Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 20:18  And Jonathan said, Tomorrow is the new moon, and you will be inquired about, because your seat will be observed as vacant.
I Sa ABP 20:18  And [2said 3to him 1Jonathan], Tomorrow is a new moon, and overseeing [2shall be watched 1your chair].
I Sa ACV 20:18  Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and thou will be missed because thy seat will be empty.
I Sa AFV2020 20:18  And Jonathan said to David, "Tomorrow is the new moon. And you shall be missed because your seat will be empty.
I Sa AKJV 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
I Sa ASV 20:18  Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa BBE 20:18  Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
I Sa CPDV 20:18  And Jonathan said to him: “Tomorrow is the new moon, and you will be sought.
I Sa DRC 20:18  And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed:
I Sa Darby 20:18  And Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
I Sa Geneva15 20:18  Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie.
I Sa GodsWord 20:18  "Tomorrow is the New Moon Festival," Jonathan told him, "and you will be missed when your seat is empty.
I Sa JPS 20:18  And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty.
I Sa Jubilee2 20:18  Then Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty.
I Sa KJV 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa KJVA 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa KJVPCE 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa LEB 20:18  Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will stay empty.
I Sa LITV 20:18  And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
I Sa MKJV 20:18  And Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon. And you shall be missed, because your seat will he empty.
I Sa NETfree 20:18  Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.
I Sa NETtext 20:18  Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.
I Sa NHEB 20:18  Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
I Sa NHEBJE 20:18  Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
I Sa NHEBME 20:18  Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
I Sa RLT 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa RNKJV 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa RWebster 20:18  Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa Rotherha 20:18  Then said Jonathan unto him—To-morrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
I Sa UKJV 20:18  Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
I Sa Webster 20:18  Then Jonathan said to David, To-morrow [is] the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
I Sa YLT 20:18  And Jonathan saith to him, `To-morrow is new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
I Sa VulgClem 20:18  Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris :
I Sa VulgCont 20:18  Dixitque ad eum Ionathas: Cras calendæ sunt, et requireris:
I Sa VulgHetz 20:18  Dixitque ad eum Ionathas: Cras calendæ sunt, et requireris:
I Sa VulgSist 20:18  Dixitque ad eum Ionathas: Cras calendae sunt, et requireris:
I Sa Vulgate 20:18  dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris
I Sa CzeB21 20:18  Pak mu Jonatan pověděl: „Zítra je novoluní. Všimnou si tvé nepřítomnosti, protože vědí, kde sedáváš.
I Sa CzeBKR 20:18  I řekl mu Jonata: Zítra bude novměsíce, a bude se ptáti na tebe, když prázdné bude místo tvé.
I Sa CzeCEP 20:18  Jónatan mu řekl: „Zítra bude novoluní, a až si všimnou tvého sedadla, budeš pohřešován.
I Sa CzeCSP 20:18  Jónatan mu řekl: Zítra je novoluní. Budeš postrádán, protože tvé sedadlo bude prázdné.
I Sa ABPGRK 20:18  και είπεν αυτώ Ιωναθάν αύριον νεομηνία και επισκοπή επισκεπήσεται η καθέδρα σου
I Sa Afr1953 20:18  Verder het Jónatan vir hom gesê: Môre is dit nuwemaan, en jy sal gemis word, want jou sitplek sal leeg wees.
I Sa Alb 20:18  Pastaj Jonathani i tha: "Nesër fillon hëna e re dhe mungesa jote do të bjerë në sy, sepse vendi yt do të mbetet bosh.
I Sa Aleppo 20:18  ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך
I Sa AraNAV 20:18  وَقَالَ لَهُ يُونَاثَانُ: «غَداً يَكُونُ الاحْتِفَالُ بِأَوَّلِ الشَّهْرِ فَيَفْتَقِدُونَكَ لأَنَّ مَوْضِعَكَ يَكُونُ خَالِياً.
I Sa AraSVD 20:18  وَقَالَ لَهُ يُونَاثَانُ: «غَدًا ٱلشَّهْرُ، فَتُفْتَقَدُ لِأَنَّ مَوْضِعَكَ يَكُونُ خَالِيًا.
I Sa Azeri 20:18  يوناتان ددي: "صاباح تزه آي مراسئمئدئر، يِرئن بوش اولدوغو اوچون اورادا اولماديغين باشا دوشوله‌جک.
I Sa Bela 20:18  І сказаў яму Ёнатан: заўтра малады месяц, і пра цябе спытаюць, бо месца тваё будзе не занятае;
I Sa BulVeren 20:18  И Йонатан му каза: Утре е новолуние; ще забележат, че те няма, защото мястото ти ще остане празно.
I Sa BurJudso 20:18  တဖန် ယောနသန်က၊ နက်ဖြန်နေ့သည် လဆန်းနေ့ဖြစ်၍၊ သင်ထိုင်ရာအရပ် လပ်လျှင် သင်မရှိကြောင်း ထင်ရှားလိမ့်မည်။
I Sa CSlEliza 20:18  И рече Ионафан к нему: заутра новомесячие, и присмотрен будеши, яко праздно усмотрено будет место твое:
I Sa CebPinad 20:18  Unya si Jonathan miingon kaniya: Ugma mao ang bag-ong bulan: ug ikaw dili makatambong, tungod kay ang imong lingkoranan mawalay sulod.
I Sa ChiNCVs 20:18  约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。
I Sa ChiSB 20:18  約納堂又對他說:「明日是月朔,因為占座位空著,人必注意你不在,
I Sa ChiUn 20:18  約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
I Sa ChiUnL 20:18  謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
I Sa ChiUns 20:18  约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
I Sa CopSahBi 20:18  ⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲧⲉⲕⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ
I Sa CroSaric 20:18  Potom reče Jonatan Davidu: "Sutra je mladi mjesec i opazit će se da te nema, jer će tvoje mjesto biti prazno.
I Sa DaOT1871 20:18  Og Jonathan sagde til ham: Det er i Morgen Nymaane, saa savnes du; thi man skal savne dig paa din Plads.
I Sa DaOT1931 20:18  Da sagde Jonatan til ham: »I Morgen er det Nymaanedag; da vil du blive savnet, naar din Plads staar tom;
I Sa Dari 20:18  یُوناتان گفت: «فردا مهتاب نو می شود و چون به سر دسترخوان نباشی جایت خالی می باشد.
I Sa DutSVV 20:18  Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden.
I Sa DutSVVA 20:18  Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden.
I Sa Esperant 20:18  Kaj Jonatan diris al li: Morgaŭ estos komenco de monato, kaj oni demandos pri vi, ĉar oni rimarkos vian sidlokon.
I Sa FarOPV 20:18  و یوناتان او را گفت: «فردا اول ماه است وچونکه جای تو خالی می‌باشد، تو را مفقودخواهند یافت.
I Sa FarTPV 20:18  یوناتان گفت: «فردا جشن اول ماه است، چون تو بر سر سفره نباشی جایت خالی است.
I Sa FinBibli 20:18  Ja Jonatan sanoi hänelle: huomenna on uusikuu, jona sinua kysytään ja kaivataan sinua sialtas.
I Sa FinPR 20:18  Ja Joonatan sanoi hänelle: "Huomenna on uusikuu, ja sinua kaivataan, kun paikkasi on tyhjä.
I Sa FinPR92 20:18  Sitten Jonatan sanoi: "Huomenna on uudenkuun päivä, ja sinua kysellään, kun paikkasi on tyhjä.
I Sa FinRK 20:18  Sitten Joonatan sanoi hänelle: ”Huomenna on uusikuu, ja jos paikkasi on tyhjä, sinua kaivataan.
I Sa FinSTLK2 20:18  Joonatan sanoi hänelle: "Huomenna on uusikuu, ja sinua kaivataan, kun paikkasi on tyhjä.
I Sa FreBBB 20:18  Et Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on remarquera ton absence ; car ta place sera vide ;
I Sa FreBDM17 20:18  Puis Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’informera de toi ; car ta place sera vide.
I Sa FreCramp 20:18  Jonathas lui dit : « C'est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.
I Sa FreJND 20:18  Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
I Sa FreKhan 20:18  Jonathan lui dit: "C’Est demain néoménie; ton absence sera remarquée, ta place étant vide.
I Sa FreLXX 20:18  Et Jonathan dit : Demain nouvelle lune, on te cherchera, et l'on examinera ton siège.
I Sa FrePGR 20:18  Et Jonathan lui dit : Demain, c'est lune nouvelle, et ton absence sera remarquée, car ton siège sera vacant ;
I Sa FreSegon 20:18  Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
I Sa FreVulgG 20:18  Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois (Demain sont les calendes), et on s’informera de toi ;
I Sa GerBoLut 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dein vermissen, da du zu sitzen pflegest.
I Sa GerElb18 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
I Sa GerElb19 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
I Sa GerGruen 20:18  Dann sprach Jonatan zu ihm: "Morgen ist Neumond. Da wirst du vermißt; denn man wird die Blicke auf deinen Sitz richten.
I Sa GerMenge 20:18  Hierauf sagte Jonathan zu ihm: »Morgen ist Neumondstag; da wird man dich vermissen, wenn dein Platz bei Tisch leer bleibt.
I Sa GerNeUe 20:18  Dann sagte Jonatan zu David: "Morgen am Neumondtag wird man dich vermissen, weil dein Platz leer bleibt.
I Sa GerSch 20:18  Und Jonatan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer.
I Sa GerTafel 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond, und du wirst vermißt werden, denn dein Sitz wird vermißt werden.
I Sa GerTextb 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond, da wirst du vermißt werden, wenn man nach deinem Sitze sieht.
I Sa GerZurch 20:18  Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, wenn dein Platz leer bleibt.
I Sa GreVamva 20:18  Και είπε προς αυτόν ο Ιωνάθαν, Αύριον είναι νεομηνία· και θέλεις ζητηθή, διότι η καθέδρα σου θέλει είσθαι κενή·
I Sa Haitian 20:18  Apre sa, Jonatan di David: -Denmen se fèt lalin nouvèl la, y'ap wè ou pa la, paske plas ou ap rete vid.
I Sa HebModer 20:18  ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך׃
I Sa HunIMIT 20:18  Erre mondta neki Jónátán: Holnap újhold van; hiányozni fogsz, mert üres lesz az ülőhelyed.
I Sa HunKNB 20:18  Aztán azt mondta neki Jonatán: »Holnap újhold napja van, s keresni fognak téged.
I Sa HunKar 20:18  Monda pedig néki Jonathán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert helyed üres leend.
I Sa HunRUF 20:18  Azután ezt mondta neki Jónátán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert a helyed üres lesz.
I Sa HunUj 20:18  Azután ezt mondta neki Jónátán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert a helyed üres lesz.
I Sa ItaDio 20:18  Poi Gionatan gli disse: Domani è nuova luna; e tu sarai domandato; perciocchè il tuo seggio sarà vuoto.
I Sa ItaRive 20:18  Poi Gionathan gli disse: "Domani è la nuova luna, e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto.
I Sa JapBungo 20:18  またヨナタン、ダビデにいひけるは明日は月朔なるが汝の座空かるべければ汝求めらるべし
I Sa JapKougo 20:18  ヨナタンはダビデに言った、「あすはついたちです。あなたの席があいているので、どうしたのかと尋ねられるでしょう。
I Sa KLV 20:18  vaj Jonathan ja'ta' Daq ghaH, “ wa'leS ghaH the chu' maS: je SoH DichDaq taH missed, because lIj seat DichDaq taH empty.
I Sa Kapingam 20:18  Jonathan ga-helekai gi David, “Daiaa la di Budu o-di Malama Hoou. Maa goe ga-hagalee i-di gowaa deelaa, digaula ga-gidee bolo goe hagalee i-di hagamiami deelaa.
I Sa Kaz 20:18  Бұдан кейін ол былай деді:— Ертең айдың бірінші күніне арнап жиналамыз. Сонда орның бос болғандықтан сені сұрайтын болады.
I Sa Kekchi 20:18  Tojoˈnak laj Jonatán quixye re laj David: —Cuulaj nequeˈxninkˈei li xyoˈlajic li po. Teˈxqˈue retal nak ma̱ anihakat xban nak yamyo̱k la̱ naˈaj.
I Sa KorHKJV 20:18  그때에 요나단이 다윗에게 이르되, 내일은 월삭인데 네 자리가 빌 터이므로 사람들이 너를 찾으리라.
I Sa KorRV 20:18  요나단이 다윗에게 이르되 내일은 월삭인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라
I Sa LXX 20:18  καὶ εἶπεν Ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου
I Sa LinVB 20:18  Yonatan alobi na ye : « Lobi sanza ya sika ekobima. Bakomono ’te ozali te, zambi kiti ya yo ekotikala mpa­mba.
I Sa LtKBB 20:18  Tada Jehonatanas tarė: „Rytoj jaunas mėnulis, tavęs pasiges, nes tavo vieta prie stalo bus tuščia.
I Sa LvGluck8 20:18  Un Jonatāns uz viņu sacīja: rītu ir jauns mēnesis, tad pēc tevis vaicās, jo tava vieta, kur tu sēdi, būs tukša.
I Sa Mal1910 20:18  പിന്നെ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു: നാളെ അമാവാസ്യയാകുന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ഇരിപ്പിടം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ നീ ഇല്ലെന്നു കാണും.
I Sa Maori 20:18  Katahi a Honatana ka mea ki a ia, Apopo te kowhiti ai te marama; a ka kitea tou ngaromanga, ka takoto kau hoki tou nohoanga.
I Sa MapM 20:18     וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
I Sa Mg1865 20:18  Ary hoy Jonatana tamin’ i Davida: Rahampitso ho tsinam-bolana; ary ho hita fa tsy eo ianao, fa ho foana ny fipetrahanao.
I Sa Ndebele 20:18  UJonathani wasesithi kuye: Kusasa yikuthwasa kwenyanga, njalo uzaswelwa ngoba isihlalo sakho sizakuba size.
I Sa NlCanisi 20:18  En Jonatan sprak tot hem: Morgen is het nieuwe maan. Ge zult dus gemist worden, als uw plaats onbezet blijft;
I Sa NorSMB 20:18  Jonatan sagde til honom: «I morgon er det nymåne. Då vert du sakna, av di sessen din kjem til å sakna deg.
I Sa Norsk 20:18  Så sa Jonatan til ham: Imorgen er det nymåne-dagen; da vil du bli savnet når din plass er tom.
I Sa Northern 20:18  Yonatan dedi: «Sabah Təzə Ay mərasimidir, yerin boş olduğu üçün səni axtaracaqlar.
I Sa OSHB 20:18  וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
I Sa Pohnpeia 20:18  Sonadan eri ndaiong Depit, “Lakapw, iei rahn Sarawien Maram Pwul; oh ma ke sohte iang mi wasao, re pahn tehkada omw sohte iang kasarawio.
I Sa PolGdans 20:18  I rzekł do niego Jonatan: Jutro nów miesiąca, a będą się pytać o tobie, ponieważ próżne będzie miejsce twoje.
I Sa PolUGdan 20:18  Wtedy Jonatan powiedział do niego: Jutro jest nów. Zauważą, że ciebie nie ma, ponieważ twoje miejsce będzie puste.
I Sa PorAR 20:18  Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
I Sa PorAlmei 20:18  E disse-lhe Jonathan: Ámanhã é a lua nova, e não te acharão no teu logar, pois o teu assento se achará vazio
I Sa PorBLivr 20:18  Disse-lhe logo Jônatas: Amanhã é lua nova, e tua falta será percebida, porque teu assento estará vazio.
I Sa PorBLivr 20:18  Disse-lhe logo Jônatas: Amanhã é lua nova, e tua falta será percebida, porque teu assento estará vazio.
I Sa PorCap 20:18  E Jónatas acrescentou: «Amanhã é a festa da Lua nova, e não serás encontrado, pois ficará vazio o teu assento.
I Sa RomCor 20:18  Ionatan i-a zis: „Mâine este lună nouă; se va băga de seamă lipsa ta, căci locul tău va fi gol.
I Sa RusSynod 20:18  И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
I Sa RusSynod 20:18  И сказал ему Ионафан: «Завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
I Sa SloChras 20:18  Nato reče Jonatan Davidu: Jutri bo mlaj, in pogrešali te bodo, ker sedež tvoj ostane prazen.
I Sa SloKJV 20:18  Potem je Jonatan rekel Davidu: „Jutri je mlaj in ti boš pogrešan, ker bo tvoj sedež prazen.
I Sa SomKQA 20:18  Markaasaa Yoonaataan wuxuu isagii ku yidhi, Berrito bil baa dhalanaysa oo waa lagu waayi doonaa, maxaa yeelay, kursigaagu wuu madhnaan doonaa.
I Sa SpaPlate 20:18  Y le dijo Jonatán: “Mañana es el novilunio; serás echado de menos, porque tu asiento quedará vacío.
I Sa SpaRV 20:18  Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.
I Sa SpaRV186 20:18  Y díjole Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado menos, porque tu asiento estará vacío.
I Sa SpaRV190 20:18  Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.
I Sa SrKDEkav 20:18  Потом рече му Јонатан: Сутра је младина, и питаће се за те, јер ће твоје место бити празно.
I Sa SrKDIjek 20:18  Потом рече му Јонатан: сјутра је младина, и питаће се за те, јер ће твоје мјесто бити празно.
I Sa Swe1917 20:18  Jonatan sade till honom: »I morgon är nymånad, och du skall då saknas, ty din plats kommer ju att stå tom.
I Sa SweFolk 20:18  Sedan sade Jonatan till honom: ”I morgon är det nymånad, och då kommer du att saknas, för din plats står tom.
I Sa SweKarlX 20:18  Och Jonathan sade till honom: I morgon är nymånad, så varder väl frågadt efter dig; ty man varder dig saknandes, der du plägar sitta.
I Sa SweKarlX 20:18  Och Jonathan sade till honom: I morgon är nymånad, så varder väl frågadt efter dig; ty man varder dig saknandes, der du plägar sitta.
I Sa TagAngBi 20:18  Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan sa kaniya, Bukas ay bagong buwan, at ikaw ay pupunahin, sapagka't sa iyong upuan ay walang nakaupo.
I Sa ThaiKJV 20:18  แล้วโยนาธานจึงพูดกับดาวิดว่า “พรุ่งนี้เป็นวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเขาจะเห็นว่าท่านขาดไป เพราะที่นั่งของท่านจะว่างอยู่
I Sa TpiKJPB 20:18  Nau Jonatan i tokim Devit, Tumora em i nupela mun. Na em bai askim long yu, bilong wanem, sia bilong yu bai stap emti.
I Sa TurNTB 20:18  Yonatan Davut'a, “Yarın Yeni Ay Töreni” dedi, “Yerin boş kalacağından, yokluğun anlaşılacak.
I Sa UkrOgien 20:18  І сказав йому Йонатан: „Узавтра новомісяччя, і ти будеш зга́даний, бо буде порожнє твоє місце.
I Sa UrduGeo 20:18  پھر یونتن نے اپنا منصوبہ پیش کیا۔ ”کل تو نئے چاند کی عید ہے۔ جلدی سے پتا چلے گا کہ آپ نہیں آئے، کیونکہ آپ کی کرسی خالی رہے گی۔
I Sa UrduGeoD 20:18  फिर यूनतन ने अपना मनसूबा पेश किया। “कल तो नए चाँद की ईद है। जल्दी से पता चलेगा कि आप नहीं आए, क्योंकि आपकी कुरसी ख़ाली रहेगी।
I Sa UrduGeoR 20:18  Phir Yūnatan ne apnā mansūbā pesh kiyā. “Kal to Nae Chāṅd kī Īd hai. Jaldī se patā chalegā ki āp nahīṅ āe, kyoṅki āp kī kursī ḳhālī rahegī.
I Sa UyCyr 20:18  Йонатан Давутқа: — Әтә йеңи ай мәйрими, дәстихандики орнуң бош қалса, сениң йоқлуғуң билинип қалиду.
I Sa VieLCCMN 20:18  Ông Giô-na-than bảo ông Đa-vít : Mai là ngày đầu tháng, người ta sẽ thấy vắng anh vì chỗ anh trống.
I Sa Viet 20:18  Giô-na-than tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, sự vắng mặt anh người ta ắt sẽ thấy; vì chỗ anh sẽ trống.
I Sa VietNVB 20:18  Giô-na-than nói tiếp: Mai là ngày lễ Trăng Mới, người ta sẽ thấy vắng anh vì chỗ anh trống.
I Sa WLC 20:18  וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
I Sa WelBeibl 20:18  Meddai Jonathan, “Mae hi'n ŵyl y lleuad newydd fory. Bydd dy le di wrth y bwrdd yn wag, a byddan nhw'n dy golli di.
I Sa Wycliffe 20:18  And Jonathas seide to hym, `Calendis ben to morewe, and thou schalt be souyt;
I Sa sml_BL_2 20:18  Pagubus, ah'lling si Jonatan ma si Da'ud, yukna, “Salung na in Paghinang Bulan Baha'u, angkan tantu ko' ka'a ilu piniha he' si mma' pagka halam a'a ma tingkō'annu.