I Sa
|
RWebster
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:12 |
They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
ABP
|
30:12 |
And they give to him a piece of dried cluster of figs, and two dried grape clusters; and he ate, and [2stood up 1his spirit] in him. For he had not eaten bread, and had not drank water, three days and three nights.
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:12 |
They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:12 |
and they gave him a piece of a cake of figs, and two cakes of raisins, and, when he had eaten, his spirit came back unto him,—for he had neither eaten food, nor drunk water, three days and three nights.
|
I Sa
|
LEB
|
30:12 |
They gave him a slice of fig cake and two raisin cakes; he ate and ⌞this revived him⌟, because he had not eaten food or drunk water for three days and three nights.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:12 |
and they gave him a piece of a cake of figs and two bunches of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk [any] water, three days and three nights.
|
I Sa
|
Webster
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drank [any] water, three days and three nights.
|
I Sa
|
Darby
|
30:12 |
and gave him a piece of fig-cake and two raisin-cakes, and he ate, and his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, for three days and three nights.
|
I Sa
|
ASV
|
30:12 |
and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
LITV
|
30:12 |
And they gave to him a piece of fig-cake, and two bunches of raisins. And he ate, and his spirit returned to him, for he had not eaten food nor drunk water three days and three nights.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:12 |
Also they gaue him a fewe figges, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirite came againe to him: for he had eaten no bread, nor drunke any water in three dayes, and three nightes.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:12 |
and also a section of a mass of dried figs, and two clusters of dried grapes. And when he had eaten, his spirit returned, and he was refreshed. For he had not eaten bread, nor drank water, for three days and three nights.
|
I Sa
|
BBE
|
30:12 |
And they gave him part of a cake of figs and some dry grapes; and after the food, his spirit came back to him, for he had had no food or drink for three days and nights.
|
I Sa
|
DRC
|
30:12 |
As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights.
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:12 |
They gave him a slice of fig cake and two bunches of raisins. After he had eaten, he revived. (He hadn't eaten any food or drunk any water for three whole days.)
|
I Sa
|
JPS
|
30:12 |
and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
NETfree
|
30:12 |
They gave him a slice of pressed figs and two bunches of raisins to eat. This greatly refreshed him, for he had not eaten food or drunk water for three days and three nights.
|
I Sa
|
AB
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. Now when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:12 |
They gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:12 |
They gave him a slice of pressed figs and two bunches of raisins to eat. This greatly refreshed him, for he had not eaten food or drunk water for three days and three nights.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
KJV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
KJVA
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
AKJV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
RLT
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
MKJV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him. For he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.
|
I Sa
|
YLT
|
30:12 |
and give to him a piece of a bunch of dried figs, and two bunches of raisins, and he eateth, and his spirit returneth unto him, for he hath not eaten bread nor drunk water three days and three nights.
|
I Sa
|
ACV
|
30:12 |
And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit came again to him, for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:12 |
Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos, e dois cachos de passas. E logo que comeu, voltou nele seu espírito; porque não havia comido pão nem bebido água em três dias e três noites.
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:12 |
Ary nomeny ampempan’ aviavy iray didy sy voaloboka maina roa sampaho izy; ary rehefa nihinana izy, dia nody indray ny ainy; fa hateloan’ andro sy hateloan’ alina izy tsy nihinan-kanina na nisotro rano.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:12 |
ja he antoivat vielä hänelle viikunakakun ja kaksi rusinakakkua syödä. Silloin hän virkosi henkiin; sillä hän ei ollut syönyt eikä juonut kolmeen vuorokauteen.
|
I Sa
|
FinRK
|
30:12 |
antoivatpa hänelle myös palan viikunakakkua ja kaksi rusinakakkua. Kun hän söi, hänen henkensä elpyi; hän ei näet ollut syönyt eikä juonut kolmeen vuorokauteen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:12 |
又給他一個無花果餅,兩串乾葡萄;他吃了後,精神就恢復了,因為他已三天三夜沒有吃飯喝水了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲟⲩⲧⲁϭ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲛⲧϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲉⲙⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:12 |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:12 |
и му дадоха парче от калъп смокини и два калъпа сушено грозде. И той яде и духът му се върна в него – защото три дни и три нощи не беше ял хляб и не беше пил вода.
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:12 |
وَأَعْطَوْهُ قُرْصًا مِنَ ٱلتِّينِ وَعُنْقُودَيْنِ مِنَ ٱلزَّبِيبِ، فَأَكَلَ وَرَجَعَتْ رُوحُهُ إِلَيْهِ، لِأَنَّهُ لَمْ يَأْكُلْ خُبْزًا وَلَا شَرِبَ مَاءً فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَثَلَاثِ لَيَالٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
30:12 |
Kaj oni donis al li pecon da figa kuko kaj du kuketojn sekvinberajn, kaj li manĝis, kaj revenis al li lia spirito, ĉar antaŭ tio li dum tri tagoj kaj tri noktoj ne manĝis panon kaj ne trinkis akvon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:12 |
และให้ขนมมะเดื่อแผ่นหนึ่งกับช่อองุ่นแห้งสองช่อ เมื่อเขารับประทานแล้ว จิตใจของเขาก็ฟื้นขึ้น เพราะเขาไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำมาสามวันสามคืนแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
30:12 |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:12 |
သင်္ဘောသဖန်းသီး ပျဉ်တဖဲ့၊ စပျစ်သီးနှစ်ပြွတ်ကိုလည်း ပေး၍ သူသည် စားသဖြင့် အားပြည့်ပြန်၏။ သုံးရက်ပတ်လုံး မစားမသောက်ဘဲ ငတ်မွတ်ခဲ့ပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:12 |
همچنین یک تکه نان انجیر و دو خوشهٔ کشمش به او دادند. وقتیکه او سیر شد و حالش بجا آمد،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:12 |
anjīr kī ṭikkī kā ṭukṛā aur kishmish kī do ṭikkiyāṅ khilāīṅ. Tab us kī jān meṅ jān ā gaī. Use tīn din aur rāt se na khānā, na pānī milā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:12 |
och dessutom gav honom en bit fikonkaka och två russinkakor att äta, fick han livsanden tillbaka. På tre dygn hade han nämligen varken ätit eller druckit.
|
I Sa
|
GerSch
|
30:12 |
und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und als er gegessen hatte, kam er wieder zu sich selbst; denn er hatte während drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:12 |
At binigyan nila siya ng isang putol ng binilong igos, at dalawang buwig na ubas; at nang kaniyang makain, ang kaniyang diwa ay nagsauli uli sa kaniya: sapagka't hindi siya nakakain ng tinapay o nakainom man ng tubig, na tatlong araw at tatlong gabi.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:12 |
ja vielä he antoivat hänelle syötäväksi viikunakakun ja kaksi rusinakakkua. Silloin hänen henkensä virkistyi, sillä hän ei ollut syönyt eikä juonut kolmeen vuorokauteen.
|
I Sa
|
Dari
|
30:12 |
همچنین یک تکه از کیک انجیر و کشمش هم به او دادند. وقتیکه او سیر شد، حالش بجا آمد، زیرا سه شبانه روز نان و آب را بلب نزده بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:12 |
Oo waxay kaloo siiyeen fud yar oo berde ah, iyo laba rucubood oo sabiib ah; oo markuu cunay ayaa naftii ku soo noqotay, waayo, saddex maalmood iyo saddex habeen kibisna ma uu cunin, biyona ma uu cabbin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:12 |
og han fekk eit stykke fikekaka og tvo rosinkakor å eta, livna han til; for han hadde ikkje smaka anten vått eller turt i tri heile døger.
|
I Sa
|
Alb
|
30:12 |
i dhanë gjithashtu një copë bukë fiku dhe dy vile rrushi. Pasi hëngri, ai e mblodhi veten, sepse nuk kishte ngrënë bukë as nuk kishte pirë ujë tri ditë e tri netë me radhë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:12 |
һәм бир очум қурутқан әнҗир вә икки очум кишмиш бәрди. Ғизаланғандин кейин униң тенигә мағдир кирди. У үч кечә-күндүз ағзиға һечнемә салмиған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:12 |
또 무화과 덩이에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이를 주었더라. 그가 밤낮으로 사흘 동안 빵도 먹지 못하고 물도 마시지 못하였으므로 먹은 뒤에 그의 정신이 다시 그에게 돌아왔더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:12 |
И дадоше му груду смокава и два грозда суха. И поједавши опорави се, јер три дана и три ноћи не бјеше ништа јео нити воде пио.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:12 |
but also thei yauen to hym a gobet of a bundel of drye figis, and twei byndyngis of dried grapis. And whanne he hadde ete tho, his spirit turnede ayen, and he was coumfortid; for he hadde not ete breed, nether hadde drunk watir in thre daies and thre nyytis.
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:12 |
അവർ അവന്നു ഒരു കഷണം അത്തിയടയും രണ്ടു ഉണക്കമുന്തിരിക്കുലയും കൊടുത്തു; അതു തിന്നപ്പോൾ അവന്നു ഉയിർവീണു; മൂന്നു രാവും മൂന്നു പകലും അവൻ ആഹാരം കഴിക്കയോ വെള്ളം കുടിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ലായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:12 |
무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이를 주었으니 그가 낮 사흘, 밤 사흘을 떡도 먹지 못하였고 물도 마시지 못하였음이라 그가 먹고 정신을 차리매
|
I Sa
|
Azeri
|
30:12 |
سونرا بئر تئکه باسيلميش انجئر لاواشاسي ائله ائکي سالخيم قورو اوزوم وردئلر. او دا يِيئب اؤزونه گلدي. چونکي اوچ گون-اوچ گجه چؤرک يمهمئش و سو ائچمهمئشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:12 |
Och gåfvo honom ett stycke fikon, och tu stycke russin; och då han ätit hade, kom hans anda åter till honom; ty han hade i tre dagar och tre nätter intet bröd ätit, och intet vatten druckit.
|
I Sa
|
KLV
|
30:12 |
chaH nobta' ghaH a piece vo' a cake vo' figs, je cha' clusters vo' raisins. ghorgh ghaH ghajta' eaten, Daj qa' ghoSta' again Daq ghaH; vaD ghaH ghajta' eaten ghobe' tIr Soj, ghobe' drunk vay' bIQ, wej jajmey je wej nights.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:12 |
Gli diedero ancora un pezzo d’una massa di fichi secchi, e due grappoli d’uva secca; ed egli mangiò, e lo spirito gli rivenne; perciocchè egli non avea mangiato pane, nè bevuta acqua, da tre giorni, e da tre notti.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:12 |
и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:12 |
и даша ему часть смоквей, и яде, и укрепися дух его в нем, яко не яде хлеба и не пи воды три дни и три нощы.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:12 |
και διδόασιν αυτώ κλάσμα παλάθης και δύο σταφίδας και έφαγε και κατέστη το πνεύμα αυτού εν αυτώ ότι ου βεβρώκει άρτον και ου πεπώκει ύδωρ τρεις ημέρας και τρεις νύκτας
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:12 |
Et ils lui donnèrent un morceau d'un gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs ; et il en mangea et revint à lui, car il n'avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:12 |
Bapesi ye bisikiti ilambami na mbuma ya figi na mpe bituka bibale bya mbuma ya vino ikauki. Awa alei, mayele ma ye mazongeli ye, zambi mikolo misato na butu isato aliaki te, ameleki mpe eloko te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:12 |
És adtak neki egy darab fügelepényt és két aszú szőlőlepényt, evett és visszatért hozzá a lelke, mert nem evett kenyeret és nem ivott vizet három nap és három éjjel.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:12 |
又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:12 |
Họ cũng cho nó một miếng bánh trái vả khô và hai chùm nho khô. Ăn xong, nó lại sức, vì đã ba ngày ba đêm nó không ăn uống gì.
|
I Sa
|
LXX
|
30:12 |
καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγεν καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:12 |
Ug ilang gihataga, siya ug usa ka haon nga tinapay sa igos, ug duruha ka bulig nga pasas: ug sa nakakaon na siya, hing-ulian siya sa iyang espiritu; kay siya wala makakaon ug tinapay, ni makainum ug tubig, sa totolo ka adlaw ug totolo ka gabii.
|
I Sa
|
RomCor
|
30:12 |
şi i-au mai dat şi o legătură de smochine şi două legături de stafide. După ce a mâncat, i-au venit iarăşi puterile, căci nu mâncase şi nu băuse apă de trei zile şi trei nopţi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:12 |
iangahki pik madekeng oh dunen wahn wain riau. Mwurin kisin pwutako eh mwengeier, e ahpw kehlailda; pwe rahn siluh me e sohte mwenge oh nimpil.
|
I Sa
|
HunUj
|
30:12 |
Adtak neki egy fügekalácsot és két szőlőkalácsot. Ő evett, és magához tért, mert három nap és három éjjel sem kenyeret nem evett, sem vizet nem ivott.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:12 |
und sie gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei getrocknete Trauben. Als er gegessen hatte, kam er wieder zu sich; denn er hatte drei Tage und drei Nächte nichts gegessen und getrunken.
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:12 |
Und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinentrauben, und er aß, und sein Geist kehrte zurück zu ihm; denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:12 |
deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:12 |
Zij gaven hem ook een stuk van een klomp vijgen, en twee stukken rozijnen; en hij at, en zijn geest kwam weder in hem; want hij had in drie dagen en drie nachten geen brood gegeten, noch water gedronken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:12 |
و پارهای از قرص انجیر و دوقرص کشمش به او دادند و چون خورد روحش به وی بازگشت زیرا که سه روز و سه شب نه نان خورده، و نه آب نوشیده بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:12 |
bamnika ucezu lwesinkwa somkhiwa lamahlukuzo amabili ezithelo zevini ezonyisiweyo. Kwathi esedlile umoya wabuyela kuye, ngoba wayengadlanga kudla, enganathanga manzi, insuku ezintathu lobusuku obuthathu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:12 |
Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos, e dois cachos de passas. E logo que comeu, voltou nele seu espírito; porque não havia comido pão nem bebido água em três dias e três noites.
|
I Sa
|
Norsk
|
30:12 |
og dessuten et stykke fikenkake og to rosinkaker, og da han hadde ett, vendte hans livsånd tilbake; for han hadde ikke smakt mat og ikke drukket vann i tre dager og tre netter.
|
I Sa
|
SloChras
|
30:12 |
in mu dado kepo smokev in dve gruči posušenega grozdja: in ko se naje, se poživi, kajti ni jedel kruha, ne pil vode tri dni in tri noči.
|
I Sa
|
Northern
|
30:12 |
Sonra bir dilim basılmış əncir lavaşanası ilə iki salxım quru üzüm verdilər. O da yeyib özünə gəldi, çünki üç gün-üç gecə çörək yeməmiş və su içməmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:12 |
und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen, und er aß; und sein Geist kam ihm wieder, denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:12 |
Un deva tam vienu šķēli vīģu raušu un divus rozīņu raušus. Un viņš ēda, un viņa gars atkal atgriezās pie viņa, jo viņš nebija maizes ēdis, nedz ūdens dzēris trīs dienas un trīs naktis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:12 |
Deram-lhe tambem um pedaço de massa de figos seccos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espirito, porque havia tres dias e tres noites que não tinha comido pão nem bebido agua.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:12 |
又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:12 |
Och gåfvo honom ett stycke fikon, och tu stycke russin; och då han ätit hade, kom hans anda åter till honom; ty han hade i tre dagar och tre nätter intet bröd ätit, och intet vatten druckit.
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:12 |
on lui fit manger une tranche de gâteau de figues et deux grappes de raisins secs, ce qui le ranima; car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:12 |
ils lui donnèrent aussi un quartier de bol de figues et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea, et fut ranimé, car il n'avait ni mangé, ni bu, ni pain, ni eau, trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
PorCap
|
30:12 |
e ainda um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas de uvas. Ele comeu e recobrou as forças, pois passara três dias e três noites sem nada comer ou beber.
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:12 |
また彼らはほしいちじくのかたまり一つと、ほしぶどう二ふさを彼に与えた。彼は食べて元気を回復した。彼は三日三夜、パンを食べず、水を飲んでいなかったからである。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:12 |
und ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinentrauben zu essen gegeben hatte, kam er wieder zu sich: er hatte nämlich drei Tage und drei Nächte nichts gegessen und nichts getrunken.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:12 |
Le dieron también un trozo de torta de higos secos, y dos atados de pasas. Y cuando hubo comido, se recobró; pues no había comido pan, ni bebido agua, en tres días y tres noches.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:12 |
mono ‘fig’ maangoo, mono daulogo golee-waini e-lua. I-muli-hua dono miami, gei mee gu-maaloo, idimaa nia laangi e-dolu gei mee digi miami be inu.
|
I Sa
|
WLC
|
30:12 |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:12 |
Ir jie davė jam džiovintų figų ir dvi kekes džiovintų vynuogių. Pavalgęs jis atsigavo, nes tris paras buvo nevalgęs ir negėręs.
|
I Sa
|
Bela
|
30:12 |
і далі яму частку зь вязанкі смокваў і дзьве вязанкі разынак, і ён еў і ўмацаваўся, бо ён ня еў хлеба і ня піў вады тры дні і тры ночы.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:12 |
und gaben ihm ein Stuck Feigen und zwei Stuck Rosinen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in dreien Tagen und dreien Nachten nichts gegessen und kein Wasser getrunken.
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:12 |
ja kakun kuivattuja viikunoita ja kaksi kakkua rusinoita. Kun hän oli syönyt, hänen voimansa elpyivät; hän ei näet ollut syönyt eikä juonut mitään kolmeen vuorokauteen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:12 |
Y diéronle también un pedazo de masa de higos pasados, y dos hilos de pasas. Y como comió volvió en él su espíritu: por que no había comido pan, ni bebido agua en tres días y tres noches.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:12 |
ook gaven ze hem vijgen-en twee druivenkoeken. Toen hij gegeten had, kwam hij weer bij; hij had namelijk in drie dagen en drie nachten geen voedsel gebruikt en geen water gedronken!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:12 |
Dann reichten sie ihm eine Portion gepresste Feigen und zwei Rosinenkuchen. Als er gegessen hatte, kam er wieder zu Kräften und sagte, dass er drei Tage lang nichts zu essen und zu trinken gehabt hätte.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:12 |
انجیر کی ٹکی کا ٹکڑا اور کشمش کی دو ٹکیاں کھلائیں۔ تب اُس کی جان میں جان آ گئی۔ اُسے تین دن اور رات سے نہ کھانا، نہ پانی ملا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:12 |
ثُمَّ أَعْطَوْهُ قُرْصاً مِنْ تِينٍ وَعُنْقُودَيْنِ مِنْ زَبِيبٍ. وَبَعْدَ أَنْ أَكَلَهَا انْتَعَشَتْ رُوحُهُ، لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ أَكَلَ طَعَاماً وَلاَ شَرِبَ مَاءً مُنْذُ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَثَلاَثِ لَيَالٍ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:12 |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:12 |
e gli diedero un pezzo di schiacciata di fichi secchi e due picce d’uva. Quand’egli ebbe mangiato, si riebbe, perché non avea mangiato pane né bevuto acqua per tre giorni e tre notti.
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:12 |
Daarby gee hulle hom 'n stuk vyekoek en twee rosynekoeke. En toe hy geëet het, het hy weer bygekom; want hy het drie dae en drie nagte geen brood geëet of water gedrink nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:12 |
и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:12 |
अंजीर की टिक्की का टुकड़ा और किशमिश की दो टिक्कियाँ खिलाईं। तब उस की जान में जान आ गई। उसे तीन दिन और रात से न खाना, न पानी मिला था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:12 |
Bir parça incir pestili ile iki salkım kuru üzüm de verdiler. Adam yiyince canlandı. Üç gün üç gecedir yiyip içmemişti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:12 |
Zij gaven hem ook een stuk van een klomp vijgen, en twee stukken rozijnen; en hij at, en zijn geest kwam weder in hem; want hij had in drie dagen en drie nachten geen brood gegeten, noch water gedronken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:12 |
sőt egy csomó száraz fügét és két füzér aszúszőlőt is. Amikor megette, magához tért, s felüdült – három nap és három éjjel nem evett ugyanis kenyeret és nem ivott vizet.
|
I Sa
|
Maori
|
30:12 |
I hoatu ano e ratou tetahi wahi o te keke piki me etahi tautau karepe e rua, na ka kai ia, a ka hoki tona wairua ki a ia; e toru hoki nga ra, e toru nga po ona kihai nei ia i kai i te kai, kihai i inu i te wai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:12 |
Ya pamakan sigām ma iya buwa' igira bay kinompol maka duwa tundun anggul bay pina'llawan. Bay pa'in iya makakakan, pahāp na palasahanna pabalik, sabab halam iya bay makakakan ai-ai atawa makainum bohe' ma deyom t'llung'llaw t'llumbahangi.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:12 |
És adának néki egy csomó száraz fügét és két kötés aszuszőlőt; és miután evett, magához tért, mert három nap és három éjjel sem kenyeret nem evett, sem vizet nem ivott.
|
I Sa
|
Viet
|
30:12 |
cũng ban cho người ăn một cái bánh trái vả khô và hai bánh nho khô. Người ăn, bèn được hồi sức lại; vì trong ba ngày đêm người không ăn, không uống chi hết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:12 |
Queˈxqˈue ajcuiˈ li chaki higo ut cuib cu̱t li chaki uvas. Ut quicˈulun cuiˈchic xchˈo̱l li cui̱nk xban nak ac cuan oxib cutan ut oxib kˈojyi̱n incˈaˈ naxyal cua.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:12 |
och när de ytterligare hade givit honom ett stycke fikonkaka och två russinkakor att äta, kom livskraften tillbaka i honom igen. På tre dygn hade han nämligen varken ätit eller druckit.
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:12 |
Dadoše mu grudu smokava i dva grozda suhoga grožđa. Kad je to pojeo, vratio mu se život, jer tri dana i tri noći ne bijaše ništa jeo i ništa pio.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:12 |
Họ cho nó một miếng bánh vả và hai chùm nho khô. Ăn xong, nó hoàn hồn, vì đã ba ngày ba đêm nó chẳng ăn uống gì.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:12 |
Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le coeur lui revint ; car il y avait trois jours et trois nuits qu’il n’avait point mangé de pain, ni bu d’eau.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:12 |
On lui donna en outre un cabas de figues ; il en mangea, et ses esprits se ranimèrent ; car, depuis trois jours et trois nuits, il n'avait ni bu ni mangé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:12 |
ויתנו לו פלח דבלה ושני צמקים ויאכל ותשב רוחו אליו כי לא אכל לחם ולא שתה מים שלשה ימים ושלשה לילות {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
30:12 |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שׇׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹא־אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:12 |
ויתנו לו פלח דבלה ושני צמקים ויאכל ותשב רוחו אליו כי לא אכל לחם ולא שתה מים שלשה ימים ושלשה לילות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:12 |
жеуге нан, кепкен інжір жемістерін және екі бума мейіз берді. Жігіт үш тәулік бойы нәр татпаған екен. Жүрек жалғап, әл жинап алғаннан кейін,
|
I Sa
|
FreJND
|
30:12 |
ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, pendant trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:12 |
Hierauf gaben sie ihm ein Stück Feigenkuchen und ein paar Dörrtrauben. Und er aß. Da kam er wieder zu sich. Denn er hatte drei Tage und drei Nächte weder Brot gegessen noch Wasser getrunken.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:12 |
Dali so mu košček figove kepe in dva grozda rozin. Ko je pojedel, je njegov duh ponovno prišel k njemu, kajti tri dni in tri noči ni jedel nobenega kruha niti ni pil nobene vode.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:12 |
Yo ba li yon moso gato figfrans ak de grap rezen chèch. Lè li fin manje, li reprann fòs, paske depi twa jou twa nwit li pa t' manje anyen, ni li pa t' janm bwè dlo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:12 |
Ja antoivat rypäleen fikunia ja kaksi rypälettä rusinoita; ja sittenkuin hän oli syönyt, tuli hänen henkensä virvoitetuksi, sillä ei hän ollut kolmena päivänä eikä kolmena yönä leipää syönyt eikä vettä juonut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:12 |
Diéronle también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:12 |
Wedyn dyma nhw'n rhoi bar o ffigys a dau lond dwrn o rhesins iddo, a daeth ato'i hun. Doedd e ddim wedi cael dim byd i'w fwyta na'i yfed ers tri diwrnod.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:12 |
und ihm auch ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinentrauben zu essen gegeben hatten, kam er wieder zu sich; denn er hatte seit drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und nichts getrunken.
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:12 |
και έδωκαν εις αυτόν τμήμα πήττας σύκων και δύο βότρυς σταφίδων· και έφαγε, και επανήλθε το πνεύμα αυτού εις αυτόν· διότι δεν είχε φάγει άρτον ουδέ είχε πίει ύδωρ, τρεις ημέρας και τρεις νύκτας.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:12 |
І дали́ йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзи́нок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:12 |
И дадоше му груду смокава и два грозда сува. И поједавши опорави се, јер три дана и три ноћи не беше ништа јео нити воде пио.
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:12 |
ils lui donnèrent une tranche d'un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu'il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n'avait mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:12 |
Dali mu także kawałek placka figowego i dwa pęczki rodzynków. Kiedy to zjadł, ożył w nim jego duch, gdyż przez trzy dni i trzy noce nie jadł chleba ani nie pił wody.
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:12 |
et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:12 |
Diéronle también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches.
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:12 |
Adtak neki egy fügekalácsot és két szőlőkalácsot. Ő evett, és magához tért, mert három nap és három éjjel sem kenyeret nem evett, sem vizet nem ivott.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:12 |
desuden gav de ham en Figenkage og to Rosinkager. Da han havde spist, kom han til Kræfter; thi han havde hverken spist eller drukket i hele tre Døgn.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:12 |
Na ol i givim em wanpela hap bilong wanpela kek bilong ol fik, na tupela lain bung bilong ol resen. Na taim em i bin kaikai pinis, spirit bilong em i kam bek long em gen. Long wanem, em i no bin kaikai bret, o dringim wanpela hap wara, tripela de na tripela nait.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:12 |
De gave ham og en Klump Figen og to Klaser Rosiner, og han aad, og hans Aand kom til Kræfter igen; thi han havde ikke smagt Brød eller drukket Vand i tre Dage og tre Nætter.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:12 |
avec une partie d’une masse (panerée) de figues et deux gâteaux (grappes) de raisins secs. L’Egyptien, ayant mangé, reprit ses esprits et revint à lui ; car il y avait déjà trois jours et trois nuits qu’il n’avait ni mangé de pain, ni bu d’eau.
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:12 |
Dali mu także i wiązankę fig i dwie gronie rodzynków. Jadł tedy, i wrócił się duch jego weń; bo nie jadł chleba, ani pił wody przez trzy dni i przez trzy nocy.
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:12 |
すなはち一段の乾無花果と二球の乾葡萄をこれにあたへたり彼くらひて其氣ふたたび爽かになれりかれは三日三夜物をもくはず水をものまざりしなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:12 |
und sie gaben ihm eine Schnitte Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen, und er aß; und sein Geist kam ihm wieder, denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken.
|