
|
17:7 |
The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him.
|
I Sa
|
NETtext
|
17:7 |
The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
|
I Sa
|
UKJV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
KJV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
KJVA
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
AKJV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
RLT
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
|
I Sa
|
MKJV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam. And his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went in front of him.
|
I Sa
|
YLT
|
17:7 |
and the wood of his spear is like a beam of weavers', and the flame of his spear is six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him.
|
I Sa
|
ACV
|
17:7 |
And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:7 |
A haste de sua lança era como um lançador de tear, e tinha o ferro de sua lança seiscentos siclos de ferro: e ia seu escudeiro diante dele.
|
I Sa
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary ny haben’ ny zaran-defony dia tahaka ny vodi-tenon’ ny mpanenona; ary ny lela-lefony dia vy lanjan-tsekely enin-jato; ary nisy nitondra ny ampinga lehibe nandeha teo alohany.
|
I Sa
|
FinPR
|
17:7 |
Hänen peitsensä varsi oli niinkuin kangastukki, ja hänen peitsensä kärki, joka painoi kuusisataa sekeliä, oli rautaa. Ja kilvenkantaja kävi hänen edellänsä.
|
I Sa
|
FinRK
|
17:7 |
Hänen peitsensä varsi oli kuin kangastukki, ja sen rautakärki painoi kuusisataa sekeliä. Hänen edellään kulki kilvenkantaja.
|
I Sa
|
ChiSB
|
17:7 |
矛桿像織布機的大軸,矛頭重六百「協刻爾」;有個持盾的人給他開道。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲧⲉϩⲧⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲣⲉϩ ⲛⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛⲥⲱϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲛⲉⲥⲛⲁⲣⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲣⲏϣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
17:7 |
枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
|
I Sa
|
BulVeren
|
17:7 |
И дръжката на копието му беше като кросно на тъкач, а острието на копието му беше шестстотин сикъла желязо. И щитоносецът му вървеше пред него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
17:7 |
وَقَنَاةُ رُمْحِهِ كَنَوْلِ ٱلنَّسَّاجِينَ، وَسِنَانُ رُمْحِهِ سِتُّ مِئَةِ شَاقِلِ حَدِيدٍ، وَحَامِلُ ٱلتُّرْسِ كَانَ يَمْشِي قُدَّامَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
17:7 |
La tenilo de lia lanco estis kiel rultrabo de teksisto, kaj la fero de lia lanco havis la pezon de sescent sikloj da fero; kaj antaŭ li iris ŝildoportisto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
17:7 |
ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า
|
I Sa
|
OSHB
|
17:7 |
וחץ חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
17:7 |
လှံရိုးကား ရက်ကန်းလက်လိပ်နှင့် အမျှကြီး၏။ လှံကိုယ်ကား သံခြောက်ပိဿာ အချိန်ရှိ၏။ သူ့ရှေ့ မှာ ဒိုင်းလွှားကို ဆောင်သောသူတယောက်သည် သွားရ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
17:7 |
و چوب نیزهاش به کلفتی چوب نساجان و سرنیزهاش از آهن و به وزن هفت کیلو بود. سلاحدارش پیشاپیش او با سپر بزرگی میرفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Jo nezā wuh pakaṛ kar chal rahā thā us kā dastā khaḍḍī ke shahtīr jaisā moṭā aur lambā thā, aur us ke lohe kī nok kā wazn 7 kilogrām se zyādā thā. Jālūt ke āge āge ek ādmī us kī ḍhāl uṭhāe chal rahā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
17:7 |
Hans spjutskaft liknade en vävbom och hans spjutspets var av järn och vägde sexhundra siklar. Hans sköldbärare gick framför honom.
|
I Sa
|
GerSch
|
17:7 |
und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speers wog sechshundert Schekel Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
17:7 |
At ang puluhan ng kaniyang sibat ay gaya ng panghabi ng manghahabi; at ang dulo ng kaniyang sibat ay may anim na raang siklong bakal ang bigat: at ang kaniyang tagadala ng kalasag ay nauuna sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Hänen peitsensä varsi oli kuin kangastukki, ja hänen peitsensä kärki, joka painoi kuusisataa sekeliä, oli rautaa. Kilvenkantaja kulki hänen edellään.
|
I Sa
|
Dari
|
17:7 |
و چوب نیزه اش مثل چوب کارگاه بافندگی و سرنیزه اش از آهن و به وزن هفت کیلو بود. اسلحه بردارش پیشروی او با سپر بزرگی می رفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
17:7 |
Oo samayda warankiisuna waxay le'ekayd dharsameeyaha looxiisa, oo miisaanka afka warankiisuna wuxuu ahaa lix boqol oo sheqel oo bir ah; oo waxaana hor socday gaashaansidihiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
17:7 |
Spjotskaftet var som ein vevbom, og jarnet på spjotodden vog seks hundrad lodd. Og våpnsveinen hans gjekk fyre honom.
|
I Sa
|
Alb
|
17:7 |
Maja e ushtës së tij ishte si shuli i një endësi dhe peshonte gjashtë qind sikla argjendi: para tij ecte shqytari i tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
17:7 |
Қолидики нәйзисиниң сепи рәхт тоқуйдиған дәстигаһниң оқидәк йоған еди, төмүр учиниң еғирлиғи болса тәхминән йәттә кило келәтти. Голятниң алдида бир ләшкәр униң чоң қалқинини көтирип маңатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
17:7 |
그의 창 자루는 베틀 채 같았고 그의 창 촉의 무게는 쇠 육백 세겔이더라. 방패를 든 자가 그 앞에서 가더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
17:7 |
А копљача од копља му бјеше као вратило, а гвожђа у копљу му бјеше шест стотина сикала; и који му оружје ношаше иђаше пред њим.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
17:7 |
Forsothe `the schaft of his spere was as the beem of webbis; forsothe thilke yrun of his spere hadde sixe hundrid siclis of yrun; and his squier yede bifor hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
17:7 |
അവന്റെ കുന്തത്തിന്റെ തണ്ടു നെയ്ത്തുകാരന്റെ പടപ്പുതടിപോലെ ആയിരുന്നു; കുന്തത്തിന്റെ അലകു അറുനൂറു ശേക്കെൽ ഇരിമ്പു ആയിരുന്നു; ഒരു പരിചക്കാരൻ അവന്റെ മുമ്പെ നടന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
17:7 |
그 창자루는 베틀채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라
|
I Sa
|
Azeri
|
17:7 |
نئزهسئنئن تاختاسي توخوجو دَزگاهينين تئري کئمي ائدي، اونون دمئر اوجو دا آلتي يوز شِکِل آغيرليغيندا ائدي. سئپر داشييان سئلاحداري دا اونون قاباغيندا گدئردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och skaftet på hans spjut var såsom ett väfträ, och jernet på hans spjut höll sexhundrad siklar jern; och hans vapnedragare gick framför honom.
|
I Sa
|
KLV
|
17:7 |
The naQ vo' Daj spear ghaHta' rur a weaver's beam; je Daj spear's nach weighed jav vatlh shekels vo' iron: je Daj yoD qengwI' mejta' qaSpa' ghaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
17:7 |
E l’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore, e il ferro di essa era di seicento sicli; e colui che portava il suo scudo gli andava davanti.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:7 |
и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
17:7 |
и ратовище копия его аки орудие ткущих, и копие его шесть сот сикль железа: и носяй оружие его идяше пред ним.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
17:7 |
και ο κοντός του δόρατος αυτού ωσεί μεσάντιον υφαινόντων και η λόγχη αυτού εξακοσίων σίκλων σιδήρου και ο αίρων τα όπλα αυτού προεπορεύετο αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
17:7 |
Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer, et celui qui portait le bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
LinVB
|
17:7 |
Esimbeli ya liko-ngo lya ye ezalaki lokola nzete ya batongi bilamba, mpe nsonge ya ebende ya likongo ezalaki ya mitako nkama motoba. Moto amemeli ye nguba atamboli liboso lya ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
17:7 |
Dárdájának a nyele olyan, mint takácsok zugolyfája, dárdájának a pengéje pedig hatszáz sékel vas, a pajzshordozó pedig előtte járt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
17:7 |
其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
|
I Sa
|
VietNVB
|
17:7 |
Gô-li-át cũng có một cây giáo, cán giáo to như trục khung cửi thợ dệt, mũi giáo bằng sắt nặng trên bảy kí. Một chiến sĩ mang thuẫn đi trước đỡ cho Gô-li-át.
|
I Sa
|
LXX
|
17:7 |
καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
17:7 |
Ug ang tugdan sa iyang bangkaw sama sa usa ka likisan sa maghahabol; ug ang idlot sa iyang bangkaw timbang ug unom ka gatus ka siclo sa puthaw; ug ang magdadala sa iyang taming nag-una kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
17:7 |
Coada suliţei lui era ca un sul de ţesut şi fierul suliţei cântărea şase sute de sicli de fier. Cel ce-i purta scutul mergea înaintea lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Ahlap en nah ketieu wehte ahlap en tuhkehn pilaik laud pwoat, oh toutoun imwin ketieuwo kerengiong paun 15. Sounpei men kin tieng mwowe, wa nah mehn sansaro.
|
I Sa
|
HunUj
|
17:7 |
Lándzsájának a nyele olyan vastag volt, mint a szövőszék tartófája, lándzsájának a hegye pedig hatszáz sekel súlyú vasból volt, és egy pajzshordozó ment előtte.
|
I Sa
|
GerZurch
|
17:7 |
Der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres wog sechshundert Lot Eisen, und der Schildträger schritt vor ihm her.
|
I Sa
|
GerTafel
|
17:7 |
Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und die Klinge seines Spießes war von sechshundert Schekel Eisen. Und ein Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
PorAR
|
17:7 |
A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
17:7 |
En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
FarOPV
|
17:7 |
و چوب نیزهاش مثل نوردجولاهگان و سرنیزهاش ششصد مثقال آهن بود، و سپردارش پیش او میرفت.
|
I Sa
|
Ndebele
|
17:7 |
Loluthi lomkhonto walo lwalunjengogodo lomaluki, lengqamu yomkhonto walo yayingamashekeli ensimbi angamakhulu ayisithupha; lophatha isihlangu esikhulu wayehamba phambi kwalo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
17:7 |
A haste de sua lança era como um lançador de tear, e tinha o ferro de sua lança seiscentos siclos de ferro: e ia seu escudeiro diante dele.
|
I Sa
|
Norsk
|
17:7 |
Skaftet på hans spyd var som en veverstang, og odden på hans spyd veide seks hundre sekel jern, og hans skjoldbærer gikk foran ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
17:7 |
in njegovo suličišče je bilo kakor tkalsko vratilo, in bodalo njegove sulice je imelo šeststo seklov železa; in tisti, ki mu je nosil ščit, je stopal pred njim.
|
I Sa
|
Northern
|
17:7 |
Nizəsinin sapı toxucu dəzgahının əriş ağacı boyda olub dəmir ucu altı yüz şekel ağırlığında idi. Qalxan daşıyan silahdarı isə onun qabağında gedirdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
17:7 |
Und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
17:7 |
Un viņa šķēpa kāts bija kā riestava un viņa šķēpa asmens bija no sešsimt sēķeliem dzelzs, un tas bruņu nesējs gāja viņa priekšā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
17:7 |
E a haste da sua lança era como o orgão do tecelão, e o ferro da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante d'elle ia o escudeiro.
|
I Sa
|
ChiUn
|
17:7 |
槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och skaftet på hans spjut var såsom ett väfträ, och jernet på hans spjut höll sexhundrad siklar jern; och hans vapnedragare gick framför honom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
17:7 |
le bois de sa lance ressemblait à une ensouple de tisserand, et elle se terminait par un fer du poids de six cents sicles. Le porteur du bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
FrePGR
|
17:7 |
Et la hampe de sa lance était comme l'ensouple du tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cent sicles de fer, et le porte-bouclier le précédait.
|
I Sa
|
PorCap
|
17:7 |
O cabo da lança era como um cilindro de tear, e a ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Precedia-o um escudeiro.
|
I Sa
|
JapKougo
|
17:7 |
手に持っているやりの柄は、機の巻棒のようであり、やりの穂の鉄は六百シケルであった。彼の前には、盾を執る者が進んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
17:7 |
Sein Speerschaft aber war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speers betrug 600 Sekel Eisen, und sein Schildträger schritt vor ihm her.
|
I Sa
|
Kapingam
|
17:7 |
Taalo a-maa la-koia e-maadolu be-di laagau o-di waga llanga mala, taamaha o-di bida daalo deelaa holongo nia pauna e-madangaholu maa-lima. Tangada-dauwa e-hana i ono mua e-dagidagi dana mee abaaba.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
17:7 |
El asta de su lanza era como el engullo de un telar, y la punta de su lanza pesaba seiscientos siclos de hierro. Delante de él iba su escudero.
|
I Sa
|
WLC
|
17:7 |
וחץ וְעֵ֣ץ חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
17:7 |
Jo ieties kotas buvo kaip audėjo staklių riestuvas, o jo ieties smaigalys svėrė šešis šimtus šekelių geležies; prieš jį ėjo ginklanešys.
|
I Sa
|
Bela
|
17:7 |
і дзяржак дзіды ягонай, як навой у кроснах; а сама дзіда ягоная — шэсьцьсот сікляў жалеза, і перад ім ішоў збраяносец.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
17:7 |
Und der Schaft seines Spielies war wie ein Weberbaum und das Eisen seines Spielies hatte sechshundert Sekel Eisens und sein Schildtrager ging vor ihm her.
|
I Sa
|
FinPR92
|
17:7 |
Hänen keihäänsä varsi oli kuin kangaspuiden tukki, ja sen rautakärki painoi kuusisataa sekeliä. Hänen edellään kulki kilvenkantaja.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
17:7 |
El hasta de su lanza era como un enjullo de un telar, y el hierro de su lanza tenía seiscientos siclos de hierro, y su escudero iba delante de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
17:7 |
De schacht van zijn lans leek wel een weversboom, en de spits ervan woog aan ijzer zes honderd sikkels. Zijn schilddrager ging voor hem uit.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
17:7 |
Der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und seine Spitze wog mehr als sechs Kilogramm und war aus Eisen. Vor ihm her ging der Schildträger.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
17:7 |
جو نیزہ وہ پکڑ کر چل رہا تھا اُس کا دستہ کھڈی کے شہتیر جیسا موٹا اور لمبا تھا، اور اُس کے لوہے کی نوک کا وزن 7 کلو گرام سے زیادہ تھا۔ جالوت کے آگے آگے ایک آدمی اُس کی ڈھال اُٹھائے چل رہا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
17:7 |
وَكَانَتْ قَنَاةُ رُمْحِهِ شَبِيهَةً بِنَوْلِ النِّسَّاجِينَ، وَسِنَانُهُ يَزِنُ سِتَّ مِئَةِ شَاقِلِ حَدِيدٍ (نَحْوَ سَبْعَةِ كِيلُو جْرَامَاتٍ)، وَكَانَ حَامِلُ تُرْسِهِ يَمْشِي أَمَامَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
17:7 |
另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
|
I Sa
|
ItaRive
|
17:7 |
L’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore; la punta della lancia pesava seicento sicli di ferro, e colui che portava la sua targa lo precedeva.
|
I Sa
|
Afr1953
|
17:7 |
Die steel van sy spies was soos 'n wewersbalk, en die lem van sy spies was van ses honderd sikkels yster, en die skilddraer het voor hom uit geloop.
|
I Sa
|
RusSynod
|
17:7 |
и древко копья его, как навой у ткачей; а само копье его в шестьсот сиклей железа, и перед ним шел оруженосец.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
17:7 |
जो नेज़ा वह पकड़कर चल रहा था उसका दस्ता खड्डी के शहतीर जैसा मोटा और लंबा था, और उसके लोहे की नोक का वज़न 7 किलोग्राम से ज़्यादा था। जालूत के आगे आगे एक आदमी उस की ढाल उठाए चल रहा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
17:7 |
Mızrağının sapı dokumacı tezgahının sırığı gibiydi. Mızrağın demir başının ağırlığı altı yüz şekeldi. Golyat'ın önüsıra kalkanını taşıyan bir adam yürüyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
17:7 |
En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht.
|
I Sa
|
HunKNB
|
17:7 |
Dárdájának nyele olyan volt, mint a takácsok zugolyfája, dárdájának vasa hatszáz vassékel volt és fegyverhordozó járt előtte.
|
I Sa
|
Maori
|
17:7 |
Rite tonu hoki ki te rakau a te kaiwhatu te kakau o tana taora; na, ko te taimaha o te tete o tana taoroa e ono rau hekere rino: i mua ano i a ia e haere ana te kaimau o tana whakangungu rakau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
17:7 |
Aniya' budjakna dakayu' da'aslag batangna maka batang pagt'nnunan kakana'. Ya solabna dī basi', ya buhatna saga pitu' kilu. Aniya' magbobowa tamingna parahū min iya.
|
I Sa
|
HunKar
|
17:7 |
És dárdájának nyele olyan volt, mint a takácsok zugolyfája, dárdájának hegye pedig hatszáz siklusnyi vasból volt; és előtte megy vala, ki a paizst hordozza vala.
|
I Sa
|
Viet
|
17:7 |
Cán của cây lao hắn như cây trục của thợ dệt cửi, và mũi của cây lao nầy nặng sáu trăm siếc-lơ. Kẻ vác binh khí hắn đi trước hắn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
17:7 |
Lix la̱ns, aˈan jun cacuil cheˈ ut chˈi̱chˈ li ruˈuj. Ut numenak cablaju libra li ra̱lal. Li cui̱nk li nacˈamoc re li perpo̱quil chˈi̱chˈ re xrambal li re xchˈo̱l yo̱ chi xic chiru.
|
I Sa
|
Swe1917
|
17:7 |
Skaftet på hans spjut liknade en vävbom, och spetsen på spjutet höll sex hundra siklar järn. Och hans sköldbärare gick framför honom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
17:7 |
Kopljača njegova koplja bila je kao tkalačko vratilo, a šiljak koplja težak šest stotina željeznih šekela. Pred njim je stupao štitonoša.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Cán giáo của nó như trục khung cửi thợ dệt ; và mũi giáo của nó bằng sắt, nặng sáu ký. Đi trước mặt nó là người mang thuẫn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
17:7 |
La hampe de sa hallebarde était comme l’ensuble d’un tisserand, et le fer de cette hallebarde pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
FreLXX
|
17:7 |
La hampe de sa javeline était semblable à un mât de tisserand ; la pointe pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait ses armes le précédait.
|
I Sa
|
Aleppo
|
17:7 |
וחץ (ועץ) חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו
|
I Sa
|
MapM
|
17:7 |
וחץ וְעֵ֣ץ חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
17:7 |
וחץ חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שש מאות שקלים ברזל ונשא הצנה הלך לפניו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
17:7 |
Оның сүңгісінің ағаш сабы бақандай жуан, ал соның темір ұшының салмағы жарты пұттай болатын. Алыптың алдынан үлкен қалқанын көтерген нөкері жүріп отырды.
|
I Sa
|
FreJND
|
17:7 |
et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait 600 sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
GerGruen
|
17:7 |
Sein Speerschaft war wie ein Weberbaum, und seine Lanzenspitze war 600 Ring Eisen schwer. Und vor ihm schritt ein Schildträger.
|
I Sa
|
SloKJV
|
17:7 |
Palica njegove sulice je bila podobna tkalčevemu brunu in vrh njegove sulice je tehtal šeststo šeklov železa in nekdo, ki je nosil ščit, je šel pred njim.
|
I Sa
|
Haitian
|
17:7 |
Bwa gwo frenn ki te nan men l' lan te menm gwosè ak yon gwo manch pilon. Pwent frenn lan te fèt an fè. Li te peze vin liv konsa. Te gen yon sòlda ki t'ap mache devan l' avèk plak pwotèj li a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
17:7 |
Ja hänen keihäänsä varsi oli niinkuin kankaan orsi, ja hänen keihäänsä rauta painoi kuusisataa sikliä rautaa. Ja hänen kilpensä kantaja kävi hänen edellänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
17:7 |
El asta de su lanza era como un enjullo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro: é iba su escudero delante de él.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
17:7 |
Roedd coes ei waywffon fel trawst ffrâm gwehydd, a'i phig haearn yn pwyso tua saith cilogram. Ac roedd gwas yn cario'i darian o'i flaen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
17:7 |
der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres bestand aus sechshundert Schekel Eisen; sein Schildträger ging vor ihm her.
|
I Sa
|
GreVamva
|
17:7 |
Και το κοντάριον του δόρατος αυτού ήτο ως αντίον υφαντού· και η λόγχη του δόρατος αυτού εζύγιζεν εξακοσίους σίκλους σιδήρου· εις δε κρατών τον θυρεόν προεπορεύετο αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
17:7 |
А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.
|
I Sa
|
FreCramp
|
17:7 |
Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
17:7 |
А копљача од копља му беше као вратило, а гвожђа у копљу му беше шест стотина сикала; и који му оружје ношаше иђаше пред њим.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
17:7 |
Drzewce jego włóczni były jak wał tkacki, grot jego włóczni ważył sześćset syklów żelaza, a przed nim szedł człowiek niosący jego tarczę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
17:7 |
Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
17:7 |
El asta de su lanza era como un enjullo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro: é iba su escudero delante de él.
|
I Sa
|
HunRUF
|
17:7 |
Lándzsájának a nyele olyan vastag volt, mint a szövőszék tartófája, lándzsájának a hegye pedig hatszáz sekel súlyú vasból volt, és egy pajzshordozó ment előtte.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
17:7 |
Hans Spydstage var som en Væverbom, og hans Spydsod var af Jern og vejede 600 Sekel; hans Skjolddrager gik foran ham.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Na handel bilong spia bilong tromoi bilong em i stap olsem bikpela hap diwai bilong man bilong wokim laplap. Na hevi bilong het bilong spia bilong tromoi bilong em em 600 sekel ain. Na wanpela i karim wanpela plang i go pas long em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
17:7 |
Og hans Spydstage var som en Væverstang, og Bladet paa hans Spyd var seks Hundrede Sekel Jern; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
17:7 |
La hampe de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer ; et son écuyer marchait devant lui.
|
I Sa
|
PolGdans
|
17:7 |
A oszczepisko oszczepu jego jako nawój tkacki, a grot oszczepu jego miał sześć set syklów żelaza, a niosący tarcz jego szedł przed nim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
17:7 |
其槍の柄は機の梁のごとく槍の鋒刃の鐵は六百シケルなり楯を執る者其前にゆく
|
I Sa
|
GerElb18
|
17:7 |
und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.
|