|
I Sa
|
AB
|
20:18 |
And Jonathan said, Tomorrow is the new moon, and you will be inquired about, because your seat will be observed as vacant.
|
|
I Sa
|
ABP
|
20:18 |
And [2said 3to him 1Jonathan], Tomorrow is a new moon, and overseeing [2shall be watched 1your chair].
|
|
I Sa
|
ACV
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and thou will be missed because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:18 |
And Jonathan said to David, "Tomorrow is the new moon. And you shall be missed because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
ASV
|
20:18 |
Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
BBE
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
20:18 |
And Jonathan said to him: “Tomorrow is the new moon, and you will be sought.
|
|
I Sa
|
DRC
|
20:18 |
And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed:
|
|
I Sa
|
Darby
|
20:18 |
And Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:18 |
Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:18 |
"Tomorrow is the New Moon Festival," Jonathan told him, "and you will be missed when your seat is empty.
|
|
I Sa
|
JPS
|
20:18 |
And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
KJV
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
LEB
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will stay empty.
|
|
I Sa
|
LITV
|
20:18 |
And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
20:18 |
And Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon. And you shall be missed, because your seat will he empty.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
20:18 |
Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
20:18 |
Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:18 |
Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
RLT
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:18 |
Then said Jonathan unto him—To-morrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
|
|
I Sa
|
UKJV
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
|
|
I Sa
|
Webster
|
20:18 |
Then Jonathan said to David, To-morrow [is] the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
|
|
I Sa
|
YLT
|
20:18 |
And Jonathan saith to him, `To-morrow is new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:18 |
και είπεν αυτώ Ιωναθάν αύριον νεομηνία και επισκοπή επισκεπήσεται η καθέδρα σου
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:18 |
Verder het Jónatan vir hom gesê: Môre is dit nuwemaan, en jy sal gemis word, want jou sitplek sal leeg wees.
|
|
I Sa
|
Alb
|
20:18 |
Pastaj Jonathani i tha: "Nesër fillon hëna e re dhe mungesa jote do të bjerë në sy, sepse vendi yt do të mbetet bosh.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:18 |
ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:18 |
وَقَالَ لَهُ يُونَاثَانُ: «غَداً يَكُونُ الاحْتِفَالُ بِأَوَّلِ الشَّهْرِ فَيَفْتَقِدُونَكَ لأَنَّ مَوْضِعَكَ يَكُونُ خَالِياً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:18 |
وَقَالَ لَهُ يُونَاثَانُ: «غَدًا ٱلشَّهْرُ، فَتُفْتَقَدُ لِأَنَّ مَوْضِعَكَ يَكُونُ خَالِيًا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
20:18 |
يوناتان ددي: "صاباح تزه آي مراسئمئدئر، يِرئن بوش اولدوغو اوچون اورادا اولماديغين باشا دوشولهجک.
|
|
I Sa
|
Bela
|
20:18 |
І сказаў яму Ёнатан: заўтра малады месяц, і пра цябе спытаюць, бо месца тваё будзе не занятае;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:18 |
И Йонатан му каза: Утре е новолуние; ще забележат, че те няма, защото мястото ти ще остане празно.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:18 |
တဖန် ယောနသန်က၊ နက်ဖြန်နေ့သည် လဆန်းနေ့ဖြစ်၍၊ သင်ထိုင်ရာအရပ် လပ်လျှင် သင်မရှိကြောင်း ထင်ရှားလိမ့်မည်။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:18 |
И рече Ионафан к нему: заутра новомесячие, и присмотрен будеши, яко праздно усмотрено будет место твое:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:18 |
Unya si Jonathan miingon kaniya: Ugma mao ang bag-ong bulan: ug ikaw dili makatambong, tungod kay ang imong lingkoranan mawalay sulod.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:18 |
约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:18 |
約納堂又對他說:「明日是月朔,因為占座位空著,人必注意你不在,
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:18 |
約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裡。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:18 |
謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:18 |
约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲉⲣⲉⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲧⲉⲕⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:18 |
Potom reče Jonatan Davidu: "Sutra je mladi mjesec i opazit će se da te nema, jer će tvoje mjesto biti prazno.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og Jonathan sagde til ham: Det er i Morgen Nymaane, saa savnes du; thi man skal savne dig paa din Plads.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:18 |
Da sagde Jonatan til ham: »I Morgen er det Nymaanedag; da vil du blive savnet, naar din Plads staar tom;
|
|
I Sa
|
Dari
|
20:18 |
یُوناتان گفت: «فردا مهتاب نو می شود و چون به سر دسترخوان نباشی جایت خالی می باشد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:18 |
Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:18 |
Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
20:18 |
Kaj Jonatan diris al li: Morgaŭ estos komenco de monato, kaj oni demandos pri vi, ĉar oni rimarkos vian sidlokon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:18 |
و یوناتان او را گفت: «فردا اول ماه است وچونکه جای تو خالی میباشد، تو را مفقودخواهند یافت.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:18 |
یوناتان گفت: «فردا جشن اول ماه است، چون تو بر سر سفره نباشی جایت خالی است.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:18 |
Ja Jonatan sanoi hänelle: huomenna on uusikuu, jona sinua kysytään ja kaivataan sinua sialtas.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
20:18 |
Ja Joonatan sanoi hänelle: "Huomenna on uusikuu, ja sinua kaivataan, kun paikkasi on tyhjä.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:18 |
Sitten Jonatan sanoi: "Huomenna on uudenkuun päivä, ja sinua kysellään, kun paikkasi on tyhjä.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
20:18 |
Sitten Joonatan sanoi hänelle: ”Huomenna on uusikuu, ja jos paikkasi on tyhjä, sinua kaivataan.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Joonatan sanoi hänelle: "Huomenna on uusikuu, ja sinua kaivataan, kun paikkasi on tyhjä.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:18 |
Et Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on remarquera ton absence ; car ta place sera vide ;
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:18 |
Puis Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’informera de toi ; car ta place sera vide.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:18 |
Jonathas lui dit : « C'est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
20:18 |
Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:18 |
Jonathan lui dit: "C’Est demain néoménie; ton absence sera remarquée, ta place étant vide.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:18 |
Et Jonathan dit : Demain nouvelle lune, on te cherchera, et l'on examinera ton siège.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:18 |
Et Jonathan lui dit : Demain, c'est lune nouvelle, et ton absence sera remarquée, car ton siège sera vacant ;
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:18 |
Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:18 |
Et il dit à David : C’est demain le premier jour du mois (Demain sont les calendes), et on s’informera de toi ;
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dein vermissen, da du zu sitzen pflegest.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:18 |
Dann sprach Jonatan zu ihm: "Morgen ist Neumond. Da wirst du vermißt; denn man wird die Blicke auf deinen Sitz richten.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:18 |
Hierauf sagte Jonathan zu ihm: »Morgen ist Neumondstag; da wird man dich vermissen, wenn dein Platz bei Tisch leer bleibt.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:18 |
Dann sagte Jonatan zu David: "Morgen am Neumondtag wird man dich vermissen, weil dein Platz leer bleibt.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
20:18 |
Und Jonatan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond, und du wirst vermißt werden, denn dein Sitz wird vermißt werden.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond, da wirst du vermißt werden, wenn man nach deinem Sitze sieht.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:18 |
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, wenn dein Platz leer bleibt.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:18 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιωνάθαν, Αύριον είναι νεομηνία· και θέλεις ζητηθή, διότι η καθέδρα σου θέλει είσθαι κενή·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
20:18 |
Apre sa, Jonatan di David: -Denmen se fèt lalin nouvèl la, y'ap wè ou pa la, paske plas ou ap rete vid.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
20:18 |
ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת כי יפקד מושבך׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:18 |
Erre mondta neki Jónátán: Holnap újhold van; hiányozni fogsz, mert üres lesz az ülőhelyed.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:18 |
Aztán azt mondta neki Jonatán: »Holnap újhold napja van, s keresni fognak téged.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
20:18 |
Monda pedig néki Jonathán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert helyed üres leend.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:18 |
Azután ezt mondta neki Jónátán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert a helyed üres lesz.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
20:18 |
Azután ezt mondta neki Jónátán: Holnap újhold lesz, és kérdezősködni fognak utánad, mert a helyed üres lesz.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:18 |
Poi Gionatan gli disse: Domani è nuova luna; e tu sarai domandato; perciocchè il tuo seggio sarà vuoto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:18 |
Poi Gionathan gli disse: "Domani è la nuova luna, e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:18 |
またヨナタン、ダビデにいひけるは明日は月朔なるが汝の座空かるべければ汝求めらるべし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:18 |
ヨナタンはダビデに言った、「あすはついたちです。あなたの席があいているので、どうしたのかと尋ねられるでしょう。
|
|
I Sa
|
KLV
|
20:18 |
vaj Jonathan ja'ta' Daq ghaH, “ wa'leS ghaH the chu' maS: je SoH DichDaq taH missed, because lIj seat DichDaq taH empty.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:18 |
Jonathan ga-helekai gi David, “Daiaa la di Budu o-di Malama Hoou. Maa goe ga-hagalee i-di gowaa deelaa, digaula ga-gidee bolo goe hagalee i-di hagamiami deelaa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
20:18 |
Бұдан кейін ол былай деді:— Ертең айдың бірінші күніне арнап жиналамыз. Сонда орның бос болғандықтан сені сұрайтын болады.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:18 |
Tojoˈnak laj Jonatán quixye re laj David: —Cuulaj nequeˈxninkˈei li xyoˈlajic li po. Teˈxqˈue retal nak ma̱ anihakat xban nak yamyo̱k la̱ naˈaj.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:18 |
그때에 요나단이 다윗에게 이르되, 내일은 월삭인데 네 자리가 빌 터이므로 사람들이 너를 찾으리라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
20:18 |
요나단이 다윗에게 이르되 내일은 월삭인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라
|
|
I Sa
|
LXX
|
20:18 |
καὶ εἶπεν Ιωναθαν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου
|
|
I Sa
|
LinVB
|
20:18 |
Yonatan alobi na ye : « Lobi sanza ya sika ekobima. Bakomono ’te ozali te, zambi kiti ya yo ekotikala mpamba.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:18 |
Tada Jehonatanas tarė: „Rytoj jaunas mėnulis, tavęs pasiges, nes tavo vieta prie stalo bus tuščia.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:18 |
Un Jonatāns uz viņu sacīja: rītu ir jauns mēnesis, tad pēc tevis vaicās, jo tava vieta, kur tu sēdi, būs tukša.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:18 |
പിന്നെ യോനാഥാൻ ദാവീദിനോടു പറഞ്ഞതു: നാളെ അമാവാസ്യയാകുന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ഇരിപ്പിടം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ നീ ഇല്ലെന്നു കാണും.
|
|
I Sa
|
Maori
|
20:18 |
Katahi a Honatana ka mea ki a ia, Apopo te kowhiti ai te marama; a ka kitea tou ngaromanga, ka takoto kau hoki tou nohoanga.
|
|
I Sa
|
MapM
|
20:18 |
וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary hoy Jonatana tamin’ i Davida: Rahampitso ho tsinam-bolana; ary ho hita fa tsy eo ianao, fa ho foana ny fipetrahanao.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:18 |
UJonathani wasesithi kuye: Kusasa yikuthwasa kwenyanga, njalo uzaswelwa ngoba isihlalo sakho sizakuba size.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:18 |
En Jonatan sprak tot hem: Morgen is het nieuwe maan. Ge zult dus gemist worden, als uw plaats onbezet blijft;
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:18 |
Jonatan sagde til honom: «I morgon er det nymåne. Då vert du sakna, av di sessen din kjem til å sakna deg.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
20:18 |
Så sa Jonatan til ham: Imorgen er det nymåne-dagen; da vil du bli savnet når din plass er tom.
|
|
I Sa
|
Northern
|
20:18 |
Yonatan dedi: «Sabah Təzə Ay mərasimidir, yerin boş olduğu üçün səni axtaracaqlar.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
20:18 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Sonadan eri ndaiong Depit, “Lakapw, iei rahn Sarawien Maram Pwul; oh ma ke sohte iang mi wasao, re pahn tehkada omw sohte iang kasarawio.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:18 |
I rzekł do niego Jonatan: Jutro nów miesiąca, a będą się pytać o tobie, ponieważ próżne będzie miejsce twoje.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:18 |
Wtedy Jonatan powiedział do niego: Jutro jest nów. Zauważą, że ciebie nie ma, ponieważ twoje miejsce będzie puste.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
20:18 |
Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:18 |
E disse-lhe Jonathan: Ámanhã é a lua nova, e não te acharão no teu logar, pois o teu assento se achará vazio
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:18 |
Disse-lhe logo Jônatas: Amanhã é lua nova, e tua falta será percebida, porque teu assento estará vazio.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:18 |
Disse-lhe logo Jônatas: Amanhã é lua nova, e tua falta será percebida, porque teu assento estará vazio.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
20:18 |
E Jónatas acrescentou: «Amanhã é a festa da Lua nova, e não serás encontrado, pois ficará vazio o teu assento.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
20:18 |
Ionatan i-a zis: „Mâine este lună nouă; se va băga de seamă lipsa ta, căci locul tău va fi gol.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:18 |
И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:18 |
И сказал ему Ионафан: «Завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
|
|
I Sa
|
SloChras
|
20:18 |
Nato reče Jonatan Davidu: Jutri bo mlaj, in pogrešali te bodo, ker sedež tvoj ostane prazen.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:18 |
Potem je Jonatan rekel Davidu: „Jutri je mlaj in ti boš pogrešan, ker bo tvoj sedež prazen.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:18 |
Markaasaa Yoonaataan wuxuu isagii ku yidhi, Berrito bil baa dhalanaysa oo waa lagu waayi doonaa, maxaa yeelay, kursigaagu wuu madhnaan doonaa.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:18 |
Y le dijo Jonatán: “Mañana es el novilunio; serás echado de menos, porque tu asiento quedará vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:18 |
Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:18 |
Y díjole Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado menos, porque tu asiento estará vacío.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:18 |
Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Потом рече му Јонатан: Сутра је младина, и питаће се за те, јер ће твоје место бити празно.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Потом рече му Јонатан: сјутра је младина, и питаће се за те, јер ће твоје мјесто бити празно.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:18 |
Jonatan sade till honom: »I morgon är nymånad, och du skall då saknas, ty din plats kommer ju att stå tom.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:18 |
Sedan sade Jonatan till honom: ”I morgon är det nymånad, och då kommer du att saknas, för din plats står tom.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:18 |
Och Jonathan sade till honom: I morgon är nymånad, så varder väl frågadt efter dig; ty man varder dig saknandes, der du plägar sitta.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:18 |
Och Jonathan sade till honom: I morgon är nymånad, så varder väl frågadt efter dig; ty man varder dig saknandes, der du plägar sitta.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:18 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan sa kaniya, Bukas ay bagong buwan, at ikaw ay pupunahin, sapagka't sa iyong upuan ay walang nakaupo.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:18 |
แล้วโยนาธานจึงพูดกับดาวิดว่า “พรุ่งนี้เป็นวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเขาจะเห็นว่าท่านขาดไป เพราะที่นั่งของท่านจะว่างอยู่
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Nau Jonatan i tokim Devit, Tumora em i nupela mun. Na em bai askim long yu, bilong wanem, sia bilong yu bai stap emti.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:18 |
Yonatan Davut'a, “Yarın Yeni Ay Töreni” dedi, “Yerin boş kalacağından, yokluğun anlaşılacak.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:18 |
І сказав йому Йонатан: „Узавтра новомісяччя, і ти будеш зга́даний, бо буде порожнє твоє місце.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:18 |
پھر یونتن نے اپنا منصوبہ پیش کیا۔ ”کل تو نئے چاند کی عید ہے۔ جلدی سے پتا چلے گا کہ آپ نہیں آئے، کیونکہ آپ کی کرسی خالی رہے گی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:18 |
फिर यूनतन ने अपना मनसूबा पेश किया। “कल तो नए चाँद की ईद है। जल्दी से पता चलेगा कि आप नहीं आए, क्योंकि आपकी कुरसी ख़ाली रहेगी।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Phir Yūnatan ne apnā mansūbā pesh kiyā. “Kal to Nae Chāṅd kī Īd hai. Jaldī se patā chalegā ki āp nahīṅ āe, kyoṅki āp kī kursī ḳhālī rahegī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:18 |
Йонатан Давутқа: — Әтә йеңи ай мәйрими, дәстихандики орнуң бош қалса, сениң йоқлуғуң билинип қалиду.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Ông Giô-na-than bảo ông Đa-vít : Mai là ngày đầu tháng, người ta sẽ thấy vắng anh vì chỗ anh trống.
|
|
I Sa
|
Viet
|
20:18 |
Giô-na-than tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, sự vắng mặt anh người ta ắt sẽ thấy; vì chỗ anh sẽ trống.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:18 |
Giô-na-than nói tiếp: Mai là ngày lễ Trăng Mới, người ta sẽ thấy vắng anh vì chỗ anh trống.
|
|
I Sa
|
WLC
|
20:18 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:18 |
Meddai Jonathan, “Mae hi'n ŵyl y lleuad newydd fory. Bydd dy le di wrth y bwrdd yn wag, a byddan nhw'n dy golli di.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:18 |
And Jonathas seide to hym, `Calendis ben to morewe, and thou schalt be souyt;
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Pagubus, ah'lling si Jonatan ma si Da'ud, yukna, “Salung na in Paghinang Bulan Baha'u, angkan tantu ko' ka'a ilu piniha he' si mma' pagka halam a'a ma tingkō'annu.
|