I Sa
|
RWebster
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
30:11 |
They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
|
I Sa
|
ABP
|
30:11 |
And they find an Egyptian man in the field, and they take him, and bring him to David, and give to him bread and he ate, and they gave [3to drink 1him 2water].
|
I Sa
|
NHEBME
|
30:11 |
They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
|
I Sa
|
Rotherha
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and took him unto David,—and gave him food, and he did eat, and they gave him water to drink;
|
I Sa
|
LEB
|
30:11 |
Then they found an Egyptian man in the open country and brought him to David, and they gave him food and he ate; they also gave him water.
|
I Sa
|
RNKJV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread to eat and water to drink,
|
I Sa
|
Webster
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they made him drink water;
|
I Sa
|
Darby
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink,
|
I Sa
|
ASV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
|
I Sa
|
LITV
|
30:11 |
And they found a man, an Egyptian, in the field, and took him to David, and gave him food, and he ate. And they made him drink water.
|
I Sa
|
Geneva15
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the fielde, and brought him to Dauid, and gaue him bread and he did eat, and they gaue him water to drinke.
|
I Sa
|
CPDV
|
30:11 |
And they found an Egyptian man in the field, and they led him to David. And they gave him bread, so that he might eat, and water, so that he might drink,
|
I Sa
|
BBE
|
30:11 |
And in the fields they saw an Egyptian whom they took to David, and they gave him bread, and he had a meal, and they gave him water for drink;
|
I Sa
|
DRC
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink,
|
I Sa
|
GodsWord
|
30:11 |
David's men found an Egyptian in the open country and took him to David. They gave him food to eat and water to drink.
|
I Sa
|
JPS
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
30:11 |
¶ And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
NETfree
|
30:11 |
Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.
|
I Sa
|
AB
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and they took him, and brought him to David. And they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water.
|
I Sa
|
AFV2020
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread, and he ate. And they made him drink water.
|
I Sa
|
NHEB
|
30:11 |
They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
|
I Sa
|
NETtext
|
30:11 |
Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.
|
I Sa
|
UKJV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
KJV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
KJVA
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
AKJV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
RLT
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
|
I Sa
|
MKJV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field and brought him to David and gave him bread, and he ate. And they made him drink water.
|
I Sa
|
YLT
|
30:11 |
and they find a man, an Egyptian, in the field, and take him unto David, and give to him bread, and he eateth, and they cause him to drink water,
|
I Sa
|
ACV
|
30:11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread. And he ate, and they gave him water to drink.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:11 |
E acharam no acampamento um homem egípcio, o qual trouxeram a Davi, e deram-lhe pão que comesse, e a beber água;
|
I Sa
|
Mg1865
|
30:11 |
Ary nahita lehilahy Egyptiana tany an-tsaha ny olona, ka nentiny tany amin’ i Davida; ary nomeny hanina ralehilahy, ka nihinana izy, ary nampisotroiny rano koa izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
30:11 |
Ja he tapasivat kedolla egyptiläisen miehen ja toivat hänet Daavidin luo. He antoivat hänelle leipää syödä ja vettä juoda,
|
I Sa
|
FinRK
|
30:11 |
Nämä löysivät kedolta egyptiläisen miehen ja toivat hänet Daavidin luo. He antoivat miehelle leipää syötäväksi ja vettä juotavaksi,
|
I Sa
|
ChiSB
|
30:11 |
有人在田間遇見了一個埃及人,把他領到達味前,給他飯吃,給他水喝,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
30:11 |
ⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲧⲥⲟϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
30:11 |
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
|
I Sa
|
BulVeren
|
30:11 |
И намериха един египтянин на полето и го доведоха при Давид; и му дадоха хляб и той яде, и му дадоха да пие вода,
|
I Sa
|
AraSVD
|
30:11 |
فَصَادَفُوا رَجُلًا مِصْرِيًّا فِي ٱلْحَقْلِ فَأَخَذُوهُ إِلَى دَاوُدَ، وَأَعْطَوْهُ خُبْزًا فَأَكَلَ وَسَقَوْهُ مَاءً،
|
I Sa
|
Esperant
|
30:11 |
Kaj ili trovis iun Egipton sur la kampo, kaj ili alkondukis lin al David; oni donis al li panon, kaj li manĝis, kaj oni trinkigis al li akvon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
30:11 |
เขาทั้งหลายพบชาวอียิปต์คนหนึ่งอยู่ที่กลางแจ้ง จึงนำเขามาหาดาวิด ให้ขนมปังและเขาก็รับประทานและให้น้ำเขาดื่ม
|
I Sa
|
OSHB
|
30:11 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֨חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
30:11 |
လွင်ပြင်၌ အဲဂုတ္တု လူတယောက်ကို တွေ့၍ ဒါဝိဒ်ထံသို့ ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ မုန့်ကိုပေး၍ ထိုသူသည် စား၏။ ရေကိုလည်းသောက်စေကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
30:11 |
مردان داوود در سر راه خود با جوانی مصری در صحرا برخوردند و او را پیش داوود آوردند. آن شخص، سه شبانهروز چیزی نخورده بود، پس نان و آبی به او دادند تا بخورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
30:11 |
Rāste meṅ unheṅ khule maidān meṅ ek Misrī ādmī milā aur use Dāūd ke pās lā kar kuchh pānī pilāyā aur kuchh roṭī,
|
I Sa
|
SweFolk
|
30:11 |
Ute på fältet fann de en egyptier som de tog med sig till David. När de gav honom bröd att äta och vatten att dricka
|
I Sa
|
GerSch
|
30:11 |
Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde, den führten sie zu David und gaben ihm Brot zu essen und tränkten ihn mit Wasser
|
I Sa
|
TagAngBi
|
30:11 |
At sila'y nakasumpong ng isang taga Egipto sa parang, at dinala nila siya kay David, at binigyan nila siya ng tinapay, at kumain: at binigyan nila siya ng tubig na mainom:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
30:11 |
He tapasivat kedolla egyptiläisen miehen ja toivat hänet Daavidin luo. He antoivat hänelle leipää syödä ja vettä juoda,
|
I Sa
|
Dari
|
30:11 |
در سر راه خود با یکنفر مصری در صحرا برخوردند و او را پیش داود آوردند. آن شخص سه شبانه روز چیزی نخورده بود، بنابران، به او نان و آب دادند که بخورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
30:11 |
Oo mid Masri ah ayay duurka ka heleen, oo waxay u keeneen Daa'uud, oo kibisna way siiyeen, wuuna cunay, oo biyo uu cabbona way siiyeen.
|
I Sa
|
NorSMB
|
30:11 |
Dei fann ein egyptar liggjande ute på marki, og dei henta honom til David. Og då dei hadde gjeve honom mat å eta og vatn å drikka;
|
I Sa
|
Alb
|
30:11 |
Gjetën në fushë një Egjiptas dhe ia çuan Davidit. I dhanë bukë për të ngrënë dhe ujë për të pirë;
|
I Sa
|
UyCyr
|
30:11 |
Давутниң адәмлири далада мисирлиқ бир адәмни учритип, уни Давутниң қешиға елип кәлди вә униңға йемәк-ичмәк
|
I Sa
|
KorHKJV
|
30:11 |
¶그들이 들에서 이집트 사람 하나를 찾아내어 다윗에게로 데려와 그에게 빵을 주니 그가 먹으매 그들이 그에게 물을 마시게 하고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
30:11 |
И нађоше једнога Мисирца у пољу, и доведоше га к Давиду, и дадоше му хљеба да једе и воде да пије,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
30:11 |
And thei founden a man of Egipte in the feeld, and thei brouyten hym to Dauid; and thei yauen `breed to hym, that he schulde ete, and `schulde drynke watir;
|
I Sa
|
Mal1910
|
30:11 |
അവർ വയലിൽവെച്ചു ഒരു മിസ്രയീമ്യനെ കണ്ടു ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു; അവന്നു അപ്പം കൊടുത്തു അവൻ തിന്നു; അവന്നു കുടിപ്പാൻ വെള്ളവും കൊടുത്തു.
|
I Sa
|
KorRV
|
30:11 |
무리가 들에서 애굽 사람 하나를 만나 다윗에게로 데려다가 떡을 주어 먹게 하며 물을 마시우고
|
I Sa
|
Azeri
|
30:11 |
چؤلده بئر مئصئرلي تاپديلار و اونو داوودون يانينا گتئردئلر. اونا چؤرک يِدئردئب، سو ائچئرتدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:11 |
Och de funno en Egyptisk man på markene, den förde de till David, och gåfvo honom bröd, att han åt, och gåfvo honom vatten dricka;
|
I Sa
|
KLV
|
30:11 |
chaH tu'ta' an Egyptian Daq the yotlh, je qempu' ghaH Daq David, je nobta' ghaH tIr Soj, je ghaH ate; je chaH nobta' ghaH bIQ Daq tlhutlh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
30:11 |
Or essi trovarono un uomo Egizio per la campagna, e lo menarono a Davide, e gli diedero del pane, ed egli mangiò; poi gli diedero a ber dell’acqua.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:11 |
И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
30:11 |
И обретоша мужа Египтянина на селе, и яша его, и приведоша его к Давиду, и даша ему хлеба, и яде, и напоиша его водою:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
30:11 |
και ευρίσκουσιν άνδρα Αιγύπτιον εν αγρώ και λαμβάνουσιν αυτόν και άγουσιν αυτόν προς Δαυίδ και διδόασιν αυτώ άρτον και έφαγε και επότισαν αυτόν ύδωρ
|
I Sa
|
FreBBB
|
30:11 |
Et ils trouvèrent dans la campagne un homme égyptien, et l'amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau.
|
I Sa
|
LinVB
|
30:11 |
Bazwani na mo-Ezipeti moko o esobe mpe bakei na ye epai ya Davidi. Bapesi ye mampa alia na mpe mai amele.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
30:11 |
Találtak egy egyiptomi embert a mezőn és vitték őt Dávidhoz, adtak neki kenyeret, és ő evett, és vizet adtak neki inni.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
30:11 |
在田遇一埃及人、攜至大衞、給之以餅、飲之以水、
|
I Sa
|
VietNVB
|
30:11 |
Binh sĩ bắt gặp một tên Ai-cập ngoài đồng, dẫn đến cho Đa-vít. Họ cho nó ăn bánh và nước uống.
|
I Sa
|
LXX
|
30:11 |
καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ
|
I Sa
|
CebPinad
|
30:11 |
Ug sila nakahibalag ug usa ka Egiptohanon diha sa kapatagan, ug gidala siya ngadto kang David, ug gihatagan siya ug tinapay, ug siya mikaon; ug ilang gihatagan siya ug tubig sa pag-inum;
|
I Sa
|
RomCor
|
30:11 |
Pe câmp, au dat peste un om egiptean, pe care l-au adus la David. I-au dat să mănânce pâine şi să bea apă
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
30:11 |
Sounpei ko me iang Depit ahpw diarada kisin pwutak en Isip men nansapwo oh wadohng Depit. Re ahpw kihong kisin mwenge, pihl,
|
I Sa
|
HunUj
|
30:11 |
Akkor találtak a mezőn egy egyiptomi embert, és Dávidhoz vitték. Adtak neki kenyeret, hogy egyék, és megitatták vízzel.
|
I Sa
|
GerZurch
|
30:11 |
Da fanden sie einen Ägypter auf dem freien Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot zu essen und Wasser zu trinken,
|
I Sa
|
GerTafel
|
30:11 |
Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und nahmen ihn zu David und gaben ihm Brot, und er aß, und sie gaben ihm Wasser zu trinken.
|
I Sa
|
PorAR
|
30:11 |
Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
30:11 |
En zij vonden een Egyptischen man op het veld, en zij brachten hem tot David; en zij gaven hem brood, en hij at, en zij gaven hem water te drinken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
30:11 |
پس شخصی مصری در صحرا یافته، او رانزد داود آوردند و به او نان دادند که خورد و او راآب نوشانیدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
30:11 |
Basebefica umGibhithe emmangweni, bamletha kuDavida, bamnika ukudla, wadla, bamnathisa amanzi;
|
I Sa
|
PorBLivr
|
30:11 |
E acharam no acampamento um homem egípcio, o qual trouxeram a Davi, e deram-lhe pão que comesse, e a beber água;
|
I Sa
|
Norsk
|
30:11 |
Så fant de en egyptisk mann som lå på marken, og de tok ham med sig til David. Og de gav ham mat, som han åt, og lot ham få vann å drikke,
|
I Sa
|
SloChras
|
30:11 |
In najdejo Egipčana na polju ter ga pripeljejo k Davidu, in mu dado kruha, in je jedel, in ga napojé z vodo,
|
I Sa
|
Northern
|
30:11 |
Çöldə bir Misirli tapdılar və onu Davudun yanına gətirdilər. Ona çörək yedirib, su içirtdilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
30:11 |
Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und brachten ihn zu David; und sie gaben ihm Brot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
30:11 |
Un tie atrada vienu Ēģiptieti laukā, to tie atveda pie Dāvida, un deva tam maizes, un viņš ēda, un deva tam ūdeni dzert,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
30:11 |
E acharam no campo um homem egypcio, e o trouxeram a David: deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber agua.
|
I Sa
|
ChiUn
|
30:11 |
這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
30:11 |
Och de funno en Egyptisk man på markene, den förde de till David, och gåfvo honom bröd, att han åt, och gåfvo honom vatten dricka;
|
I Sa
|
FreKhan
|
30:11 |
On rencontra dans les champs un Egyptien, qu’on amena à David. On lui donna du pain à manger, on lui fit boire de l’eau,
|
I Sa
|
FrePGR
|
30:11 |
Et ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et ils l'amenèrent à David, et ils lui servirent des aliments et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire ;
|
I Sa
|
PorCap
|
30:11 |
Encontraram nos campos um egípcio e levaram-no a David. Deram-lhe pão para comer e água para beber
|
I Sa
|
JapKougo
|
30:11 |
彼らは野で、ひとりのエジプトびとを見て、それをダビデのもとに引いてきて、パンを食べさせ、水を飲ませた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
30:11 |
Da fanden sie auf freiem Feld einen Ägypter, den brachten sie zu David. Und als man ihm Brot zu essen und Wasser zu trinken gegeben hatte
|
I Sa
|
SpaPlate
|
30:11 |
Hallaron en el campo un egipcio, al cual llevaron a David. Le dieron pan y comió, y le dieron de beber agua.
|
I Sa
|
Kapingam
|
30:11 |
Digau dauwa David gaa-gida di-nadau dangada Egypt, ga-laha-mai gi David, gei digaula gaa-wanga nadau meegai mono wai gi mee,
|
I Sa
|
WLC
|
30:11 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
30:11 |
Laukuose jie rado egiptietį, atvedė jį pas Dovydą ir davė jam duonos valgyti ir vandens atsigerti.
|
I Sa
|
Bela
|
30:11 |
І знайшлі Егіпцяніна ў полі, і прывялі яго да Давіда, і далі яму хлеба, і ён еў, і напаілі яго вадою;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
30:11 |
Und sie fanden einen agyptischen Mann auf dem Felde, den fuhreten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aft, und trankten ihn mit Wasser;
|
I Sa
|
FinPR92
|
30:11 |
Arolla Daavidin miehet näkivät erään egyptiläisen ja veivät hänet Daavidin luo. He tarjosivat miehelle leipää, ja hän söi. He antoivat hänelle myös vettä juotavaksi
|
I Sa
|
SpaRV186
|
30:11 |
Y hallaron un hombre Egipcio en el campo, el cual tomaron, y trajeron a David: y diéronle de comer pan, y diéronle también a beber agua.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
30:11 |
Op de vlakte troffen ze een Egyptenaar aan, dien ze bij David brachten. Ze gaven hem brood, waarvan hij at, en lieten hem water drinken;
|
I Sa
|
GerNeUe
|
30:11 |
Unterwegs fanden sie einen Ägypter und brachten ihn zu David. Sie gaben ihm Brot und Wasser.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
30:11 |
راستے میں اُنہیں کھلے میدان میں ایک مصری آدمی ملا اور اُسے داؤد کے پاس لا کر کچھ پانی پلایا اور کچھ روٹی،
|
I Sa
|
AraNAV
|
30:11 |
فَصَادَفُوا رَجُلاً مِصْرِيّاً مُلْقىً فِي الْحَقْلِ، فَأَحْضَرُوهُ إِلَى دَاوُدَ، فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ طَعَاماً وَمَاءً فَأَكَلَ وَشَرِبَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
30:11 |
他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
|
I Sa
|
ItaRive
|
30:11 |
Trovarono per la campagna un Egiziano, e lo menarono a Davide. Gli diedero del pane, ch’egli mangiò, e dell’acqua da bere;
|
I Sa
|
Afr1953
|
30:11 |
Toe vind hulle in die veld 'n Egiptenaar wat hulle na Dawid bring, en hulle gee hom brood om te eet en water om te drink.
|
I Sa
|
RusSynod
|
30:11 |
И нашли египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водой;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
30:11 |
रास्ते में उन्हें खुले मैदान में एक मिसरी आदमी मिला और उसे दाऊद के पास लाकर कुछ पानी पिलाया और कुछ रोटी,
|
I Sa
|
TurNTB
|
30:11 |
Kırda bir Mısırlı bulup Davut'a getirdiler. Yiyip içmesi için ona yiyecek, içecek verdiler.
|
I Sa
|
DutSVV
|
30:11 |
En zij vonden een Egyptischen man op het veld, en zij brachten hem tot David; en zij gaven hem brood, en hij at, en zij gaven hem water te drinken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
30:11 |
A mezőn aztán egy egyiptomi emberre akadtak, s azt elvitték Dávidhoz, s adtak neki kenyeret, hogy egyen és vizet, hogy igyon,
|
I Sa
|
Maori
|
30:11 |
Na ka tupono atu ratou ki tetahi tangata o Ihipa i te parae, a kawea ana ia ki a Rawiri. Na ka hoatu he taro mana, a kai ana ia; i whakainu ano ratou i a ia ki te wai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
30:11 |
Na, aniya' a'a Misil talanggal e' sigām ma huma, jari binowa iya e' sigām ni si Da'ud. Binuwanan iya takakan maka bohe' ni'inum.
|
I Sa
|
HunKar
|
30:11 |
És találának a mezőn egy égyiptomi embert, a kit Dávidhoz vivének, és adának néki kenyeret, hogy egyék, és megitatták őt vízzel.
|
I Sa
|
Viet
|
30:11 |
Bọn của Ða-vít gặp một người Ê-díp-tô trong đồng ruộng, bèn dẫn đến cùng Ða-vít. Người ta cho người nầy bánh ăn nước uống;
|
I Sa
|
Kekchi
|
30:11 |
Eb li cui̱nk li cuanqueb rochben laj David queˈxtau jun li cui̱nk aj Egipto saˈ li cˈaleba̱l ut queˈxcˈam riqˈuin laj David. Queˈxqˈue xcua rucˈa.
|
I Sa
|
Swe1917
|
30:11 |
Sedan träffade de på fältet en egyptisk man; honom togo de med sig till David. Och när de hade givit honom bröd att äta och vatten att dricka
|
I Sa
|
CroSaric
|
30:11 |
U polju naiđoše na nekog Egipćanina. Dovedoše ga k Davidu, dadoše mu kruha da jede i vode da pije.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
30:11 |
Người ta thấy một tên Ai-cập ngoài đồng, liền bắt đem đến ông Đa-vít. Họ cho nó bánh, nó ăn, rồi họ cho nó uống nước.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
30:11 |
Or ayant trouvé un homme Egyptien par les champs, ils l’amenèrent à David, et lui donnèrent du pain, et il mangea, puis ils lui donnèrent de l’eau à boire.
|
I Sa
|
FreLXX
|
30:11 |
Et ses hommes trouvèrent dans les champs un Égyptien qu'ils saisirent et lui amenèrent ; on lui donna du pain, il mangea, et on lui fit boire de l'eau.
|
I Sa
|
Aleppo
|
30:11 |
וימצאו איש מצרי בשדה ויקחו אתו אל דוד ויתנו לו לחם ויאכל וישקהו מים
|
I Sa
|
MapM
|
30:11 |
וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
30:11 |
וימצאו איש מצרי בשדה ויקחו אתו אל דוד ויתנו לו לחם ויאכל וישקהו מים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
30:11 |
Жолшыбай олар далада жатқан бір мысырлық жігітті тауып, оны Дәуітке алып келді. Оған су ішкізіп,
|
I Sa
|
FreJND
|
30:11 |
Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l’amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l’eau à boire ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
30:11 |
Da fanden sie einen Ägypter auf dem Felde und brachten ihn zu David. Sie gaben ihm Brot zu essen, und er aß. Dann gaben sie ihm Wasser zu trinken.
|
I Sa
|
SloKJV
|
30:11 |
Na polju so našli Egipčana, ga privedli k Davidu, mu dali kruha in je jedel in primorali so ga piti vodo.
|
I Sa
|
Haitian
|
30:11 |
Mesye ki t' ale avèk David yo jwenn yon moun peyi Lejip nan zòn lan. Yo mennen l' bay David. Yo ba li manje, yo ba li bwè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
30:11 |
Ja he löysivät yhden Egyptin miehen kedolta, sen he veivät Davidin tykö, ja antoivat hänen leipää syödä ja vettä juoda,
|
I Sa
|
SpaRV
|
30:11 |
Y hallaron en el campo un hombre Egipcio, el cual trajeron á David, y diéronle pan que comiese, y á beber agua;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
30:11 |
Dyma nhw'n dod o hyd i ddyn o'r Aifft mewn cae, a mynd â fe at Dafydd. Dyma nhw'n rhoi ychydig o fwyd iddo a diod o ddŵr.
|
I Sa
|
GerMenge
|
30:11 |
Da fanden sie einen Ägypter auf freiem Felde, den brachten sie zu David; und als sie ihm Brot zu essen und Wasser zu trinken gegeben
|
I Sa
|
GreVamva
|
30:11 |
Και εύρηκαν άνθρωπον Αιγύπτιον εν αγρώ και έφεραν αυτόν προς τον Δαβίδ· και έδωκαν εις αυτόν άρτον, και έφαγε, και επότισαν αυτόν ύδωρ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
30:11 |
І знайшли вони в полі єги́птянина, і привели́ його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
30:11 |
И нађоше једног Мисирца у пољу, и доведоше га к Давиду, и дадоше му хлеба да једе и воде да пије,
|
I Sa
|
FreCramp
|
30:11 |
Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu'ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea, et ils lui firent boire de l'eau ;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
30:11 |
A w polu natknęli się na Egipcjanina i przyprowadzili go do Dawida. Dali mu chleba i jadł, dali mu też wody i pił;
|
I Sa
|
FreSegon
|
30:11 |
Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
30:11 |
Y hallaron en el campo un hombre Egipcio, el cual trajeron á David, y diéronle pan que comiese, y á beber agua;
|
I Sa
|
HunRUF
|
30:11 |
Akkor találtak a mezőn egy egyiptomi embert, és Dávidhoz vitték. Adtak neki kenyeret, hogy egyék, és megitatták vízzel.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
30:11 |
Og de fandt en Ægypter liggende paa Marken; ham tog de med til David og gav ham Brød at spise og Vand at drikke;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
30:11 |
Na ol i lukim wanpela man Isip long ples kunai, na bringim em long Devit, na givim em bret, na em i bin kaikai. Na ol i mekim em dring wara.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
30:11 |
Og de fandt en ægyptisk Mand paa Marken, og de toge ham med sig til David; og de gave ham Brød, og han aad, og de gave ham Vand at drikke.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
30:11 |
(Et) Ils trouvèrent dans la campagne un Egyptien qu’ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain à manger et de l’eau à boire,
|
I Sa
|
PolGdans
|
30:11 |
I znaleźli męża Egipczanina na polu, a przywiedli go do Dawida, i dali mu chleba, i jadł; dali mu też wody, i pił;
|
I Sa
|
JapBungo
|
30:11 |
衆人野にて一人のエジプト人を見これをダビデにひききたりてこれに食物をあたへければ食へりまたこれに水をのませたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
30:11 |
Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde und brachten ihn zu David; und sie gaben ihm Brot, und er aß, und sie tränkten ihn mit Wasser;
|