I Sa
|
RWebster
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
20:19 |
When you have stayed three days, you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
ABP
|
20:19 |
And you shall do it three times, and you shall watch, and you shall come into the place where you may hide there in the day of the deed, and you shall sit down by that stone.
|
I Sa
|
NHEBME
|
20:19 |
When you have stayed three days, you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
Rotherha
|
20:19 |
and, when thou hast tarried three days, thou shalt come down quickly and enter the place, where thou didst hide thyself on the day of the deed, and shall remain by the side of this mound.
|
I Sa
|
LEB
|
20:19 |
On the third day you must go down quickly and go to the place where you hid yourself ⌞on the day all this started⌟ and remain beside the stone Ezel.
|
I Sa
|
RNKJV
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
20:19 |
And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the work and shalt remain by the stone Ezel;
|
I Sa
|
Webster
|
20:19 |
And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
Darby
|
20:19 |
but on the third day thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the business, and abide by the stone Ezel.
|
I Sa
|
ASV
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
LITV
|
20:19 |
And on the third day you shall quickly come down, and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel.
|
I Sa
|
Geneva15
|
20:19 |
Therefore thou shalt hide thy selfe three dayes, then thou shalt goe downe quickely and come to the place where thou diddest hide thy selfe, when this matter was in hand, and shalt remayne by the stone Ezel.
|
I Sa
|
CPDV
|
20:19 |
For your seat will be empty until the day after tomorrow. Therefore, you shall descend quickly, and you shall go to the place where you are to be hidden, on a day when it is lawful to work, and you shall remain beside the stone that is called Ezel.
|
I Sa
|
BBE
|
20:19 |
And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.
|
I Sa
|
DRC
|
20:19 |
For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel.
|
I Sa
|
GodsWord
|
20:19 |
The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion, and stay by the rock.
|
I Sa
|
JPS
|
20:19 |
And in the third day thou shalt hide thyself well, and come to the place where thou didst hide thyself in the day of work, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
NETfree
|
20:19 |
On the third day you should go down quickly and come to the place where you hid yourself the day this all started. Stay near the stone Ezel.
|
I Sa
|
AB
|
20:19 |
And you shall stay three days, and watch an opportunity, and shall come to your place where you may hide yourself in the day of your business, and you shall wait by the stone Ezel.
|
I Sa
|
AFV2020
|
20:19 |
And on the third day you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel.
|
I Sa
|
NHEB
|
20:19 |
When you have stayed three days, you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
NETtext
|
20:19 |
On the third day you should go down quickly and come to the place where you hid yourself the day this all started. Stay near the stone Ezel.
|
I Sa
|
UKJV
|
20:19 |
And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
KJV
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
KJVA
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
AKJV
|
20:19 |
And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
RLT
|
20:19 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
MKJV
|
20:19 |
And on the third day you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel.
|
I Sa
|
YLT
|
20:19 |
and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.
|
I Sa
|
ACV
|
20:19 |
And when thou have stayed three days, thou shall go down quickly, and come to the place where thou hid thyself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:19 |
Estarás, pois, três dias, e logo descerás, e virás ao lugar de onde estavas escondido o dia do incidente, e esperarás junto à pedra de Ezel;
|
I Sa
|
Mg1865
|
20:19 |
Koa rehefa mby amin’ ny andro fahatelo dia midìna faingana ianao, ary tongava ao amin’ ilay nierenao tamin’ ny andro nitrangan’ ilay raharaha iny, ka mitoera ao anilan’ ny vato Ezela.
|
I Sa
|
FinPR
|
20:19 |
Mutta ylihuomenna mene nopeasti siihen paikkaan, johon kätkeydyit sinä päivänä, jona se teko tapahtui, ja istuudu Eselin kiven ääreen.
|
I Sa
|
FinRK
|
20:19 |
Mene ylihuomenna nopeasti siihen paikkaan, johon kätkeydyit silloin, kun tuo teko tapahtui, ja jää Esel-kiven viereen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
20:19 |
到第三天,人必更注意你不在;那麼,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁邊。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϩⲟⲡⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ ⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲣⲅⲁⲃ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
20:19 |
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
|
I Sa
|
BulVeren
|
20:19 |
А на третия ден слез бързо и ела на мястото, където се беше скрил в деня на събитието, и остани при камъка Езил.
|
I Sa
|
AraSVD
|
20:19 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ تَنْزِلُ سَرِيعًا وَتَأْتِي إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي ٱخْتَبَأْتَ فِيهِ يَوْمَ ٱلْعَمَلِ، وَتَجْلِسُ بِجَانِبِ حَجَرِ ٱلِٱفْتِرَاقِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
20:19 |
En la tria tago rapidu kaj venu al la loko, kie vi kaŝis vin dum la labora tago, kaj vi sidos apud la ŝtono Ezel.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
20:19 |
เมื่อท่านอยู่สามวันแล้ว ท่านจงลงไปโดยเร็ว ไปยังที่ที่ท่านได้ซ่อนตัวอยู่ ในวันแห่งการกระทำนั้น และคอยอยู่ข้างศิลาเอเซล
|
I Sa
|
OSHB
|
20:19 |
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
20:19 |
သင်သည် သုံးရက်နေပြီးမှ အလျင်အမြန် ဆင်းလာသဖြင့်၊ အရင်အမှုရှိစဉ် ပုန်းရှောင်၍ နေရာအရပ်သို့ ရောက်လျှင်၊ ဧဇေလ ကျောက်နားမှာ နေရမည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
20:19 |
پس فردا همگی از غیبت تو آگاه میشوند. پس مانند دفعهٔ پیش در مخفیگاه خود، در کنار ستون سنگی بمان.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Is lie parsoṅ shām ke waqt khule maidān meṅ wahāṅ chale jāeṅ jahāṅ pahle chhup gae the. Patthar ke ḍher ke qarīb baiṭh jāeṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
20:19 |
Men skynda dig i övermorgon ner till platsen där du gömde dig den dag då ogärningen skulle ha ägt rum, och vänta där vid Eselstenen.
|
I Sa
|
GerSch
|
20:19 |
Wenn du dann am dritten Tag früh herunterkommst, so begib dich an den Ort, wo du dich am Tage der Tat verborgen hieltest und bleibe nahe bei dem Stein Asel;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
20:19 |
At pagtatagal mo ng tatlong araw ay bababa kang madali at paroroon ka sa dakong iyong pinagtaguan ng araw na pag-usapan ito, at ikaw ay maghihintay sa tabi ng bato ng Ezel.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Mutta ylihuomenna mene nopeasti siihen paikkaan, johon kätkeydyit tuon teon päivänä ja istuudu Eselin kiven viereen.
|
I Sa
|
Dari
|
20:19 |
و تا پس فردا همگی از غیبت تو آگاه می شوند و دلیل آنرا می پرسند. پس مثل پیشتر در مخفی گاه خود، در کنار تودۀ سنگ بمان.
|
I Sa
|
SomKQA
|
20:19 |
Markaad saddex maalmood joogto dabadeed waa inaad dhaqsataa oo aad tagtaa halkaad ku dhuumatay markii xaalkanu dhacay, oo waa inaad sii ag joogtaa dhagixii Kalategidda.
|
I Sa
|
NorSMB
|
20:19 |
I yvermorgon skal du skunda deg ned til løynstaden din, der du løynde deg den dagen det du veit skulde gjerast; og haldt deg attmed Burtferd-steinen.
|
I Sa
|
Alb
|
20:19 |
Do të lësh të kalojmë tri ditë, pastaj do të zbresësh me të shpejtë dhe do të shkosh në vendin ku u fshehe ditën e ngjarjes, dhe do të rrish pranë gurit të Ezelit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
20:19 |
Өгүнлүккә сән илгири йошурунған йәргә берип, таш догилириниң арқисида күтүп турғин.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
20:19 |
너는 사흘 동안 머물러 있다가 빨리 내려가서 그 일을 착수하던 때에 네가 숨었던 곳에 이르러 에셀 돌 옆에 머무르라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
20:19 |
А ти чекај до трећега дана, па онда отиди брзо и дођи на мјесто гдје си се био сакрио кад се ово радило, и сједи код камена Езила.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
20:19 |
for thi sittyng schal be souyt til after to morewe. Therfor thou schalt go doun hastili, and thou schalt come in to the place, where thou schalt be hid in the day, whanne it is leueful to worche; and thou schalt sitte bisidis the stoon, `to which the name is Ezel.
|
I Sa
|
Mal1910
|
20:19 |
മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു കാൎയ്യം നടന്ന അന്നു നീ ഒളിച്ചിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു വേഗത്തിൽ ഇറങ്ങിവന്നു ഏസെൽകല്ലിന്റെ അരികെ താമസിക്കേണം.
|
I Sa
|
KorRV
|
20:19 |
너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
|
I Sa
|
Azeri
|
20:19 |
اوچ گون قالاندان سونرا، تزدن بورا اِنَرسن و اوّل گئزلَندئيئن يره گلئب «اِسِل» داشينين يانيندا اوتورارسان.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:19 |
På tredje dagen kom med hast neder, och gack uti något rum, der du kan gömma dig på söknedagenom, och sätt dig vid den stenen Asel;
|
I Sa
|
KLV
|
20:19 |
ghorgh SoH ghaj stayed wej jajmey, SoH DIchDaq jaH bIng quickly, je ghoS Daq the Daq nuqDaq SoH ta'ta' So' SoH'egh ghorgh the business ghaHta' Daq ghop, je DIchDaq remain Sum the nagh Ezel.
|
I Sa
|
ItaDio
|
20:19 |
Or aspetta fino al terzo giorno; poi scendi prestamente, e vieni al luogo, nel quale tu ti nascondesti in quel dì d’opera; e dimora presso alla pietra che mostra il cammino.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:19 |
поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
20:19 |
ты же премедлиши три дни и пребудеши на месте твоем, идеже скрыешися в день делания, и сядеши при Ергаве онем:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
20:19 |
και τρισσεύσεις και επισκέψη και ήξεις εις τον τόπον ου εκρύβης εκεί τη ημέρα της εργασίας και καθήση παρά τω λίθω εκείνω
|
I Sa
|
FreBBB
|
20:19 |
tu attendras trois jours, et tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu t'étais caché au jour de l'affaire ; et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
|
I Sa
|
LinVB
|
20:19 |
Ndele banso bakomono ’te ozali te ; bongo okende o esika obombamaki mokolo mosusu, ofanda kuna penepene na libanga nkombo ’te Ezel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
20:19 |
Harmadnapon pedig menj le hamar, míg eljutsz azon helyre, ahol elrejtőztél az esemény napján, és maradj az Ézel köve mellett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
20:19 |
越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於以色石旁、
|
I Sa
|
VietNVB
|
20:19 |
Đến ngày thứ ba (tính từ ngày hôm nay, tức là ngày mốt), anh xuống đến nơi anh ẩn mình ngày hôm trước, và đợi cạnh bên tảng đá Ê-xen.
|
I Sa
|
LXX
|
20:19 |
καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο
|
I Sa
|
CebPinad
|
20:19 |
Ug sa diha nga ikaw makapuyo na ug totolo ka adlaw, lumugsong ka pagdali, ug umadto sa dapit diin ikaw magtago sa imong kaugalingon, sa diha nga panahon pa sa paghikay, ug magpabilin tupad sa bato sa Ezel.
|
I Sa
|
RomCor
|
20:19 |
Să te pogori a treia zi până în fundul locului în care te ascunseseşi în ziua când cu întâmplarea aceea şi să rămâi lângă piatra Ezel.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Oh pil pali, ma ke sohte iang, re pahn inenen tehkada. Eri, kohwei wasaohte me ke rukula ie mahso, oh rukula palio kasukasuk en takaio.
|
I Sa
|
HunUj
|
20:19 |
Három nap múlva jöjj ide sietve, és menj arra a helyre, ahol elrejtőztél a múlt alkalommal, és tartózkodj az Ezel nevű kő mellett.
|
I Sa
|
GerZurch
|
20:19 |
Übermorgen aber wird man dich erst recht vermissen; dann komme an den Ort, wo du dich versteckt hast am Tage jener Tat, und setze dich neben den Erdhaufen dort. (a) 1Sa 19:2
|
I Sa
|
GerTafel
|
20:19 |
Und am dritten Tage komm bald herab und komm an den Ort, da du dich verbargst am Werktage, und setze dich neben den Stein Ezel.
|
I Sa
|
PorAR
|
20:19 |
Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
20:19 |
En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.
|
I Sa
|
FarOPV
|
20:19 |
و در روز سوم به زودی فرودشده، بهجایی که خود را در آن در روز شغل پنهان کردی بیا و در جانب سنگ آزل بنشین.
|
I Sa
|
Ndebele
|
20:19 |
Usuhlale insuku ezintathu uzakwehla masinyane, uze endaweni owacatsha khona ngosuku lwendaba leyo, uzahlala eduze lamatshe e-Ezeli.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
20:19 |
Estarás, pois, três dias, e logo descerás, e virás ao lugar de onde estavas escondido o dia do incidente, e esperarás junto à pedra de Ezel;
|
I Sa
|
Norsk
|
20:19 |
Men gå iovermorgen skyndsomt ned til det sted hvor du holdt dig skjult den dag ugjerningen skulde vært utført, og sett dig ved Ezelstenen.
|
I Sa
|
SloChras
|
20:19 |
In tretji dan stopi hitro sem doli in pridi na mesto, kjer si se bil skril ob onem delavniku, in sedi blizu kamena Azela.
|
I Sa
|
Northern
|
20:19 |
Üç gün qalandan sonra tezdən bura enərsən və əvvəl gizləndiyin yerə gəlib Ezel daşının yanında oturarsan.
|
I Sa
|
GerElb19
|
20:19 |
Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, und bleibe neben dem Steine Asel.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
20:19 |
Bet trešā dienā nonāc drīz un ej uz to vietu, kur tu biji paslēpies darba dienā, un apsēdies pie Azel akmens.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
20:19 |
E, ausentando-te tu tres dias, desce apressadamente, e vae áquelle logar onde te escondeste no dia do negocio: e fica-te junto á pedra de Ezel.
|
I Sa
|
ChiUn
|
20:19 |
你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那裡等候。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
20:19 |
På tredje dagen kom med hast neder, och gack uti något rum, der du kan gömma dig på söknedagenom, och sätt dig vid den stenen Asel;
|
I Sa
|
FreKhan
|
20:19 |
Parvenu au troisième jour, tu t’enfonceras encore plus avant, jusqu’au lieu où tu étais caché le jour de l’événement, et tu attendras près de la pierre itinéraire.
|
I Sa
|
FrePGR
|
20:19 |
après-demain donc hâte-toi de descendre et viens à l'endroit où tu t'es caché le jour de l'attentat et tiens-toi vers la pierre Azel.
|
I Sa
|
PorCap
|
20:19 |
*Descerás, então, depois de amanhã sem falta, ao lugar onde te escondeste no dia do sucedido, e sentar-te-ás junto da pedra de Ézel.
|
I Sa
|
JapKougo
|
20:19 |
三日目には、きびしく尋ねられるでしょうから、先にあなたが隠れた場所へ行って、向こうの石塚のかたわらにいてください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
20:19 |
Am dritten Tag aber wird man dich ernstlich vermissen; dann stelle dich an dem Ort ein, wo du dich damals bei dem Anschlage verborgen hattest, und setze dich neben jenen Erdhaufen:
|
I Sa
|
Kapingam
|
20:19 |
Di laangi deelaa i dono dua, gei goe hagalee, gei digaula gu-modongoohia huoloo. Malaa, goe hana gi-di gowaa dela nogo bala-iei goe i-mua, bala i-di malu o-nia hadu ala e-bae gi-nua.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
20:19 |
Mas al tercer día bajarás prestamente e irás al sitio donde te escondiste el otro día, y te quedarás junto al peñón de Esel.
|
I Sa
|
WLC
|
20:19 |
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
20:19 |
Po trijų dienų sugrįžk ir eik į tą vietą, kurioje buvai anksčiau pasislėpęs, ir atsisėsk šalia Ezelio akmens.
|
I Sa
|
Bela
|
20:19 |
таму на трэці дзень ты спусьціся і пасьпяшайся на тое месца, дзе ты хаваўся раней, і сядзь каля каменя Азэль:
|
I Sa
|
GerBoLut
|
20:19 |
Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werkeltage, und setze dich bei den Stein Asel,
|
I Sa
|
FinPR92
|
20:19 |
Ylihuomenna sinua kysellään vielä varmemmin. Tule silloin tänne samaan paikkaan, jossa olit piilossa aikaisemminkin, ja istu tuon kivikasan luona.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
20:19 |
Estarás pues tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
20:19 |
zeker wordt ge overmorgen gemist. Begeef u dus naar de plek, waar ge op die bewuste dag een schuilplaats gevonden hebt, en blijf in de buurt van die steenhoop.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
20:19 |
Warte bis übermorgen und komm dann schnell herunter an die Stelle, wo du dich schon einmal versteckt hast, und bleib bei dem Steinhaufen dort.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
20:19 |
اِس لئے پرسوں شام کے وقت کھلے میدان میں وہاں چلے جائیں جہاں پہلے چھپ گئے تھے۔ پتھر کے ڈھیر کے قریب بیٹھ جائیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
20:19 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، عِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، تَأْتِي مُسْرِعاً إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي اخْتَبَأْتَ فِيهِ عِنْدَمَا لَمْ يَكُنْ زِمَامُ الأَمْرِ قَدْ أَفْلَتَ بَعْدُ، وَتَجْلِسُ إِلَى جِوَارِ حَجَرِ الافْتِرَاقِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
20:19 |
到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。
|
I Sa
|
ItaRive
|
20:19 |
Domani l’altro dunque tu scenderai giù fino al luogo dove ti nascondesti il giorno del fatto, e rimarrai presso la pietra di Ezel.
|
I Sa
|
Afr1953
|
20:19 |
Maar oormôre moet jy sekerlik afkom en gaan na die plek waar jy jou op die werkdag weggesteek het, en jy moet langs die klip Esel gaan sit.
|
I Sa
|
RusSynod
|
20:19 |
поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
20:19 |
इसलिए परसों शाम के वक़्त खुले मैदान में वहाँ चले जाएँ जहाँ पहले छुप गए थे। पत्थर के ढेर के क़रीब बैठ जाएँ।
|
I Sa
|
TurNTB
|
20:19 |
Öbür gün, geçen sefer gizlendiğin yere çabucak git. Ezel Taşı'nın yanında bekle.
|
I Sa
|
DutSVV
|
20:19 |
En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.
|
I Sa
|
HunKNB
|
20:19 |
Holnapután pedig menj el messzire, oda, ahol a tett napján elrejtőztél, és ülj le az Ezel nevű kő mellé.
|
I Sa
|
Maori
|
20:19 |
A ka toru ou ra e noho ana, kia hohoro tou haere ki raro, a ka tae ki te wahi i piri ai koe i te ra i korerotia ai, a ka noho ki te taha o Etere kohatu.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
20:19 |
Na, ma sumuddai he', saga abay kohap, pehē' ka ni lugal ya bay patapukannu waktu panagna' paniya' palkala' itu. Angagad ka mahē' ma tambak batu ya niōnan Esel,
|
I Sa
|
HunKar
|
20:19 |
A harmadik napon pedig jőjj alá gyorsan, és eredj arra a helyre, a hol elrejtőzél amaz esemény napján, és maradj ott az útmutató kő mellett.
|
I Sa
|
Viet
|
20:19 |
Ngày mốt, chớ quên đi xuống mau đến nơi anh đã ẩn ngày trước, là ngày định làm việc, và anh sẽ đợi gần bên hòn đá Ê-xe.
|
I Sa
|
Kekchi
|
20:19 |
Ut saˈ rox li cutan kˈaxal cuiˈchic ta̱cˈutu̱nk nak ma̱ anihakat. Tatxic saˈ li naˈajej li camuk cuiˈ chak a̱cuib junxil. Ut ta̱muk a̱cuib chirix li jun tu̱b chi pec Ezel xcˈabaˈ.
|
I Sa
|
Swe1917
|
20:19 |
Men gå i övermorgon skyndsamt ned till den plats där du gömde dig den dag då ogärningen skulle hava skett, och uppehåll dig bredvid Eselstenen.
|
I Sa
|
CroSaric
|
20:19 |
Prekosutra će se još očitije vidjeti da te nema, a ti dođi na mjesto gdje si se bio sakrio u dan onoga događaja i sjedni kraj onoga humka što ga znaš.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Ngày kia, anh sẽ xuống mau, sẽ đến chỗ anh đã ẩn ngày xảy ra vụ đó và sẽ ngồi bên cạnh tảng đá E-den.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
20:19 |
Or ayant attendu jusqu’au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d’Ezel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
20:19 |
Tu attendras trois jours attentif à toutes choses, et tu te tiendras où tu te retires habituellement dans les jours de travail, près de la roche d'Ergab.
|
I Sa
|
Aleppo
|
20:19 |
ושלשת תרד מאד ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל
|
I Sa
|
MapM
|
20:19 |
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
20:19 |
ושלשת תרד מאד ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה וישבת אצל האבן האזל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
20:19 |
Бүрсігүні кешке таман абайлап төмен түсіп, бұрын жасырынған жеріңе тығылып, сонда жатқан Әзел тасының маңында күте тұр.
|
I Sa
|
FreJND
|
20:19 |
Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
20:19 |
Gehst du nun übermorgen zur Stadt hinab, dann komm am Werktag zu dem Ort, wo du dich verborgen hast, und setze dich neben jenen Stein!
|
I Sa
|
SloKJV
|
20:19 |
Ko boš tri dni ostal, potem boš hitro šel dol in prišel h kraju, kjer si se skril, ko je bilo opravilo v roki in ostal boš pri kamnu Ezelu.
|
I Sa
|
Haitian
|
20:19 |
Apre denmen y'ap wè ou pa la menm. Lè sa a, w'a desann, w'a ale kote ou te kache dènye fwa a. W'a rete kache dèyè pil wòch Ezèl la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
20:19 |
Ja kuin olet viipynyt kolme päivää poissa, niin tule kiiruusti alas ja mene siihen paikkaan, johon sinä itses kätkit sinä päivänä kuin tämä asia tapahtui, ja istu Aselin kiven viereen,
|
I Sa
|
SpaRV
|
20:19 |
Estarás pues tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto á la piedra de Ezel;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
20:19 |
Y diwrnod wedyn bydd yn fwy amlwg fyth. Dos i guddio i lle roeddet ti o'r blaen, wrth Garreg Esel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
20:19 |
Übermorgen aber wird man dich erst recht vermissen; da begib dich an den Ort, wo du dich am Tage des (damaligen) Vorkommnisses verborgen hattest, und verstecke dich neben dem Steinhaufen dort.
|
I Sa
|
GreVamva
|
20:19 |
και αφού σταθής τρεις ημέρας, θέλεις καταβή μετά σπουδής και ελθεί εις τον τόπον, όπου εκρύφθης την ημέραν της πράξεως, και θέλεις καθίσει πλησίον της πέτρας Εζήλ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
20:19 |
А третього дня скоро зі́йдеш, і при́йдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азе́л.
|
I Sa
|
FreCramp
|
20:19 |
Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
20:19 |
А ти чекај до трећег дана, па онда отиди брзо и дођи на место где си се био сакрио кад се ово радило, и седи код камена Езила.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
20:19 |
Po trzech dniach w ukryciu udasz się szybko na miejsce, gdzie ukrywałeś się, gdy omawialiśmy sprawę, i zatrzymasz się przy kamieniu Ezel.
|
I Sa
|
FreSegon
|
20:19 |
Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
20:19 |
Estarás pues tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto á la piedra de Ezel;
|
I Sa
|
HunRUF
|
20:19 |
Holnapután jöjj ide sietve, és menj arra a helyre, ahol elrejtőztél a múlt alkalommal, és várj ott az Ezel nevű kő mellett.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
20:19 |
men i Overmorgen vil du blive savnet endnu mere; gaa saa hen til det Sted, hvor du holdt dig skjult, den Dag Skændselsdaaden skulde have fundet Sted, og sæt dig ved Jorddyngen der;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Na taim yu bin stap yet tripela de, orait yu bai go daun kwiktaim, na kam long dispela ples we yu bin haitim yu yet taim dispela wok i stap klostu, na yu bai stap yet klostu long ston Esel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
20:19 |
Og naar du har været borte i tre Dage, skal du drage ned i Hast og komme til Stedet, hvor du skjulte dig paa hin Gernings Dag; og du skal blive ved den Sten Asel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
20:19 |
car on verra ta place vide ces deux jours-ci. Tu viendras donc promptement le jour d’après la fête (au jour où il est permis de travailler), et tu te rendras au lieu où tu dois te cacher, et tu te tiendras près de la pierre nommée Ezel.
|
I Sa
|
PolGdans
|
20:19 |
Przetoż przez trzy dni będziesz się ukrywał, i zstąpisz prędko, a przyjdziesz na miejsce, gdzieś się był ukrył, gdy była sprawa o tobie, a będziesz siedział u kamienia Ezel.
|
I Sa
|
JapBungo
|
20:19 |
汝三日とどまりて速かに下り嘗てかの事の日に隱れたるところに至りてエゼルの石の傍に居るべし
|
I Sa
|
GerElb18
|
20:19 |
Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, und bleibe neben dem Steine Asel.
|